1 00:00:02,417 --> 00:00:03,333 妳覺得如何? 2 00:00:04,375 --> 00:00:05,208 很好 3 00:00:06,291 --> 00:00:07,125 為什麼? 4 00:00:09,667 --> 00:00:11,041 因為我可以掌控 5 00:00:14,166 --> 00:00:15,500 可以持續多久? 6 00:00:18,542 --> 00:00:19,959 我想持續多久都可以 7 00:00:25,792 --> 00:00:29,083 -抱歉,我以為我關機了 -妳是大忙人 8 00:00:30,542 --> 00:00:31,375 所以他到了嗎? 9 00:00:31,458 --> 00:00:34,000 是的,他班機延誤了 但我們現在馬上去找妳 10 00:00:34,083 --> 00:00:36,208 不,我不在辦公室,帶他去法庭吧 11 00:00:36,291 --> 00:00:38,750 -證人審訊預備呢? -在路上做吧 12 00:00:39,291 --> 00:00:40,208 -我嗎? -是的 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,125 妳很瞭解本案,而且沒時間了 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,000 他一到就要馬上讓他出庭了 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,709 當然,他爛透了 饒舌錢斯唱得爛透了 16 00:00:47,792 --> 00:00:50,709 我的老天,你讓我頭好痛 17 00:00:50,792 --> 00:00:53,250 -艾維,等等,要做證人審訊預備 -不,我們必須吵架 18 00:00:53,333 --> 00:00:54,959 不,你必須讓傑開車 19 00:00:55,041 --> 00:00:57,333 而你和我現在就必須做證人審訊預備 20 00:00:57,417 --> 00:00:59,166 -我們離法院還有多遠? -30分鐘 21 00:00:59,250 --> 00:01:02,792 -能開快一點嗎? -若妳想要我們被攔下的話,可以 22 00:01:02,875 --> 00:01:05,959 朱利亞斯肯恩是我們的合夥人之一 他會負責詢問你 23 00:01:06,041 --> 00:01:08,834 他會問你的姓名和職業 24 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 你的回答是什麼? 25 00:01:13,458 --> 00:01:16,333 -回答我的姓名和職業 -也就是… 26 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 妳是怕我會忘記嗎? 27 00:01:18,375 --> 00:01:20,667 艾維,我得看你在法庭上表現如何 28 00:01:20,750 --> 00:01:23,917 艾維愛普斯,我在以色列 為以色列生存權安排尋根之旅 29 00:01:24,000 --> 00:01:27,375 被告被控利用以色列生存權的錢 30 00:01:27,458 --> 00:01:29,041 賄賂外國官員 31 00:01:29,125 --> 00:01:30,875 你知道這不是事實嗎? 32 00:01:30,959 --> 00:01:33,583 -是的,我知道這不是事實 -很好 33 00:01:33,667 --> 00:01:35,375 她是個很糟糕的女人,但她不貪污 34 00:01:35,458 --> 00:01:37,375 -不…你不能那麼說 -為什麼?這是事實 35 00:01:37,458 --> 00:01:41,125 -你開玩笑吧? -不,真的,娜芙塔莉誰都睡過… 36 00:01:45,000 --> 00:01:46,750 -你開太快了 -閉嘴 37 00:01:46,834 --> 00:01:48,667 -我來負責說話吧 -你瘋了嗎? 38 00:01:55,709 --> 00:01:56,959 駕照和行照 39 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 -妳還好嗎?小姐 -是的 40 00:01:59,333 --> 00:02:01,208 我們只是快遲到了,警官 41 00:02:01,291 --> 00:02:02,542 -什麼事? -出庭 42 00:02:02,625 --> 00:02:05,417 我們在雷狄克博斯曼與洛克哈特工作 一間法律事務所 43 00:02:06,125 --> 00:02:08,583 -你是誰? -你好,美國警員 44 00:02:08,667 --> 00:02:11,166 他被安排要在聯邦法庭上作證 45 00:02:11,250 --> 00:02:13,667 如我所說,我們有點遲到了 46 00:02:13,959 --> 00:02:17,041 -妳是在催我們快點嗎? -不,我只是分享資訊 47 00:02:17,125 --> 00:02:18,583 袋子裡是什麼? 48 00:02:18,875 --> 00:02:20,542 我帶上飛機的隨身行李 49 00:02:20,625 --> 00:02:22,375 我是問你裡面是什麼 不是問它怎麼在這裡的 50 00:02:22,458 --> 00:02:23,959 -請下車 -警官 51 00:02:24,041 --> 00:02:26,000 我很好奇,我們為什麼被攔下? 52 00:02:26,083 --> 00:02:28,208 我需要你們都下車 所以你們才會被攔下 53 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 -快點 -瑪雅,快停止,下車吧 54 00:02:30,375 --> 00:02:31,834 包包裡有武器嗎? 有任何會刺傷我的東西嗎? 55 00:02:32,583 --> 00:02:34,041 (德克森聯邦法庭) 56 00:02:34,125 --> 00:02:35,458 (瑪雅林德爾 被警方攔下了,20分鐘後到) 57 00:02:35,542 --> 00:02:38,041 你寄支票給猶太人聯合捐募協會 而且你不需要負責? 58 00:02:38,125 --> 00:02:40,750 -這更離譜了 -阿馬多小姐,妳不是跟我保證過 59 00:02:40,834 --> 00:02:42,750 妳會忍住不發脾氣嗎? 60 00:02:42,834 --> 00:02:45,917 所有人都說個沒完 我為什麼要忍住? 61 00:02:46,000 --> 00:02:48,583 因為妳有兩個律師在幫妳說話了 62 00:02:48,667 --> 00:02:50,542 不,是因為我是猶太人 63 00:02:51,792 --> 00:02:54,500 -這個法庭裡所有人都是猶太人 -他不是猶太人 64 00:02:54,583 --> 00:02:57,750 妳說什麼? 我加入猶太會堂委員會十年了 65 00:02:57,834 --> 00:02:59,959 那毫無意義,褲子脫了讓我們看看 66 00:03:00,041 --> 00:03:02,792 博斯曼先生,若你不管好她… 67 00:03:02,875 --> 00:03:05,083 -抱歉,法官大人,好的,謝謝 -好… 68 00:03:05,625 --> 00:03:07,875 傑和瑪雅被警方攔下了 69 00:03:07,959 --> 00:03:10,625 -只是例行的交通臨檢 -老天 70 00:03:10,709 --> 00:03:13,333 我和瑪雅聯絡上了 她認為他們20分鐘後就會到 71 00:03:13,417 --> 00:03:15,125 (朱利亞斯肯恩 休庭30分鐘…快點) 72 00:03:15,208 --> 00:03:17,583 好吧,他們會休庭30分鐘 我們應該趕得上 73 00:03:17,667 --> 00:03:19,208 -好吧,我可不這麼覺得 -請站好 74 00:03:19,291 --> 00:03:21,250 -把手放在車上 -你開玩笑吧? 75 00:03:21,333 --> 00:03:23,375 -這是你的嗎? -我有處方籤的 76 00:03:23,458 --> 00:03:25,583 -在哪裡? -在耶路撒冷 77 00:03:25,834 --> 00:03:28,083 你的藥和你的車 你們都被逮捕了,走吧 78 00:03:28,166 --> 00:03:29,125 拜託 79 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 雙手放在背後 80 00:03:31,208 --> 00:03:34,041 你們為什麼要這麼做? 富豪謝爾登阿德爾森是我表哥 81 00:03:34,125 --> 00:03:37,458 這輛車被扣押了 妳得找其他交通工具了,小姐 82 00:03:37,792 --> 00:03:40,500 -那我為什麼沒被逮捕? -瑪雅,聯絡戴安 83 00:03:40,583 --> 00:03:43,208 26街和卡爾街交叉口 中午,好嗎?我們需要交保 84 00:03:43,834 --> 00:03:44,750 去吧 85 00:03:47,792 --> 00:03:50,291 (26街和卡爾街交叉口刑事法庭) 86 00:03:54,709 --> 00:03:55,542 麗茲 87 00:03:56,875 --> 00:03:58,625 -401號切結庭 -好吧 88 00:03:59,709 --> 00:04:02,834 -藥物是誰的? -證人的,他們認為是非法的 89 00:04:04,291 --> 00:04:07,125 -所以…他們為什麼沒逮捕妳? -我不知道 90 00:04:07,208 --> 00:04:09,792 傑說是“黑人駕車被無故攔下” 91 00:04:09,875 --> 00:04:11,875 好吧,我會爭取自行擔保的 92 00:04:14,083 --> 00:04:14,917 怎麼了? 93 00:04:16,250 --> 00:04:17,667 沒事,只是… 94 00:04:19,834 --> 00:04:21,667 -沒事 -案號354-A 95 00:04:21,750 --> 00:04:24,291 男性,編號19號,攻擊 96 00:04:24,375 --> 00:04:26,875 -什麼狀況?助理州檢察官 -傑來了 97 00:04:26,959 --> 00:04:28,458 代表被逮捕者 98 00:04:30,166 --> 00:04:31,667 天啊,真高興見到妳們 99 00:04:31,750 --> 00:04:34,333 -艾維怎麼樣了? -他在我之後的第二團 100 00:04:34,417 --> 00:04:36,750 -你還好嗎? -還好,應該讓瑪雅開車的 101 00:04:45,125 --> 00:04:48,166 -最近做過精神鑑定嗎? -不,法官大人 102 00:04:48,750 --> 00:04:51,041 我猜猜看,若我翻閱這份檔案 103 00:04:51,125 --> 00:04:54,458 我會發現一份 申請法庭命令做精神鑑定的請願書 104 00:04:54,542 --> 00:04:55,375 是的,法官大人 105 00:05:04,458 --> 00:05:05,959 -他們是移民及海關執法局的 -什麼? 106 00:05:06,667 --> 00:05:07,500 那四個人 107 00:05:08,709 --> 00:05:10,500 他們是移民署便衣探員 108 00:05:10,583 --> 00:05:12,291 我在司法部認識他們的 109 00:05:13,875 --> 00:05:16,291 -我認為他們是為你來的 -我?為什麼? 110 00:05:16,667 --> 00:05:19,041 -你沒有問題嗎? -公民資格嗎?沒有 111 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 -你有出生證明嗎? -一定有的 112 00:05:22,333 --> 00:05:24,792 -妳確定嗎? -應該是吧 113 00:05:25,291 --> 00:05:26,750 不管傑的狀況如何 114 00:05:26,834 --> 00:05:29,166 被抓進去就很麻煩了 115 00:05:29,250 --> 00:05:31,083 對,我知道,他們都這麼做的 116 00:05:31,166 --> 00:05:33,583 他們會在刑事法庭外面等著抓人 117 00:05:33,667 --> 00:05:37,458 案號358-A,男性 21號,持有毒品 118 00:05:38,333 --> 00:05:41,917 -什麼狀況?提蒙斯助理州檢察官 -迪波夏先生有潛逃的風險 119 00:05:42,000 --> 00:05:44,500 因為他的共同被告最近才從海外抵達 120 00:05:44,583 --> 00:05:46,834 -辯方有任何風險抵免嗎? -是的,法官大人 121 00:05:46,917 --> 00:05:49,667 但首先,根據我們的瞭解 122 00:05:49,750 --> 00:05:52,834 芝加哥是一座庇護城市 123 00:05:52,917 --> 00:05:56,625 所以我們很訝異發現 有四名移民署的探員 124 00:05:56,709 --> 00:05:59,000 -在和縣警局合作 -法官大人 125 00:05:59,083 --> 00:06:01,875 我不知道律師指的是什麼 126 00:06:01,959 --> 00:06:03,625 我們問問她吧,妳指的是什麼? 127 00:06:03,709 --> 00:06:07,417 後面那四個人 他們是移民及海關執法局探員 128 00:06:08,500 --> 00:06:10,542 男士們,是真的嗎? 129 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 你們是移民及海關執法局的嗎? 130 00:06:12,667 --> 00:06:15,166 我們無意冒犯,女士 但妳不能問我們 131 00:06:15,250 --> 00:06:16,792 (蘇珊莫理斯法官) 132 00:06:16,875 --> 00:06:17,709 過來 133 00:06:21,333 --> 00:06:22,166 我叫你過來 134 00:06:28,750 --> 00:06:29,583 女士 135 00:06:30,166 --> 00:06:31,041 是“法官大人” 136 00:06:33,041 --> 00:06:33,875 法官大人 137 00:06:33,959 --> 00:06:37,417 我們是個民主國家,這仍是事實 138 00:06:37,500 --> 00:06:39,542 但事實上,在這四面牆內 139 00:06:40,875 --> 00:06:42,000 你們是在一個君主政體內 140 00:06:43,291 --> 00:06:45,417 而且我就坐在王座上 141 00:06:46,667 --> 00:06:50,125 當我問你問題,我就要知道答案 142 00:06:50,208 --> 00:06:52,834 否則我就會以藐視法庭 逮捕你和你的同事 143 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 你叫什麼名字? 144 00:06:55,166 --> 00:06:57,333 -派崔克貝斯哈特 -你為什麼在這裡? 145 00:06:57,625 --> 00:06:59,959 我是移民及海關執法局的律師 146 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 我們有傑迪波夏的逐出令 147 00:07:03,792 --> 00:07:06,750 律師,為了裁定保釋金額 148 00:07:06,834 --> 00:07:09,166 妳能為妳的當事人說幾句話嗎? 149 00:07:10,291 --> 00:07:12,875 我們提不出減輕罪行的理由 法官大人 150 00:07:13,625 --> 00:07:16,667 我們要求保釋金定為一千元 法官大人 151 00:07:16,750 --> 00:07:18,375 我們目前無法支付這筆錢,法官大人 152 00:07:18,792 --> 00:07:20,750 那我就把保釋金定為一百元吧 153 00:07:20,834 --> 00:07:23,250 還是太多了,法官大人 154 00:07:23,333 --> 00:07:25,166 今天只需要繳十元 155 00:07:25,250 --> 00:07:26,959 這筆金額太高了 156 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 法官大人,這顯然是詭計 157 00:07:31,208 --> 00:07:35,125 被告將還押庫克縣監護 158 00:07:35,208 --> 00:07:38,125 直到他湊出保釋金 159 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 下一個 160 00:07:44,709 --> 00:07:46,417 好吧,你在這裡面他們就碰不了你 161 00:07:46,500 --> 00:07:48,208 你的文件都在嗎? 162 00:07:48,291 --> 00:07:51,166 在我妹妹那裡,布莉姬是個家譜狂 163 00:07:51,250 --> 00:07:52,875 她保留了每份文件 164 00:07:52,959 --> 00:07:56,417 -你看過你的出生證明嗎? -是的,我有投票、我有繳稅 165 00:07:56,500 --> 00:07:58,625 好吧,這只是官僚政治的錯誤 166 00:07:58,709 --> 00:08:01,542 瑪雅,聯絡他的妹妹 找到他的出生證明 167 00:08:01,625 --> 00:08:04,291 好,我會找移民法官召開緊急聽證會 168 00:08:04,667 --> 00:08:07,500 朱利亞斯,我們必須把艾維保出來 169 00:08:07,667 --> 00:08:10,417 我馬上過去,法官拒絕延期 170 00:08:10,500 --> 00:08:11,333 (聯邦法庭) 171 00:08:11,417 --> 00:08:12,667 (大芝加哥地區移民法庭) 172 00:08:12,750 --> 00:08:14,291 (美國公民及移民服務局) 173 00:08:21,291 --> 00:08:25,166 早安,法官大人,我是戴安洛克哈特 是傑迪波夏的律師 174 00:08:25,250 --> 00:08:26,542 請大聲點再說一次 175 00:08:28,125 --> 00:08:33,458 早安,法官大人 我們是戴安洛克哈特和麗茲雷狄克… 176 00:08:33,542 --> 00:08:34,375 請大聲一點 177 00:08:35,542 --> 00:08:36,834 早安,法官大人 178 00:08:36,917 --> 00:08:40,709 我們是麗茲雷狄克和戴安洛克哈特 是傑迪波夏的律師 179 00:08:40,875 --> 00:08:44,208 還有移民及海關執法局的羅夫貝爾迪 180 00:08:44,291 --> 00:08:45,375 大家早安 181 00:08:47,125 --> 00:08:48,917 抱歉,法官,我們聽不見 182 00:08:49,917 --> 00:08:54,291 我也說了早安 這位非法移民在哪裡? 183 00:08:54,375 --> 00:08:56,875 他不是非法移民,法官大人 184 00:08:56,959 --> 00:09:00,417 他目前被收押在庫克縣立法院 185 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 因為一項不相關的罪名 186 00:09:02,125 --> 00:09:06,625 法官大人,移民及海關執法局的 派崔克貝斯哈特 187 00:09:07,041 --> 00:09:08,542 我們申請了逐出令 188 00:09:08,625 --> 00:09:11,667 我們準備立即驅逐他出境 回奈及利亞 189 00:09:11,750 --> 00:09:14,542 迪波夏先生原本的國家 190 00:09:14,625 --> 00:09:17,500 逐出令的基礎為何? 191 00:09:18,375 --> 00:09:21,458 我們把他的出生證明掃描給你了 法官大人 192 00:09:21,542 --> 00:09:26,041 法官大人,我們沒有… 我們沒看過這份出生證明 193 00:09:26,959 --> 00:09:31,625 上面說他生於1980年5月2日 194 00:09:32,166 --> 00:09:35,500 在卡諾的巴瑞瓦醫院 195 00:09:35,583 --> 00:09:38,709 就是在奈及利亞,看到了嗎? 196 00:09:40,583 --> 00:09:45,208 不…上面寫的是 “傑米爾達培西迪波夏” 197 00:09:45,291 --> 00:09:46,959 這不是我們客戶的姓名 198 00:09:47,041 --> 00:09:49,041 法官大人,這顯然是搞錯了 199 00:09:49,125 --> 00:09:53,375 法官大人,我們請求有機會提供文件 200 00:09:53,667 --> 00:09:58,083 證明迪波夏先生是在美國出生的公民 201 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 那要花多久時間? 202 00:10:01,500 --> 00:10:02,667 一小時,法官大人 203 00:10:07,250 --> 00:10:10,709 瑪雅,我們有一小時 我們現在就需要出生證明 204 00:10:10,792 --> 00:10:12,917 我們盡力了,他的妹妹們認為她們有 205 00:10:13,000 --> 00:10:15,500 -我會送一份影本過去 -太好了 206 00:10:17,125 --> 00:10:19,458 好吧,我匆忙拿了箱子、跳上車 207 00:10:19,542 --> 00:10:20,750 把孩子們寄放在隔壁了… 208 00:10:21,959 --> 00:10:25,542 -一定在這裡某處的 -這太離譜了,我們是在這裡出生的 209 00:10:25,792 --> 00:10:27,583 有時這個國家真讓我生氣 210 00:10:27,667 --> 00:10:28,959 這會氣死老爸和老媽的 211 00:10:29,333 --> 00:10:30,959 但他們已經死了 212 00:10:31,583 --> 00:10:32,417 不好笑 213 00:10:33,417 --> 00:10:34,500 我是個壞妹妹 214 00:10:35,583 --> 00:10:38,417 -這是傑和我小時候 -這裡,看到沒? 215 00:10:38,500 --> 00:10:40,542 -在美國出生 -謝天謝地 216 00:10:40,625 --> 00:10:43,417 好吧,好極了,我會影印一份 我馬上回來 217 00:10:43,500 --> 00:10:46,000 -他們現在就得放了他,對吧? -對,等我們交保釋金以後 218 00:10:48,583 --> 00:10:49,792 -怎麼了? -沒事 219 00:10:49,875 --> 00:10:51,667 有一度我以為我給了她不對的證明了 220 00:10:51,875 --> 00:10:53,500 -不對的… -不,這一份是我的 221 00:10:53,583 --> 00:10:56,375 -他們出生的時間隔了15分鐘 -所以妳和傑是雙胞胎? 222 00:10:56,458 --> 00:10:58,375 對,在港口醫院出生 223 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 我能看看嗎? 224 00:11:02,875 --> 00:11:05,500 好,我會送這份影本去法院,再見 225 00:11:10,917 --> 00:11:11,792 怎麼了? 226 00:11:12,583 --> 00:11:14,375 我想傑的可能是冒牌貨 227 00:11:14,458 --> 00:11:16,208 (出生證明) 228 00:12:49,792 --> 00:12:51,041 (大芝加哥地區移民法庭) 229 00:12:51,125 --> 00:12:52,583 (美國公民及移民服務局) 230 00:12:54,041 --> 00:12:56,625 我不懂問題出在哪裡 231 00:12:56,709 --> 00:12:58,250 這是他妹妹的出生證明 232 00:12:58,333 --> 00:13:00,500 -上面寫是女性,看到沒? -是的 233 00:13:00,583 --> 00:13:04,792 -不是本來就該這樣嗎? -對,但這是傑的出生證明 234 00:13:04,875 --> 00:13:06,041 (傑迪波夏,性別:男性) 235 00:13:06,250 --> 00:13:07,083 男性 236 00:13:07,166 --> 00:13:08,125 -好吧 -好吧 237 00:13:08,208 --> 00:13:09,917 他們塗改了性別 238 00:13:10,000 --> 00:13:12,291 這是他妹妹的出生證明 239 00:13:12,375 --> 00:13:14,625 他們只是影印後塗改成傑的 240 00:13:15,250 --> 00:13:16,834 -什麼? -看到底部的裂痕了嗎? 241 00:13:17,458 --> 00:13:19,041 一模一樣 242 00:13:24,000 --> 00:13:25,333 妳就說吧,糗了 243 00:13:25,792 --> 00:13:27,125 (26街和卡爾街交叉口刑事法庭) 244 00:13:31,542 --> 00:13:32,458 我不是美國人? 245 00:13:33,375 --> 00:13:37,083 不是,而且你們不是雙胞胎 246 00:13:38,542 --> 00:13:40,959 你妹妹布莉姬是在這裡出生的 247 00:13:41,041 --> 00:13:44,000 但你是一年前在奈及利亞出生的 248 00:13:44,709 --> 00:13:45,834 我的天 249 00:13:48,417 --> 00:13:49,291 我叫什麼名字? 250 00:13:50,458 --> 00:13:52,959 傑米爾達培西迪波夏 251 00:13:53,041 --> 00:13:54,375 那是我伯父的名字 252 00:13:55,709 --> 00:13:58,667 你爸媽影印了你妹妹的出生證明 253 00:13:59,583 --> 00:14:01,875 所以…我有麻煩了 254 00:14:02,166 --> 00:14:04,917 不,我們在試一些方法 255 00:14:05,000 --> 00:14:06,500 天啊,這太離譜了 256 00:14:06,792 --> 00:14:10,542 你爸媽希望你有很好的人生 所以他們才會這麼做 257 00:14:10,625 --> 00:14:11,667 我的妹妹們知道嗎? 258 00:14:12,000 --> 00:14:12,834 不知道 259 00:14:13,542 --> 00:14:17,583 所以…重點來了,傑 260 00:14:17,667 --> 00:14:19,750 要讓你遠離移民及海關執法局 261 00:14:21,125 --> 00:14:22,709 那不重要了,對吧? 262 00:14:23,333 --> 00:14:24,500 他們可以把我驅逐出境 263 00:14:26,959 --> 00:14:28,458 我不是美國公民 264 00:14:29,959 --> 00:14:32,417 我們必須把你留在庫克縣 265 00:14:32,500 --> 00:14:35,500 -那是我們唯一能對抗他們的辦法 -傑迪波夏? 266 00:14:37,917 --> 00:14:39,834 -什麼事? -他必須出庭 267 00:14:40,166 --> 00:14:42,166 -為什麼? -我不知道,我只是聽命行事 268 00:14:42,250 --> 00:14:44,000 其實你做的不只是聽命行事而已 269 00:14:44,083 --> 00:14:46,083 -那是什麼意思? -和移民及海關執法局共謀 270 00:14:46,166 --> 00:14:48,667 拜託,妳把他們當成恐怖分子似的 271 00:14:49,375 --> 00:14:51,083 他們很守法 272 00:14:51,166 --> 00:14:53,709 他們只是盡忠職守,而他是非法移民 273 00:14:54,834 --> 00:14:56,834 妳想改變國內法嗎? 274 00:14:56,917 --> 00:14:58,917 那就去競選議員,改變法律吧 275 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 但別怪我守法,我們走 276 00:15:02,667 --> 00:15:03,542 傑在那裡 277 00:15:03,625 --> 00:15:06,667 傑,嘿,你還好嗎? 278 00:15:06,750 --> 00:15:09,000 -很好,妳們兩個呢? -我們都在這裡 279 00:15:09,709 --> 00:15:13,083 -所以我猜我38歲了 -我的天,你能相信嗎? 280 00:15:13,291 --> 00:15:14,542 你確實看起來比較老 281 00:15:16,250 --> 00:15:17,667 我們認識奈及利亞的任何人嗎? 282 00:15:19,333 --> 00:15:21,208 我…會寄老媽家鄉來的信給你看 283 00:15:21,291 --> 00:15:23,667 -我好想抱抱你 -等我出去吧 284 00:15:24,041 --> 00:15:25,875 在他們把我關回去之前,好嗎? 285 00:15:26,166 --> 00:15:27,250 -好吧 -好吧 286 00:15:27,333 --> 00:15:30,375 案號358-A,持有毒品,又來了 287 00:15:31,125 --> 00:15:32,709 保釋金的狀況改變了嗎? 288 00:15:32,917 --> 00:15:35,291 -你湊到十元了嗎? -沒有,女士,還在掙扎 289 00:15:35,375 --> 00:15:39,667 法官大人,對迪波夏先生車裡 發現的藥物,實驗室做了快速檢驗 290 00:15:39,750 --> 00:15:42,667 -太神奇了 -我們放棄起訴 291 00:15:42,750 --> 00:15:46,041 -法官大人,那是詭計 -是嗎?讓妳們的客戶獲釋的詭計? 292 00:15:46,125 --> 00:15:49,792 對,直接投入剛好在虎視眈眈的 移民及海關執法局探員的懷抱 293 00:15:49,875 --> 00:15:52,750 貝斯哈特先生,很高興看到你回來了 294 00:15:52,834 --> 00:15:53,875 很高興能回來,法官大人 295 00:15:53,959 --> 00:15:57,792 我們也已經證實愛普斯先生 迪波夏先生車上的乘客 296 00:15:57,875 --> 00:16:00,125 確實擁有這些藥物的處方籤 297 00:16:00,208 --> 00:16:02,291 所以他已經被釋放了 298 00:16:02,375 --> 00:16:05,166 -所以妳… -要撤銷起訴 299 00:16:05,250 --> 00:16:07,208 還有,當然了,很遺憾造成了不便 300 00:16:07,291 --> 00:16:10,625 既然案件不成立,我無法假裝有 301 00:16:14,500 --> 00:16:16,041 迪波夏先生 302 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 你在我的法庭裡就得安分守己 303 00:16:20,583 --> 00:16:23,709 若你無法安分守己、乖乖待著 304 00:16:23,792 --> 00:16:26,542 我只好以藐視法庭罪名拘留你了 305 00:16:27,875 --> 00:16:28,709 演一下 306 00:16:30,625 --> 00:16:32,792 妳不能告訴我該怎麼做,法官 307 00:16:33,083 --> 00:16:34,917 -你說什麼? -大聲點 308 00:16:35,000 --> 00:16:37,709 我說我不認可 309 00:16:37,792 --> 00:16:40,166 這個法庭跟我說的廢話 310 00:16:40,250 --> 00:16:43,250 -我最後一次警告你 -該死的法庭 311 00:16:44,500 --> 00:16:46,375 我警告過你了,先生 312 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 我要以藐視法庭罪名拘留你了 313 00:16:49,625 --> 00:16:52,041 帶被告回到拘留所 314 00:16:52,125 --> 00:16:56,625 迪波夏先生在此還押州政府監護 315 00:16:57,291 --> 00:16:59,000 -下一個 -我們都會支持你的 316 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 我愛妳們 317 00:17:02,542 --> 00:17:05,625 這種遊戲玩不久的 我終究會找到把柄的 318 00:17:05,917 --> 00:17:09,250 為了追一個人 你們要浪費多少納稅人的錢? 319 00:17:09,333 --> 00:17:12,750 -我問妳一個問題 -你先回答我,這不是假設性的問題 320 00:17:12,834 --> 00:17:14,417 你們燒了多少錢? 321 00:17:15,083 --> 00:17:16,709 妳們都是理想主義者,對吧? 322 00:17:17,083 --> 00:17:20,417 正義值得一切的犧牲和付出?我認同 323 00:17:20,500 --> 00:17:23,834 我應該在我兒子的生日派對上的 他六歲了,但我卻在這裡 324 00:17:23,917 --> 00:17:27,166 想要確認聯邦權力凌駕州政府之上 325 00:17:30,834 --> 00:17:34,458 天啊,他想申請聯邦命令 抵銷州政府的權力 326 00:17:34,542 --> 00:17:37,583 -我們必須拖延開庭時間 -對,我們還需要收拾殘局 327 00:17:38,083 --> 00:17:40,000 迅速執行合法居留? 328 00:17:40,750 --> 00:17:44,375 -我們可以申請愛因斯坦簽證 -以什麼專長? 329 00:17:44,458 --> 00:17:48,208 -調查研究?我是說…他有執照 -聽起來不太合適 330 00:17:48,291 --> 00:17:49,333 他會畫畫,傑會畫畫 331 00:17:49,417 --> 00:17:51,709 -畫什麼? -畫圖,他畫得很好 332 00:17:51,792 --> 00:17:53,667 -他是個藝術家? -對,視覺文學 333 00:17:53,750 --> 00:17:55,625 -他靠畫畫賺過錢嗎? -我不知道 334 00:17:56,000 --> 00:17:57,875 -妳覺得呢? -我們可以試試 335 00:17:57,959 --> 00:18:00,458 好吧,瑪麗莎,去找他的妹妹 去收集他的作品 336 00:18:00,542 --> 00:18:01,458 我們會去法院 337 00:18:03,500 --> 00:18:05,125 (德克森聯邦法庭) 338 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 法官大人,我們有理由相信 我們的證人艾維愛普斯 339 00:18:10,166 --> 00:18:11,792 回到以色列了 340 00:18:11,875 --> 00:18:14,333 -所以你們要我怎樣? -我們想申請延期審理 341 00:18:14,417 --> 00:18:16,750 給我們時間把他請回來 342 00:18:17,000 --> 00:18:19,125 -他是誰? -以這種審訊的速度看來 343 00:18:19,208 --> 00:18:20,625 你們可能有時間 344 00:18:20,709 --> 00:18:22,333 -我不知道 -讓他取道南極回來吧 345 00:18:22,417 --> 00:18:25,083 除此之外,不得以任何理由 申請延期審理 346 00:18:25,166 --> 00:18:26,208 (賽門卡索維茲法官) 347 00:18:26,291 --> 00:18:29,458 所以請求駁回,結案陳詞 現在情況如何? 348 00:18:29,542 --> 00:18:31,709 其實我們還有多一位證人,法官大人 349 00:18:31,792 --> 00:18:33,834 -這位證人有名字嗎? -是的,法官大人 350 00:18:34,709 --> 00:18:35,750 傑迪波夏 351 00:18:35,834 --> 00:18:37,250 反對,法官大人 352 00:18:37,333 --> 00:18:41,625 反對,迪波夏先生 是我們事務所的員工,法官大人 353 00:18:41,709 --> 00:18:44,166 傑迪波夏目前已被州政府拘留 354 00:18:44,250 --> 00:18:47,125 加利伯先生和對他耳語的人 355 00:18:48,333 --> 00:18:51,000 想要迪波夏先生被移送聯邦監護 356 00:18:51,083 --> 00:18:53,834 移民及海關執法局才能更輕易帶走他 357 00:18:53,917 --> 00:18:55,625 這種指控太過分了,法官大人 358 00:18:55,709 --> 00:18:58,917 要反駁被告的證詞,證人必須出庭 359 00:18:59,000 --> 00:19:03,291 針對迪波夏先生出庭作證一事 我會聽聽你們雙方的言詞辯論 360 00:19:03,375 --> 00:19:04,625 你先請,加利伯 361 00:19:04,709 --> 00:19:08,000 他是我認識的共和黨調停者 我會去打聽一下傑的事 362 00:19:13,291 --> 00:19:15,125 是空的 363 00:19:15,208 --> 00:19:16,083 你查到了什麼? 364 00:19:16,625 --> 00:19:18,458 沒人在針對你們事務所 365 00:19:18,542 --> 00:19:21,500 而且你們的調查員被驅逐出境 和共和黨無關 366 00:19:21,583 --> 00:19:23,083 -但是? -但是什麼? 367 00:19:24,000 --> 00:19:27,667 -聽起來後面還有但書 -不,但確實有個“不過” 368 00:19:27,750 --> 00:19:30,750 不過並不表示我們什麼都做不了 369 00:19:31,333 --> 00:19:32,542 例如? 370 00:19:33,083 --> 00:19:36,417 人們喜歡你,朱利亞斯 他們是不喜歡你的事務所 371 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 他們都認為它是支持敵對陣營的 372 00:19:38,667 --> 00:19:40,875 所以幫我們一個忙吧,你們有個客戶 373 00:19:40,959 --> 00:19:44,500 昌亨網的尼爾葛洛斯 我們聽說他做了一個性向測驗 374 00:19:44,583 --> 00:19:46,917 就像劍橋分析公司為川普做的一樣 375 00:19:47,291 --> 00:19:49,125 幫我們弄來昌亨網的合約 376 00:19:49,208 --> 00:19:50,625 我不能那麼做 377 00:19:50,709 --> 00:19:52,542 你是在要求我 378 00:19:52,625 --> 00:19:55,583 為你們的非法移民調查員出頭 我很樂意這麼做 379 00:19:55,667 --> 00:19:57,083 但我需要一些東西 380 00:19:57,875 --> 00:20:01,834 民主黨和昌亨網 都否認在進行資料探勘 381 00:20:01,917 --> 00:20:03,417 我們都知道這是鬼扯 382 00:20:04,625 --> 00:20:05,917 但我們需要證據 383 00:20:08,542 --> 00:20:11,208 我看看我能做什麼 384 00:20:11,375 --> 00:20:13,625 我們不能給他昌亨網的合約 385 00:20:13,709 --> 00:20:14,542 我知道 386 00:20:14,709 --> 00:20:17,959 -他為什麼會這麼問? -我猜是想看看我們的反應 387 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 你想他能阻止傑被驅逐出境嗎? 388 00:20:20,125 --> 00:20:22,500 對,他是個政治調停者 389 00:20:22,583 --> 00:20:24,875 他只要打幾通電話 移民及海關執法局就會讓步了 390 00:20:24,959 --> 00:20:28,750 我們拖延他吧 繼續吊他胃口,暗示你能弄到合約 391 00:20:28,834 --> 00:20:30,792 好吧,現在妳們要去哪個法庭? 392 00:20:30,875 --> 00:20:31,917 -聯邦法庭 -民事法庭 393 00:20:33,458 --> 00:20:34,375 應該會很有意思 394 00:20:34,458 --> 00:20:37,667 (伊利諾州北區聯邦法院) 395 00:20:37,750 --> 00:20:39,041 法官大人,這是聯邦法庭 396 00:20:39,125 --> 00:20:41,500 而伊利諾州試圖篡奪你的權力 397 00:20:41,583 --> 00:20:44,000 而移民及海關執法局在“選購法院” 398 00:20:44,083 --> 00:20:47,333 州立法院爭論過同樣的案子了 399 00:20:47,417 --> 00:20:50,875 但他們自以為在聯邦法院 決議就能對他們更有利 400 00:20:50,959 --> 00:20:53,667 -我真搞不懂 -這很簡單,法官大人 401 00:20:53,750 --> 00:20:57,083 不,是拉鍊,它好像是雙向的 402 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 (崔格木藍尼法官) 403 00:20:58,959 --> 00:21:02,333 法官大人,庫克縣在過度干預 404 00:21:02,417 --> 00:21:05,792 一項進行中的違反聯邦法強制行動 405 00:21:05,875 --> 00:21:08,250 不,律師想耍愚弄你,法官大人 406 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 而且我知道你是不會被愚弄的 407 00:21:10,709 --> 00:21:13,875 不…看吧?你把它扯壞了 這下拉鍊脫軌了 408 00:21:14,458 --> 00:21:15,458 我們現在沒事了 409 00:21:16,000 --> 00:21:19,208 法官大人,重申一次 這是聯邦政府事務 410 00:21:20,291 --> 00:21:22,041 (芝加哥民事法庭) 411 00:21:22,125 --> 00:21:24,208 這是州政府的權利,法官大人 412 00:21:24,291 --> 00:21:27,750 -我們是一座庇護城市 -這裡行使的庇護法 413 00:21:27,834 --> 00:21:30,917 是對聯邦職權的非法限制,法官大人 414 00:21:31,000 --> 00:21:33,417 我們都知道州法不得凌駕聯邦法 415 00:21:33,500 --> 00:21:34,667 我們沒有逾越 416 00:21:34,750 --> 00:21:38,917 我們只是在爭論 州政府不是聯邦政府的延伸 417 00:21:39,959 --> 00:21:41,041 我們沒有認為州政府 418 00:21:41,125 --> 00:21:43,375 是聯邦政府的延伸,法官大人 419 00:21:43,750 --> 00:21:46,667 我們只是相信 聯邦權力凌駕州政府的權力 420 00:21:46,750 --> 00:21:48,417 就像內戰時… 421 00:21:50,333 --> 00:21:53,125 -法官大人… -你不能拿另一件袍子給我嗎? 422 00:21:53,208 --> 00:21:58,125 法官大人 辯方很不想提出防止偏見申請 423 00:21:59,291 --> 00:22:01,166 這和防止偏見申請有什麼關係? 424 00:22:01,250 --> 00:22:04,583 若我們本次動議被駁回 425 00:22:04,667 --> 00:22:06,166 -我們會請法官大人裁定防止偏見 -法官大人 426 00:22:06,250 --> 00:22:07,917 這與防止偏見申請無關 427 00:22:08,000 --> 00:22:10,667 除非我們引用揚格迴避原則 428 00:22:10,750 --> 00:22:14,041 -妳在說什麼? -也許我們該休庭了 429 00:22:14,125 --> 00:22:16,542 -我真心認同,法官大人 -法官大人,這個議題… 430 00:22:16,625 --> 00:22:18,542 -這個議題需要認真的… -現在就必須決定 431 00:22:19,458 --> 00:22:22,542 蘇珊莫理斯法官 以藐視法庭為由拘留被告 432 00:22:22,625 --> 00:22:25,834 是的…但蘇珊莫理斯法官 這麼做的唯一理由 433 00:22:25,917 --> 00:22:27,750 是為了阻止執行聯邦法 434 00:22:28,667 --> 00:22:31,709 亞利桑納州控聯邦政府判例中詳述 435 00:22:31,792 --> 00:22:37,166 移民及海關執法局 是聯邦政府唯一的直轄部門 436 00:22:42,834 --> 00:22:44,000 只有這個? 437 00:22:44,083 --> 00:22:46,375 我不知道,他常畫圖,我以為… 438 00:22:46,458 --> 00:22:48,875 -他有因為畫畫賺過錢嗎? -那很重要嗎? 439 00:22:48,959 --> 00:22:50,500 有樣東西叫愛因斯坦簽證 440 00:22:50,583 --> 00:22:53,333 允許非公民永久留在國內 441 00:22:53,417 --> 00:22:55,875 若他們能證明 自己有某種文化或知識價值 442 00:22:56,250 --> 00:22:59,000 愛因斯坦簽證? 好吧,那聽來不太像傑 443 00:22:59,709 --> 00:23:03,083 任何才華都能申請,不只是科學 444 00:23:03,166 --> 00:23:05,709 只要有特別的貢獻 445 00:23:05,792 --> 00:23:07,041 或是被評論家讚美即可 446 00:23:07,125 --> 00:23:09,333 -視覺文學評論家? -好吧,我知道 447 00:23:09,417 --> 00:23:11,709 但我們需要他更多的藝術作品 448 00:23:12,458 --> 00:23:13,750 妳可能會想進來一下 449 00:23:23,250 --> 00:23:24,208 這樣夠了嗎? 450 00:23:25,750 --> 00:23:26,792 這是個開始 451 00:23:28,125 --> 00:23:30,917 聯邦制是我們法律系統的基石 452 00:23:31,000 --> 00:23:34,208 因此我認為下級法院有權 453 00:23:34,291 --> 00:23:36,500 因藐視法庭拘留迪波夏先生 454 00:23:36,583 --> 00:23:39,083 而且在他獲釋前 455 00:23:39,166 --> 00:23:42,583 聯邦政府不得提取他 456 00:23:43,166 --> 00:23:44,000 好吧… 457 00:23:44,333 --> 00:23:47,667 所以…唐納川普任命我的 458 00:23:47,750 --> 00:23:49,875 而他是聯邦政府的 459 00:23:49,959 --> 00:23:51,875 -所以聯邦權利… -權力 460 00:23:51,959 --> 00:23:55,291 聯邦權力凌駕州政府的權力 461 00:23:55,625 --> 00:23:56,750 -權利 -對極了 462 00:23:56,834 --> 00:23:58,583 所以我在此裁定… 463 00:23:59,125 --> 00:24:03,041 低於我的法庭釋放此人… 464 00:24:03,375 --> 00:24:05,083 -傑迪波夏 -把他… 465 00:24:06,083 --> 00:24:07,125 交給移民及海關執法局的人 466 00:24:09,709 --> 00:24:10,709 移民及海關執法局的人 467 00:24:10,917 --> 00:24:12,917 (26街和卡爾街交叉口刑事法庭) 468 00:24:17,750 --> 00:24:20,542 麗茲,我失敗了 469 00:24:20,625 --> 00:24:23,500 聯邦法庭剛剛下令 移民及海關執法局可以帶走傑 470 00:24:23,959 --> 00:24:25,041 這就有意思了 471 00:24:25,125 --> 00:24:28,333 因為州立法院剛發佈一項命令 說他們不能拘留傑 472 00:24:29,792 --> 00:24:31,041 愛死這個國家了 473 00:24:32,333 --> 00:24:33,166 他們在那裡 474 00:24:38,000 --> 00:24:41,500 先生,你之前說到了法律 說要遵守法律 475 00:24:41,583 --> 00:24:43,208 是的,怎麼了? 476 00:24:43,291 --> 00:24:44,709 我想我們需要你幫忙 477 00:24:45,250 --> 00:24:47,250 退下,庫克縣,請後退 478 00:24:47,333 --> 00:24:48,709 我們有法庭命令 479 00:24:48,792 --> 00:24:51,959 -你必須把被拘留者交給我們 -而那道命令抵觸了 480 00:24:52,041 --> 00:24:54,041 蘇珊莫理斯法官的命令 481 00:24:54,125 --> 00:24:56,542 那是州政府的裁決,這是聯邦的裁決 482 00:24:56,625 --> 00:24:58,834 是的,而這些是州警 他們不需接受… 483 00:24:58,917 --> 00:25:01,875 -若他們不接受,他們必須說明理由 -不,先生,是你必須說明理由 484 00:25:02,792 --> 00:25:04,166 看看這份命令吧 485 00:25:04,250 --> 00:25:06,417 你必須馬上交出犯人,警長 486 00:25:09,750 --> 00:25:12,625 不,我有兩份互相抵觸的命令 487 00:25:12,959 --> 00:25:15,208 所以這名囚犯要待在原地 488 00:25:15,291 --> 00:25:16,125 他在哪裡? 489 00:25:16,500 --> 00:25:18,542 -什麼? -他在哪裡?他不在這裡 490 00:25:22,583 --> 00:25:23,709 所以我要去哪裡? 491 00:25:24,500 --> 00:25:25,333 聯邦法庭 492 00:25:26,083 --> 00:25:27,291 你被傳喚出庭作證了 493 00:25:34,625 --> 00:25:36,959 我的命令需要他因藐視法庭被拘留 494 00:25:37,041 --> 00:25:39,709 是的,他原本是的 但運輸部接獲聯邦法庭 495 00:25:39,792 --> 00:25:42,333 卡索維茲法官的命令 他需要被當成證人傳喚 496 00:25:42,417 --> 00:25:44,417 傳喚他出庭作證的唯一目的 497 00:25:44,500 --> 00:25:47,041 是讓他被帶離這個法院的管轄區 498 00:25:47,125 --> 00:25:49,583 -監獄的運輸部是我們的,對吧? -庫克縣?是的,法官大人 499 00:25:49,667 --> 00:25:51,458 好吧,那麼幫我接通司機 500 00:26:02,709 --> 00:26:03,542 喂? 501 00:26:04,500 --> 00:26:05,917 我是副警長史特羅莫,法官大人 502 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 你有從庫克縣立法院的刑事庭 503 00:26:09,083 --> 00:26:11,542 接走一名叫傑迪波夏的囚犯嗎? 504 00:26:11,625 --> 00:26:14,041 -是的,我有,法官大人 -你目前的位置在哪? 505 00:26:14,125 --> 00:26:16,291 我們剛停在德克森聯邦法院外面 506 00:26:16,375 --> 00:26:18,875 好,我要你仔細聽我說,副警長 507 00:26:18,959 --> 00:26:22,959 你必須馬上帶他回來這裡,懂嗎? 508 00:26:23,041 --> 00:26:25,542 -好的,法官大人,但有一個問題 -是什麼? 509 00:26:25,959 --> 00:26:27,750 囚犯已經被帶下車了 510 00:26:27,834 --> 00:26:29,083 攔住他們… 511 00:26:33,500 --> 00:26:35,291 -他們現在要帶他過來了 -好吧 512 00:26:35,375 --> 00:26:39,500 我們正在申請他的愛因斯坦簽證 所以儘量把他留在證人席上 513 00:26:39,583 --> 00:26:41,792 我會的,法官快失去耐心了 514 00:26:41,875 --> 00:26:43,166 天啊,不只是他而已 515 00:26:43,834 --> 00:26:45,625 請報上你的姓名和職業 516 00:26:46,542 --> 00:26:48,542 傑迪波夏,我是個私家偵探 517 00:26:48,625 --> 00:26:50,667 你從機場接走了艾維愛普斯,對嗎? 518 00:26:50,750 --> 00:26:52,417 -是的 -他根本沒到法院 519 00:26:52,500 --> 00:26:54,583 -為什麼? -反對,這有關連嗎? 520 00:26:54,667 --> 00:26:57,959 法官大人,律師打算帶愛普斯先生 為辯方出庭作證 521 00:26:58,041 --> 00:26:59,959 我們有權知道為什麼沒發生 522 00:27:00,250 --> 00:27:02,291 反對駁回,證人可以回答了 523 00:27:03,083 --> 00:27:05,458 -他被逮捕了 -沒其他問題了,法官大人 524 00:27:06,250 --> 00:27:07,083 就這樣? 525 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 事關證人的品德和可信度,不是嗎? 526 00:27:14,959 --> 00:27:17,041 -博斯曼先生 -謝謝,法官大人 527 00:27:18,291 --> 00:27:19,583 迪波夏先生 528 00:27:23,917 --> 00:27:26,792 你在雷狄克博斯曼事務所 當了多久的調查員? 529 00:27:27,542 --> 00:27:28,458 四年了 530 00:27:30,083 --> 00:27:31,166 你樂在其中嗎? 531 00:27:34,750 --> 00:27:36,959 是的,我認得他 532 00:27:37,041 --> 00:27:40,041 好吧,他的作品蠻酷的,叫傑… 533 00:27:40,333 --> 00:27:42,625 迪波夏,好吧,我在翻看他的東西 534 00:27:42,709 --> 00:27:45,083 我發現了一張收據 我猜他賣過東西給你? 535 00:27:45,166 --> 00:27:48,083 是的,沒錯,是他的一些很酷的作品 536 00:27:49,417 --> 00:27:51,709 我喜歡鼓勵本土藝術家 537 00:27:51,792 --> 00:27:55,333 而且才90元,所以… 538 00:27:55,667 --> 00:27:56,917 為什麼?妳想買嗎? 539 00:27:57,417 --> 00:27:59,375 不…我只是覺得… 540 00:28:01,333 --> 00:28:03,625 你很有品味,柯斯塔斯先生 541 00:28:04,917 --> 00:28:07,166 對,我是說…我猜,這蠻酷的… 542 00:28:07,375 --> 00:28:09,834 聽起來你是個專家 543 00:28:09,917 --> 00:28:13,375 一個眼光犀利的合格鑑定師 544 00:28:15,917 --> 00:28:16,750 當然 545 00:28:17,917 --> 00:28:20,709 -你現在有空嗎? -為什麼? 546 00:28:20,792 --> 00:28:22,500 (大芝加哥地區移民法庭 美國公民及移民服務局) 547 00:28:22,667 --> 00:28:26,125 我肯定你一定注意到了,法官大人 在依親案件中 548 00:28:26,208 --> 00:28:28,125 政府不太能接受水平保證人 549 00:28:28,208 --> 00:28:31,291 移民及海關執法局 只用了“水平”一詞,法官大人 550 00:28:31,375 --> 00:28:34,709 是希望你能忘記他們是親手足 551 00:28:34,792 --> 00:28:36,875 手足已經很親近了 552 00:28:36,959 --> 00:28:41,291 法官大人,迪波夏先生的妹妹 都是在美國出生的 553 00:28:41,375 --> 00:28:44,542 -而且我們希望… -其實我是文森帕克法官 554 00:28:44,625 --> 00:28:46,458 溫瑟法官沒空 555 00:28:46,542 --> 00:28:50,250 我被告知鱒魚季到了,他提早離開了 556 00:28:50,333 --> 00:28:51,208 (重新連線中) 557 00:28:53,166 --> 00:28:56,709 要申請簽證,是嗎?緣由是什麼? 558 00:28:56,792 --> 00:29:00,750 依親,迪波夏先生的妹妹都是在… 559 00:29:00,834 --> 00:29:02,417 事實上,對象最好是雙親 560 00:29:03,458 --> 00:29:04,667 有其他任何理由 561 00:29:04,750 --> 00:29:07,750 妳們希望他能取得合法居留權嗎? 562 00:29:07,834 --> 00:29:10,125 是的,他的藝術品 563 00:29:10,208 --> 00:29:11,583 法官大人,這太離譜了 564 00:29:11,667 --> 00:29:14,792 迪波夏先生是個才華出眾的藝術家 565 00:29:14,875 --> 00:29:16,792 他是一家法律事務所的調查員 566 00:29:16,875 --> 00:29:20,709 他也是個知名的藝術家 而且我們會證明的 567 00:29:20,875 --> 00:29:22,125 用什麼證明? 568 00:29:22,208 --> 00:29:25,083 其實…作品馬上就到了,法官大人 569 00:29:25,917 --> 00:29:28,709 而且等待是值得的,天啊 570 00:29:29,875 --> 00:29:33,125 伊利諾州法要求 迪波夏先生還押州政府監護 571 00:29:33,208 --> 00:29:36,250 律師,他是被聯邦法警監護送來的 572 00:29:37,000 --> 00:29:39,667 移民及海關執法局有有效的逮捕令 我無能為力 573 00:29:39,750 --> 00:29:42,208 法官大人,不管有沒有文件 574 00:29:42,875 --> 00:29:45,834 你讓他還押聯邦監護 他們會讓他驅逐出境的 575 00:29:45,917 --> 00:29:47,667 那我也沒辦法 576 00:29:47,750 --> 00:29:50,792 我的責任和權限只在這裡 577 00:29:50,875 --> 00:29:52,333 從那面牆到那面牆 578 00:29:52,417 --> 00:29:53,917 他們在亂抓人,法官大人 579 00:29:54,959 --> 00:29:56,709 在全國各地 580 00:29:57,333 --> 00:30:00,333 把人抓進集中營裡 581 00:30:00,417 --> 00:30:02,291 都2018年了 582 00:30:02,667 --> 00:30:05,000 不會只有我聽得出這有多諷刺吧? 583 00:30:05,083 --> 00:30:08,500 博斯曼先生,我執法不基於諷刺 584 00:30:08,917 --> 00:30:10,667 我遵從法律 585 00:30:11,000 --> 00:30:12,875 證人可以離開了 586 00:30:28,125 --> 00:30:28,959 (警察,移民及海關執法局) 587 00:30:31,125 --> 00:30:34,917 法官大人 為支持我們申請EB-1簽證 588 00:30:35,000 --> 00:30:38,125 我們要呈現 迪波夏先生藝術天分的證物 589 00:30:38,208 --> 00:30:40,250 法官大人,EB-1簽證 590 00:30:40,333 --> 00:30:43,458 一般俗稱“愛因斯坦簽證” 591 00:30:43,542 --> 00:30:46,875 是給特別有才華和有特殊貢獻的人的 592 00:30:48,417 --> 00:30:49,667 核能科學家 593 00:30:50,542 --> 00:30:52,750 和馬友友合奏的單簧管演奏家 594 00:30:53,709 --> 00:30:55,375 癌症研究人員 595 00:30:55,458 --> 00:30:58,458 這些才是該拿到愛因斯坦簽證的人 而不是一個漫畫家 596 00:30:58,542 --> 00:31:00,959 哥雅也畫漫畫的,法官大人 597 00:31:01,041 --> 00:31:05,208 近代的凱斯哈林 會在地鐵的牆上畫漫畫 598 00:31:05,291 --> 00:31:08,125 他的作品現在值六、七位數 599 00:31:08,208 --> 00:31:11,333 但與其我們假裝是專家 600 00:31:11,417 --> 00:31:13,875 我們有一位貨真價實的藝術代理人 601 00:31:13,959 --> 00:31:16,583 他對迪波夏先生的作品很熟悉 602 00:31:16,667 --> 00:31:18,792 而且已經準備好要做出評價了 603 00:31:18,875 --> 00:31:20,458 好吧,他在哪裡? 604 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 (“藝廊”搜尋結果,昌亨網) 605 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 (圖片) 606 00:31:55,583 --> 00:31:57,375 -藝術專家在哪? -瑪雅會帶他過來 607 00:31:57,458 --> 00:31:58,709 好吧,妳在幹什麼? 608 00:31:58,792 --> 00:31:59,959 以帕克法官為精確選擇目標 609 00:32:00,375 --> 00:32:02,417 猜猜這位法官喜歡什麼?獅子 610 00:32:02,500 --> 00:32:05,959 我想這可能是我不該知道的東西 611 00:32:06,041 --> 00:32:07,250 那樣可能最好 612 00:32:08,125 --> 00:32:10,667 哪個聽起來比較好? 處女展或處女秀? 613 00:32:11,875 --> 00:32:12,709 處女秀 614 00:32:14,667 --> 00:32:16,834 (本地藝術家處女秀大獲好評) 615 00:32:17,458 --> 00:32:18,625 (創造新新聞網) 616 00:32:18,709 --> 00:32:20,667 妳似乎很冷靜,為什麼? 617 00:32:21,458 --> 00:32:24,291 -我別無選擇 -不,不是那樣的 618 00:32:25,291 --> 00:32:27,542 妳可以驚慌 619 00:32:27,625 --> 00:32:31,083 妳可以大叫,妳可以丟東西 620 00:32:31,166 --> 00:32:33,208 好吧,有什麼意義? 621 00:32:34,500 --> 00:32:35,709 就是砸東西 622 00:32:38,875 --> 00:32:40,625 這世界瘋了,麗茲 623 00:32:42,083 --> 00:32:44,792 連新聞都在諷刺,都不是真的 624 00:32:46,542 --> 00:32:51,667 炸灰熊的人們負責照看灰熊 625 00:32:53,458 --> 00:32:57,834 我決定了,保持正常的唯一方法 就是我獨善其身就好 626 00:32:59,333 --> 00:33:01,625 我的事務所,還有裡面的人 627 00:33:04,083 --> 00:33:06,542 若我能讓我這個小角落保持正常 628 00:33:06,625 --> 00:33:10,417 我就不會讓不正常獲勝了 629 00:33:12,583 --> 00:33:13,709 那就是我學到的 630 00:33:15,125 --> 00:33:16,333 知道是一回事 631 00:33:17,458 --> 00:33:18,959 去做又是另一碼事了 632 00:33:19,041 --> 00:33:21,291 好吧,沒錯,但我總得有個開始吧 633 00:33:22,417 --> 00:33:23,250 為什麼不是今天? 634 00:33:24,417 --> 00:33:26,375 -為什麼不從傑開始? -好吧 635 00:33:27,000 --> 00:33:28,542 戴安、麗茲,這是凱文 636 00:33:32,625 --> 00:33:33,625 妳好 637 00:33:36,083 --> 00:33:38,667 來,試試這個吧 638 00:33:39,250 --> 00:33:40,083 不錯 639 00:33:41,542 --> 00:33:42,458 好 640 00:33:43,792 --> 00:33:46,458 你是收集漫畫書的嗎?柯斯塔斯先生 641 00:33:47,041 --> 00:33:50,500 是的,還有視覺文學 642 00:33:53,792 --> 00:33:57,542 好的,看過迪波夏先生的作品後 643 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 你對他的作品的專業看法為何? 644 00:34:01,792 --> 00:34:06,542 通常這種類型太過流於俗套 645 00:34:06,625 --> 00:34:09,417 但這些?這些很獨樹一格 646 00:34:10,750 --> 00:34:16,542 他布偶似的極簡畫風 迪波夏先生對憂鬱症的研究 647 00:34:16,625 --> 00:34:20,125 簡直是未經琢磨的天才 648 00:34:22,458 --> 00:34:23,333 我… 649 00:34:24,458 --> 00:34:26,333 而且事實上 650 00:34:27,375 --> 00:34:31,750 你買過迪波夏先生的一些作品嗎? 651 00:34:33,166 --> 00:34:35,667 是的… 652 00:34:36,083 --> 00:34:39,166 是的,主要是早期的作品 653 00:34:39,792 --> 00:34:41,959 -謝謝 -別客氣 654 00:34:42,041 --> 00:34:44,542 柯斯塔斯先生,你認為這些作品 655 00:34:44,625 --> 00:34:46,709 比得上畢卡索或莫內的作品嗎? 656 00:34:47,250 --> 00:34:51,792 你有沒有…聽過比爾芬格 657 00:34:51,875 --> 00:34:53,917 -或鮑勃凱恩嗎? -沒有 658 00:34:54,000 --> 00:34:55,917 他們創造了蝙蝠俠 659 00:34:56,959 --> 00:34:58,959 那些書原本一本才賣十分錢 660 00:34:59,041 --> 00:35:03,166 現在有些價值已經飆升到上百萬了 661 00:35:04,834 --> 00:35:07,709 這看來像是你會在早上的兒童節目裡 看到的一隻卡通獅子 662 00:35:07,792 --> 00:35:11,208 那其實是我個人的最愛 能請你拿給我看看嗎? 663 00:35:11,291 --> 00:35:12,417 是的,我可以 664 00:35:17,291 --> 00:35:19,959 很難解釋,但這個很吸引我 665 00:35:20,041 --> 00:35:22,917 是的,有催眠作用,不是嗎? 666 00:35:23,417 --> 00:35:25,333 尤其是毛髮 667 00:35:25,667 --> 00:35:29,834 你幾乎能聽見獅吼了 668 00:35:32,834 --> 00:35:34,375 法官大人,請容我提醒法庭 669 00:35:34,458 --> 00:35:37,417 被告目前已因藐視法庭被逮捕 670 00:35:37,500 --> 00:35:39,834 該藐視法庭的罪名已經撤銷了 法官大人 671 00:35:39,917 --> 00:35:41,000 在我的職業生涯中 672 00:35:41,083 --> 00:35:44,500 我的辦公室只簽發過一次EB-1 愛因斯坦簽證 673 00:35:44,583 --> 00:35:47,750 它們很罕見 而且一頭卡通獅子實在相差甚遠 674 00:35:47,834 --> 00:35:51,667 法官大人,貝斯哈特先生提過 很多核能科學家 675 00:35:51,750 --> 00:35:55,041 和研究人員都被提供過愛因斯坦簽證 676 00:35:55,125 --> 00:35:58,917 但他沒提到一個最近的接受者 677 00:35:59,709 --> 00:36:00,875 梅蘭妮亞川普 678 00:36:01,667 --> 00:36:03,250 反對,法官大人 679 00:36:03,333 --> 00:36:05,959 貝斯哈特先生會反對很奇怪 680 00:36:06,041 --> 00:36:09,709 因為他曾經支持發愛因斯坦簽證 681 00:36:09,792 --> 00:36:14,959 給第一夫人 基於這張照片和她的…模特兒事業 682 00:36:15,583 --> 00:36:20,291 她為什麼能拿到愛因斯坦簽證 683 00:36:20,375 --> 00:36:22,625 而這個… 684 00:36:23,959 --> 00:36:24,834 卻不行? 685 00:36:26,834 --> 00:36:28,166 一位有成就的藝術家 686 00:36:45,250 --> 00:36:46,083 幹得好 687 00:36:46,709 --> 00:36:47,917 謝謝,為了什麼? 688 00:36:48,417 --> 00:36:50,291 你的拖延戰術 讓你的調查員拿到了簽證 689 00:36:50,375 --> 00:36:53,375 但貴事務所給自己多樹立了一個敵人 690 00:36:53,625 --> 00:36:56,375 -誰?你嗎? -不只是我 691 00:36:56,458 --> 00:36:58,709 你們今天也許贏了 692 00:36:58,792 --> 00:37:02,000 好好享受,但不會持久的 693 00:37:02,083 --> 00:37:06,125 明天又是新的一天 而且我們不會放過你們的 694 00:37:06,208 --> 00:37:09,041 或是外面的人,或是他們所有人 695 00:37:09,583 --> 00:37:11,792 也許你沒聽說 696 00:37:11,875 --> 00:37:13,458 我們有個合夥人中槍了 697 00:37:14,500 --> 00:37:15,959 很難會有比那更糟的事了 698 00:37:16,041 --> 00:37:17,166 不盡然 699 00:37:17,875 --> 00:37:19,041 他復原了,不是嗎? 700 00:37:20,792 --> 00:37:22,000 眼睛睜大點 701 00:37:22,500 --> 00:37:23,917 時候未到