1 00:00:02,417 --> 00:00:03,333 Como se sente? 2 00:00:04,375 --> 00:00:05,208 Bem. 3 00:00:06,291 --> 00:00:07,125 Porquê? 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,041 Porque estou no controlo. 5 00:00:14,125 --> 00:00:15,500 Quanto tempo vai durar? 6 00:00:18,542 --> 00:00:19,959 O tempo que eu quiser. 7 00:00:25,792 --> 00:00:29,083 -Desculpe. Pensei que estava desligado. -O mundo chama. 8 00:00:30,542 --> 00:00:31,375 Ele está aqui? 9 00:00:31,458 --> 00:00:34,000 Sim. O voo atrasou-se, mas estamos a caminho. 10 00:00:34,083 --> 00:00:36,208 Não estou lá. Vão para o tribunal. 11 00:00:36,291 --> 00:00:38,750 -E a preparação? -Façam pelo caminho. 12 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 -Eu? -Sim. 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,291 Conheces o caso, e não há tempo. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,000 Ele vai depor assim que lá chegar. 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,709 Claro. É uma merda. O Chance, o Rapper não canta nada. 16 00:00:47,792 --> 00:00:50,709 Meu Deus, está a dar-me dores de cabeça. 17 00:00:50,792 --> 00:00:53,125 -Avi, temos de o preparar. -Não, temos de falar. 18 00:00:53,208 --> 00:00:57,333 Não, o Jay vai conduzir, enquanto o Avi e eu preparamos o depoimento. 19 00:00:57,417 --> 00:00:59,208 -Quanto tempo temos? -Trinta minutos. 20 00:00:59,291 --> 00:01:02,792 -Podemos ir mais depressa? -Se queres que nos encostem, sim. 21 00:01:02,875 --> 00:01:05,959 O Julius Cain é um dos nossos sócios. Ele vai interrogá-lo. 22 00:01:06,041 --> 00:01:08,834 Vai perguntar o seu nome e ocupação. 23 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 E vai responder... 24 00:01:13,458 --> 00:01:16,333 -O meu nome e ocupação. -Que são? 25 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 Têm medo que me esqueça? 26 00:01:18,375 --> 00:01:20,667 Avi, preciso de ver como se vai sair a depor. 27 00:01:20,750 --> 00:01:23,917 Avi Epps. Organizo tours da Birthright em Israel. 28 00:01:24,000 --> 00:01:27,542 O arguido foi acusado de usar dinheiro da Birthright 29 00:01:27,625 --> 00:01:29,041 para subornar autoridades. 30 00:01:29,125 --> 00:01:30,875 Sabe que isto não é verdade? 31 00:01:30,959 --> 00:01:33,583 -Sei. Sei que não é verdade. -Ótimo. 32 00:01:33,667 --> 00:01:35,291 Ela é horrível, mas não é corrupta. 33 00:01:35,375 --> 00:01:37,375 -Não pode dizer isso. -Porquê? É verdade. 34 00:01:37,458 --> 00:01:41,041 -Está a gozar. -Não, é. A Naftali dorme com qualquer... 35 00:01:45,000 --> 00:01:46,750 -Ia muito depressa. -Cale-se. 36 00:01:46,834 --> 00:01:48,667 -Deixe-me falar. -Está doido? 37 00:01:55,709 --> 00:01:56,959 Carta e livrete. 38 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 -Está bem, menina? -Sim. 39 00:01:59,333 --> 00:02:01,041 Estamos um pouco atrasados. 40 00:02:01,291 --> 00:02:02,542 -Para? -Tribunal. 41 00:02:02,625 --> 00:02:05,542 Trabalhamos na Reddick, Boseman & Lockhart, advogados. 42 00:02:06,083 --> 00:02:08,583 -E o senhor é? -Olá, Sr. Agente Americano. 43 00:02:08,667 --> 00:02:11,166 Ele vai depor no tribunal federal, 44 00:02:11,250 --> 00:02:13,709 e, como disse, estamos atrasados. 45 00:02:13,959 --> 00:02:16,667 -Pede para nos apressarmos? -Não. Partilho informação. 46 00:02:16,750 --> 00:02:17,959 Que está no saco? 47 00:02:18,875 --> 00:02:20,458 Levei-o comigo no avião. 48 00:02:20,542 --> 00:02:22,375 Perguntei o que tinha, não como chegou aí. 49 00:02:22,458 --> 00:02:23,959 -Saia. -Senhor agente. 50 00:02:24,041 --> 00:02:26,000 Por curiosidade, porque nos mandaram parar? 51 00:02:26,083 --> 00:02:28,208 Quero-vos todos fora do carro, foi por isso. 52 00:02:28,291 --> 00:02:30,125 -Vá. -Para, Maia. Vamos. 53 00:02:30,375 --> 00:02:31,834 Há armas no saco? Algo afiado? 54 00:02:32,583 --> 00:02:34,041 TRIBUNAL FEDERAL DE DIRKSEN 55 00:02:34,125 --> 00:02:35,458 POLÍCIA MANDOU-NOS PARAR 56 00:02:35,542 --> 00:02:38,041 Enviou um cheque à UJA e já não tem responsabilidades? 57 00:02:38,125 --> 00:02:42,750 -Mais tretas. -Não prometeu refrear-se de explosões? 58 00:02:42,834 --> 00:02:45,917 Porque tenho eu de me refrear quando todos os outros só falam? 59 00:02:46,000 --> 00:02:48,583 Porque tem aqui dois advogados para falar por si. 60 00:02:48,667 --> 00:02:50,625 Não. É por eu ser judia. 61 00:02:51,792 --> 00:02:54,500 -Todos neste tribunal são judeus. -Ele não é judeu. 62 00:02:54,583 --> 00:02:57,750 Desculpe? Dez anos no conselho de Temple Shalom. 63 00:02:57,834 --> 00:03:00,000 Não quer dizer nada. Tire as calças. Vamos ver. 64 00:03:00,083 --> 00:03:02,792 Dr. Boseman, se não a controlar... 65 00:03:02,875 --> 00:03:05,083 -Desculpe, Sr. Dr. Juiz. Obrigado. -Tudo... 66 00:03:05,625 --> 00:03:07,875 A Polícia parou o Jay e a Maia. 67 00:03:07,959 --> 00:03:10,625 -Uma paragem de rotina. -Meu Deus. 68 00:03:10,709 --> 00:03:13,333 A Maia pensa que vão estar aqui em 20 minutos. 69 00:03:13,417 --> 00:03:15,125 PAUSA DE 30 MINUTOS. DESPACHEM-SE. 70 00:03:15,208 --> 00:03:17,583 Têm uma pausa de 30 minutos. Deve dar. 71 00:03:17,667 --> 00:03:19,208 -Não contes com isso. -Levantem-se. 72 00:03:19,291 --> 00:03:21,250 -Ponham as mãos no carro. -Está a brincar. 73 00:03:21,333 --> 00:03:23,375 -São seus? -Tenho receita. 74 00:03:23,458 --> 00:03:25,667 -Onde está? -Em Jerusalém. 75 00:03:25,750 --> 00:03:28,083 As suas drogas, o seu carro... estão os dois presos. 76 00:03:28,166 --> 00:03:29,125 Então! 77 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 Mãos atrás das costas. 78 00:03:31,208 --> 00:03:34,041 Porque fazem isto? Sheldon Adelson é meu primo. 79 00:03:34,125 --> 00:03:37,458 O veículo fica apreendido. Tem de arranjar outro transporte. 80 00:03:37,792 --> 00:03:40,500 -Porque não vou presa? -Maia, fala com a Diane. 81 00:03:40,583 --> 00:03:43,208 Na 26th com a Cal. Ao meio-dia. Precisamos de fiança. 82 00:03:43,834 --> 00:03:44,750 Vai. 83 00:03:47,792 --> 00:03:50,291 TRIBUNAL CRIMINAL "26TH E CAL" 84 00:03:54,667 --> 00:03:55,542 Liz! 85 00:03:56,375 --> 00:03:58,667 -Sala de Audiências 401. -Certo. 86 00:03:59,625 --> 00:04:02,834 -A quem pertenciam as drogas? -À testemunha. Pensam ser ilegais. 87 00:04:04,291 --> 00:04:07,125 -E porque não te prenderam? -Não sei. 88 00:04:07,208 --> 00:04:09,792 O Jay diz: "estava a conduzir sob o feito de ser negro." 89 00:04:09,875 --> 00:04:11,875 Eu vou pedir uma promissória. 90 00:04:14,083 --> 00:04:14,917 Que se passa? 91 00:04:16,250 --> 00:04:17,667 Nada. É que... 92 00:04:19,834 --> 00:04:21,667 -Nada. -Registo 354-A. 93 00:04:21,875 --> 00:04:24,291 Sexo masculino, número 19, agressão. 94 00:04:24,375 --> 00:04:26,583 -Que tem, Sr. Procurador? -Aí vem o Jay. 95 00:04:26,959 --> 00:04:28,458 A representar o detido. 96 00:04:30,166 --> 00:04:31,709 Estou mesmo feliz por vos ver. 97 00:04:31,792 --> 00:04:34,000 -Que aconteceu ao Avi? -Está num grupo a seguir. 98 00:04:34,417 --> 00:04:36,875 -Estás bem? -Sim. Devia ter sido a Maia a conduzir. 99 00:04:45,125 --> 00:04:48,166 -Houve avaliação psicológica? -Não. 100 00:04:48,709 --> 00:04:51,041 Portanto, se procurar no processo, 101 00:04:51,125 --> 00:04:54,458 vou encontrar um pedido de avaliação psicológica por ordem do tribunal. 102 00:04:54,542 --> 00:04:55,375 Sim. 103 00:05:04,458 --> 00:05:06,041 -São da Imigração. -O quê? 104 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 Aqueles quatro. 105 00:05:08,625 --> 00:05:10,500 São agentes à paisana da Imigração. 106 00:05:10,583 --> 00:05:12,291 Reconheço-os do MDJ. 107 00:05:13,792 --> 00:05:16,291 -Acho que estão aqui por tua causa. -Minha? Porquê? 108 00:05:16,667 --> 00:05:19,041 -Não tens problemas? -Com a cidadania? Não. 109 00:05:19,125 --> 00:05:21,083 -Tens certidão de nascimento? -Algures. 110 00:05:22,333 --> 00:05:24,792 -Tens a certeza? -Acho que sim. 111 00:05:25,250 --> 00:05:26,750 Seja qual for o estatuto do Jay, 112 00:05:26,834 --> 00:05:29,208 é difícil aceder às pessoas depois de as levarem. 113 00:05:29,291 --> 00:05:31,083 Pois, eu sei. É assim que funciona. 114 00:05:31,166 --> 00:05:33,583 Esperam à porta dos tribunais e levam-nos. 115 00:05:33,667 --> 00:05:37,458 O 358-A. Sexo masculino, número 21, posse de drogas. 116 00:05:38,333 --> 00:05:41,917 -Que tem, Procuradora Timmons? -Mr. Dipersia representa risco de fuga. 117 00:05:42,000 --> 00:05:44,500 O seu coarguido acabou de chegar do estrangeiro. 118 00:05:44,583 --> 00:05:46,834 -A defesa tem atenuantes? -Sim, Sra. Dra. Juíza. 119 00:05:46,917 --> 00:05:49,667 Mas primeiro, tanto quanto sabemos, 120 00:05:49,750 --> 00:05:52,834 Chicago é uma cidade refúgio. 121 00:05:52,917 --> 00:05:56,625 E estamos surpreendidas por ver agentes à paisana da imigração 122 00:05:56,709 --> 00:05:58,500 a trabalhar com os xerifes. 123 00:05:58,583 --> 00:06:01,875 Sra. Dra. Juíza, não faço ideia ao que a Sra. advogada se refere. 124 00:06:01,959 --> 00:06:03,625 Perguntemos-lhe. A que se refere? 125 00:06:03,709 --> 00:06:07,417 Aqueles quatro homens, são agentes da Imigração. 126 00:06:08,500 --> 00:06:10,542 Cavalheiros, isso é verdade? 127 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 São da Imigração? 128 00:06:12,667 --> 00:06:15,166 Com toda a deferência, não nos pode perguntar isso. 129 00:06:15,250 --> 00:06:16,792 JUÍZA SUZANNE MORRIS 130 00:06:16,875 --> 00:06:17,709 Venham cá. 131 00:06:21,333 --> 00:06:22,208 Venham cá. 132 00:06:28,750 --> 00:06:29,583 Minha senhora. 133 00:06:30,000 --> 00:06:31,041 É "Sra. Dra. Juíza". 134 00:06:33,041 --> 00:06:33,875 Sra. Dra. Juíza. 135 00:06:33,959 --> 00:06:37,125 Ainda é verdade que vivemos numa democracia, 136 00:06:37,500 --> 00:06:42,000 mas o facto é que, nestas quatro paredes, estão numa monarquia. 137 00:06:43,291 --> 00:06:45,417 E o local onde me sento é o trono. 138 00:06:46,667 --> 00:06:50,125 Quando eu faço uma pergunta, quero uma resposta, 139 00:06:50,208 --> 00:06:52,834 ou acuso-os de desacato à autoridade. 140 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 Como se chama? 141 00:06:55,166 --> 00:06:57,417 -Patrick Basehart. -Porque está aqui? 142 00:06:57,625 --> 00:07:00,000 Sou advogado no Serviço de Imigração e Alfândegas. 143 00:07:00,083 --> 00:07:02,250 Temos uma ordem de detenção para Jay Dipersia. 144 00:07:03,792 --> 00:07:06,750 Sra. advogada, para estabelecer a fiança, 145 00:07:06,834 --> 00:07:09,166 pode indicar alguns fatores a favor do seu cliente? 146 00:07:10,291 --> 00:07:12,875 Não temos nada a oferecer como atenuante. 147 00:07:13,583 --> 00:07:16,667 Pedimos que a fiança seja de mil dólares, Sra. Dra. Juíza. 148 00:07:16,750 --> 00:07:18,375 Não temos essa quantia. 149 00:07:18,834 --> 00:07:20,750 Então, a fiança é de cem dólares. 150 00:07:20,834 --> 00:07:23,250 Ainda é muito oneroso. 151 00:07:23,333 --> 00:07:26,959 -Só têm de pagar dez dólares hoje. -Essa quantia é muito elevada. 152 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Isto é um truque, Sra. Dra. Juíza. 153 00:07:31,208 --> 00:07:35,125 O arguido fica à guarda do Condado de Cook 154 00:07:35,208 --> 00:07:38,125 até poder pagar a fiança. 155 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 A seguir. 156 00:07:44,709 --> 00:07:46,417 Não te tocam se estiveres aqui. 157 00:07:46,500 --> 00:07:48,208 Tens os teus documentos todos? 158 00:07:48,291 --> 00:07:51,166 Têm as minhas irmãs. A Brigitte é doida por genealogia. 159 00:07:51,250 --> 00:07:52,875 Guarda os papéis todos e mais algum. 160 00:07:52,959 --> 00:07:56,417 -Já viste a tua certidão de nascimento? -Já. Eu voto, pago impostos. 161 00:07:56,500 --> 00:07:58,625 Está bem. É só um erro burocrático. 162 00:07:58,709 --> 00:08:01,542 Maia, contacta as irmãs dele. Pede a certidão dele. 163 00:08:01,625 --> 00:08:04,291 Vou arranjar uma audiência com um juiz da imigração. 164 00:08:04,667 --> 00:08:07,500 Julius, precisamos de ajuda com a fiança do Avi. 165 00:08:07,667 --> 00:08:10,417 Estou a caminho. O juiz recusa um adiamento. 166 00:08:10,500 --> 00:08:11,333 TRIBUNAL FEDERAL 167 00:08:11,417 --> 00:08:14,291 TRIBUNAL DE IMIGRAÇÃO DE CHICAGO SERVIÇO DE IMIGRAÇÃO 168 00:08:21,291 --> 00:08:25,166 Bom dia, Sr. Dr. Juiz. Diane Lockhart em nome de Jay Dipersia. 169 00:08:25,250 --> 00:08:26,542 Diga outra vez, mais alto. 170 00:08:28,125 --> 00:08:33,458 Bom dia, Sr. Dr. Juiz. Diane Lockhart e Liz Reddick. 171 00:08:33,542 --> 00:08:34,375 Mais alto. 172 00:08:35,542 --> 00:08:36,834 Bom dia, Sr. Dr. Juiz, 173 00:08:36,917 --> 00:08:40,709 Liz Reddick e Diane Lockhart em nome de Jay Dipersia. 174 00:08:40,875 --> 00:08:44,208 E Ralph Beldi pela Imigração e Alfândegas. 175 00:08:44,291 --> 00:08:45,375 Bom dia a todos. 176 00:08:47,125 --> 00:08:48,917 Desculpe, não conseguimos ouvir. 177 00:08:49,917 --> 00:08:54,291 Eu disse bom dia, também. Onde está o sem-documentação? 178 00:08:54,375 --> 00:08:56,875 Ele não é um sem-documentação. 179 00:08:56,959 --> 00:09:00,417 Atualmente, está detido no Tribunal do Condado de Cook 180 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 por acusações não relacionadas. 181 00:09:02,125 --> 00:09:06,625 Sr. Dr. Juiz, Patrick Basehart pela Imigração e Alfândegas. 182 00:09:07,041 --> 00:09:08,542 Pedimos uma ordem de detenção. 183 00:09:08,792 --> 00:09:11,667 Pedimos deportação imediata para a Nigéria, 184 00:09:11,750 --> 00:09:14,542 o país de origem de Mr. Dipersia. 185 00:09:14,625 --> 00:09:17,500 Qual é a base para a ordem de detenção? 186 00:09:18,375 --> 00:09:21,458 Enviámos-lhe a certidão de nascimento dele, Sr. Dr. Juiz. 187 00:09:21,542 --> 00:09:26,041 Sr. Dr. Juiz, não vimos essa certidão de nascimento. 188 00:09:26,959 --> 00:09:31,625 Diz que nasceu a 2 de maio de 1980, 189 00:09:32,166 --> 00:09:35,500 no Hospital Barewa, na cidade de Kano, 190 00:09:35,583 --> 00:09:38,709 que fica na Nigéria, estão a ver? 191 00:09:40,583 --> 00:09:45,208 Não. Diz "Jamil Dokpesi Dipersia". 192 00:09:45,291 --> 00:09:46,959 Não é o nome do nosso cliente. 193 00:09:47,041 --> 00:09:49,041 Sr. Dr. Juiz, isto é um engano. 194 00:09:49,125 --> 00:09:53,375 Pedimos uma oportunidade para apresentar documentação 195 00:09:53,667 --> 00:09:58,083 que prova que Mr. Dipersia é um cidadão natural dos EUA. 196 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Quanto tempo vai levar? 197 00:10:01,500 --> 00:10:02,917 Uma hora, Sr. Dr. Juiz. 198 00:10:07,208 --> 00:10:10,709 Maia, temos uma hora. Precisamos da certidão agora. 199 00:10:10,792 --> 00:10:11,834 Vamos tentar. 200 00:10:11,917 --> 00:10:14,667 As irmãs pensam que têm, eu arranjo uma cópia. 201 00:10:14,750 --> 00:10:15,583 Ótimo. 202 00:10:17,125 --> 00:10:19,417 Agarrei na caixa e corri para o carro. 203 00:10:19,500 --> 00:10:20,917 Deixei os miúdos... 204 00:10:21,959 --> 00:10:25,542 -Deve estar aqui algures. -É uma loucura. Nascemos aqui. 205 00:10:25,750 --> 00:10:27,583 Às vezes, este país põe-me furiosa. 206 00:10:27,750 --> 00:10:29,166 Isto mataria o pai e a mãe. 207 00:10:29,458 --> 00:10:30,959 Mas já estão mortos. 208 00:10:31,583 --> 00:10:34,500 -Não tem graça. -Sou a má irmã. 209 00:10:35,583 --> 00:10:38,417 -O Jay e eu em miúdos. -Tomem. Veem? 210 00:10:38,500 --> 00:10:40,542 -Nascido nos EUA. -Graças a Deus. 211 00:10:40,625 --> 00:10:43,083 Perfeito. Vou fazer uma cópia. Volto já. 212 00:10:43,458 --> 00:10:46,125 -Agora já o soltam, certo? -Quando pagarmos a fiança. 213 00:10:48,583 --> 00:10:49,792 -Que foi? -Nada. 214 00:10:49,875 --> 00:10:51,667 Pensei que tinha dado a certidão errada. 215 00:10:51,875 --> 00:10:53,500 -A certidão...? -Não. É a minha. 216 00:10:53,583 --> 00:10:56,375 -Nasceram com 15 minutos de diferença. -São gémeos? 217 00:10:56,458 --> 00:10:58,375 Sim. Nascidos no Hospital Harbor. 218 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 Posso ver? 219 00:11:02,875 --> 00:11:05,500 Vou para o tribunal com a cópia. Adeus. 220 00:11:10,917 --> 00:11:11,792 Que foi? 221 00:11:12,583 --> 00:11:14,375 Acho que a do Jay é falsa. 222 00:11:14,458 --> 00:11:16,208 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 223 00:12:49,792 --> 00:12:52,583 TRIBUNAL DE IMIGRAÇÃO DE CHICAGO SERVIÇO DE IMIGRAÇÃO 224 00:12:54,041 --> 00:12:56,625 Não percebo qual é o problema. 225 00:12:56,709 --> 00:12:58,250 Esta é a certidão da irmã. 226 00:12:58,333 --> 00:13:02,208 -Diz "sexo feminino". Veem? -Sim. É o expectável, não? 227 00:13:02,291 --> 00:13:04,625 Sim. Mas esta é do Jay. 228 00:13:04,709 --> 00:13:06,041 JAY DIPERSIA SEXO MASCULINO 229 00:13:06,250 --> 00:13:07,083 Bem, masculino. 230 00:13:07,166 --> 00:13:08,125 -Sim. -Pois. 231 00:13:08,208 --> 00:13:09,917 Rasuraram o "feminino". 232 00:13:10,000 --> 00:13:12,291 É a certidão da irmã. 233 00:13:12,375 --> 00:13:14,625 Copiaram-na e alteraram-na para ser do Jay. 234 00:13:15,208 --> 00:13:16,917 -O quê? -Veem este rasgo em baixo? 235 00:13:17,834 --> 00:13:18,834 É idêntico. 236 00:13:24,000 --> 00:13:25,333 Podem dizê-lo. 237 00:13:25,792 --> 00:13:27,125 TRIBUNAL CRIMINAL 26TH E CAL 238 00:13:31,583 --> 00:13:32,583 Não sou americano? 239 00:13:33,375 --> 00:13:37,083 Não. E não és gémeo. 240 00:13:38,542 --> 00:13:40,959 A tua irmã, a Brigitte, nasceu aqui, 241 00:13:41,041 --> 00:13:44,000 mas tu nasceste um ano antes, na Nigéria. 242 00:13:44,709 --> 00:13:45,834 Meu Deus. 243 00:13:48,375 --> 00:13:49,291 Qual é o meu nome? 244 00:13:50,458 --> 00:13:52,583 Jamil Dokpesi Dipersia. 245 00:13:53,041 --> 00:13:54,417 Era o nome do meu tio. 246 00:13:55,709 --> 00:13:58,667 Os teus pais copiaram a certidão da tua irmã. 247 00:13:59,583 --> 00:14:01,875 Estou em apuros. 248 00:14:02,166 --> 00:14:04,917 Não. Vamos tentar umas coisas. 249 00:14:05,000 --> 00:14:06,500 Isto é de loucos. 250 00:14:06,792 --> 00:14:10,542 Os teus pais queriam dar-te uma boa vida, por isso fizeram isto. 251 00:14:10,625 --> 00:14:12,834 -As minhas irmãs sabem? -Não. 252 00:14:13,542 --> 00:14:17,542 O principal aqui, Jay, 253 00:14:17,625 --> 00:14:19,750 é não caíres nas mãos da Imigração. 254 00:14:21,125 --> 00:14:22,709 Não faz diferença, pois não? 255 00:14:23,333 --> 00:14:24,500 Podem deportar-me. 256 00:14:26,959 --> 00:14:28,458 Não sou cidadão americano. 257 00:14:29,959 --> 00:14:32,417 Temos de te manter aqui. 258 00:14:32,500 --> 00:14:35,500 -É a única forma de lutar contra eles. -Jay Dipersia? 259 00:14:37,959 --> 00:14:39,834 -O que se passa? -Tem de ir a tribunal. 260 00:14:40,166 --> 00:14:42,166 -Porquê? -Não sei. Faço o que me mandam. 261 00:14:42,250 --> 00:14:44,000 Faz muito mais do que lhe mandam. 262 00:14:44,083 --> 00:14:46,083 -Que quer dizer? -Conspira com a Imigração. 263 00:14:46,166 --> 00:14:48,667 Vá lá. Até parece que eles são terroristas. 264 00:14:49,583 --> 00:14:51,083 Obedecem à lei. 265 00:14:51,291 --> 00:14:53,750 Fazem o trabalho deles. E ele é ilegal. 266 00:14:54,834 --> 00:14:58,333 Quer mudar as leis? Candidate-se e altere-as. 267 00:14:59,000 --> 00:15:01,750 Mas não me culpe por as cumprir. Vamos. 268 00:15:02,667 --> 00:15:03,542 O Jay está ali. 269 00:15:03,625 --> 00:15:06,667 Jay. Olá. Estás bem? 270 00:15:06,750 --> 00:15:09,083 -Estou. E vocês as duas? -Estamos aqui. 271 00:15:09,709 --> 00:15:13,083 -Parece que tenho 38 anos. -Meu Deus. Acreditas nisto? 272 00:15:13,291 --> 00:15:14,542 Bem, pareces mais velho. 273 00:15:16,250 --> 00:15:17,667 Conhecemos alguém na Nigéria? 274 00:15:19,333 --> 00:15:20,709 Envio-te as cartas da mãe. 275 00:15:21,291 --> 00:15:23,667 -Só queria abraçar-te. -Depois disto. 276 00:15:24,041 --> 00:15:25,959 Antes de me levarem outra vez, está bem? 277 00:15:26,166 --> 00:15:27,250 -Está bem. -Sim. 278 00:15:27,333 --> 00:15:30,375 O 358-A. Posse de drogas. Cá vamos nós mais uma vez. 279 00:15:31,125 --> 00:15:32,709 O estatuto da fiança mudou? 280 00:15:32,792 --> 00:15:35,291 -Encontraram dez dólares? -Ainda estamos a tentar. 281 00:15:35,375 --> 00:15:39,667 O laboratório agilizou os testes das drogas no carro de Mr. Dipersia. 282 00:15:39,750 --> 00:15:42,667 -Fantástico. -E o Estado desiste do caso. 283 00:15:42,750 --> 00:15:46,041 -Isto é um estratagema. -A sério? Para libertar o vosso cliente? 284 00:15:46,125 --> 00:15:49,792 Sim. Direitinho para os braços dos agentes avisados da Imigração. 285 00:15:49,875 --> 00:15:53,875 -Dr. Basehart, é bom voltar a vê-lo. -É bom estar de volta. 286 00:15:53,959 --> 00:15:57,792 Também confirmámos que Mr. Epps, o passageiro no carro de Mr. Dipersia, 287 00:15:57,875 --> 00:16:00,125 possui receita para estes comprimidos. 288 00:16:00,208 --> 00:16:02,291 Por isso, foi libertado. 289 00:16:02,375 --> 00:16:05,166 -Então, vão... -Retirar as acusações. 290 00:16:05,250 --> 00:16:07,208 E, claro, lamentamos, qualquer confusão. 291 00:16:07,291 --> 00:16:10,625 Bem, não posso fingir que há um caso quando não há. 292 00:16:14,500 --> 00:16:15,792 Mr. Dipersia, 293 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 comporte-se de forma adequada no meu tribunal. 294 00:16:20,583 --> 00:16:23,709 Se não se comportar com o decoro apropriado, 295 00:16:23,792 --> 00:16:26,542 serei obrigada a mandar detê-lo. 296 00:16:27,917 --> 00:16:28,750 Faz de conta. 297 00:16:30,625 --> 00:16:32,792 Não me pode dizer o que fazer, Juíza. 298 00:16:33,083 --> 00:16:34,917 -O que disse? -Mais alto. 299 00:16:35,000 --> 00:16:37,667 Eu disse que não... 300 00:16:37,750 --> 00:16:40,166 Não reconheço a sua autoridade para merda nenhuma! 301 00:16:40,250 --> 00:16:43,250 -Dou-lhe um último aviso. -Que se foda este tribunal! 302 00:16:44,500 --> 00:16:46,375 Foi avisado. 303 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 Fica detido. 304 00:16:49,625 --> 00:16:52,041 Levem o arguido de volta à cela de detenção. 305 00:16:52,125 --> 00:16:56,625 Mr. Dipersia fica, pelo presente, à guarda do Estado. 306 00:16:57,291 --> 00:16:59,000 -A seguir. -Conta connosco. 307 00:16:59,083 --> 00:17:00,208 Adoro-vos às duas. 308 00:17:02,542 --> 00:17:05,667 O problema com o jogo dos copos é que acabo por encontrar a bola. 309 00:17:05,875 --> 00:17:09,250 Quanto dinheiro dos contribuintes está a gastar para perseguir um homem? 310 00:17:09,333 --> 00:17:12,750 -Uma pergunta. -Primeiro a minha. E não é hipotética. 311 00:17:13,000 --> 00:17:14,417 Quanto está a gastar? 312 00:17:15,125 --> 00:17:16,709 São umas idealistas, certo? 313 00:17:17,083 --> 00:17:20,417 A justiça vale o sacrifício, a luta? Eu concordo. 314 00:17:20,500 --> 00:17:23,834 Devia estar no sexto aniversário do meu filho, mas estou aqui, 315 00:17:23,917 --> 00:17:27,333 a tentar que os poderes federais se sobreponham aos direitos do Estado. 316 00:17:30,834 --> 00:17:34,458 Vai pedir uma providência federal para contornar os direitos do Estado. 317 00:17:34,542 --> 00:17:37,709 -Precisamos de tempo em tribunal. -E duma cartada decisiva. 318 00:17:38,083 --> 00:17:40,000 Autorização de residência célere? 319 00:17:40,750 --> 00:17:44,375 -Pedimos um visto Einstein. -Sim. Com que competência? 320 00:17:44,458 --> 00:17:47,917 -Investigação? Tem uma licença. -Não me parece suficiente. 321 00:17:48,291 --> 00:17:49,333 O Jay desenha. 322 00:17:49,417 --> 00:17:51,709 -Desenha o quê? -Quadros. É muito bom. 323 00:17:51,792 --> 00:17:53,667 -É artista? -Sim, de novelas gráficas. 324 00:17:53,750 --> 00:17:55,625 -Já foi remunerado por isso? -Não sei. 325 00:17:56,000 --> 00:17:57,875 -Que achas? -Podemos tentar. 326 00:17:57,959 --> 00:18:00,458 Marissa, reúne com as irmãs e traz o trabalho dele. 327 00:18:00,542 --> 00:18:01,500 Vamos para tribunal. 328 00:18:03,500 --> 00:18:05,125 TRIBUNAL FEDERAL DE DIRKSEN 329 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 Sr. Dr. Juiz, pensamos que a testemunha, Avi Epps, 330 00:18:10,166 --> 00:18:11,792 regressou a Israel. 331 00:18:11,875 --> 00:18:14,333 -E o que querem de mim? -Pedimos um adiamento. 332 00:18:14,417 --> 00:18:16,750 Até que possamos pedir que regresse. 333 00:18:17,000 --> 00:18:19,125 -Quem é? -Este julgamento tem sido célere. 334 00:18:19,208 --> 00:18:20,625 Devem ter tempo, sei lá... 335 00:18:20,709 --> 00:18:22,375 -Não sei. -De o trazer pelo Polo Sul. 336 00:18:22,458 --> 00:18:25,083 Dito isto, não há mais adiamentos por razão alguma. 337 00:18:25,166 --> 00:18:26,208 JUIZ SIMON KASSOVITZ 338 00:18:26,291 --> 00:18:29,458 Como estamos de moções de suspensão e argumentos finais? 339 00:18:29,542 --> 00:18:31,583 Temos outra testemunha, Sr. Dr. Juiz. 340 00:18:31,792 --> 00:18:33,959 -A testemunha tem nome? -Sim, Sr. Dr. Juiz. 341 00:18:34,709 --> 00:18:37,250 -Jay Dipersia. -Protesto! Sr. Dr. Juiz. 342 00:18:37,333 --> 00:18:41,625 Protesto. Mr. Dipersia é funcionário da nossa firma, Sr. Dr. Juiz. 343 00:18:41,709 --> 00:18:44,208 Jay Dipersia está à guarda do Estado. 344 00:18:44,291 --> 00:18:47,208 O Dr. Gottlieb e quem lhe sussurrou ao ouvido 345 00:18:48,333 --> 00:18:51,000 querem Mr. Dipersia transferido para custódia federal 346 00:18:51,083 --> 00:18:53,875 para a Imigração ter acesso a ele mais facilmente. 347 00:18:53,959 --> 00:18:55,625 É um ultraje, Sr. Dr. Juiz. 348 00:18:55,709 --> 00:18:58,917 A testemunha é necessária para refutar o testemunho da arguida. 349 00:18:59,000 --> 00:19:03,291 Sobre o depoimento de Mr. Dipersia, ouvirei os argumentos de ambos. 350 00:19:03,375 --> 00:19:04,625 É primeiro, Gottlieb. 351 00:19:04,709 --> 00:19:08,000 É um resolve-tudo republicano. Vou ver o que ele sabe do Jay. 352 00:19:13,291 --> 00:19:15,834 -Estão vazios. -O que descobriste? 353 00:19:16,542 --> 00:19:18,250 Ninguém persegue a vossa firma, 354 00:19:18,458 --> 00:19:21,500 e os republicanos não têm nada que ver com isto. 355 00:19:21,709 --> 00:19:23,083 -Mas? -Mas o quê? 356 00:19:24,000 --> 00:19:27,667 -Pareceu-me que havia um "mas". -Não. Mas há um "contudo". 357 00:19:27,750 --> 00:19:30,750 Contudo, não quer dizer que não possamos fazer algo. 358 00:19:31,333 --> 00:19:32,333 Tal como? 359 00:19:33,083 --> 00:19:36,417 As pessoas gostam de ti, Julius, só não gostam da tua firma. 360 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 Acham que está adequada para a outra equipa. 361 00:19:38,667 --> 00:19:40,083 Faz-nos um favor. 362 00:19:40,166 --> 00:19:42,333 Têm um cliente, o Neil Gross, da Chumhum. 363 00:19:42,625 --> 00:19:44,500 Executou um teste de personalidade 364 00:19:44,583 --> 00:19:46,917 como a Cambridge Analytica fez para o Trump. 365 00:19:47,333 --> 00:19:50,625 -Consegue-nos o contrato da Chumhum. -Não posso fazer isso. 366 00:19:50,709 --> 00:19:54,083 Pedes-me que intervenha a favor do vosso investigador ilegal, 367 00:19:54,166 --> 00:19:57,000 e estou disposto a isso, mas preciso de algo. 368 00:19:57,875 --> 00:20:01,834 Os democratas e a Chumhum negam a existência de mineração de dados. 369 00:20:01,917 --> 00:20:03,417 Sabemos que isso é treta. 370 00:20:04,625 --> 00:20:05,917 Só precisamos de provas. 371 00:20:08,542 --> 00:20:11,208 Deixa-me ver o que posso fazer. 372 00:20:11,375 --> 00:20:13,625 Não lhe podemos dar o contrato da Chumhum. 373 00:20:13,709 --> 00:20:14,542 Eu sei. 374 00:20:14,709 --> 00:20:17,959 -Então porque pergunta? -Para ver como reagimos. 375 00:20:18,041 --> 00:20:22,500 -Achas que pode impedir a deportação? -Sim. É um resolve-tudo político. 376 00:20:22,583 --> 00:20:24,875 Faz umas chamadas e a Imigração recua. 377 00:20:24,959 --> 00:20:28,750 Vamos empatá-lo. Mantém o interesse, dá a entender que consegues o contrato. 378 00:20:28,834 --> 00:20:30,792 Está bem. Para que tribunal vão? 379 00:20:30,875 --> 00:20:31,917 -Federal. -Civil. 380 00:20:33,417 --> 00:20:34,375 Vai ser interessante. 381 00:20:34,458 --> 00:20:37,667 TRIBUNAL FEDERAL DO DISTRITO NORTE DO ILLINOIS 382 00:20:37,750 --> 00:20:39,041 Este é um tribunal federal 383 00:20:39,125 --> 00:20:41,500 e o Estado do Illinois tenta usurpar o seu poder. 384 00:20:41,583 --> 00:20:44,000 E a Imigração anda à pesca. 385 00:20:44,083 --> 00:20:47,333 Este mesmo caso está a ser julgado num tribunal estadual, 386 00:20:47,417 --> 00:20:50,875 mas pensam que conseguem uma decisão mais favorável num federal. 387 00:20:50,959 --> 00:20:53,667 -Não percebo isto. -É muito simples, Sr. Dr. Juiz. 388 00:20:53,750 --> 00:20:57,083 Não, os fechos, parecem ir em ambas as direções. 389 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 JUIZ TRIG MULLANEY 390 00:20:58,959 --> 00:21:02,333 Sr. Dr. Juiz, o Condado de Cook está a interferir ativamente 391 00:21:02,417 --> 00:21:05,792 numa ação de execução em curso de violação da lei federal. 392 00:21:05,875 --> 00:21:08,250 Não. O advogado tenta enganá-lo, Sr. Dr. Juiz. 393 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 E eu sei que não o conseguem enganar. 394 00:21:10,709 --> 00:21:13,875 Não, vê? Está a rasgar. O cursor saiu do sítio. 395 00:21:14,458 --> 00:21:15,458 É... Pode deixar. 396 00:21:16,000 --> 00:21:19,208 Sr. Dr. Juiz, isto é matéria para o governo federal. 397 00:21:20,291 --> 00:21:22,041 TRIBUNAL CIVIL DE CHICAGO 398 00:21:22,125 --> 00:21:24,208 É matéria de direitos do Estado. 399 00:21:24,417 --> 00:21:25,709 Somos uma cidade refúgio. 400 00:21:25,834 --> 00:21:27,875 As leis de refúgio, conforme aqui aplicadas, 401 00:21:27,959 --> 00:21:30,917 são uma restrição ilegal à autoridade federal, Sra. Dra. Juíza. 402 00:21:31,000 --> 00:21:33,417 O direito estadual não precede o direito federal. 403 00:21:33,500 --> 00:21:34,667 Não o estamos a fazer. 404 00:21:34,750 --> 00:21:38,959 Argumentamos que o Estado não é uma extensão do governo federal. 405 00:21:39,959 --> 00:21:43,375 Não dizemos que o Estado é uma extensão do governo federal. 406 00:21:43,709 --> 00:21:46,875 Pensamos que os poderes federais se sobrepõem aos direitos do Estado. 407 00:21:46,959 --> 00:21:48,625 Como na guerra civil... 408 00:21:50,333 --> 00:21:53,125 -Sr. Dr. Juiz. -Não me podem arranjar outra toga? 409 00:21:53,208 --> 00:21:58,125 Sr. Dr. Juiz, a defesa odiaria ter de apresentar uma moção in limine. 410 00:21:59,125 --> 00:22:01,166 Que tem uma moção in limine que ver com isto? 411 00:22:01,250 --> 00:22:05,417 Vamos pedir ao Sr. Dr. Juiz para decidir in limine se perdermos esta moção. 412 00:22:05,500 --> 00:22:07,959 Sr. Dr. Juiz, uma moção in limine não tem nada que ver. 413 00:22:08,041 --> 00:22:10,667 Apenas se utilizarmos a doutrina da abstenção mais recente. 414 00:22:10,750 --> 00:22:14,041 -Do que está a falar? -Talvez possamos fazer uma pausa. 415 00:22:14,125 --> 00:22:18,542 -Concordo inteiramente. -Esta é uma questão a resolver agora. 416 00:22:19,458 --> 00:22:22,542 A Juíza Suzanne Morris deteve o arguido por conduta imprópria. 417 00:22:22,625 --> 00:22:25,834 Sim, mas a única razão para a ação da Juíza Suzanne Morris 418 00:22:25,917 --> 00:22:27,750 foi asfixiar a aplicação da lei federal. 419 00:22:28,667 --> 00:22:31,709 Arizona contra EUA afirma 420 00:22:31,792 --> 00:22:37,166 que a aplicação da lei da imigração é a única esfera do governo federal. 421 00:22:42,834 --> 00:22:43,875 Só isto? 422 00:22:44,083 --> 00:22:46,375 Não sei. Ele tem desenhado muito. 423 00:22:46,458 --> 00:22:48,875 -Já foi pago para desenhar? -Que interessa isso? 424 00:22:48,959 --> 00:22:50,500 Há um visto Einstein. 425 00:22:50,583 --> 00:22:53,333 Permite que não-cidadãos fiquem no país indefinidamente 426 00:22:53,417 --> 00:22:55,875 se provarem ter valor cultural ou intelectual. 427 00:22:56,250 --> 00:22:59,000 Visto Einstein? Isso não combina com o Jay. 428 00:22:59,709 --> 00:23:03,000 Pode aplicar-se a qualquer talento, não é só à ciência. 429 00:23:03,166 --> 00:23:07,041 Tem de haver uma contribuição significativa ou ter elogios de críticos. 430 00:23:07,125 --> 00:23:09,333 -Críticos de novelas gráficas? -Sim, eu sei. 431 00:23:09,417 --> 00:23:11,709 Precisamos de mais amostras do trabalho dele. 432 00:23:12,458 --> 00:23:13,750 Talvez queira vir aqui. 433 00:23:23,250 --> 00:23:24,208 Isto chega? 434 00:23:25,750 --> 00:23:26,792 É um começo. 435 00:23:28,125 --> 00:23:30,917 O federalismo é um pilar do nosso sistema jurídico. 436 00:23:31,208 --> 00:23:34,208 Como tal, penso que o tribunal inferior está no seu direito 437 00:23:34,291 --> 00:23:36,500 de deter Mr. Dipersia por conduta imprópria, 438 00:23:36,583 --> 00:23:39,083 e que, até ao momento que seja libertado, 439 00:23:39,333 --> 00:23:42,583 o governo federal não tem direitos sobre ele. 440 00:23:43,333 --> 00:23:47,667 Pronto, Donald Trump nomeou-me, 441 00:23:47,750 --> 00:23:49,875 e ele é do governo federal. 442 00:23:49,959 --> 00:23:51,875 -Os direitos federais... -Poderes. 443 00:23:51,959 --> 00:23:55,250 Os poderes federais sobrepõem-se aos poderes do Estado. 444 00:23:55,333 --> 00:23:56,750 -Direitos. -Exato. 445 00:23:56,834 --> 00:23:58,583 Portanto, decido 446 00:23:59,125 --> 00:24:03,041 que o tribunal inferior ao meu liberte este indivíduo... 447 00:24:03,375 --> 00:24:05,125 -Jay Dipersia. -Ele. 448 00:24:06,041 --> 00:24:07,125 Ao pessoal da Imigração. 449 00:24:09,709 --> 00:24:10,750 À Imigração. 450 00:24:10,917 --> 00:24:12,917 TRIBUNAL CRIMINAL 26TH E CAL 451 00:24:17,750 --> 00:24:20,542 Liz. Perdi. 452 00:24:20,625 --> 00:24:23,583 O tribunal federal emitiu uma ordem para levarem o Jay. 453 00:24:23,959 --> 00:24:25,041 Vai ser interessante, 454 00:24:25,125 --> 00:24:28,458 o tribunal estadual emitiu uma ordem para não levarem o Jay. 455 00:24:29,792 --> 00:24:31,166 Só se pode amar este país. 456 00:24:32,291 --> 00:24:33,166 Lá vão eles. 457 00:24:38,000 --> 00:24:41,500 Sr. agente, falou antes sobre a lei, cumprir a lei. 458 00:24:41,583 --> 00:24:43,208 Sim. Porquê? 459 00:24:43,291 --> 00:24:44,709 Vamos precisar de si. 460 00:24:45,250 --> 00:24:47,250 Afastem-se. Condado Cook, têm de se afastar. 461 00:24:47,333 --> 00:24:48,709 Temos uma ordem do tribunal. 462 00:24:48,792 --> 00:24:50,125 Entreguem-nos o detido. 463 00:24:50,208 --> 00:24:54,041 Essa ordem é uma violação da Juíza Suzanne Morris. 464 00:24:54,125 --> 00:24:56,458 É uma decisão do Estado. Esta é federal. 465 00:24:56,625 --> 00:24:58,917 E estes são xerifes do Estado. Não aceitam ordens... 466 00:24:59,000 --> 00:25:02,083 -Têm de apresentar razões. -O senhor é que tem. 467 00:25:02,792 --> 00:25:03,875 Veja esta ordem. 468 00:25:04,208 --> 00:25:06,417 Tem de entregar o detido agora, Xerife. 469 00:25:09,750 --> 00:25:12,625 Não. Tenho duas ordens que se anulam mutuamente. 470 00:25:12,959 --> 00:25:15,208 Este prisioneiro fica onde está. 471 00:25:15,291 --> 00:25:16,125 Onde está ele? 472 00:25:16,500 --> 00:25:18,583 -O quê? -Onde está ele? Não está aqui. 473 00:25:22,583 --> 00:25:23,709 Aonde vou? 474 00:25:24,500 --> 00:25:27,291 Tribunal federal. É testemunha. 475 00:25:34,625 --> 00:25:36,959 A minha ordem exigia que ficasse detido. 476 00:25:37,041 --> 00:25:38,333 Sim. E estava. 477 00:25:38,458 --> 00:25:42,333 Mas recebemos ordem do tribunal federal do Juiz Kassovitz de que era testemunha. 478 00:25:42,417 --> 00:25:44,417 O único objetivo deste depoimento 479 00:25:44,500 --> 00:25:46,959 é tirá-lo da jurisdição deste tribunal. 480 00:25:47,041 --> 00:25:49,750 -O transporte da prisão é nosso? -Do Condado de Cook? Sim. 481 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 Liguem-me ao condutor. 482 00:26:02,709 --> 00:26:03,542 Está? 483 00:26:04,500 --> 00:26:05,917 É o adjunto Stromer. 484 00:26:06,166 --> 00:26:09,000 Apanhou um prisioneiro chamado Jay Dipersia 485 00:26:09,083 --> 00:26:11,542 da Divisão Criminal do Tribunal do Condado de Cook? 486 00:26:11,625 --> 00:26:14,041 -Sim, Sra. Juíza. -Qual é a sua localização atual? 487 00:26:14,208 --> 00:26:16,291 Estacionámos no Tribunal Federal Dirksen. 488 00:26:16,375 --> 00:26:18,875 Preciso que me ouça com muita atenção, Sr. adjunto. 489 00:26:18,959 --> 00:26:22,959 Tem de trazer o indivíduo de volta já. Percebeu? 490 00:26:23,041 --> 00:26:25,542 -Sim. Só que há um problema. -Qual é? 491 00:26:25,959 --> 00:26:27,750 O prisioneiro já saiu da carrinha. 492 00:26:27,834 --> 00:26:29,083 Então trave-os! 493 00:26:33,500 --> 00:26:35,291 -Estão a trazê-lo agora. -Está bem. 494 00:26:35,375 --> 00:26:39,500 Estamos a tentar o visto Einstein, mantém-no a depor o mais tempo possível. 495 00:26:39,583 --> 00:26:41,792 Assim farei. O juiz está a perder a paciência. 496 00:26:41,875 --> 00:26:43,166 Que se junte ao clube. 497 00:26:43,834 --> 00:26:45,458 Diga o seu nome e ocupação. 498 00:26:46,542 --> 00:26:48,542 Jay Dipersia. Sou investigador privado. 499 00:26:48,625 --> 00:26:50,667 Foi buscar Avi Epps ao aeroporto? 500 00:26:50,750 --> 00:26:52,417 -Fui. -Não chegou ao tribunal. 501 00:26:52,500 --> 00:26:54,583 -Porquê? -Protesto. Relevância? 502 00:26:54,667 --> 00:26:57,959 Sr. Dr. Juiz, Mr. Epps vinha testemunhar para a defesa. 503 00:26:58,041 --> 00:26:59,959 Temos o direito de saber porque não veio. 504 00:27:00,250 --> 00:27:02,291 Indeferido. A testemunha pode responder. 505 00:27:03,083 --> 00:27:05,458 -Foi preso. -Não temos mais perguntas. 506 00:27:06,250 --> 00:27:07,083 Só isso? 507 00:27:10,333 --> 00:27:12,125 Caráter e credibilidade, não? 508 00:27:14,959 --> 00:27:17,041 -Dr. Boseman. -Obrigado, Sr. Dr. Juiz. 509 00:27:18,291 --> 00:27:19,417 Mr. Dipersia, 510 00:27:23,875 --> 00:27:27,000 há quanto tempo é investigador privado na Reddick Boseman? 511 00:27:27,500 --> 00:27:28,417 Quatro anos. 512 00:27:30,291 --> 00:27:31,333 Gosta do que faz? 513 00:27:34,750 --> 00:27:36,959 Sim. Reconheço-o. 514 00:27:37,041 --> 00:27:40,041 Sim, faz coisas muito fixes. É o Jay... 515 00:27:40,291 --> 00:27:43,667 Dipersia. Estava a ver as coisas dele e encontrei um recibo. 516 00:27:43,750 --> 00:27:46,458 -Ele vendeu-lhe alguma coisa? -Sim, tem razão. 517 00:27:46,750 --> 00:27:48,375 Algum material fixe que ele fez. 518 00:27:49,417 --> 00:27:51,709 Gosto de encorajar os artistas locais. 519 00:27:51,792 --> 00:27:55,333 Foram só 90 dólares, por isso... 520 00:27:55,667 --> 00:27:56,917 Porquê? Quer comprar? 521 00:27:57,375 --> 00:27:59,375 Não. Pensei... 522 00:28:01,291 --> 00:28:03,625 Tem bom gosto, Mr. Costas. 523 00:28:04,917 --> 00:28:07,166 Sim, acho eu. Era fixe, por isso... 524 00:28:07,375 --> 00:28:09,834 Parece ser um perito na matéria. 525 00:28:10,166 --> 00:28:13,375 Um avaliador qualificado com bom olho. 526 00:28:15,917 --> 00:28:16,750 Claro. 527 00:28:17,917 --> 00:28:20,709 -Tem tempo agora? -Porquê? 528 00:28:20,792 --> 00:28:22,500 TRIBUNAL DE IMIGRAÇÃO 529 00:28:22,667 --> 00:28:26,125 Como tem conhecimento, em casos de reunificação de família, 530 00:28:26,208 --> 00:28:28,542 o governo desaprova responsabilização horizontal. 531 00:28:28,709 --> 00:28:31,291 A Imigração usa a palavra, "horizontal," Sr. Dr. Juiz, 532 00:28:31,375 --> 00:28:34,709 na esperança de que se esqueça que se refere a relações entre irmãos, 533 00:28:34,792 --> 00:28:36,959 o mais próximo que duas pessoas podem ser. 534 00:28:37,041 --> 00:28:41,291 Sr. Dr. Juiz, as irmãs de Mr. Dipersia nasceram nos Estados Unidos. 535 00:28:41,792 --> 00:28:44,542 -E gostaríamos de... -Sou o Juiz Vincent Park. 536 00:28:44,625 --> 00:28:46,458 O Juiz Windsor não está disponível. 537 00:28:46,875 --> 00:28:50,250 Disseram-me que é época da truta e que ele saiu mais cedo. 538 00:28:50,333 --> 00:28:51,208 A LIGAR 539 00:28:53,125 --> 00:28:56,709 Vieram pedir um visto, certo? Segundo o regime de... 540 00:28:56,792 --> 00:29:00,750 Reunificação familiar. As irmãs de Mr. Dipersia nasceram cá. 541 00:29:00,834 --> 00:29:02,417 Preferimos os pais. 542 00:29:03,458 --> 00:29:04,667 Há mais alguma base 543 00:29:04,750 --> 00:29:07,750 para ser considerado para autorização de residência? 544 00:29:07,834 --> 00:29:10,166 Sim. O seu trabalho artístico. 545 00:29:10,250 --> 00:29:11,583 Sr. Dr. Juiz, isto é ridículo. 546 00:29:11,667 --> 00:29:14,792 Mr. Dipersia é um artista com competências impressionantes. 547 00:29:14,875 --> 00:29:16,792 É investigador numa firma de advogados. 548 00:29:16,875 --> 00:29:20,709 E um artista notável, o que tencionamos provar. 549 00:29:20,875 --> 00:29:25,083 -Com o quê? -O trabalho artístico vem a caminho. 550 00:29:25,917 --> 00:29:28,709 E vale a pena a espera. Se vale. 551 00:29:29,750 --> 00:29:33,166 A lei do Illinois exige que Mr. Dipersia volte para a guarda do Estado. 552 00:29:33,250 --> 00:29:36,250 Sr. advogado, ele está aqui à guarda do poder federal. 553 00:29:37,000 --> 00:29:39,667 Há uma ordem de prisão válida. Tenho as mãos atadas. 554 00:29:39,750 --> 00:29:42,125 Sr. Dr. Juiz, com papel ou sem ele, 555 00:29:42,875 --> 00:29:45,834 se o coloca à guarda dos federais, vão deportá-lo. 556 00:29:45,917 --> 00:29:47,667 Não posso controlar isso. 557 00:29:47,750 --> 00:29:50,542 A minha responsabilidade e autoridade estão aqui. 558 00:29:50,875 --> 00:29:53,917 -Duma parede à outra. -Estão a reunir pessoas, Sr. Dr. Juiz. 559 00:29:54,959 --> 00:29:56,709 Em todo o país. 560 00:29:57,333 --> 00:30:00,208 A reuni-las e a colocá-las em campos. 561 00:30:00,667 --> 00:30:02,250 Em 2018. 562 00:30:02,667 --> 00:30:05,000 Não posso ser só eu que vejo a ironia disto. 563 00:30:05,083 --> 00:30:08,834 Dr. Boseman, não administro a justiça com base em ironia. 564 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 Cumpro a lei. 565 00:30:11,000 --> 00:30:12,875 A testemunha está dispensada. 566 00:30:28,000 --> 00:30:28,959 POLÍCIA - IMIGRAÇÃO 567 00:30:31,125 --> 00:30:34,917 Sr. Dr. Juiz, para apoiar o nosso pedido de um visto EB-1, 568 00:30:35,000 --> 00:30:38,125 apresentamos provas do talento artístico de Mr. Dipersia. 569 00:30:38,208 --> 00:30:43,000 Sr. Dr. Juiz, o visto EB-1, conhecido como o "visto Einstein" 570 00:30:43,542 --> 00:30:46,875 está reservado para grande talento e contribuições significativas. 571 00:30:48,417 --> 00:30:49,667 Um cientista nuclear. 572 00:30:50,542 --> 00:30:52,750 Um clarinetista a tocar com Yo-Yo Ma. 573 00:30:53,709 --> 00:30:55,375 Um investigador de cancro. 574 00:30:55,458 --> 00:30:58,458 São estas pessoas que merecem um visto Einstein, não um cartunista. 575 00:30:58,542 --> 00:31:00,959 Goya desenhou cartunes, Sr. Dr. Juiz. 576 00:31:01,041 --> 00:31:05,208 Em tempos recentes, Keith Haring desenhou cartunes em paredes do metro. 577 00:31:05,458 --> 00:31:08,125 O trabalho dele anda pelos seis, sete números. 578 00:31:08,250 --> 00:31:11,333 Mas em vez de tentarmos parecer especialistas, 579 00:31:11,625 --> 00:31:13,875 temos um negociante em arte qualificado, 580 00:31:13,959 --> 00:31:16,583 familiarizado com o trabalho de Mr. Dipersia 581 00:31:16,667 --> 00:31:18,792 e que está preparado para dar a sua avaliação. 582 00:31:18,875 --> 00:31:20,458 Muito bem. Onde está? 583 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 RESULTADOS PARA GALERIA DE ARTE CHUMHUM.COM 584 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 IMAGENS 585 00:31:55,583 --> 00:31:57,375 -Onde está o perito? -A Maia trá-lo. 586 00:31:57,458 --> 00:31:59,959 -Está bem. Que estás a fazer? -Microtargeting ao Juiz Park. 587 00:32:00,333 --> 00:32:02,417 Adivinhe do que ele gosta. Leões. 588 00:32:02,500 --> 00:32:05,959 Tenho a sensação que é melhor não saber nada disto. 589 00:32:06,041 --> 00:32:07,250 Provavelmente. 590 00:32:07,959 --> 00:32:10,875 O que é melhor, "primeira exibição" ou "primeiro evento"? 591 00:32:11,875 --> 00:32:12,709 Evento. 592 00:32:14,667 --> 00:32:16,834 ARTISTA LOCAL IMPRESSIONA COM PRIMEIRO EVENTO 593 00:32:17,208 --> 00:32:18,625 CONSTRUIRUMAHISTORIA.COM 594 00:32:18,709 --> 00:32:20,667 Pareces calma. Como consegues? 595 00:32:21,458 --> 00:32:24,291 -Não tenho escolha. -Não é verdade. 596 00:32:25,291 --> 00:32:27,041 Podes entrar em pânico, 597 00:32:27,625 --> 00:32:31,083 podes gritar, atirar coisas pelo ar. 598 00:32:31,166 --> 00:32:33,208 Sim. Para quê? 599 00:32:34,500 --> 00:32:35,667 Partir alguma coisa. 600 00:32:38,834 --> 00:32:40,625 O mundo está doido, Liz. 601 00:32:42,083 --> 00:32:44,792 As notícias são uma sátira. Não são reais. 602 00:32:46,542 --> 00:32:51,667 Os que matavam os ursos-pardos são os que tomam conta dos ursos-pardos. 603 00:32:53,458 --> 00:32:57,834 A única forma de continuar sã é focar-me no meu cantinho. 604 00:32:59,333 --> 00:33:01,625 A minha firma, as pessoas nela. 605 00:33:04,083 --> 00:33:06,542 Se tornar o meu cantinho do mundo são, 606 00:33:06,625 --> 00:33:10,417 não deixo a insanidade vencer. 607 00:33:12,583 --> 00:33:13,709 Foi o que aprendi. 608 00:33:15,125 --> 00:33:16,417 Uma coisa é saber isso. 609 00:33:17,458 --> 00:33:18,959 Outra coisa é fazê-lo. 610 00:33:19,041 --> 00:33:21,417 Verdade. Mas tenho de começar por algum lado. 611 00:33:22,417 --> 00:33:23,333 Porque não hoje? 612 00:33:24,417 --> 00:33:26,375 -Porque não com o Jay? -Pois. 613 00:33:27,000 --> 00:33:28,542 Diane, Liz, este é o Kevin. 614 00:33:32,417 --> 00:33:33,583 Bonjour. 615 00:33:36,166 --> 00:33:38,333 Tome, tente estes. 616 00:33:43,667 --> 00:33:46,458 Coleciona livros de banda desenhada, Mr. Costas? 617 00:33:47,041 --> 00:33:50,500 Sim. E novelas gráficas. 618 00:33:53,792 --> 00:33:57,542 Tendo avaliado o trabalho de Mr. Dipersia, 619 00:33:57,625 --> 00:34:00,458 qual é a sua opinião profissional sobre o trabalho dele? 620 00:34:01,792 --> 00:34:06,542 Com frequência, este género apoia-se em analogias derivadas. 621 00:34:06,625 --> 00:34:09,417 Mas estas? Estas são excecionais. 622 00:34:10,750 --> 00:34:16,417 Com este minimalismo de fantoche, a melancolia estudada de Mr. Dipersia 623 00:34:16,625 --> 00:34:20,208 não deve nada a um génio em bruto. 624 00:34:22,458 --> 00:34:23,333 Eu... 625 00:34:24,458 --> 00:34:26,333 E, de facto, 626 00:34:27,375 --> 00:34:31,750 não adquiriu algumas peças de Mr. Dipersia? 627 00:34:33,166 --> 00:34:35,542 Sim. Sim. 628 00:34:36,083 --> 00:34:39,000 Sim. Os primeiros trabalhos, sobretudo. 629 00:34:39,709 --> 00:34:41,959 -Obrigada. -Não tem de quê. 630 00:34:42,041 --> 00:34:44,542 Mr. Costas, é sua opinião que estes trabalhos estão 631 00:34:44,625 --> 00:34:46,709 ao nível de um Picasso ou um Monet? 632 00:34:47,250 --> 00:34:51,583 Alguma vez... Alguma vez ouviu falar de Bill Finger? 633 00:34:52,083 --> 00:34:53,750 -Ou Bob Kane? -Não. 634 00:34:54,000 --> 00:34:55,583 Criaram o Batman. 635 00:34:57,083 --> 00:34:58,959 Esses livros venderam-se a um tostão. 636 00:34:59,041 --> 00:35:03,166 Agora, alguns valem um milhão de dólares. 637 00:35:04,333 --> 00:35:07,709 Isto parece um leão de cartune que veria num programa infantil. 638 00:35:07,792 --> 00:35:10,959 Esse é um dos meus favoritos. Pode passar-mo? 639 00:35:11,291 --> 00:35:12,417 Sim, claro. 640 00:35:17,291 --> 00:35:19,959 É difícil explicar, sou atraído por este. 641 00:35:20,041 --> 00:35:22,917 Sim, é hipnótico, não é? 642 00:35:23,417 --> 00:35:25,166 Em especial, a juba. 643 00:35:25,667 --> 00:35:29,834 Quase se consegue o rugido do leão. 644 00:35:32,834 --> 00:35:34,417 Permita-me relembrar 645 00:35:34,500 --> 00:35:37,417 que o inquirido está preso por conduta imprópria em tribunal. 646 00:35:37,500 --> 00:35:39,834 Essa acusação criminal foi revogada, Sr. Dr. Juiz. 647 00:35:39,917 --> 00:35:41,000 Na minha carreira, 648 00:35:41,083 --> 00:35:44,500 o meu gabinete só esteve envolvido num EB-1 Einstein. 649 00:35:44,583 --> 00:35:47,750 São muito raros. E um leão de cartune não conta. 650 00:35:47,834 --> 00:35:51,667 Sr. Dr. Juiz, o Dr. Basehart mencionou cientistas nucleares 651 00:35:51,750 --> 00:35:55,041 e investigadores que receberam um visto Einstein, 652 00:35:55,125 --> 00:35:59,500 mas não mencionou um beneficiário mais recente. 653 00:35:59,709 --> 00:36:00,875 Melania Trump. 654 00:36:01,667 --> 00:36:03,208 Protesto, Sr. Dr. Juiz. 655 00:36:03,333 --> 00:36:06,500 É estranho o Dr. Basehart protestar, 656 00:36:06,583 --> 00:36:10,834 uma vez que aprovou a emissão dum visto Einstein para a Primeira-dama, 657 00:36:10,917 --> 00:36:14,959 com base nesta fotografia e na sua carreira de modelo. 658 00:36:15,583 --> 00:36:20,291 Porque é que ela merece um visto Einstein 659 00:36:20,375 --> 00:36:24,834 e isto não? 660 00:36:26,750 --> 00:36:28,000 Um artista feito? 661 00:36:45,250 --> 00:36:46,083 Bom trabalho. 662 00:36:46,709 --> 00:36:48,000 Obrigado. Pelo quê? 663 00:36:48,417 --> 00:36:50,291 Empataram para conseguir o visto, 664 00:36:50,542 --> 00:36:53,500 mas esta firma acabou de fazer um novo inimigo. 665 00:36:53,834 --> 00:36:56,375 -Quem? Tu? -Não só. 666 00:36:56,458 --> 00:37:02,000 Ganharam hoje. Aproveitem, mas não vai durar. 667 00:37:02,083 --> 00:37:05,750 Amanhã é um novo dia, e vamos atrás de vocês. 668 00:37:06,208 --> 00:37:09,041 Ou de alguém aqui. Ou de todos. 669 00:37:09,583 --> 00:37:11,166 Talvez não saibas. 670 00:37:11,875 --> 00:37:13,834 Um dos nossos sócios levou um tiro. 671 00:37:14,500 --> 00:37:15,959 Vai ser difícil bater isso. 672 00:37:16,041 --> 00:37:17,166 Nem por isso. 673 00:37:17,875 --> 00:37:19,041 Recuperou, não foi? 674 00:37:20,792 --> 00:37:22,000 Abram os olhos. 675 00:37:22,500 --> 00:37:23,917 Vem aí. 676 00:38:27,041 --> 00:38:29,083 Tradução: Anabela Nascimento