1 00:00:02,417 --> 00:00:03,333 ¿Cómo te sientes? 2 00:00:04,375 --> 00:00:05,208 Bien. 3 00:00:06,375 --> 00:00:07,208 ¿Por qué? 4 00:00:09,583 --> 00:00:11,041 Porque yo tengo el control. 5 00:00:14,166 --> 00:00:15,500 ¿Cuánto durará? 6 00:00:18,542 --> 00:00:19,959 Tanto como yo quiera. 7 00:00:25,792 --> 00:00:29,083 -Perdón. Creí que lo había apagado. -El mundo llama. 8 00:00:30,542 --> 00:00:31,375 ¿Ya llegó? 9 00:00:31,458 --> 00:00:34,000 Sí, se demoró el vuelo, pero estamos yendo a verte. 10 00:00:34,083 --> 00:00:36,208 No estoy en el estudio. Llévalo al tribunal. 11 00:00:36,291 --> 00:00:38,792 -¿Y cómo preparamos al testigo? -Hazlo en el camino. 12 00:00:39,291 --> 00:00:40,208 -¿Yo? -Sí. 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,291 Conoces el caso y no hay tiempo. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,000 Apenas llegue, subirá al estrado. 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,709 Sí, horrible. Chance the Rapper canta para la mierda. 16 00:00:47,792 --> 00:00:50,667 ¿Qué carajo? Me haces doler la cabeza. 17 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 -Avi, espera. Debes prepararte. -No, queremos pelear. 18 00:00:53,208 --> 00:00:54,959 No, deja que Jay conduzca. 19 00:00:55,041 --> 00:00:57,333 Tú y yo haremos tu preparación como testigo. 20 00:00:57,417 --> 00:00:59,208 -¿Cuánto falta para llegar? -Treinta minutos. 21 00:00:59,291 --> 00:01:02,792 -¿Podemos ir más rápido? -Si quieres que nos detengan, sí. 22 00:01:02,875 --> 00:01:06,000 Julius Cain es uno de nuestros socios. Él te hará las preguntas. 23 00:01:06,083 --> 00:01:08,834 Te preguntará nombre y ocupación. 24 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 Y contestarás... 25 00:01:13,458 --> 00:01:16,333 -Con mi nombre y ocupación. -Entonces dirás... 26 00:01:17,041 --> 00:01:18,291 ¿Temes que lo olvide? 27 00:01:18,375 --> 00:01:20,667 Avi, necesito ver cómo te desenvolverás en el estrado. 28 00:01:20,750 --> 00:01:23,917 Avi Epps. Organizo viajes de herencia judía en Israel. 29 00:01:24,000 --> 00:01:27,375 Está acusado de utilizar dinero de la herencia judía 30 00:01:27,458 --> 00:01:29,041 para sobornar a funcionarios extranjeros. 31 00:01:29,125 --> 00:01:30,875 ¿Niega que eso sea verdad? 32 00:01:30,959 --> 00:01:33,583 -Lo niego. Eso no es verdad. -Bien. 33 00:01:33,667 --> 00:01:35,291 Es una mujer mala, pero no es corrupta. 34 00:01:35,375 --> 00:01:37,375 -No puedes decir eso. -¿Por qué? Es verdad. 35 00:01:37,458 --> 00:01:41,125 -¡No puedo creerlo! -Créelo. Naftali duerme con cada... 36 00:01:45,000 --> 00:01:46,750 -Conducías muy rápido. -Cállate. 37 00:01:46,834 --> 00:01:48,667 -Yo hablaré. -¿Estás loco? 38 00:01:55,709 --> 00:01:56,959 Licencia y registro. 39 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 -¿Está bien, señorita? -Sí. 40 00:01:59,333 --> 00:02:01,208 Estamos llegando tarde, oficial. 41 00:02:01,291 --> 00:02:02,542 -¿Adónde? -Al tribunal. 42 00:02:02,625 --> 00:02:05,417 Trabajamos en Reddick, Boseman y Lockhart, un estudio de abogados. 43 00:02:06,125 --> 00:02:08,583 -¿Y usted? -Hola, oficial de policía estadounidense. 44 00:02:08,667 --> 00:02:11,166 Debe declarar en el tribunal federal 45 00:02:11,250 --> 00:02:13,667 y, como dije, estamos llegando tarde. 46 00:02:13,875 --> 00:02:16,667 -¿Pide que nos demos prisa? -No. Solo les comparto información. 47 00:02:16,750 --> 00:02:18,000 ¿Qué hay en la bolsa? 48 00:02:18,834 --> 00:02:20,542 Lo traje conmigo en el avión. 49 00:02:20,625 --> 00:02:22,375 Le pregunté qué hay dentro. 50 00:02:22,458 --> 00:02:23,959 -Por favor, baje del auto. -Oficial. 51 00:02:24,041 --> 00:02:26,000 Por curiosidad, ¿por qué nos detuvieron? 52 00:02:26,083 --> 00:02:28,208 Deben bajarse del auto, por eso los detuve. 53 00:02:28,291 --> 00:02:29,125 -Vamos. -Maia, basta. 54 00:02:30,375 --> 00:02:31,834 ¿Hay armas en la bolsa? ¿Algo...? 55 00:02:32,583 --> 00:02:34,041 TRIBUNAL FEDERAL DE DIRKSEN 56 00:02:34,125 --> 00:02:35,458 NOS DETUVO LA POLICÍA LLEGARÉ EN 20 57 00:02:35,542 --> 00:02:38,041 Envió un cheque a la Campaña Judía Unida. 58 00:02:38,125 --> 00:02:40,750 -Son tonterías. -Srta. Amado, me prometió 59 00:02:40,834 --> 00:02:42,750 abstenerse de estas reacciones. 60 00:02:42,834 --> 00:02:45,917 ¿Por qué voy a abstenerme cuando los demás hablan y hablan? 61 00:02:46,000 --> 00:02:48,583 Porque aquí tiene dos abogados que hablan por usted. 62 00:02:48,667 --> 00:02:50,542 No. Es porque soy judía. 63 00:02:51,792 --> 00:02:54,500 -Todos en este tribunal son judíos. -Él no es judío. 64 00:02:54,583 --> 00:02:57,750 ¿Disculpe? Diez años en el consejo del templo Shalom. 65 00:02:57,834 --> 00:03:00,000 No significa nada. Quítese los pantalones. A ver. 66 00:03:00,083 --> 00:03:02,792 Sr. Boseman, si no la controla... 67 00:03:02,875 --> 00:03:05,083 -Disculpas, señoría. Sí, gracias. -Todos... 68 00:03:05,625 --> 00:03:07,875 A Jay y Maia los detuvo la Policía. 69 00:03:07,959 --> 00:03:10,625 -Control de tráfico de rutina. -Santo Dios. 70 00:03:10,709 --> 00:03:13,333 Estoy hablando con Maia. Cree llegar en 20 minutos. 71 00:03:15,208 --> 00:03:17,583 Bien, tienen un receso de 30 minutos. Estaremos bien. 72 00:03:17,667 --> 00:03:19,208 -No estaría tan seguro. -De pie. 73 00:03:19,291 --> 00:03:21,250 -Las manos sobre el auto. -¡Bromea! 74 00:03:21,333 --> 00:03:23,375 -¿Es suyo? -Tengo prescripción médica. 75 00:03:23,458 --> 00:03:25,583 -¿Dónde está? -En Jerusalén. 76 00:03:25,750 --> 00:03:28,083 Su droga y su auto. Ambos quedan arrestados. Vamos. 77 00:03:28,166 --> 00:03:29,125 ¡Por favor! 78 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 Manos en la espalda. 79 00:03:31,208 --> 00:03:34,041 ¿Por qué hacen esto? Sheldon Adelson es mi primo. 80 00:03:34,125 --> 00:03:37,458 El vehículo será confiscado. Busque otro medio de transporte. 81 00:03:37,792 --> 00:03:40,500 -¿Por qué no me arrestan a mí? -Maia, habla con Diane. 82 00:03:40,583 --> 00:03:43,208 Calle 26 y Cal. Al mediodía. Necesitaremos fianza. 83 00:03:43,834 --> 00:03:44,750 Ve. 84 00:03:47,792 --> 00:03:50,291 "CALLE 26 Y CAL" TRIBUNAL PENAL 85 00:03:54,709 --> 00:03:55,542 ¡Liz! 86 00:03:56,875 --> 00:03:58,625 -Tribunal de fianzas 401. -Bien. 87 00:03:59,709 --> 00:04:02,834 -¿De quién eran las drogas? -Del testigo. Creen que son ilegales. 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,125 -¿Y por qué a ti no te arrestaron? -No lo sé. 89 00:04:07,208 --> 00:04:09,792 Jay dice que fue por "conducir siendo negro". 90 00:04:09,875 --> 00:04:11,875 Bien, pelearé por la fianza. 91 00:04:14,083 --> 00:04:14,917 ¿Qué ocurre? 92 00:04:16,250 --> 00:04:17,667 Nada. Es que... 93 00:04:19,834 --> 00:04:21,667 -Nada. -Rótulo 354-A. 94 00:04:21,750 --> 00:04:24,291 Masculino, número 19, agresión. 95 00:04:24,375 --> 00:04:26,875 -¿Qué tiene, fiscal? -Ahí viene Jay. 96 00:04:26,959 --> 00:04:28,458 Representamos al detenido. 97 00:04:30,166 --> 00:04:31,667 ¡Dios! ¡Qué gusto verlas! 98 00:04:31,750 --> 00:04:34,333 -¿Qué le pasó a Avi? -Está dos grupos más atrás. 99 00:04:34,417 --> 00:04:36,917 -¿Estás bien? -Sí. Debí dejar que condujera Maia. 100 00:04:45,125 --> 00:04:48,166 -¿Hubo evaluación psiquiátrica? -No, señoría. 101 00:04:48,709 --> 00:04:51,041 Adivinaré. Si leo este expediente, 102 00:04:51,125 --> 00:04:54,458 encontraré el pedido de una evaluación psiquiátrica ordenada por el tribunal. 103 00:04:54,542 --> 00:04:55,375 Sí, señoría. 104 00:05:04,458 --> 00:05:05,959 -Son de Inmigración y Aduanas. -¿Qué? 105 00:05:06,667 --> 00:05:07,500 Esos cuatro. 106 00:05:08,709 --> 00:05:10,500 Son funcionarios de inmigración vestidos de civil. 107 00:05:10,583 --> 00:05:12,291 Los reconocí del Departamento de Justicia. 108 00:05:13,875 --> 00:05:16,291 -Creo que están aquí por ti. -¿Por mí? ¿Por qué? 109 00:05:16,667 --> 00:05:19,041 -¿No tienes irregularidades? -¿De ciudadanía? No. 110 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 -¿Tienes tu certificado de nacimiento? -En algún sitio. 111 00:05:22,333 --> 00:05:24,792 -¿Estás segura? -Eso creo. 112 00:05:25,291 --> 00:05:26,750 Sea cual sea su situación, 113 00:05:26,834 --> 00:05:29,166 no podrán hacerle nada mientras esté detenido. 114 00:05:29,250 --> 00:05:31,083 Lo sé. Así es cómo funciona. 115 00:05:31,166 --> 00:05:33,583 Esperan fuera de los tribunales y ahí se los llevan. 116 00:05:33,667 --> 00:05:37,458 Rótulo 358-A. Masculino, número 21, posesión de drogas. 117 00:05:38,333 --> 00:05:41,917 -¿Qué tiene, fiscal Timmons? -El Sr. Dipersia tiene riesgo de fuga 118 00:05:42,000 --> 00:05:44,500 dado que su coacusado acaba de llegar del extranjero. 119 00:05:44,583 --> 00:05:46,834 -¿Atenuante de la defensa? -Sí, señoría. 120 00:05:46,917 --> 00:05:49,667 Pero antes, tenemos entendido 121 00:05:49,750 --> 00:05:52,834 que Chicago es una ciudad santuario. 122 00:05:52,917 --> 00:05:56,625 Nos sorprende encontrar cuatro funcionarios de Inmigración 123 00:05:56,709 --> 00:05:59,000 -trabajando con el alguacil del condado. -Señoría. 124 00:05:59,208 --> 00:06:01,875 No tengo idea de qué habla la abogada. 125 00:06:01,959 --> 00:06:03,625 Preguntémoselo. ¿A qué se refiere? 126 00:06:03,709 --> 00:06:07,417 Esos cuatro hombres de allí atrás son funcionarios de Inmigración. 127 00:06:08,500 --> 00:06:10,542 Caballeros, ¿es verdad? 128 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 ¿Son funcionarios de Inmigración? 129 00:06:12,667 --> 00:06:15,166 Con todo respeto, señora, no puede preguntarnos eso. 130 00:06:15,250 --> 00:06:16,792 JUEZA SUZANNE MORRIS 131 00:06:16,875 --> 00:06:17,709 Acérquese. 132 00:06:21,333 --> 00:06:22,166 Dije que se acerque. 133 00:06:28,750 --> 00:06:29,583 Señora. 134 00:06:30,166 --> 00:06:31,041 Es "señoría". 135 00:06:33,041 --> 00:06:33,875 Señoría. 136 00:06:33,959 --> 00:06:37,417 Es cierto que vivimos en democracia, 137 00:06:37,500 --> 00:06:39,542 pero, en realidad, dentro de estas cuatro paredes, 138 00:06:40,875 --> 00:06:42,000 vivimos una monarquía. 139 00:06:43,291 --> 00:06:45,417 Y yo estoy sentada en el trono. 140 00:06:46,667 --> 00:06:50,125 Cuando le hago una pregunta, quiero una respuesta. 141 00:06:50,208 --> 00:06:53,083 De lo contrario, tendré que arrestarlos a todos por desacato. 142 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 ¿Cómo se llama? 143 00:06:55,166 --> 00:06:57,333 -Patrick Basehart. -¿Por qué está aquí? 144 00:06:57,625 --> 00:06:59,959 Soy abogado en Inmigración y Aduanas. 145 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 Tenemos una orden de detención para Jay Dipersia. 146 00:07:03,792 --> 00:07:06,750 Abogada, a los efectos de establecer una fianza, 147 00:07:06,834 --> 00:07:09,166 ¿puede decir algo a favor de su cliente? 148 00:07:10,291 --> 00:07:12,875 No tenemos nada que ofrecer como atenuante, señoría. 149 00:07:13,625 --> 00:07:16,667 Solicitamos que se establezca una fianza de $1000, señoría. 150 00:07:16,750 --> 00:07:18,375 No podemos pagar esa suma, señoría. 151 00:07:18,792 --> 00:07:20,750 Bueno, entonces la fianza será de $100. 152 00:07:20,834 --> 00:07:23,250 Sigue siendo oneroso, señoría. 153 00:07:23,333 --> 00:07:25,166 Que sean $10 entonces. 154 00:07:25,250 --> 00:07:26,959 Es una suma muy alta. 155 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 Señoría, es evidente que es un truco. 156 00:07:31,208 --> 00:07:35,125 El acusado quedará bajo la custodia del Condado de Cook 157 00:07:35,208 --> 00:07:38,125 hasta que pueda pagar la fianza. 158 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 Siguiente. 159 00:07:44,709 --> 00:07:46,417 No podrán tocarte mientras estés aquí. 160 00:07:46,500 --> 00:07:48,208 ¿Tienes todos tus documentos? 161 00:07:48,291 --> 00:07:51,166 Sí, mis hermanas. Brigitte es fanática de la genealogía. 162 00:07:51,250 --> 00:07:52,875 Conserva todos los papeles. 163 00:07:52,959 --> 00:07:56,417 -¿Viste tu partida de nacimiento? -Sí. Voto, pago mis impuestos. 164 00:07:56,500 --> 00:07:58,625 Bien, debe tratarse de un error burocrático. 165 00:07:58,709 --> 00:08:01,542 Maia, llama a sus hermanas. Consigue el certificado. 166 00:08:01,625 --> 00:08:04,291 Yo conseguiré una audiencia urgente con un juez de inmigración. 167 00:08:04,667 --> 00:08:07,500 Julius, necesitamos ayuda con la fianza de Avi. 168 00:08:07,667 --> 00:08:10,417 Voy en camino. El juez niega un aplazamiento. 169 00:08:10,500 --> 00:08:11,333 TRIBUNAL FEDERAL 170 00:08:11,417 --> 00:08:12,667 TRIBUNAL DE INMIGRACIÓN DE CHICAGO 171 00:08:12,750 --> 00:08:14,291 SERVICIOS DE CIUDADANÍA E INMIGRACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS 172 00:08:21,291 --> 00:08:25,166 Buenos días, señoría. Diane Lockhart en nombre de Jay Dipersia. 173 00:08:25,250 --> 00:08:26,542 Repítalo más fuerte, por favor. 174 00:08:28,125 --> 00:08:33,458 Buenos días, señoría. Diane Lockhart y Liz Reddick... 175 00:08:33,542 --> 00:08:34,375 Más fuerte. 176 00:08:35,542 --> 00:08:36,834 Buenos días, señoría. 177 00:08:36,917 --> 00:08:40,709 Somos Liz Reddick y Diane Lockhart en nombre de Jay Dipersia. 178 00:08:40,875 --> 00:08:44,208 Y Ralph Beldi de Inmigración y Aduanas. 179 00:08:44,291 --> 00:08:45,375 Buenos días a todos. 180 00:08:47,125 --> 00:08:48,917 Lo siento, juez. No podemos oírlo. 181 00:08:49,917 --> 00:08:54,291 Dije buenos días para ustedes también. ¿Dónde está el indocumentado? 182 00:08:54,375 --> 00:08:56,875 No está indocumentado, señoría. 183 00:08:56,959 --> 00:09:00,417 Por el momento, está detenido en el tribunal del Condado de Cook 184 00:09:00,500 --> 00:09:02,041 por otra acusación. 185 00:09:02,125 --> 00:09:06,625 Señoría, Patrick Basehart de Inmigración y Control de Aduanas. 186 00:09:07,041 --> 00:09:08,542 Presentamos una orden de detención. 187 00:09:08,625 --> 00:09:11,667 Buscamos deportación inmediata a Nigeria, 188 00:09:11,750 --> 00:09:14,542 el lugar de origen del Sr. Dipersia. 189 00:09:14,625 --> 00:09:17,500 ¿Con qué fundamentos piden esa detención? 190 00:09:18,375 --> 00:09:21,458 Le escaneamos el certificado de nacimiento, señoría. 191 00:09:21,542 --> 00:09:26,041 Señoría... no vimos ese certificado de nacimiento. 192 00:09:26,959 --> 00:09:31,625 Dice que nació el 2 de mayo de 1980 193 00:09:32,166 --> 00:09:35,500 en el hospital Barewa de la ciudad de Kano, 194 00:09:35,583 --> 00:09:38,709 que se encuentra en Nigeria, ¿lo ven? 195 00:09:40,583 --> 00:09:45,208 No, no. Ahí dice "Jamil Dokpesi Dipersia". 196 00:09:45,291 --> 00:09:46,959 No es el nombre de nuestro cliente. 197 00:09:47,041 --> 00:09:49,041 Señoría, sin duda es un error. 198 00:09:49,125 --> 00:09:53,375 Señoría, solicitamos nos permita proporcionar documentación 199 00:09:53,667 --> 00:09:58,083 que pruebe que el Sr. Dipersia es ciudadano estadounidense de nacimiento. 200 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 ¿Cuánto tardará eso? 201 00:10:01,500 --> 00:10:02,667 Una hora, señoría. 202 00:10:07,250 --> 00:10:10,709 Maia, tenemos una hora. Necesitamos el certificado de nacimiento ahora. 203 00:10:10,792 --> 00:10:12,917 Hacemos lo posible. Las hermanas creen que lo tienen. 204 00:10:13,000 --> 00:10:15,500 -Le sacaré una copia. Bien. -Perfecto. 205 00:10:17,125 --> 00:10:19,458 Tomé la caja y me subí al auto. 206 00:10:19,542 --> 00:10:20,750 Dejé a los niños... 207 00:10:21,959 --> 00:10:25,542 -Tiene que estar por aquí. -¡Qué locura! Nacimos aquí. 208 00:10:25,792 --> 00:10:27,583 Este país a veces me enfurece. 209 00:10:27,667 --> 00:10:28,959 Mamá y papá se morirían. 210 00:10:29,333 --> 00:10:30,959 Si no fuera porque ya están muertos. 211 00:10:31,583 --> 00:10:32,417 No es gracioso. 212 00:10:33,417 --> 00:10:34,500 Soy la hermana mala. 213 00:10:35,583 --> 00:10:38,417 -Aquí estoy con Jay de pequeños. -¿Ven? 214 00:10:38,500 --> 00:10:40,542 -Nacido en los Estados Unidos. -Gracias a Dios. 215 00:10:40,625 --> 00:10:43,417 Perfecto. Haré una copia. Enseguida vuelvo. 216 00:10:43,500 --> 00:10:46,000 -Lo dejarán libre, ¿no? -Sí, luego de pagar la fianza. 217 00:10:48,583 --> 00:10:49,792 -¿Qué? -Nada. 218 00:10:49,875 --> 00:10:51,667 Creí que le había dado el certificado equivocado. 219 00:10:51,875 --> 00:10:53,500 -¿Equivocado? -No, este es mío. 220 00:10:53,583 --> 00:10:56,375 -Nacieron con 15 minutos de diferencia. -¿Jay y tú son mellizos? 221 00:10:56,458 --> 00:10:58,375 Sí. Nacimos en el hospital Harbor. 222 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 ¿Puedo ver? 223 00:11:02,875 --> 00:11:05,500 Llevaré la copia al tribunal. Adiós. 224 00:11:10,917 --> 00:11:11,792 ¿Qué? 225 00:11:12,583 --> 00:11:14,375 El certificado de Jay es falso. 226 00:11:14,458 --> 00:11:16,208 CERTIFICADO DE NACIMIENTO 227 00:12:49,792 --> 00:12:51,041 TRIBUNAL DE INMIGRACIÓN DE CHICAGO 228 00:12:51,125 --> 00:12:52,583 SERVICIOS DE CIUDADANÍA E INMIGRACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS 229 00:12:54,041 --> 00:12:56,625 No entiendo cuál es el problema. 230 00:12:56,709 --> 00:12:58,250 Es el certificado de la hermana. 231 00:12:58,333 --> 00:13:00,500 -Dice "femenino". ¿Ven? -Sí. 232 00:13:00,583 --> 00:13:04,792 -Y es correcto. -Sí, pero este es el de Jay. 233 00:13:04,875 --> 00:13:06,041 JAY DIPERSIA MASCULINO 234 00:13:06,250 --> 00:13:07,083 Masculino, sí. 235 00:13:07,166 --> 00:13:08,125 -Sí. -Está bien. 236 00:13:08,208 --> 00:13:09,917 Se corrigió la palabra "femenino". 237 00:13:10,000 --> 00:13:12,291 Es el certificado de la hermana. 238 00:13:12,375 --> 00:13:14,625 Es una copia. La modificaron para Jay. 239 00:13:15,250 --> 00:13:16,834 -¿Qué? -¿Esta parte rasgada? 240 00:13:17,792 --> 00:13:19,083 Son certificados idénticos. 241 00:13:24,000 --> 00:13:25,333 Lo sé... 242 00:13:25,792 --> 00:13:27,125 "CALLE 26 Y CAL" TRIBUNAL PENAL 243 00:13:31,542 --> 00:13:32,458 ¿No soy estadounidense? 244 00:13:33,375 --> 00:13:37,083 No. Y no son mellizos. 245 00:13:38,542 --> 00:13:40,959 Tu hermana Brigitte nació aquí, 246 00:13:41,041 --> 00:13:44,000 pero tú naciste un año antes en Nigeria. 247 00:13:44,709 --> 00:13:45,834 ¡Dios mío! 248 00:13:48,417 --> 00:13:49,291 ¿Cómo me llamo? 249 00:13:50,458 --> 00:13:52,959 Jamil Dokpesi Dipersia. 250 00:13:53,041 --> 00:13:54,375 Así se llamaba mi tío. 251 00:13:55,709 --> 00:13:58,667 Tus padres copiaron el certificado de nacimiento de tu hermana. 252 00:13:59,583 --> 00:14:01,875 Entonces, estoy en problemas. 253 00:14:02,166 --> 00:14:04,917 No. Intentaremos algunas cosas. 254 00:14:05,000 --> 00:14:06,500 Dios, ¡qué locura! 255 00:14:06,792 --> 00:14:10,542 Tus padres querían que tuvieras una buena vida, por eso lo hicieron. 256 00:14:10,625 --> 00:14:11,667 ¿Mis hermanas lo saben? 257 00:14:12,000 --> 00:14:12,834 No. 258 00:14:13,542 --> 00:14:17,542 Jay, lo importante aquí 259 00:14:17,625 --> 00:14:20,166 es mantenerte alejado de los funcionarios de Inmigración. 260 00:14:21,125 --> 00:14:22,709 Eso ya no importa. 261 00:14:23,333 --> 00:14:24,500 Pueden deportarme. 262 00:14:26,959 --> 00:14:28,458 No soy ciudadano estadounidense. 263 00:14:29,959 --> 00:14:32,417 Necesitamos mantenerte aquí, en el Condado de Cook. 264 00:14:32,500 --> 00:14:35,500 -Es el único modo de pelear esto. -¿Jay Dipersia? 265 00:14:37,917 --> 00:14:39,834 -¿Qué pasa? -Lo necesitan en el tribunal. 266 00:14:40,166 --> 00:14:42,166 -¿Por qué? -No lo sé. Obedezco órdenes. 267 00:14:42,250 --> 00:14:44,000 Hace más que eso. 268 00:14:44,083 --> 00:14:46,083 -¿Qué quiere decir con eso? -Confabula con Inmigración. 269 00:14:46,166 --> 00:14:48,667 Por favor. Actúa como si fuesen terroristas. 270 00:14:49,375 --> 00:14:51,083 Obedecen la ley. 271 00:14:51,166 --> 00:14:53,709 Hacen su trabajo. Él es ilegal. 272 00:14:54,834 --> 00:14:56,834 ¿Quieren cambiar las leyes? 273 00:14:56,917 --> 00:14:58,917 Postúlense para un cargo y háganlo. 274 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Pero no me culpen por cumplirlas. Vámonos. 275 00:15:02,667 --> 00:15:03,542 Ahí está Jay. 276 00:15:03,625 --> 00:15:06,667 Jay. Hola. ¿Estás bien? 277 00:15:06,750 --> 00:15:09,000 -Estoy bien. ¿Y ustedes? -Aquí estamos. 278 00:15:09,709 --> 00:15:13,083 -Supongo que tengo 38. -Dios. ¿Puedes creerlo? 279 00:15:13,291 --> 00:15:14,542 Te ves más viejo. 280 00:15:15,750 --> 00:15:17,667 ¿Conocemos a alguien de Nigeria? 281 00:15:19,333 --> 00:15:20,709 Te enviaré las cartas de mamá. 282 00:15:21,291 --> 00:15:23,667 -Quiero abrazarte. -Después de esto. 283 00:15:24,041 --> 00:15:25,875 Y antes de que vuelvan a encerrarme. 284 00:15:26,166 --> 00:15:27,250 -Bueno. -Bueno. 285 00:15:27,333 --> 00:15:30,375 Rótulo 358-A. Posesión de drogas. Aquí vamos de nuevo. 286 00:15:31,125 --> 00:15:32,709 ¿Cambió la situación de la fianza? 287 00:15:32,792 --> 00:15:35,291 -¿Encontraron $10? -No, señora. Seguimos esforzándonos. 288 00:15:35,375 --> 00:15:39,667 El laboratorio realizó una prueba rápida de las drogas halladas en el auto. 289 00:15:39,750 --> 00:15:42,667 -Increíble. -Y el Estado dejará sin efecto el caso. 290 00:15:42,750 --> 00:15:46,041 -Señoría, es una estrategia. -¿Para liberar a su cliente? 291 00:15:46,125 --> 00:15:49,792 Exacto. Irá derecho a los brazos de los funcionarios de Inmigración. 292 00:15:49,875 --> 00:15:52,750 Sr. Basehart, me alegra volver a verlo. 293 00:15:52,834 --> 00:15:53,875 Un placer, señoría. 294 00:15:53,959 --> 00:15:57,792 También confirmamos que el Sr. Epps, el pasajero en el auto del Sr. Dipersia, 295 00:15:57,875 --> 00:16:00,125 tenía una prescripción médica para esas píldoras. 296 00:16:00,208 --> 00:16:02,291 Por lo tanto, fue liberado. 297 00:16:02,375 --> 00:16:05,166 -Entonces usted... -Retiro los cargos. 298 00:16:05,250 --> 00:16:07,208 Y lamentamos cualquier malentendido. 299 00:16:07,291 --> 00:16:10,625 Bueno, no puedo fingir que hay un caso cuando no es así. 300 00:16:14,500 --> 00:16:16,041 Sr. Dipersia... 301 00:16:17,041 --> 00:16:20,500 se comportará apropiadamente en mi sala. 302 00:16:20,583 --> 00:16:23,709 Si no procede con decoro, 303 00:16:23,792 --> 00:16:26,542 estaré obligada a encerrarlo por desacato. 304 00:16:27,875 --> 00:16:28,709 Reacciona. 305 00:16:30,625 --> 00:16:32,792 Usted no va a decirme qué hacer, jueza. 306 00:16:33,083 --> 00:16:34,917 -¿Qué dijo? -Más fuerte. 307 00:16:35,000 --> 00:16:37,709 Dije que... 308 00:16:37,792 --> 00:16:40,166 ¡nadie en esta sala tiene autoridad para decirme qué hacer! 309 00:16:40,250 --> 00:16:43,250 -Le daré una última advertencia. -¡Al diablo este tribunal! 310 00:16:44,500 --> 00:16:46,375 Se lo advertí, señor. 311 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 Lo encerraré por desacato. 312 00:16:49,625 --> 00:16:52,041 Lleven al acusado de nuevo a su celda. 313 00:16:52,125 --> 00:16:56,625 El Sr. Dipersia queda bajo custodia del Estado. 314 00:16:57,417 --> 00:16:59,000 -Siguiente. -Estamos contigo. 315 00:16:59,166 --> 00:17:00,333 Las amo. 316 00:17:02,542 --> 00:17:05,667 El problema de este juego es que al final encuentro el guisante. 317 00:17:05,875 --> 00:17:09,250 ¿Cuánto dinero de los contribuyentes gasta para perseguir a un hombre? 318 00:17:09,333 --> 00:17:12,750 -Le preguntaré algo. -Pregunté primero y no es hipotético. 319 00:17:12,834 --> 00:17:14,417 ¿Cuánto está gastando? 320 00:17:15,083 --> 00:17:16,709 Son dos idealistas, ¿verdad? 321 00:17:17,083 --> 00:17:20,417 La justicia vale todo sacrificio, todo el petróleo. Concuerdo. 322 00:17:20,500 --> 00:17:23,834 Debería estar en el sexto cumpleaños de mi hijo, pero estoy aquí, 323 00:17:23,917 --> 00:17:27,166 asegurándome de que los poderes federales prevalezcan sobre los derechos del Estado. 324 00:17:30,834 --> 00:17:34,458 ¡Dios! Conseguirá una orden federal para vencer los derechos del Estado. 325 00:17:34,542 --> 00:17:37,583 -Necesitamos tiempo. -Sí, y también una estrategia. 326 00:17:38,083 --> 00:17:40,000 ¿Pedir residencia legal? 327 00:17:40,750 --> 00:17:44,375 -Podemos pedir una visa Einstein. -Sí. ¿Con qué conocimientos? 328 00:17:44,458 --> 00:17:48,208 -¿De investigación? Tiene licencia. -No me parece una buena idea. 329 00:17:48,291 --> 00:17:49,333 Dibuja. Jay dibuja. 330 00:17:49,417 --> 00:17:51,709 -¿Qué dibuja? -Hace ilustraciones. Es muy bueno. 331 00:17:51,792 --> 00:17:53,667 -¿Es artista? -Sí, de cómics. 332 00:17:53,750 --> 00:17:55,625 -¿Alguna vez le pagaron? -No lo sé. 333 00:17:56,000 --> 00:17:57,875 -¿Qué te parece? -Podemos intentarlo. 334 00:17:57,959 --> 00:18:00,458 Marissa, reúnete con las hermanas y consigue las ilustraciones. 335 00:18:00,542 --> 00:18:01,709 Enfrentaremos al tribunal. 336 00:18:03,500 --> 00:18:05,125 TRIBUNAL FEDERAL DE DIRKSEN 337 00:18:06,625 --> 00:18:10,083 Señoría, tenemos motivos para creer que nuestro testigo, Avi Epps, 338 00:18:10,166 --> 00:18:11,792 regresó a Israel. 339 00:18:11,875 --> 00:18:14,333 -¿Qué quieren que haga? -Solicitamos un aplazamiento 340 00:18:14,417 --> 00:18:16,750 hasta poder efectuar su regreso. 341 00:18:17,000 --> 00:18:19,125 -¿Quién es ese? -Dada la velocidad de este juicio, 342 00:18:19,208 --> 00:18:20,625 quizá puedan hacer que vuele... 343 00:18:20,709 --> 00:18:22,333 -No lo sé. -...por el polo Sur. 344 00:18:22,417 --> 00:18:25,083 Aparte de eso, no hay más aplazamientos por ningún motivo. 345 00:18:25,166 --> 00:18:26,208 JUEZ SIMON KASSOVITZ 346 00:18:26,291 --> 00:18:29,458 Mociones de sobreseimiento, alegatos finales, ¿dónde estamos? 347 00:18:29,542 --> 00:18:31,709 Tenemos otro testigo, señoría. 348 00:18:31,792 --> 00:18:33,834 -¿El testigo tiene nombre? -Sí, señoría. 349 00:18:34,709 --> 00:18:35,750 Jay Dipersia. 350 00:18:35,834 --> 00:18:37,250 ¡Objeción! Señoría. 351 00:18:37,333 --> 00:18:41,625 Objeción. El Sr. Dipersia es empleado de nuestro estudio, señoría. 352 00:18:41,709 --> 00:18:44,208 Jay Dipersia actualmente está bajo custodia del Estado. 353 00:18:44,291 --> 00:18:47,250 El Sr. Gottlieb y quien sea que le susurra al oído 354 00:18:48,333 --> 00:18:51,000 quieren transferir al Sr. Dipersia a custodia federal 355 00:18:51,083 --> 00:18:53,875 para que Inmigración y Aduanas pueda detenerlo. 356 00:18:53,959 --> 00:18:55,625 Esa acusación es aberrante, señoría. 357 00:18:55,709 --> 00:18:58,917 Necesitamos al testigo para que refute el testimonio del acusado. 358 00:18:59,000 --> 00:19:03,291 Sobre el testimonio del Sr. Dipersia, escucharé argumentos de ambas partes. 359 00:19:03,375 --> 00:19:04,625 Usted primero, Gottlieb. 360 00:19:04,709 --> 00:19:08,000 Es un facilitador republicano. Averiguaré lo que pueda sobre Jay. 361 00:19:13,291 --> 00:19:15,125 No hay nadie. 362 00:19:15,208 --> 00:19:16,083 ¿Qué averiguaste? 363 00:19:16,625 --> 00:19:18,458 Nadie va contra tu estudio 364 00:19:18,542 --> 00:19:21,500 y los republicanos no tienen nada que ver con la deportación. 365 00:19:21,583 --> 00:19:23,083 -¿Pero? -Pero ¿qué? 366 00:19:24,000 --> 00:19:27,667 -Sonó como que hay un "pero". -No. Pero hay un "sin embargo". 367 00:19:27,750 --> 00:19:30,750 Sin embargo, eso no quiere decir que podamos hacer algo. 368 00:19:31,333 --> 00:19:32,542 ¿Como qué? 369 00:19:33,083 --> 00:19:36,417 A las personas como tú, Julius, no les gusta tu estudio. 370 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 Piensan que visten la camiseta del equipo contrario. 371 00:19:38,667 --> 00:19:40,875 Haznos un favor. Hay un cliente tuyo, 372 00:19:40,959 --> 00:19:44,500 Neil Gross de Chumhum que hizo un test de personalidad 373 00:19:44,583 --> 00:19:46,917 como Cambridge Analytica hizo con Trump. 374 00:19:47,291 --> 00:19:49,125 Consíguenos el contrato de Chumhum. 375 00:19:49,208 --> 00:19:50,625 No puedo hacer eso. 376 00:19:50,709 --> 00:19:52,542 Me pediste ayuda 377 00:19:52,625 --> 00:19:55,583 con lo de tu investigador ilegal y estoy dispuesto a ayudarte, 378 00:19:55,667 --> 00:19:57,083 pero necesito algo. 379 00:19:57,875 --> 00:20:01,834 Los demócratas y Chumhum niegan que existan equivalencias en los datos. 380 00:20:01,917 --> 00:20:03,417 Sabemos que es mentira... 381 00:20:04,625 --> 00:20:05,917 pero necesitamos pruebas. 382 00:20:08,542 --> 00:20:11,208 Déjame ver qué puedo hacer. 383 00:20:11,375 --> 00:20:13,625 No podemos darles el contrato de Chumhum. 384 00:20:13,709 --> 00:20:14,542 Lo sé. 385 00:20:14,709 --> 00:20:17,959 -Entonces ¿por qué lo pide? -Supongo que quiere ver nuestra reacción. 386 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 ¿Él podría frenar la deportación? 387 00:20:20,125 --> 00:20:22,500 Sí, es un facilitador político. 388 00:20:22,583 --> 00:20:24,875 Con un par de llamadas, Inmigración se echaría atrás. 389 00:20:24,959 --> 00:20:28,750 Vamos a entretenerlo, que no se aleje. Insinúale que podemos conseguirlo. 390 00:20:28,834 --> 00:20:30,792 Bien. ¿A qué tribunal estás yendo? 391 00:20:30,875 --> 00:20:31,917 -Federal. -Civil. 392 00:20:33,458 --> 00:20:34,375 ¡Qué interesante! 393 00:20:34,458 --> 00:20:37,667 TRIBUNAL FEDERAL DEL DISTRITO NORTE DE ILLINOIS 394 00:20:37,750 --> 00:20:39,041 Señoría, es un tribunal federal 395 00:20:39,125 --> 00:20:41,500 y el Estado de Illinois intenta usurpar su poder. 396 00:20:41,583 --> 00:20:44,000 Inmigración y Aduanas busca el foro más conveniente. 397 00:20:44,083 --> 00:20:47,333 Este mismo caso se está discutiendo en el tribunal estatal, 398 00:20:47,417 --> 00:20:50,875 pero creen que obtendrán una decisión más de su agrado en el ámbito federal. 399 00:20:50,959 --> 00:20:53,667 -No comprendo esto. -Es simple, señoría. 400 00:20:53,750 --> 00:20:57,083 No, los cierres. Van en ambas direcciones. 401 00:20:57,166 --> 00:20:58,875 JUEZ TRIG MULLANEY 402 00:20:58,959 --> 00:21:02,333 Señoría, el Condado de Cook interviene activamente 403 00:21:02,417 --> 00:21:05,792 en aplicar medidas coercitivas a quien transgrede las leyes federales. 404 00:21:05,875 --> 00:21:08,250 No. El abogado intenta engañarlo, señoría. 405 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 Y sé que no pueden engañarlo. 406 00:21:10,709 --> 00:21:13,875 No. ¿Ves? Lo estás rompiendo. Se zafó el cierre. 407 00:21:14,458 --> 00:21:15,458 Está bien. 408 00:21:16,000 --> 00:21:19,208 Señoría, una vez más, es asunto del gobierno federal. 409 00:21:20,291 --> 00:21:22,041 TRIBUNAL CIVIL DE CHICAGO 410 00:21:22,125 --> 00:21:24,208 Es una cuestión de Estado, señoría. 411 00:21:24,291 --> 00:21:27,750 -Somos una ciudad santuario. -La leyes de santuario que se practican 412 00:21:27,834 --> 00:21:30,917 restringen ilegalmente la autoridad federal, señoría. 413 00:21:31,000 --> 00:21:33,417 La ley de estado no se anticipa a la ley federal. 414 00:21:33,500 --> 00:21:34,667 No estamos anticipándonos. 415 00:21:34,750 --> 00:21:38,917 Sostenemos que el Estado no es una extensión del gobierno federal. 416 00:21:39,959 --> 00:21:43,375 No decimos que el Estado es una extensión del gobierno federal, señoría. 417 00:21:43,750 --> 00:21:46,667 Creemos que los poderes federales superan a los estatales. 418 00:21:46,750 --> 00:21:48,417 Como en la guerra civil... 419 00:21:50,333 --> 00:21:53,125 -Señoría... -¿Pueden traerme otra bata? 420 00:21:53,208 --> 00:21:58,125 Señoría, la defensa odiaría hacer una moción in limine. 421 00:21:59,291 --> 00:22:01,166 ¿Eso qué tiene que ver con esto? 422 00:22:01,250 --> 00:22:04,583 La pediremos a Su Señoría que falle de modo preliminar 423 00:22:04,667 --> 00:22:06,166 -si perdemos esta moción. -Señoría. 424 00:22:06,250 --> 00:22:07,917 No tiene nada que ver con esto. 425 00:22:08,000 --> 00:22:10,667 Solo si utilizamos la doctrina de abstención. 426 00:22:10,750 --> 00:22:14,041 -¿De qué habla? -Quizá deberíamos tomar un receso. 427 00:22:14,125 --> 00:22:16,542 -Coincido plenamente, señoría. -Señoría, es una cuestión... 428 00:22:16,625 --> 00:22:18,542 -El asunto debe decidirse ahora. -...con seriedad. 429 00:22:19,458 --> 00:22:22,542 La jueza Suzanne Morris detuvo al acusado por desacato. 430 00:22:22,625 --> 00:22:25,834 Sí, pero la jueza Suzanne Morris accionó de ese modo 431 00:22:25,917 --> 00:22:27,750 para evitar que se cumpliera la ley federal. 432 00:22:28,667 --> 00:22:31,709 Arizona contra los Estados Unidos afirma claramente 433 00:22:31,792 --> 00:22:35,458 que el cumplimiento de las leyes migratorias es potestad 434 00:22:35,583 --> 00:22:37,166 del gobierno federal. 435 00:22:42,834 --> 00:22:44,000 ¿Eso es todo? 436 00:22:44,083 --> 00:22:46,375 No lo sé. Estuvo dibujando mucho, pensé... 437 00:22:46,458 --> 00:22:48,875 -¿Alguna vez le pagaron por esto? -¿Eso qué importa? 438 00:22:48,959 --> 00:22:50,500 Existe la visa Einstein. 439 00:22:50,583 --> 00:22:53,333 Le permite a los extranjeros permanecer en el país indefinidamente 440 00:22:53,417 --> 00:22:55,875 si prueban un valor intelectual o cultural. 441 00:22:56,250 --> 00:22:59,000 ¿"Visa Einstein"? No es propio de Jay. 442 00:22:59,709 --> 00:23:03,083 Aplica a cualquier talento, no solo a la ciencia, 443 00:23:03,166 --> 00:23:07,041 por hacer alguna contribución importante o recibir elogios de la crítica. 444 00:23:07,125 --> 00:23:09,333 -¿De críticos de cómics? -Sí, lo sé. 445 00:23:09,417 --> 00:23:11,709 Pero necesitamos más ilustraciones. 446 00:23:12,458 --> 00:23:13,750 Acérquense. 447 00:23:23,250 --> 00:23:24,208 ¿Es suficiente? 448 00:23:25,750 --> 00:23:26,792 Es un comienzo. 449 00:23:28,125 --> 00:23:30,917 El federalismo es una pieza clave en nuestro sistema legal. 450 00:23:31,000 --> 00:23:34,208 Así, considero que el tribunal de primera instancia está en su derecho 451 00:23:34,291 --> 00:23:36,500 de detener al Sr. Dipersia por desacato. 452 00:23:36,583 --> 00:23:39,083 Por lo tanto, hasta que no lo liberen, 453 00:23:39,166 --> 00:23:42,583 el gobierno federal no tiene poder sobre su persona. 454 00:23:43,166 --> 00:23:44,000 Bien. 455 00:23:44,333 --> 00:23:47,667 Bien. Me designó Donald Trump 456 00:23:47,750 --> 00:23:49,875 y él es partidario del gobierno federal. 457 00:23:49,959 --> 00:23:51,875 -Los derechos federales... -Poderes. 458 00:23:51,959 --> 00:23:55,291 Los poderes federales prevalecen sobre los poderes estatales. 459 00:23:55,625 --> 00:23:56,750 -Derechos. -Exacto. 460 00:23:56,834 --> 00:23:58,583 Por lo tanto, ordeno 461 00:23:59,125 --> 00:24:03,041 que el tribunal inferior al mío ponga en libertad a... 462 00:24:03,375 --> 00:24:07,125 -Jay Dipersia. -Sí, a él... para la gente de Inmigración. 463 00:24:09,709 --> 00:24:10,709 Las siglas son graciosas. 464 00:24:10,917 --> 00:24:12,917 "CALLE 26 Y CAL" TRIBUNAL PENAL 465 00:24:17,750 --> 00:24:20,542 Liz. Fracasé. 466 00:24:20,625 --> 00:24:23,500 El tribunal federal emitió una orden para que Inmigración disponga de Jay. 467 00:24:23,959 --> 00:24:25,041 ¡Qué interesante! 468 00:24:25,125 --> 00:24:28,333 El tribunal estatal dictaminó que no pueden disponer de él. 469 00:24:29,792 --> 00:24:31,041 ¡Este país! 470 00:24:32,333 --> 00:24:33,166 Allí van. 471 00:24:38,000 --> 00:24:41,500 Señor, antes habló sobre cumplir con la ley. 472 00:24:41,583 --> 00:24:43,208 Sí. ¿Qué pasa? 473 00:24:43,291 --> 00:24:44,709 Lo necesitamos en detención. 474 00:24:45,250 --> 00:24:47,250 El Condado de Cook debe retroceder. 475 00:24:47,333 --> 00:24:48,709 Aquí tengo una orden judicial. 476 00:24:48,792 --> 00:24:51,959 -Debe entregarnos al detenido. -Y esa orden se contradice 477 00:24:52,041 --> 00:24:54,041 con la que dictaminó la jueza Suzanne Morris. 478 00:24:54,125 --> 00:24:56,542 Ese es un fallo estatal. Este es un fallo federal. 479 00:24:56,625 --> 00:24:58,875 Sí, y ellos son alguaciles estatales. No reciben órdenes... 480 00:24:58,959 --> 00:25:01,875 -Si no lo hacen, deben aducir la causa. -No, usted debe hacerlo. 481 00:25:02,792 --> 00:25:04,166 Mire esta orden. 482 00:25:04,250 --> 00:25:06,417 Debe entregarnos al prisionero ya mismo, alguacil. 483 00:25:09,750 --> 00:25:12,625 No. Son dos órdenes que se cancelan mutuamente. 484 00:25:12,959 --> 00:25:15,208 El prisionero permanecerá donde está. 485 00:25:15,291 --> 00:25:16,125 ¿Dónde está? 486 00:25:16,500 --> 00:25:18,542 -¿Qué? -¿Dónde está? No está aquí. 487 00:25:22,583 --> 00:25:23,709 ¿Adónde me llevan? 488 00:25:24,500 --> 00:25:25,333 Al tribunal federal. 489 00:25:26,083 --> 00:25:27,291 Lo necesitan como testigo. 490 00:25:34,625 --> 00:25:36,959 Mi orden exigía que estuviese detenido. 491 00:25:37,041 --> 00:25:39,709 Sí, y lo estaba, pero el transporte recibió una orden 492 00:25:39,792 --> 00:25:42,333 del tribunal federal del juez Kassovitz y lo llevaron como testigo. 493 00:25:42,417 --> 00:25:44,417 El único propósito de que declare 494 00:25:44,500 --> 00:25:46,959 es alejarlo de la jurisdicción de este tribunal. 495 00:25:47,041 --> 00:25:49,583 -El transporte es nuestro, ¿no? -¿Del Condado de Cook? Sí. 496 00:25:49,667 --> 00:25:51,583 Bien, comuníquenme con el conductor. 497 00:26:02,709 --> 00:26:03,542 ¿Hola? 498 00:26:04,500 --> 00:26:05,917 Soy el oficial Stromer, señoría. 499 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 ¿Ustedes recogieron a un prisionero llamado Jay Dipersia 500 00:26:09,083 --> 00:26:11,542 del tribunal penal del Condado de Cook? 501 00:26:11,625 --> 00:26:14,041 -Sí, jueza. -¿Cuál es su ubicación? 502 00:26:14,125 --> 00:26:16,291 Acabamos de llegar al tribunal federal de Dirksen. 503 00:26:16,375 --> 00:26:18,875 Bien, quiero que me escuche con atención, oficial. 504 00:26:18,959 --> 00:26:22,959 Debe traerme a ese prisionero ya mismo. ¿Entendió? 505 00:26:23,041 --> 00:26:25,542 -Sí, jueza. Hay un solo problema. -¿Cuál? 506 00:26:25,959 --> 00:26:27,750 Ya bajaron al prisionero de la camioneta. 507 00:26:27,834 --> 00:26:29,083 ¡Deténgalos! 508 00:26:33,500 --> 00:26:35,291 -Lo están entrando. -Bien. 509 00:26:35,375 --> 00:26:39,500 Trabajamos en su visa Einstein. Mantenlo en el estrado tanto como puedas. 510 00:26:39,583 --> 00:26:41,792 Lo haré. El juez está perdiendo la paciencia. 511 00:26:41,875 --> 00:26:43,166 Bienvenido al club. 512 00:26:43,834 --> 00:26:45,625 Por favor, diga su nombre y ocupación. 513 00:26:46,542 --> 00:26:48,542 Jay Dipersia. Soy investigador privado. 514 00:26:48,625 --> 00:26:50,667 Recogió a Avi Epps en el aeropuerto, ¿correcto? 515 00:26:50,750 --> 00:26:52,417 -Sí. -Nunca llegó al tribunal. 516 00:26:52,500 --> 00:26:54,583 -¿Por qué? -Objeción. ¿Relevancia? 517 00:26:54,667 --> 00:26:57,959 Señoría, se intentó traer al Sr. Epps a declarar para la defensa. 518 00:26:58,041 --> 00:26:59,959 Tenemos derecho a saber. 519 00:27:00,250 --> 00:27:02,291 No ha lugar. El testigo puede responder. 520 00:27:03,083 --> 00:27:05,458 -Lo arrestaron. -No más preguntas, señoría. 521 00:27:06,250 --> 00:27:07,083 ¿Eso es todo? 522 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 Confirma carácter y credibilidad. 523 00:27:14,959 --> 00:27:17,041 -Sr. Boseman. -Gracias, señoría. 524 00:27:18,291 --> 00:27:19,583 Sr. Dipersia... 525 00:27:23,917 --> 00:27:26,792 ¿cuánto lleva trabajando como investigador en Reddick Boseman? 526 00:27:27,542 --> 00:27:28,458 Cuatro años. 527 00:27:30,083 --> 00:27:31,166 ¿Lo disfruta? 528 00:27:34,750 --> 00:27:36,959 Sí. Lo reconozco. 529 00:27:37,041 --> 00:27:40,041 Hace cosas muy buenas. Jay... 530 00:27:40,333 --> 00:27:42,625 Dipersia. Revisando sus trabajos 531 00:27:42,709 --> 00:27:45,083 encontré un recibo. ¿Le vendió algo a usted? 532 00:27:45,166 --> 00:27:48,083 Sí, así es. Algunas de las cosas geniales que hace. 533 00:27:49,417 --> 00:27:51,709 Me gusta alentar a los artistas locales. 534 00:27:51,792 --> 00:27:55,333 Y eran solo $90, así que... 535 00:27:55,667 --> 00:27:56,917 ¿Por qué? ¿Quiere comprarlo? 536 00:27:57,417 --> 00:27:59,375 No. Es que pensé... 537 00:28:01,333 --> 00:28:03,625 Tiene buen gusto, Sr. Costas. 538 00:28:04,917 --> 00:28:07,166 Sí, eso creo. Era genial... 539 00:28:07,375 --> 00:28:09,834 Habla como un experto. 540 00:28:09,917 --> 00:28:13,375 Un tasador calificado con buen ojo. 541 00:28:15,917 --> 00:28:16,750 Sí... 542 00:28:17,917 --> 00:28:20,709 -¿Está libre ahora? -¿Por qué? 543 00:28:22,667 --> 00:28:26,125 Como estará al tanto, señoría, en casos de reunificación familiar, 544 00:28:26,208 --> 00:28:28,125 el gobierno desaprueba el patrocinio horizontal. 545 00:28:28,208 --> 00:28:31,291 Inmigración usa la palabra "horizontal" 546 00:28:31,375 --> 00:28:34,709 esperando que usted olvide que se refiere a relaciones de hermanos 547 00:28:34,792 --> 00:28:36,875 muy unidos. 548 00:28:36,959 --> 00:28:41,291 Señoría, ambas hermanas del Sr. Dipersia nacieron en los Estados Unidos. 549 00:28:41,375 --> 00:28:44,542 -Y nos gustaría... -Soy el juez Vincent Park. 550 00:28:44,625 --> 00:28:46,458 El juez Windsor no está disponible. 551 00:28:46,542 --> 00:28:50,250 Me dijeron que por allí es temporada de truchas y se fue más temprano. 552 00:28:50,333 --> 00:28:51,208 RECONECTANDO 553 00:28:53,125 --> 00:28:56,709 Solicitan una visa, ¿verdad? En virtud de... 554 00:28:56,792 --> 00:29:00,750 Reunificación familiar. Ambas hermanas del Sr. Dipersia nacieron aquí... 555 00:29:00,834 --> 00:29:02,417 Se prefiere a los padres. 556 00:29:03,458 --> 00:29:04,667 ¿Algún otro motivo 557 00:29:04,750 --> 00:29:07,750 por el que desean que se considere la residencia legal aquí? 558 00:29:07,834 --> 00:29:10,166 Sí. Sus obras de arte. 559 00:29:10,333 --> 00:29:11,583 Señoría, es ridículo. 560 00:29:11,667 --> 00:29:14,792 El Sr. Dipersia es un artista notable. 561 00:29:14,875 --> 00:29:16,792 Es investigador en un estudio de abogados. 562 00:29:16,875 --> 00:29:20,709 También es un artista excelente y vamos a probarlo. 563 00:29:20,875 --> 00:29:22,125 -¿Con qué? -De hecho... 564 00:29:22,208 --> 00:29:25,083 sus obras están en camino, señoría. 565 00:29:25,917 --> 00:29:28,709 Vale la pena esperar. Ya verá. 566 00:29:29,875 --> 00:29:33,125 La ley de Illinois solicita que el Sr. Dipersia esté bajo custodia del Estado. 567 00:29:33,208 --> 00:29:36,250 Abogado, aquí está bajo custodia de agentes federales. 568 00:29:37,000 --> 00:29:39,667 Inmigración tiene una orden de arresto válida. Tengo las manos atadas. 569 00:29:39,750 --> 00:29:42,208 Señoría, con papel o sin papel, 570 00:29:42,875 --> 00:29:45,834 si lo deja bajo custodia federal, lo deportarán. 571 00:29:45,917 --> 00:29:47,667 No tengo control sobre eso. 572 00:29:47,750 --> 00:29:50,792 Mi responsabilidad y mi autoridad están aquí. 573 00:29:50,875 --> 00:29:52,333 Entre estas paredes. 574 00:29:52,417 --> 00:29:53,917 Están deteniendo gente, señoría. 575 00:29:54,959 --> 00:29:56,709 Por todo el país. 576 00:29:57,333 --> 00:30:00,333 Los detienen y los ponen en campamentos. 577 00:30:00,417 --> 00:30:02,291 En 2018. 578 00:30:02,667 --> 00:30:05,000 No puedo ser el único que ve la ironía. 579 00:30:05,083 --> 00:30:08,500 Sr. Boseman, no imparto justicia basándome en ironía. 580 00:30:08,917 --> 00:30:10,667 Sigo la ley. 581 00:30:11,000 --> 00:30:12,875 El testigo puede retirarse. 582 00:30:28,125 --> 00:30:28,959 POLICÍA- INMIGRACIÓN 583 00:30:31,125 --> 00:30:34,917 Señoría, para respaldar nuestra solicitud para una visa EB-1, 584 00:30:35,000 --> 00:30:38,125 presentamos pruebas del talento artístico del Sr. Dipersia. 585 00:30:38,208 --> 00:30:40,250 Señoría, la visa EB-1, 586 00:30:40,333 --> 00:30:43,458 conocida comúnmente como "visa Einstein", 587 00:30:43,542 --> 00:30:46,875 se reserva para grandes talentos y contribuciones importantes. 588 00:30:48,417 --> 00:30:49,667 Un científico nuclear, 589 00:30:50,542 --> 00:30:52,750 un clarinetista que toca con Yo-Yo Ma, 590 00:30:53,709 --> 00:30:55,375 un investigador oncológico... 591 00:30:55,458 --> 00:30:58,458 Estas personas merecen una visa Einstein, no un caricaturista. 592 00:30:58,542 --> 00:31:00,959 Goya dibujaba caricaturas, señoría. 593 00:31:01,041 --> 00:31:05,208 En los últimos tiempos, Keith Haring también lo hacía en las paredes del metro. 594 00:31:05,291 --> 00:31:08,125 Su trabajo ahora vale cifras de seis y siete dígitos. 595 00:31:08,208 --> 00:31:11,333 Pero no fingimos ser expertas, 596 00:31:11,417 --> 00:31:13,875 para eso tenemos a un vendedor de arte reconocido 597 00:31:13,959 --> 00:31:16,583 que está muy familiarizado con el trabajo del Sr. Dipersia 598 00:31:16,667 --> 00:31:18,792 y está dispuesto a compartir su evaluación. 599 00:31:18,875 --> 00:31:20,458 Bien. ¿Dónde está? 600 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 RESULTADOS PARA GALERÍA DE ARTE 601 00:31:33,041 --> 00:31:35,625 IMÁGENES 602 00:31:55,583 --> 00:31:57,375 -¿El experto en arte? -Maia lo traerá. 603 00:31:57,458 --> 00:31:58,709 Bien. ¿Qué haces? 604 00:31:58,792 --> 00:31:59,959 Microtargeting para el juez Park. 605 00:32:00,375 --> 00:32:02,417 ¿Sabes qué le gusta? Los leones. 606 00:32:02,500 --> 00:32:05,959 Creo que es mejor que no sepa nada de esto. 607 00:32:06,041 --> 00:32:07,250 Quizá para mejor. 608 00:32:08,125 --> 00:32:10,667 ¿Qué sería mejor "primera exposición" o "primera muestra"? 609 00:32:11,875 --> 00:32:12,709 "Muestra". 610 00:32:14,667 --> 00:32:16,834 ARTISTA LOCAL SORPRENDE CON SU PRIMERA MUESTRA 611 00:32:17,458 --> 00:32:18,625 CREATUNOTICIA.com 612 00:32:18,709 --> 00:32:20,667 Te ves tranquila. ¿Por qué? 613 00:32:21,458 --> 00:32:24,291 -No tengo opción. -No, no es cierto. 614 00:32:25,291 --> 00:32:27,542 Puedes entrar en pánico. 615 00:32:27,625 --> 00:32:31,083 Gritar, arrojar algo... 616 00:32:31,166 --> 00:32:33,208 Sí. ¿Con qué fin? 617 00:32:34,500 --> 00:32:35,709 Romper algo. 618 00:32:38,875 --> 00:32:40,625 El mundo enloqueció, Liz. 619 00:32:42,083 --> 00:32:44,792 La noticia es una sátira. No es real. 620 00:32:46,542 --> 00:32:51,667 A los que matan osos pardos los dejaron a cargo de los osos pardos. 621 00:32:53,458 --> 00:32:57,834 Decidí que el único modo de estar cuerda es concentrándome en mi espacio. 622 00:32:59,333 --> 00:33:01,625 Mi estudio, la gente que trabaja allí. 623 00:33:04,083 --> 00:33:06,542 Si mantengo cuerdo mi pequeño rincón en el mundo, 624 00:33:06,625 --> 00:33:10,417 no permitiré que gane la locura. 625 00:33:12,583 --> 00:33:13,709 Eso es lo que aprendí. 626 00:33:15,125 --> 00:33:16,333 Una cosa es saberlo 627 00:33:17,458 --> 00:33:18,959 y otra cosa es hacerlo. 628 00:33:19,041 --> 00:33:21,291 Es verdad, pero en algún momento hay que empezar. 629 00:33:22,417 --> 00:33:23,250 ¿Por qué no hoy? 630 00:33:24,417 --> 00:33:26,375 -¿Por qué no con Jay? -Sí. 631 00:33:27,000 --> 00:33:28,542 Diane, Liz, él es Kevin. 632 00:33:32,625 --> 00:33:33,625 Bonjour. 633 00:33:36,083 --> 00:33:38,667 Ten. Pruébatelos. 634 00:33:39,250 --> 00:33:40,083 ¡Genial! 635 00:33:41,542 --> 00:33:42,458 Sí. 636 00:33:43,792 --> 00:33:46,458 ¿Colecciona libros de cómics, Sr. Costas? 637 00:33:47,041 --> 00:33:50,500 Sí, e historietas. 638 00:33:53,792 --> 00:33:57,542 Sí. Luego de examinar el trabajo del Sr. Dipersia, 639 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 ¿qué opinión profesional le merece su arte? 640 00:34:01,792 --> 00:34:06,542 Con frecuencia este género se inclina por metáforas poco originales. 641 00:34:06,625 --> 00:34:09,417 Pero estas ilustraciones eran extraordinarias. 642 00:34:10,750 --> 00:34:16,542 Con su minimalismo, la melancolía que expresa el Sr. Dipersia 643 00:34:16,959 --> 00:34:20,125 roza ni más ni menos la genialidad. 644 00:34:22,458 --> 00:34:23,333 Eh... 645 00:34:24,458 --> 00:34:26,333 De hecho, 646 00:34:27,375 --> 00:34:31,750 ¿no compró algunas de las piezas del Sr. Dipersia? 647 00:34:33,166 --> 00:34:35,667 Sí. Sí. 648 00:34:36,083 --> 00:34:39,166 Sí, mayormente sus primeras obras. 649 00:34:39,792 --> 00:34:41,959 -Gracias. Gracias. -De nada. 650 00:34:42,041 --> 00:34:44,542 Sr. Costas, ¿su posición es que estas obras se elevan 651 00:34:44,625 --> 00:34:46,709 al nivel de Picasso o de Monet? 652 00:34:47,250 --> 00:34:51,792 ¿Escuchó hablar alguna vez de Bill Finger 653 00:34:51,875 --> 00:34:53,917 -o Bob Kane? -No. 654 00:34:54,000 --> 00:34:55,583 Son los creadores de Batman. 655 00:34:56,959 --> 00:34:58,959 Esos libros se vendieron a $0.01 cada uno. 656 00:34:59,041 --> 00:35:03,166 Ahora, algunos valen más de $1 millón. 657 00:35:04,333 --> 00:35:07,709 Ese león parece de dibujo animado. 658 00:35:07,792 --> 00:35:11,208 De hecho, es uno de mis favoritos. ¿Me lo acercan, por favor? 659 00:35:11,291 --> 00:35:12,417 Por supuesto. 660 00:35:17,291 --> 00:35:19,959 Es difícil de explicar, pero me atrae. 661 00:35:20,041 --> 00:35:22,917 Hipnotiza, ¿verdad? 662 00:35:23,417 --> 00:35:25,333 En especial, la melena. 663 00:35:25,667 --> 00:35:29,834 Parece que se escuchara el rugido del león. 664 00:35:32,834 --> 00:35:34,417 Señoría, cabe recordar 665 00:35:34,500 --> 00:35:37,417 que el demandado está bajo arresto por desacato a la corte. 666 00:35:37,500 --> 00:35:39,834 El cargo de desacato se anuló, señoría. 667 00:35:39,917 --> 00:35:41,041 En mi carrera profesional, 668 00:35:41,125 --> 00:35:44,542 mi oficina solo estuvo involucrada en una visa Einstein EB-1. 669 00:35:44,625 --> 00:35:47,750 Son excepcionales, y una caricatura de león no califica. 670 00:35:47,834 --> 00:35:51,667 Señoría, el Sr. Basehart mencionó que a muchos científicos nucleares 671 00:35:51,750 --> 00:35:55,041 e investigadores les ofrecieron la visa Einstein, 672 00:35:55,125 --> 00:35:58,917 pero no mencionó un destinatario reciente. 673 00:35:59,709 --> 00:36:00,875 Melania Trump. 674 00:36:01,667 --> 00:36:03,250 Objeción, señoría. 675 00:36:03,333 --> 00:36:05,959 Es extraño que el Sr. Basehart objete 676 00:36:06,041 --> 00:36:09,709 dado que apoyó la emisión de una visa Einstein 677 00:36:09,792 --> 00:36:12,667 para la Primera Dama con base en esta fotografía 678 00:36:12,750 --> 00:36:14,959 y en su carrera de modelaje. 679 00:36:15,583 --> 00:36:20,291 ¿Por qué ella merece una visa Einstein 680 00:36:20,375 --> 00:36:21,417 y no... 681 00:36:23,959 --> 00:36:24,834 este... 682 00:36:26,750 --> 00:36:28,250 artista competente? 683 00:36:45,208 --> 00:36:46,208 Buen trabajo. 684 00:36:46,709 --> 00:36:47,917 Gracias. ¿Por qué? 685 00:36:48,417 --> 00:36:50,291 Con tu retraso, el investigador consiguió la visa, 686 00:36:50,375 --> 00:36:53,500 pero este estudio acaba de ganarse un nuevo enemigo. 687 00:36:53,750 --> 00:36:56,375 -¿Quién? ¿Tú? -No soy el único. 688 00:36:56,458 --> 00:36:58,709 Puede que hoy hayas ganado. 689 00:36:58,792 --> 00:37:02,000 Disfrútalo, pero no va a durar. 690 00:37:02,083 --> 00:37:06,125 Mañana es un nuevo día y vendremos por ti. 691 00:37:06,208 --> 00:37:09,041 O por cualquiera de ellos... o por todos. 692 00:37:09,583 --> 00:37:11,458 Quizá no te enteraste. 693 00:37:11,792 --> 00:37:13,458 Uno de nuestros socios fue baleado. 694 00:37:14,458 --> 00:37:15,959 Te será difícil vencer eso. 695 00:37:16,041 --> 00:37:17,166 En verdad, no. 696 00:37:17,834 --> 00:37:19,041 Se recuperó, ¿no? 697 00:37:20,792 --> 00:37:22,166 Mantén los ojos abiertos. 698 00:37:22,500 --> 00:37:23,917 Está por llegar. 699 00:38:48,583 --> 00:38:50,625 Subtítulos: Juliana Sestelo