1 00:00:06,625 --> 00:00:09,750 "(أبوت تايلر)" 2 00:00:25,166 --> 00:00:29,125 ماذا تريد مني أن أفعل؟ لا يسعني فعل كل شيء في آن واحد، لا أستطيع. 3 00:00:31,083 --> 00:00:33,458 "سلمون والتزر"، أنا هنا للقاء "ديان لوكهارت" 4 00:00:33,542 --> 00:00:35,542 - و"أدريان بوسمان". - سيتأخران دقيقة فحسب. 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,583 لا أملك سوى يدين اثنتين، ماذا تريد؟ 6 00:00:38,667 --> 00:00:40,625 - بالونات لـ"لوكا كوين"؟ - اتركها هناك. 7 00:00:43,667 --> 00:00:46,333 "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)" 8 00:00:53,625 --> 00:00:54,709 سيد "والتزر" 9 00:00:55,458 --> 00:00:56,875 "ليموند بيشوب" 10 00:00:57,208 --> 00:00:59,041 لقد ساعدت في إحدى قضاياي قبل بضع سنوات. 11 00:00:59,125 --> 00:01:00,583 أجل، سيد "بيشوب". 12 00:01:01,667 --> 00:01:02,500 كيف حالك؟ 13 00:01:05,083 --> 00:01:07,542 الأمور ليست سيئة. 14 00:01:07,625 --> 00:01:08,959 تعود إلى مجراها الطبيعي. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,333 لقد، تعلمت لعب الغولف. 16 00:01:13,333 --> 00:01:15,291 أتمنى لو أمكنني، المشكلة في الُركب. 17 00:01:15,917 --> 00:01:17,917 لهذا السبب جعل الله الناس يخترعون عربات الغولف. 18 00:01:18,917 --> 00:01:20,333 أتستطيع سماعي؟ نعم؟ 19 00:01:20,709 --> 00:01:22,834 "إيان"؟ كلا، خرجت من المصعد للتو. 20 00:01:22,917 --> 00:01:24,583 - أنا فقط... - لديك ابن، صحيح؟ 21 00:01:24,667 --> 00:01:27,250 - كيف حاله؟ - أجل، شكراً على سؤالك. 22 00:01:29,875 --> 00:01:31,750 نعم، آسفة، كلا، أنا...كلا، كنت فقط أقول 23 00:01:31,834 --> 00:01:34,333 أظن أن ما يحتاج "مالكوم" إليه هو المزيد... 24 00:01:36,333 --> 00:01:37,333 ما هذا بحق الجحيم؟ 25 00:01:39,208 --> 00:01:41,333 كلا، أنا آسفة، إنه أمر يتعلق بالعمل. 26 00:01:41,917 --> 00:01:43,291 دعني أعاود الاتصال بك. 27 00:01:43,834 --> 00:01:46,208 - ماذا...؟ ماذا يجري؟ - يضعون شروط زواج. 28 00:01:46,291 --> 00:01:47,959 هل أنت جادة؟ مع "كولن سويني"؟ 29 00:01:48,333 --> 00:01:49,667 قتل اثنتين من زوجاته. 30 00:01:49,750 --> 00:01:51,834 بل واحدة، وقد بُرئت ساحته. 31 00:01:53,208 --> 00:01:55,417 ما الذي يجري في هذا المكان؟ 32 00:01:56,834 --> 00:01:59,125 - اخرسي بحق الجحيم. - بل اخرس أنت بحق الجحيم. 33 00:01:59,208 --> 00:02:02,375 - أنت مجنون. - من يشكل تهديداً أكبر على الآخر؟ 34 00:02:02,458 --> 00:02:03,875 ليس أنا، هل سبق أن ضربتك؟ 35 00:02:03,959 --> 00:02:05,750 - تضربني دائماً. - كلا، فأنا أصفعك. 36 00:02:05,834 --> 00:02:08,000 ثمة فارق كبير ويروقك ذلك. 37 00:02:08,083 --> 00:02:09,500 - لا تغتر بنفسك. - حسناً. 38 00:02:09,583 --> 00:02:13,291 - لنهدئ التوتر. - اطلب من موكلك أن يهدئ التوتر. 39 00:02:13,500 --> 00:02:16,500 - أنا مستعدة للقول، "سحقاً لشروط زواجك". - رويدك. 40 00:02:17,041 --> 00:02:18,959 سوينا كل المسائل الكبيرة هنا. 41 00:02:19,208 --> 00:02:21,625 - قسمة عادلة، هذا أمر مهم. - لم أوافق على ذلك. 42 00:02:21,709 --> 00:02:23,375 أنت...أترى ما أواجهه؟ 43 00:02:23,458 --> 00:02:26,166 - إنها مجنونة، ستكون السبب في موتي. - إن حالفك الحظ. 44 00:02:26,333 --> 00:02:28,208 رباه، وهي كالمخدرات. 45 00:02:28,417 --> 00:02:30,750 - وكلت محامياً. - ماذا؟ 46 00:02:30,834 --> 00:02:33,750 أجل، من أجل هذا الأمر والقضية الأخرى، هراء المعاملات الخارجية. 47 00:02:33,917 --> 00:02:35,542 ممارسات الفساد في المعاملات الأجنبية. 48 00:02:35,625 --> 00:02:39,583 "نافتالي"، هذه قضية بالغة التعقيد. 49 00:02:39,667 --> 00:02:42,583 - ينبغي لك حقاً أن تدعينا نتولاها. - كلا، بل محاميّ الجديد. 50 00:02:43,000 --> 00:02:44,959 يريد منا أن نوافيه في مكتبه الآن. 51 00:02:46,583 --> 00:02:47,917 "سلمون" هنا. 52 00:02:51,208 --> 00:02:52,583 لدي باقة أخرى. 53 00:02:53,750 --> 00:02:56,000 بحقك. 54 00:02:56,375 --> 00:02:58,458 هذا ليس مضحكاً، من يفعل ذلك؟ 55 00:02:58,625 --> 00:03:00,417 - "ماريسا"؟ - كلا، لا أظن ذلك. 56 00:03:00,500 --> 00:03:01,542 هل هم الشركاء؟ 57 00:03:01,625 --> 00:03:03,917 لأنني قلت مسبقاً إنني لا أريد حفلة. 58 00:03:04,041 --> 00:03:06,583 انظري، أتت هذه الباقة مع رسالة. 59 00:03:06,750 --> 00:03:07,959 هاتها. 60 00:03:10,291 --> 00:03:12,750 "تهانينا على حفلة حملك التي لن تقيميها" 61 00:03:12,834 --> 00:03:15,000 "حفلة حملك التي لن تقيميها"؟ من يكتب هكذا؟ 62 00:03:15,959 --> 00:03:16,959 هل لك أن تمرري لي هاتفي؟ 63 00:03:25,208 --> 00:03:26,417 "لوكا"، لقد استدعوني. 64 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 مهلاً، ماذا؟ 65 00:03:28,542 --> 00:03:30,375 هل أرسلت لي بالونات؟ 66 00:03:30,458 --> 00:03:31,917 لا أعلم، هل عندك بالونات؟ 67 00:03:32,000 --> 00:03:34,458 "كولن"، لدي 84 بالوناً. 68 00:03:34,542 --> 00:03:36,792 - ماذا؟ في مكتبي 84 بالوناً. 69 00:03:36,875 --> 00:03:39,208 يا إلهي، أحدهم يبالغ في الأمر. 70 00:03:39,291 --> 00:03:42,750 - وقد أصبح العدد 96. - "لوكا"، أرسلت لك باقة بالونات واحدة. 71 00:03:42,834 --> 00:03:44,500 فقط لا غير، لا أعلم من يرسل البقية. 72 00:03:44,583 --> 00:03:46,959 كلها منك...اسمع، هل لك أن تتصل بـ... 73 00:03:47,375 --> 00:03:49,291 متجر "بالون بوكيه إكسبريس" 74 00:03:49,792 --> 00:03:52,125 وتطلب منهم أن يتوقفوا؟ لقد وقع التباس. 75 00:03:52,333 --> 00:03:54,000 "كولن"، نحن جاهزون للقائك. 76 00:03:54,250 --> 00:03:55,458 "لوكا"، سأعاود الاتصال بك. 77 00:03:55,542 --> 00:03:57,709 سيخبرونني الآن ما إذا كنت المرشح الديمقراطي. 78 00:03:58,375 --> 00:04:00,458 - الآن؟ - أجل، سأعاود الاتصال بك. 79 00:04:02,458 --> 00:04:04,166 ها نحن ذا. 80 00:04:04,834 --> 00:04:06,000 فرغنا من الأحاديث الودية 81 00:04:06,083 --> 00:04:08,959 وما من قضايا عالقة ضد بعضنا البعض 82 00:04:09,041 --> 00:04:11,166 إذاً...كيف نستطيع مساعدتك يا "سول"؟ 83 00:04:11,250 --> 00:04:15,083 في قضية شرطة "شيكاغو"، أبليتم حسناً. 84 00:04:15,166 --> 00:04:16,750 شكراً لك يا "سول". 85 00:04:17,333 --> 00:04:19,333 - لم تستسلموا. - نحن شباب ومشاكسون. 86 00:04:20,166 --> 00:04:21,166 أجل، بالفعل. 87 00:04:22,792 --> 00:04:24,375 أريد النظر في أمر الاندماج. 88 00:04:28,417 --> 00:04:30,625 - بين شركتينا؟ - نعم. 89 00:04:31,291 --> 00:04:34,834 أنتم أعرق شركة بكادر من البيض في "شيكاغو". 90 00:04:35,792 --> 00:04:38,917 - لمَ عسانا نريد الاندماج معكم؟ - للأمان والإرث. 91 00:04:39,792 --> 00:04:42,250 لدينا مكاتب في "واشنطن" و"لندن". 92 00:04:42,333 --> 00:04:46,250 ستحظون بنخبة من الموكلين وبكل امتيازات كبار الشركاء. 93 00:04:46,333 --> 00:04:48,000 - ولمَ نحن؟ - لقد هزمتموني. 94 00:04:50,041 --> 00:04:51,291 لست معتاداً على الهزيمة. 95 00:04:52,125 --> 00:04:53,041 كلا. 96 00:04:55,000 --> 00:04:56,792 كتبت صحيفة "صن تايمز" مقالاً عنك 97 00:04:56,875 --> 00:05:00,709 بخصوص افتقارك إلى المحامين والموكلين الأمريكيين الأفارقة. 98 00:05:01,291 --> 00:05:04,333 أعتقد أنهم قالوا أنك..."منافق"؟ 99 00:05:05,917 --> 00:05:07,834 أنت تشتري التنوع يا "سول". 100 00:05:08,375 --> 00:05:09,375 أجل. 101 00:05:10,417 --> 00:05:11,792 أنا على استعداد لدفع ثمن ذلك. 102 00:05:13,250 --> 00:05:16,166 إن انضممنا إليك، كيف نضمن ألا نصبح المحامين الأقلية؟ 103 00:05:16,250 --> 00:05:17,500 بالصيغة التعاقدية. 104 00:05:17,834 --> 00:05:19,166 لا أريد أن يحدث ذلك. 105 00:05:19,834 --> 00:05:21,208 تظنون أنني منافق. 106 00:05:22,291 --> 00:05:25,166 لست كذلك، أريد ما تريدونه 107 00:05:26,125 --> 00:05:28,417 أريد شركة تعكس تركيبة "أمريكا" السكانية. 108 00:05:29,375 --> 00:05:30,917 إن كان لا بد عليّ أن أدفع ثمن ذلك 109 00:05:31,959 --> 00:05:32,792 فأنا على استعداد لذلك. 110 00:05:33,375 --> 00:05:34,500 لنغتنم الفرصة على أي حال. 111 00:05:34,583 --> 00:05:38,125 - لا، ما قالته "ديان" للتو... - مهلاً، انتظروا. 112 00:05:38,208 --> 00:05:39,041 مهلاً. 113 00:05:39,625 --> 00:05:42,667 أنا آسف، كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً. 114 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 "كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً." 115 00:05:44,542 --> 00:05:46,291 جدياً؟ أي نوع من القيادة هذا؟ 116 00:05:46,375 --> 00:05:48,542 أنا حضرت الاجتماع ولكنك لم تحضره حتى، "جوليس". 117 00:05:48,667 --> 00:05:51,583 - وخطأ من هذا؟ كنت متوفراً. - هل لي أن أقدم طرحي، لو سمحت؟ 118 00:05:52,458 --> 00:05:55,792 يدير "سلمون" أكبر شركة محاماة في الغرب الأوسط. 119 00:05:55,875 --> 00:05:58,333 إنه يعرض علينا جميعاً شراكة بالأسهم. 120 00:05:59,208 --> 00:06:02,875 - سيضمن أننا لن نغرق. - كيف يضمن ذلك؟ 121 00:06:03,083 --> 00:06:05,500 سيتوفر أمامنا طريق للخروج بعد العام الأول والثاني. 122 00:06:05,583 --> 00:06:07,750 أجل، ولكننا لا نملك محامينا. 123 00:06:07,834 --> 00:06:11,250 - ولا نملك موكلينا. - أجل، فلنتحدث عن موكلينا. 124 00:06:11,333 --> 00:06:13,625 أقصد حتى لو قررنا أن نعمل بشكل مستقل 125 00:06:13,709 --> 00:06:17,875 ولو اخترنا ذلك، فقد لا يتبعنا موكلونا. 126 00:06:17,959 --> 00:06:20,041 أجل، موكلون أشباه "ليموند بيشوب" 127 00:06:20,417 --> 00:06:22,834 - أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو". - ماذا؟ 128 00:06:22,959 --> 00:06:26,500 قصدت العمل اليوم وكان زوجي نقيب الشرطة على الهاتف 129 00:06:26,625 --> 00:06:29,709 ومن رأيت في ردهة الاستقبال؟ "ليموند بيشوب". 130 00:06:30,083 --> 00:06:33,709 وهو المسؤول عن تهديد عائلتي 131 00:06:34,583 --> 00:06:36,667 وتهديد ابني في روضة الأطفال. 132 00:06:36,750 --> 00:06:38,667 "ليموند بيشوب" موكلنا منذ عام. 133 00:06:39,166 --> 00:06:41,041 - لمَ لم أكن أعلم ذلك؟ - نحن لا نعلن عن ذلك. 134 00:06:41,125 --> 00:06:43,917 ونحن لا نساعد محاميه الشخصي إلا في القضايا الكبيرة فحسب. 135 00:06:44,000 --> 00:06:46,500 حسناً، بعدها في قاعة الاجتماعات رأيت "كولن سويني" 136 00:06:46,583 --> 00:06:48,959 الذي قتل كم، اثنتين من زوجاته؟ 137 00:06:49,041 --> 00:06:51,417 - واحدة، وقد بُرئت ساحته. - "ليز". 138 00:06:51,500 --> 00:06:52,917 - ليس هذا موضوعنا يا "ليز". - كلا. 139 00:06:53,000 --> 00:06:56,792 كنا نتجادل بشأن فقدان هويتنا لصالح "سلمون والتزر". 140 00:06:57,333 --> 00:06:59,750 ما هي هويتنا؟ ماذا سنصبح؟ 141 00:06:59,834 --> 00:07:00,959 - محامي دفاع. - هراء. 142 00:07:01,041 --> 00:07:02,750 حتى محامو الدفاع يضعون حداً فاصلاً. 143 00:07:02,834 --> 00:07:04,750 - لمَ نضع حداً فاصلاً على موكليّ فقط؟ - حسناً. 144 00:07:04,834 --> 00:07:07,500 ماذا عن جريمة القتل المزدوجة؟ ماذا عن رئيس الاتحاد؟ 145 00:07:07,583 --> 00:07:10,125 مهلاً، كلا، ليس جريمة قتل مزدوجة، جعلتنا... 146 00:07:10,208 --> 00:07:12,125 سيدتاي، دعونا لا نتطرق... 147 00:07:12,709 --> 00:07:14,250 مهلاً! انتظروا! 148 00:07:14,458 --> 00:07:16,375 - تاجري مخدرات. - حسناً! 149 00:07:16,583 --> 00:07:19,125 تأخرت حقاً عن مفاوضات شروط الزواج. 150 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 إليكم ما سأقوله. 151 00:07:21,834 --> 00:07:23,834 فلنجتمع هنا عند الساعة 6:00 لنتوصل إلى حل، اتفقنا؟ 152 00:07:23,917 --> 00:07:26,500 - أهي شروط زواج "كولن سويني"؟ - هذا الرجل موكلنا يا "ليز". 153 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 يمكننا التحدث عن التخلص منه لاحقاً إن احتجنا إلى ذلك. 154 00:07:29,959 --> 00:07:31,166 سأعود في غضون ساعتين. 155 00:07:33,125 --> 00:07:36,625 نعم؟ أجل، أنا في طريقي، سيد "سويني". 156 00:07:37,709 --> 00:07:40,375 - ألدينا مشكلة؟ - لم أظن ذلك. 157 00:07:41,083 --> 00:07:42,917 أنت تأخرت وأنا هنا مع هذه الشيطانة. 158 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 - لست شيطانة. - والآن هي شيطانة مع محامي. 159 00:07:46,208 --> 00:07:47,583 لقد حذرتك يا سيد "سويني". 160 00:07:47,667 --> 00:07:50,792 لن يمضي وقت طويل قبل أن تعين محاميها الخاص. 161 00:07:50,875 --> 00:07:53,417 رباه، إذاً عدنا إلى المربع الأول. 162 00:07:53,500 --> 00:07:54,583 كلا. 163 00:07:54,667 --> 00:07:57,542 اتفقنا بالفعل على بنود كثيرة، سيد "سويني". 164 00:07:57,875 --> 00:08:00,125 يمكنهما إلغاؤها، ولكنهما لن يفعلا ذلك. 165 00:08:00,250 --> 00:08:03,041 لن يفعلا ماذا؟ "أدريان"، عليّ أن أفرغ من هذه المسألة. 166 00:08:03,125 --> 00:08:05,834 ابتلعت حبة زرقاء صغيرة قبل ساعات، ولذا الوقت ينفد 167 00:08:05,917 --> 00:08:06,792 أليس كذلك؟ 168 00:08:09,500 --> 00:08:12,333 أصبت بطلق ناري، سيد "سويني"، اتصل بالطوارئ. 169 00:08:12,417 --> 00:08:15,125 - الطوارئ؟ أرجوك لا تصدق هذا الهراء. - أنا جاد. 170 00:08:15,667 --> 00:08:18,291 - أشعر بانتصاب منذ 7 ساعات. - أنا جاد. 171 00:08:18,375 --> 00:08:22,625 وأنا أيضاً، لطالما كان توقيع اتفاقية شروط الزواج بمثابة منشط جنسي قوي لي. 172 00:08:22,709 --> 00:08:25,083 - اتصلي بالطوارئ، أصبت بطلق ناري. - ماذا؟ 173 00:08:26,333 --> 00:08:29,250 أصبت بطلق ناري، يا إلهي، أحتاج إلى سيارة إسعاف حالاً. 174 00:08:29,333 --> 00:08:30,750 - عمّ تتحدث؟ - أصبت بطلق ناري. 175 00:08:31,166 --> 00:08:33,125 - يا إلهي. - فقط... 176 00:08:33,208 --> 00:08:36,125 حسناً، مرحباً؟ نعم، ثمة... حدث...حدث إطلاق نار. 177 00:08:36,208 --> 00:08:39,208 في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"، نحتاج إلى سيارة إسعاف. 178 00:08:39,291 --> 00:08:40,542 ثمة حالة طارئة، أصيب أحدهم بطلق ناري. 179 00:08:41,834 --> 00:08:44,291 سيد "بوسمان"، هل يرجع السبب إلى كوني امرأة؟ 180 00:08:45,959 --> 00:08:47,875 - "ماريسا"... - تُجري مقابلات مع رجال لاستبدال "جي". 181 00:08:47,959 --> 00:08:50,667 أنا هنا، ظننت أنني أبلي بلاءً حسناً في عملي كمحققة. 182 00:08:50,750 --> 00:08:52,250 - "ماريسا"... - لا، أريد فقط أن أعرف 183 00:08:52,333 --> 00:08:55,125 لمَ لا أمنح الفرصة لأكون المحققة الوحيدة. 184 00:08:56,000 --> 00:08:57,041 أصبت بطلق ناري. 185 00:09:00,166 --> 00:09:02,041 - اتصلي بالطوارئ! - اتصلت، يسألون ماذا حدث. 186 00:09:03,125 --> 00:09:05,083 رصاصة في الصدر، نحتاج إلى مسعفين في الحال. 187 00:09:05,166 --> 00:09:06,083 إنها مسألة حياة أو موت. 188 00:09:08,750 --> 00:09:10,375 أبق هذه على صدرك، "أدريان"، أبقها. 189 00:09:10,458 --> 00:09:12,834 - أين المهاجم؟ في الطابق؟ - المصعد. 190 00:09:16,291 --> 00:09:17,125 هيا. 191 00:09:21,667 --> 00:09:24,875 - رباه، ليس المزيد، من هنا. - اذهبي لآخر الممر وأحضري "ديان" و"ليز". 192 00:09:24,959 --> 00:09:26,959 - أخبريهما أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري. - هذا يومي الأول. 193 00:09:27,083 --> 00:09:28,250 إنهم الشركاء في آخر الرواق. 194 00:09:28,333 --> 00:09:29,959 أخبريهم أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري، الآن. 195 00:09:30,166 --> 00:09:33,500 الأمن، تعرضنا لإطلاق نار هنا، شخص في المصعد قبل دقيقة فحسب. 196 00:09:33,583 --> 00:09:35,500 لذا أوقف أي شخص ينزل، أوقفهم. 197 00:09:36,709 --> 00:09:39,667 لا، هذا ليس تدريباً، لقد أصيب "أدريان" بطلق ناري. 198 00:09:39,750 --> 00:09:40,625 - كان في المصعد. - "أدريان"! 199 00:09:40,709 --> 00:09:42,083 - هل المسعفون قادمون؟ - أجل. 200 00:09:42,166 --> 00:09:44,834 لا، لا توقف المصعد، المسعفون قادمون. 201 00:09:44,917 --> 00:09:46,959 - لا، دعيني أمسكها. - اطلبوا من الأمن أن يلاقيهم. 202 00:09:47,041 --> 00:09:49,125 - أصبت... - لا، لا تتكلم. 203 00:09:49,208 --> 00:09:50,208 ستكون على ما يُرام. 204 00:09:50,291 --> 00:09:52,417 - يمكنني أن أكون أفضل. - أنت تبلي بلاء رائعاً. 205 00:09:53,166 --> 00:09:56,667 انظر إليّ، "أدريان"، انظر إليّ، انظر في عيني فحسب. 206 00:09:57,959 --> 00:10:00,375 أنا هنا، اتفقنا؟ 207 00:11:47,625 --> 00:11:48,917 - سأرافقه. - ليس في سيارة الإسعاف. 208 00:11:49,000 --> 00:11:49,834 لا، أنا زوجته. 209 00:11:51,458 --> 00:11:55,083 - ومع ذلك عليك أن تلحقي به. - "أدريان"، أراك في المستشفى. 210 00:12:45,166 --> 00:12:46,834 - أين الضحية؟ - في المستشفى 211 00:12:46,917 --> 00:12:49,125 أو في الطريق إلى المستشفى، لست واثقة أيهما. 212 00:12:49,208 --> 00:12:51,875 - أكنت شاهدة على إطلاق النار؟ - نعم، أقصد لا. 213 00:12:51,959 --> 00:12:55,166 كنت هنا ولكنني لم أرَ شيئاً، كان هناك مكالمات كثيرة. 214 00:12:55,250 --> 00:12:58,083 - أريد التحدث إلى "ليز لورنس". - "ريديك"؟ ذهبت إلى المستشفى أيضاً. 215 00:12:58,166 --> 00:13:00,625 مرحباً، أنا "ماريسا غولد"، المحققة هنا. 216 00:13:01,792 --> 00:13:05,125 أصيب "أدريان بوسمان" بطلق ناري في صدره، كان ما يزال في وعيه حين غادر 217 00:13:05,208 --> 00:13:07,166 وقال أنه كان في المصعد معتد. 218 00:13:07,291 --> 00:13:09,333 - أوصاف؟ - لم يقدم أوصافاً. 219 00:13:09,417 --> 00:13:12,125 طلبت من الأمن إيقاف أي شخص يغادر المصاعد. 220 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 علينا أن نخلي هذا الطابق وأن نقفل هذه المصاعد. 221 00:13:14,375 --> 00:13:17,625 "آرلو"، تحدث إلى الأمن في الأسفل، وتبين وجود تسجيلات لكاميرات المراقبة. 222 00:13:17,709 --> 00:13:18,625 أجل، سيدي. 223 00:13:18,959 --> 00:13:21,375 لأنني أحب الزوارق، زوارق "كياك". 224 00:13:21,458 --> 00:13:22,750 بل "كاياك"، أيتها المغفلة. 225 00:13:22,917 --> 00:13:26,125 حسناً، "كاياك"، هذا أفضل بكثير، ضع هذا في العقد. 226 00:13:26,208 --> 00:13:29,417 لا تدعني بـ"المغفلة"، أريد وضع هذا في العقد. 227 00:13:29,500 --> 00:13:31,667 لا، تريدين قتلي، تريدين وضعي في زورق "كاياك" وقتلي. 228 00:13:31,750 --> 00:13:32,583 حسناً. 229 00:13:32,667 --> 00:13:36,375 سيد "بوسمان"، أنا في شركة المحاماة والأوضاع تحتدم هنا للغاية. 230 00:13:36,458 --> 00:13:38,375 أتريد مني أن أؤجل الاجتماع إلى الغد؟ 231 00:13:38,834 --> 00:13:40,291 - أين هو؟ - هلا تتصل بي؟ 232 00:13:40,375 --> 00:13:42,083 لم أواجه هذا الكابوس وحدي؟ 233 00:13:43,125 --> 00:13:45,000 تظن أن الجراحة ستستغرق ساعتين. 234 00:13:45,083 --> 00:13:46,709 - ما مدى سوء الحالة؟ - لا أعلم. 235 00:13:46,792 --> 00:13:48,250 انهيار الرئة ولكننا سنعرف قريباً. 236 00:13:49,709 --> 00:13:51,542 - ها نحن ذا مرة أخرى. - ماذا تقصد بمرة أخرى؟ 237 00:13:51,625 --> 00:13:54,834 - التهديد الكيماوي وهذا. - لم يكن التهديد الكيماوي حقيقياً. 238 00:13:56,125 --> 00:13:57,417 أحتاج إلى قائمة موكليكم. 239 00:13:58,041 --> 00:14:00,542 اسمعا، نحن نجري تحقيقاتنا ولكن المهاجم كان في المصعد. 240 00:14:01,500 --> 00:14:05,583 كان في موقع الجريمة مئات الأشخاص يتجولون فيه وعدد أكبر يستقلون المصعد. 241 00:14:05,667 --> 00:14:07,333 - كاميرات المراقبة؟ - لا توجد في المصعد. 242 00:14:07,417 --> 00:14:09,500 ولم تلتقط كاميرا البهو أي شخص غير عادي. 243 00:14:09,583 --> 00:14:11,542 ولكننا لا نعرف عمّن نبحث. 244 00:14:12,041 --> 00:14:13,792 - لو نعرف... - ميثاق السرية بين المحامي وموكله. 245 00:14:13,875 --> 00:14:15,792 ميثاق السرية بين المحامي وموكله ليس معاهدة انتحار. 246 00:14:16,583 --> 00:14:18,709 من أطلق النار على "أدريان" أراد قتله. 247 00:14:18,792 --> 00:14:20,834 و"أدريان" على قيد الحياة، ولذا فالأمر لم ينته. 248 00:14:22,083 --> 00:14:23,333 حسناً، دعنا نناقش الأمر. 249 00:14:24,125 --> 00:14:25,166 هذا كل ما أطلبه. 250 00:14:30,625 --> 00:14:31,667 لا يمكننا فعل ذلك. 251 00:14:32,333 --> 00:14:35,291 لا نعرف إن كان المهاجم واحد من موكلينا. 252 00:14:35,542 --> 00:14:37,375 ظهر "أدريان" على التلفاز. 253 00:14:37,458 --> 00:14:40,583 - قد يكون أي شخص شاهده. - يحتاجون إلى نقطة بداية. 254 00:14:40,667 --> 00:14:43,375 وبدون تلك القائمة، سيكون الأمر كالبحث عن إبرة في كومة قش. 255 00:14:43,458 --> 00:14:46,959 يُحظر علينا رسمياً إعطاء قائمتنا للشرطة. 256 00:14:47,041 --> 00:14:49,000 صحيح، رسمياً. 257 00:14:51,333 --> 00:14:52,166 لا. 258 00:14:57,417 --> 00:14:58,667 - ها هو ذا. - شكراً. 259 00:14:58,750 --> 00:15:00,458 - حسناً. - شكراً. 260 00:15:00,542 --> 00:15:02,250 "كولن"، أنت الرجل المطلوب. 261 00:15:02,792 --> 00:15:06,417 - أشعر بالإطراء، "فرانك"، حسناً. - لا تعتبر الفوز مضموناً. 262 00:15:06,500 --> 00:15:10,125 ومع أن الديمقراطيين يفوزون دوماً في الدائرة الأولى، فنحن في فترة غريبة. 263 00:15:10,417 --> 00:15:13,667 - سألقنهم درساً. - رائع، ولهذا اخترناك. 264 00:15:13,750 --> 00:15:16,333 حسناً، شكراً. 265 00:15:17,208 --> 00:15:18,667 - صديقتك، "لوكا". - أجل. 266 00:15:18,750 --> 00:15:21,583 تعمل في شركة "(ريديك) و(بوسمان)" للمحاماة، صحيح؟ 267 00:15:21,834 --> 00:15:23,000 أجل، لماذا؟ 268 00:15:23,083 --> 00:15:25,417 لا أقصد إثارة هلعك، وصلتني رسالة. 269 00:15:25,500 --> 00:15:26,583 حدث إطلاق نار هناك. 270 00:15:27,917 --> 00:15:29,375 - المعذرة، ماذا؟ - إطلاق نار. 271 00:15:29,458 --> 00:15:32,709 يقول صديق في طابق آخر أن المسعفين يأخذون شخصاً. 272 00:15:34,500 --> 00:15:35,333 من؟ 273 00:15:35,667 --> 00:15:37,208 - لم يقل. - ينبغي لك أن تتصل بها. 274 00:15:38,417 --> 00:15:39,792 أجل، أنا... 275 00:15:40,542 --> 00:15:42,333 أجل، أستسمحك عذراً. 276 00:15:42,709 --> 00:15:44,000 أنا واثق أن كل شيء على ما يُرام. 277 00:15:47,875 --> 00:15:49,625 هيا، مرحباً، حسناً. 278 00:15:49,709 --> 00:15:51,291 "تم تحويل مكالمتك إلى نظام البريد الصوتي الآلي." 279 00:15:51,375 --> 00:15:53,417 - "لوكا كوين"... - "ليست متوفرة." 280 00:15:53,500 --> 00:15:56,458 "عند الإشارة الصوتية، سجل رسالتك من فضلك. 281 00:15:56,542 --> 00:15:58,333 حين تفرغ من التسجيل يمكنك الإغلاق 282 00:15:58,417 --> 00:16:00,542 - أو اضغط الرقم 1 لمزيد من الخيارات." - شكراً. 283 00:16:00,625 --> 00:16:02,917 - "لوكا"، سمعت للتو أن... - "لإرسال رسالة رقمية 284 00:16:03,000 --> 00:16:06,041 - اضغط الرقم 3 ورمز المربع." - الصفحة؟ هيا. 285 00:16:06,125 --> 00:16:09,125 "لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4... 286 00:16:09,792 --> 00:16:13,834 - لترك رقم إعادة الاتصال بك، اضغط الرقم 5. - مرحباً، شكراً يا رفاق. 287 00:16:14,250 --> 00:16:16,458 "أو ابق على الخط لترك رسالة." 288 00:16:16,959 --> 00:16:18,208 "عندما تنتهي من التسجيل..." 289 00:16:20,959 --> 00:16:21,834 مرحباً. 290 00:16:21,917 --> 00:16:24,875 "لقد وصلتم إلى هاتف شركة (ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت) وشركائهم 291 00:16:25,333 --> 00:16:27,417 عند الإشارة الصوتية، رجاءً اترك رسالة. 292 00:16:28,208 --> 00:16:30,291 - لإرسال رسالة رقمية، اضغط على رقم 3." - يا إلهي. 293 00:16:31,417 --> 00:16:33,041 "لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4..." 294 00:16:40,041 --> 00:16:41,000 "(تشام هام)" 295 00:16:42,917 --> 00:16:44,583 "عملية إطلاق نار في شركة محلية وقد تم الإبلاغ عن عدد من الإصابات" 296 00:16:49,542 --> 00:16:51,625 "إطلاق نار في شركة (ريديك) و(بوسمان)، وقد نقل أحد الضحايا إلى المشفى" 297 00:16:54,959 --> 00:16:56,208 "رحلة مجانية إلى (بليز) - اضغط هنا" 298 00:16:56,291 --> 00:16:58,417 هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟ 299 00:16:58,500 --> 00:17:01,458 أتحلم بشواطئ نظيفة ونسائم عليلة؟ 300 00:17:01,542 --> 00:17:02,417 "تخطى الإعلان خلال 6 ثواني" 301 00:17:02,500 --> 00:17:03,333 - إن تصرفت الآن... - هيا. 302 00:17:03,417 --> 00:17:05,834 فنحن نملك عرضاً يحصل مرة واحدة في العمر... 303 00:17:05,917 --> 00:17:07,750 هيا. 304 00:17:07,834 --> 00:17:10,291 رحلة مجانية إلى "بليز" كل ما عليك فعله... 305 00:17:10,583 --> 00:17:11,417 "تخطي الإعلان" 306 00:17:15,208 --> 00:17:17,709 هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟ 307 00:17:17,792 --> 00:17:19,166 - أتحلم بشواطئ نظيفة... - هيا. 308 00:17:35,625 --> 00:17:36,458 "لوكا". 309 00:17:37,250 --> 00:17:39,000 أنا مستيقظة. 310 00:17:40,417 --> 00:17:42,208 - المزيد من البالونات؟ - أنت بخير. 311 00:17:42,291 --> 00:17:44,959 أجل، أحاول أخذ قيلولة فحسب. 312 00:17:46,000 --> 00:17:47,542 - لماذا؟ - ألا تعرفين ما يحدث؟ 313 00:17:47,625 --> 00:17:48,750 ماذا تقصد؟ 314 00:17:53,208 --> 00:17:54,583 مرحباً، سيدة "ريديك". 315 00:17:55,041 --> 00:17:57,375 - أحتاج إلى أحدث قائمة موكلين لدينا. - بالتأكيد. 316 00:17:57,458 --> 00:17:59,166 - أتريدين مني الاتصال بـ"جوليس" من أجلها؟ - لا. 317 00:17:59,750 --> 00:18:01,375 لا، أتستطيعين الوصول إليها بنفسك؟ 318 00:18:01,834 --> 00:18:03,333 يُفترض ذلك، على حاسوبي. 319 00:18:04,333 --> 00:18:06,500 - هل لك أن ترسليها لي بالبريد الإلكتروني؟ - نعم، في الحال. 320 00:18:15,667 --> 00:18:16,500 ما الأمر؟ 321 00:18:16,792 --> 00:18:18,917 "متعلقات المريض (بوسمان إيه)" 322 00:18:40,291 --> 00:18:43,083 "رد (لوكا كوين): قائمة الموكلين، هذه هي قائمة الموكلين الحاليين" 323 00:18:51,959 --> 00:18:53,875 - هذا غير رسمي. - أجل. 324 00:18:53,959 --> 00:18:55,750 - زوج وزوجته. - أجل. 325 00:19:22,166 --> 00:19:23,333 فقد العالم رشده. 326 00:19:26,917 --> 00:19:28,542 لا أذكر متى كان رشيداً. 327 00:19:29,208 --> 00:19:30,834 تقول ابنتي الشيء ذاته. 328 00:19:34,500 --> 00:19:37,375 إنها صحفية في "يو إس إيه توداي". 329 00:19:38,333 --> 00:19:42,041 إنها لا تذكر الزمن الذي لم يكن فيه يُصرخ على الصحفيين 330 00:19:42,125 --> 00:19:44,709 أو يُبصق عليهم أو يُستهدفون. 331 00:19:45,166 --> 00:19:48,959 وهذا بعد سنتين، كيف سيبدو الأمر بعد سنتين من اليوم؟ 332 00:19:52,625 --> 00:19:54,208 أنت نبع تفاؤل. 333 00:19:56,792 --> 00:20:00,750 على المرء أن يتذكر ما هو طبيعي وإلا فكل فظاعة جديدة 334 00:20:01,375 --> 00:20:03,458 سيتم استيعابها وتقبلها. 335 00:20:04,208 --> 00:20:05,375 درست الطب. 336 00:20:06,041 --> 00:20:08,125 إنه قانون "وايلدر" للقيمة الأولية. 337 00:20:08,458 --> 00:20:12,417 لا بد أن تعرفي كيف يعمل الجسم بدون تأثره بالمحفزات 338 00:20:13,041 --> 00:20:14,750 كي تتمكني من الحكم على المحفزات. 339 00:20:15,625 --> 00:20:18,625 ما فائدة الحكم إن لم يسعك فعل شيء حيال الأمر؟ 340 00:20:19,542 --> 00:20:21,834 ما فائدة البصر إن لم يكن لديك ما تنظرين إليه؟ 341 00:20:30,834 --> 00:20:33,667 أظن أننا سنحتاج إلى بعض الوقت لمناقشة مقترحك يا "سول". 342 00:20:33,750 --> 00:20:36,667 لا تقلقي بشأن ذلك، ليس هذا سبب قدومي. 343 00:20:37,458 --> 00:20:39,750 يعجبني "أدريان"، أريد أن أطمئن أنه بخير. 344 00:20:42,458 --> 00:20:44,125 المعذرة. 345 00:20:49,208 --> 00:20:50,709 - مرحباً. - "ديان". 346 00:20:50,792 --> 00:20:53,750 أنا هنا مع 5 زوار غير منتظرين. 347 00:20:53,834 --> 00:20:55,166 - سيد "لستر"؟ - نعم. 348 00:20:55,250 --> 00:20:57,333 وأنا أحدثك من منزل "ليموند بيشوب" 349 00:20:57,417 --> 00:21:00,667 وفيه 5 من ممثلي قسم شرطة "شيكاغو" 350 00:21:01,208 --> 00:21:04,458 الذين اقتحموا المنزل ويصرون على استجوابه. 351 00:21:05,041 --> 00:21:08,250 - بشأن ماذا؟ - بشأن حادثة إطلاق نار في مكتبكم. 352 00:21:08,333 --> 00:21:13,083 يصرون على أن السيد "بيشوب" يُعد على حد وصفهم "مشتبهاً به". 353 00:21:13,291 --> 00:21:16,458 - دعهم يتحدثون إليّ. - محامية السيد "بيشوب". 354 00:21:19,542 --> 00:21:22,000 رفضوا الدعوة. 355 00:21:22,667 --> 00:21:27,000 اسمعي، كان لدي انطباع قوي بأن من هم موكلون ومن هم ليسوا موكلين 356 00:21:27,083 --> 00:21:30,250 هو أمر تحميه السرية، هل أنا مخطئ في اعتقادي؟ 357 00:21:30,333 --> 00:21:34,166 كلا، لا أعرف كيف اكتشفوا أنه موكلنا ولكنني في الطريق إليك. 358 00:21:35,000 --> 00:21:37,417 من فضلك اطلب من "ليموند" ألا يقول شيئاً حتى أصل. 359 00:21:37,750 --> 00:21:39,417 صدقي أو لا تصدقي، كنت أعرف ذلك. 360 00:21:44,834 --> 00:21:47,166 لا، ولكن أريد منك أن تساعديني في موضوع "ليموند بيشوب". 361 00:21:47,417 --> 00:21:51,875 - الشرطة تستجوبه. - مهلاً، "ديان"، أحاول الإلمام بما حدث. 362 00:21:51,959 --> 00:21:53,250 - أين "أدريان"؟ - ما زال في العملية. 363 00:21:53,333 --> 00:21:56,667 ولكن الشرطة تستجوب "بيشوب" الآن بشأن إطلاق النار عليه. 364 00:21:56,750 --> 00:22:00,000 - يا إلهي، هل قام "بيشوب"...؟ - كلا، أقصد لا أعلم. 365 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 ولكن الأمر غير منطقي. 366 00:22:01,667 --> 00:22:04,959 اسمعي، لدينا نقص في المحامين، علينا أن نقدم عرضاً لائقاً أمام "بيشوب". 367 00:22:05,041 --> 00:22:08,875 - أجل، فهمت، أنا قادمة. - ذاهبة؟ 368 00:22:08,959 --> 00:22:11,500 - إلى أين أنت ذاهبة؟ - منزل موكل، أنا بخير. 369 00:22:11,583 --> 00:22:15,125 - "ليموند بيشوب"، سمعت. - "كولن"، أنا بخير. 370 00:22:15,208 --> 00:22:17,834 من الجميل أنك هرعت إلى هنا، ولكنني بخير. 371 00:22:17,917 --> 00:22:19,291 "لوكا"، إنه أعتى القتلة في "شيكاغو". 372 00:22:19,375 --> 00:22:21,625 كلا، ليس كذلك، لقد خرج من السجن، لقد استقام حاله. 373 00:22:21,709 --> 00:22:23,041 يا إلهي، هل أنت مجنونة؟ 374 00:22:23,125 --> 00:22:25,375 كيف يُعقل أن تكوني ساذجة جداً تجاه موكليك 375 00:22:25,458 --> 00:22:27,750 - وشكاكة جداً تجاه أي شيء آخر؟ - عليّ أن أذهب. 376 00:22:28,834 --> 00:22:30,917 لا يا "لوكا". 377 00:22:31,000 --> 00:22:34,166 من أطلق النار... من أطلق النار على رئيسك ما زال طليقاً. 378 00:22:34,250 --> 00:22:36,375 - وقد يكون الفاعل "بيشوب". - ليس "بيشوب". 379 00:22:36,458 --> 00:22:38,166 هذا ليس من أفعاله. 380 00:22:39,500 --> 00:22:41,625 أجل، إنه يستأجر آخرين ليقتلوا نيابةً عنه. 381 00:22:41,709 --> 00:22:45,250 "كولن"، عليّ أن أؤدي عملي مثلما تؤدي أعمالك. 382 00:22:45,959 --> 00:22:48,208 حسناً، لا بأس، إذاً سأرافقك. 383 00:22:49,083 --> 00:22:50,667 كلا، لن ترافقني. 384 00:22:51,583 --> 00:22:54,083 لست من ممتلكاتك ولست زوجي. 385 00:22:55,583 --> 00:22:57,125 إذاً ماذا أعني لك يا "لوكا"؟ 386 00:22:57,792 --> 00:22:58,667 لا أعلم. 387 00:22:59,667 --> 00:23:00,750 لا أعلم حقاً. 388 00:23:02,417 --> 00:23:05,917 أريد منك أن تؤجل كل قضايا "أدريان" واجتماعاته إلى يوم الجمعة فقط. 389 00:23:06,000 --> 00:23:07,542 هل الأطباء متفائلون إلى هذا الحد؟ 390 00:23:07,625 --> 00:23:11,834 كلا، ولكن علينا أن نتولى الأمر يوم الجمعة، علينا أن نظهر متفائلين. 391 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 - اسمع، لدي مكالمة على الانتظار. - حسناً، أبقيني على اطلاع. 392 00:23:15,125 --> 00:23:16,166 - نعم؟ - يا إلهي، "ديان". 393 00:23:16,250 --> 00:23:19,333 - لا أستطيع الوصول لأحد، هل الخبر صحيح؟ - نعم، ولكن عليّ أن أعاود الاتصال بك. 394 00:23:19,417 --> 00:23:21,542 كلا، أنا في... أنا في مفاوضات شروط زواج "سويني". 395 00:23:21,625 --> 00:23:22,625 - يريدون المواصلة. - حسناً. 396 00:23:22,709 --> 00:23:25,291 أخبريهم فقط أننا سنتواصل معهم يوم الجمعة. 397 00:23:25,375 --> 00:23:27,959 اسمعي، حان وقت "سويني". 398 00:23:28,458 --> 00:23:31,375 - "ديان"، يريد "سويني" أن يفعل ذلك وحده. - أريد منك الاهتمام بهذا الأمر. 399 00:23:31,458 --> 00:23:33,000 سأتصل بك بعد ساعة. 400 00:23:33,875 --> 00:23:37,083 "أدريان بوسمان" في المستشفى، وقع حادث إطلاق نار. 401 00:23:37,166 --> 00:23:39,125 حسناً، هذه خدعة، هذه خدعة محام. 402 00:23:39,208 --> 00:23:42,166 لا أعلم حتى لما هذا مهم، يمكنك توقيع شروط الزواج الآن. 403 00:23:42,250 --> 00:23:44,750 أجل، ما لم تكن فتاة صغيرة. 404 00:23:44,875 --> 00:23:48,750 - يا إلهي، حين تقول ذلك لي! - لا يا سيدي، لن نوقع هذا. 405 00:23:48,834 --> 00:23:50,750 لماذا؟ أنت لست محامية، أنت مجرد ساعية مكتب. 406 00:23:50,834 --> 00:23:54,291 أنا محامية السيد "سويني"، ونحن نعترض على استثناء زورق الـ"كاياك". 407 00:23:54,375 --> 00:23:55,667 لماذا؟ إنه أمر بسيط. 408 00:23:55,959 --> 00:23:58,166 تذهب كل ثروة السيد "سويني" إلى الآنسة "أمادو" 409 00:23:58,250 --> 00:24:00,583 إن لقي "سويني" حتفه في حادث زورق "كاياك"؟ 410 00:24:00,667 --> 00:24:02,208 - هل أنتما جادان؟ - لن أقتله. 411 00:24:02,291 --> 00:24:03,834 كم مرة عليّ قول ذلك؟ 412 00:24:10,667 --> 00:24:12,041 لا أعرف لما أعامل على هذا النحو. 413 00:24:12,458 --> 00:24:13,792 سيُعالج الأمر بسرعة. 414 00:24:15,542 --> 00:24:16,375 سيدة "لوكهارت". 415 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 حضرة النقيب. 416 00:24:21,417 --> 00:24:25,000 سيد "بيشوب"، اسمك مدرج كمدير في "دوانستيت موفرز". 417 00:24:25,250 --> 00:24:26,875 - وهي شركة على صلة بـ... - كلا. 418 00:24:26,959 --> 00:24:31,417 دخلت منزل السيد "بيشوب" على خلفية تحقيق جار. 419 00:24:31,500 --> 00:24:33,500 - أليس هذا ما قيل لك، سيد "لستر"؟ - صحيح. 420 00:24:33,583 --> 00:24:37,041 حسناً، سأسمح لكما بطرح الأسئلة على السيد "بيشوب" 421 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 بشرط أن تكون لها صلة مباشرة بذلك التحقيق. 422 00:24:40,542 --> 00:24:44,500 - أين كنت اليوم عند الساعة 11:00؟ - في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)". 423 00:24:44,583 --> 00:24:46,667 شركة المحاماة التي أطلقت فيها النار على "أدريان بوسمان"؟ 424 00:24:46,875 --> 00:24:49,709 أجل، كان عندي اجتماع مع السيد "بوسمان"، وبعده غادرت. 425 00:24:49,792 --> 00:24:52,417 إذاً كنت في الشركة قبل 40 دقيقة من إطلاق النار؟ 426 00:24:52,500 --> 00:24:55,208 لا أفهم ما النظرية هنا، أتظن أنه قصد ذاك المكان 427 00:24:55,291 --> 00:24:57,959 - بقصد استطلاعه؟ - عمّ دار الاجتماع؟ 428 00:24:58,041 --> 00:25:00,041 نطلب من السيد "بيشوب" عدم الرد على ذلك السؤال 429 00:25:00,125 --> 00:25:01,625 نظراً لميثاق السرية بين المحامي وموكله. 430 00:25:01,709 --> 00:25:03,709 - هل في المنزل أي أسلحة نارية؟ - نطلب من السيد "بيشوب" 431 00:25:03,792 --> 00:25:06,458 عدم الرد على ذلك السؤال، لا صلة له بتحقيقكم. 432 00:25:06,542 --> 00:25:08,458 أتظنين أن وجود أسلحة نارية في المنزل لا صلة له؟ 433 00:25:08,542 --> 00:25:10,625 أظن أن السؤال ذا الصلة الذي تبحثان عنه 434 00:25:10,709 --> 00:25:13,917 هو هل استخدم السيد "بيشوب" الأسلحة النارية لإطلاق النار على "أدريان بوسمان". 435 00:25:15,083 --> 00:25:15,959 ماذا عن المخدرات؟ 436 00:25:16,041 --> 00:25:18,125 نطلب من السيد "بيشوب" عدم الرد على ذلك السؤال. 437 00:25:18,208 --> 00:25:20,250 سيدة "لوكهارت"، نحن نحاول أن نعرف من أطلق النار على شريكك. 438 00:25:20,333 --> 00:25:23,959 كلا، أنتما تستغلان التحقيق بهدف ترهيب السيد "بيشوب" 439 00:25:24,041 --> 00:25:25,417 لأنه نجا من الإدانة. 440 00:25:25,500 --> 00:25:29,709 إن كان لديكما أسئلة مشروعة، فاطرحاها، وإلا توقفا عن إضاعة وقتنا. 441 00:25:56,041 --> 00:25:56,875 أصلحي الوضع يا "ديان". 442 00:25:58,500 --> 00:26:01,125 عدت إليكم لأننا أنجزنا عملاً جيداً معاً. 443 00:26:02,291 --> 00:26:03,125 ولكن هذا الوضع غير مقبول. 444 00:26:04,417 --> 00:26:05,834 كيف عرفوا أنني من موكليكم؟ 445 00:26:07,375 --> 00:26:09,750 لا أعلم، لكننا سنصلح هذا الأمر. 446 00:26:12,458 --> 00:26:14,792 لا علاقة لي بـ"بوسمان". 447 00:26:15,291 --> 00:26:17,291 وهذا يجعلني موضع استهداف. 448 00:26:17,375 --> 00:26:19,041 سنصلح الأمر. 449 00:26:23,792 --> 00:26:24,750 في أي شهر؟ 450 00:26:26,000 --> 00:26:27,333 الـ8، سيدي. 451 00:26:29,542 --> 00:26:31,041 إنه يكبرون بسرعة كبيرة. 452 00:26:34,750 --> 00:26:35,750 اعتزي بكل لحظة. 453 00:26:41,333 --> 00:26:45,000 النقيب "لورنس" هذا متزوج بإحدى شريكاتكم، صحيح؟ 454 00:26:45,500 --> 00:26:48,083 لا علاقة لـ"ليز ريديك" بحسابك، أنا صاحبة العلاقة. 455 00:26:48,166 --> 00:26:51,583 أجل، مبدأ عدم تبادل المعلومات، أفهم. 456 00:26:52,417 --> 00:26:55,667 من خبرتي، مبدأ عدم تبادل المعلومات سهل الاختراق. 457 00:26:55,750 --> 00:26:56,583 المعذرة. 458 00:26:59,917 --> 00:27:02,667 "مايا"، آسفة، ليس الوقت مناسباً. 459 00:27:02,750 --> 00:27:05,333 ورد اتصال لـ"سويني" من الشرطة، يريدون استجوابه. 460 00:27:06,583 --> 00:27:07,417 تباً. 461 00:27:08,625 --> 00:27:11,792 - أين يُفترض بـ"سويني" أن يذهب؟ - المنطقة الأولى بعد ساعة. 462 00:27:11,875 --> 00:27:14,917 كلا، أخبري النقيب "لورنس" أننا سنجري الاستجواب في مكاتبنا. 463 00:27:15,000 --> 00:27:16,583 كيف عرفت أنه النقيب "لورنس"؟ 464 00:27:17,375 --> 00:27:18,333 رجم بالغيب. 465 00:27:18,959 --> 00:27:21,250 تسعى الشرطة لتنفيذ مخططاتها الخاصة. 466 00:27:22,125 --> 00:27:23,375 ينبغي أن أتصل بـ"ديبيرجا". 467 00:27:24,000 --> 00:27:26,542 إن علم بما يجري، فسيعود. 468 00:27:29,000 --> 00:27:29,959 صحيح، سيعود. 469 00:27:31,917 --> 00:27:33,542 لمَ تركت آخر شركة عملت فيها؟ 470 00:27:33,625 --> 00:27:36,000 بقيت فيها وقتاً طويلاً، أصبح العمل رتيباً. 471 00:27:37,041 --> 00:27:38,417 نحن نسعى للتنوع 472 00:27:38,625 --> 00:27:40,500 ونحتاج إلى شخص يباشر العمل فوراً. 473 00:27:42,166 --> 00:27:43,458 أتحتاج إلى الرد على الهاتف؟ 474 00:27:43,542 --> 00:27:45,625 أتمانع؟ إنها صديقة توشك أن تلد. 475 00:27:45,709 --> 00:27:47,542 يا إلهي، لا، أجب. 476 00:27:50,917 --> 00:27:52,625 - "لوكا" هل أنت بخير؟ - ليس أنا. 477 00:27:52,709 --> 00:27:54,375 إنه "بوسمان"، أصيب بطلق ناري. 478 00:27:54,959 --> 00:27:56,834 - ماذا؟ - إنه يخضع لجراحة في مستشفى "هاربر". 479 00:27:56,917 --> 00:27:59,333 - يظنون أنه سيكون بخير، ولكن... - يا إلهي، ماذا حدث؟ 480 00:28:00,083 --> 00:28:02,458 أتى أحدهم إلى الشركة، ولا نعرف من يكون. 481 00:28:03,166 --> 00:28:05,709 - والشرطة لا تتعاون. - أنا قادم. 482 00:28:06,125 --> 00:28:08,500 - مهلاً، ألا تريد أن تعرف المزيد؟ - أنا قادم. 483 00:28:09,583 --> 00:28:11,417 شكراً لكم على العرض، ولكنني مضطر إلى الذهاب. 484 00:28:20,125 --> 00:28:23,542 "ليز"؟ أيمكنك سماعي الآن؟ 485 00:28:23,709 --> 00:28:26,625 لقد خرجت للتو من مصعد الحمولة، ما وضعه؟ 486 00:28:26,709 --> 00:28:27,834 كيف حاله؟ 487 00:28:27,917 --> 00:28:31,458 خرج من العملية، ولكنهم يظنون أن تعافيه سيستغرق طويلاً. 488 00:28:31,875 --> 00:28:35,375 - من الصعب سماعك، أين أنت؟ - في الطابق الـ22. 489 00:28:35,458 --> 00:28:37,291 طوقت الشرطة الطابق الـ23. 490 00:28:37,625 --> 00:28:41,667 اسمعي، أتيت للتو من استجواب زوجك لـ"ليموند بيشوب". 491 00:28:41,750 --> 00:28:42,792 وبعد نحو 20 دقيقة 492 00:28:42,875 --> 00:28:45,417 سأراقب استجوابه لـ"كولن سويني". 493 00:28:46,041 --> 00:28:48,291 حسناً، هذا منطقي. 494 00:28:48,375 --> 00:28:50,917 هما أكثر موكلينا نزعةً للعنف. 495 00:28:51,000 --> 00:28:54,792 "ليز"، ليس لدى أي منهما أدنى سبب لإطلاق النار على "أدريان". 496 00:28:54,959 --> 00:28:56,458 - لا نعلم ذلك. - بلى، نحن نعرف ذلك. 497 00:28:57,875 --> 00:29:00,667 هل أعطيت زوجك قائمة موكلينا؟ 498 00:29:00,834 --> 00:29:04,709 "ديان"، أطلقت النار على شريكنا، أصيب برصاصة في صدره. 499 00:29:04,792 --> 00:29:06,875 سأفعل المستحيل لأبقيه في أمان. 500 00:29:06,959 --> 00:29:09,583 أفهم ذلك، ولكن زوجك لا يعمل لصالحنا. 501 00:29:09,667 --> 00:29:11,250 لا أملي على زوجي كيفية أداء عمله. 502 00:29:11,333 --> 00:29:13,083 أجل، لكان من الجيد لو أنه رد الجميل. 503 00:29:16,208 --> 00:29:18,000 - مرحباً، لقد عدت. - هل رأيته؟ 504 00:29:18,083 --> 00:29:19,375 أجل، إنه هناك. 505 00:29:20,750 --> 00:29:22,000 إنه محققنا. 506 00:29:26,250 --> 00:29:29,041 - كم مضى على خروجه من العملية؟ - ساعتين. 507 00:29:29,625 --> 00:29:32,750 - هل استجوبته الشرطة؟ - أجل، ولكنهم لم يحصلوا على شيء. 508 00:29:34,875 --> 00:29:37,500 نحتاج إلى قائمة بكل موكلينا خلال السنتين الماضيتين 509 00:29:37,875 --> 00:29:41,500 - والأشخاص الذين هزمناهم في دعاوى مدنية. - سحبت ملفاتهم مسبقاً. 510 00:29:49,625 --> 00:29:52,000 "أدريان"، أتستطيع سماعي؟ 511 00:29:54,125 --> 00:29:56,166 "أدريان"، هذا "جي"، أتستطيع سماعي؟ 512 00:30:01,667 --> 00:30:03,542 إن كنت تستطيع سماعي، فأومئ برأسك. 513 00:30:06,917 --> 00:30:07,792 جيد. 514 00:30:09,041 --> 00:30:10,208 هل رأيت الفاعل؟ 515 00:30:11,709 --> 00:30:14,583 حسناً، هل تعرفت عليه؟ لم تتعرف عليه؟ 516 00:30:15,750 --> 00:30:16,834 أكان أسود؟ 517 00:30:18,166 --> 00:30:19,709 جيد، كان أبيض؟ 518 00:30:21,375 --> 00:30:22,458 حسناً. 519 00:30:35,792 --> 00:30:37,125 ماذا قال؟ 520 00:30:37,208 --> 00:30:40,500 لم يرَ الفاعل بوضوح ولكنه كان قوقازي. 521 00:30:40,583 --> 00:30:43,500 كان وجهه شبه مغطى بوشاح أحمر. 522 00:30:43,583 --> 00:30:45,125 - هذا كل ما رآه. - حسناً. 523 00:30:45,208 --> 00:30:46,792 علينا أن نتفقد كاميرا المراقبة في البهو. 524 00:30:46,875 --> 00:30:48,166 أجل، نحن في طريقنا لذلك. 525 00:30:54,333 --> 00:30:55,166 هل وجدت شيئاً؟ 526 00:30:56,750 --> 00:31:00,750 أجل، المشكلة هي أن كاميرات المراقبة في البهو تستخدم عدسات متغيرة البعد البؤري. 527 00:31:00,834 --> 00:31:03,041 وعند التكبير أو التصغير، تفقد الدقة. 528 00:31:03,125 --> 00:31:05,625 كثير من شاشات شرطة "شيكاغو" تم تعيينها على الضبط التلقائي للصورة 529 00:31:05,709 --> 00:31:08,750 ولذلك حين تُوصل كاميرا متغيرة البعد البؤري بشاشة تضبط الصورة تلقائياً 530 00:31:08,834 --> 00:31:11,333 - تنخفض جودة الصورة. - لقد مللت. 531 00:31:12,792 --> 00:31:15,125 ولذلك نستطيع أن نرى أشياء لا يستطيع أفراد الشرطة رؤيتها. 532 00:31:16,250 --> 00:31:18,125 مهلاً، هل هذا وشاح أحمر؟ 533 00:31:19,792 --> 00:31:23,291 يبدو كذلك، لا بد أنه خرج من المصعد في طابق أدنى واستقل السلالم. 534 00:31:23,875 --> 00:31:24,709 ماذا يوجد تحت القبعة؟ 535 00:31:27,375 --> 00:31:31,000 - تبدو كعصابة رأس. - كم رجلاً أبيض يضعون عصابة رأس؟ 536 00:31:31,792 --> 00:31:33,041 لنلق نظرة على موكلينا. 537 00:31:33,166 --> 00:31:36,250 أية شركة محاماة؟ باتت حياتي مليئة بشركات المحاماة 538 00:31:36,333 --> 00:31:39,041 - في الأسبوعين الماضيين. - شركة المحاماة هذه، في الطابق العلوي. 539 00:31:39,125 --> 00:31:42,041 - كان عندي اجتماع نحو الساعة 11:30. - قبيل حادثة إطلاق النار. 540 00:31:42,125 --> 00:31:44,417 ربما ينبغي لنا أن نجتمع وحدنا بدون "نافتالي". 541 00:31:44,500 --> 00:31:46,000 كلا، أريد أن أعرف من سأتزوج. 542 00:31:46,125 --> 00:31:47,834 - هل تشاجرت مع "أدريان بوسمان"؟ - لا. 543 00:31:47,917 --> 00:31:49,750 لا تكذب يا "سويني"، ستكتشف الشرطة الحقيقة. 544 00:31:49,834 --> 00:31:51,834 أنت تشاجرت مع "أدريان"، أنا لم أتشاجر. 545 00:31:51,917 --> 00:31:53,375 أجل، لأنه محاميك. 546 00:31:53,458 --> 00:31:54,792 - أطالب بإيقاف التحقيق. - لم أنته. 547 00:31:55,375 --> 00:31:58,500 "مايا"، لمَ لا ترافقينهما إلى مكتب "لوكا" لمناقشة شروط الزواج؟ 548 00:31:59,166 --> 00:32:00,875 ماذا حل بهذا المكان؟ 549 00:32:02,250 --> 00:32:05,834 - يبدو كمزاد الأبقار. - نقلتنا الشرطة إلى طابق أدنى. 550 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 أجل، انظر، بالونات. 551 00:32:08,083 --> 00:32:11,834 لديك مكان مهني جداً يا "سويني"، إنه يجعلني أشعر بثقة كبيرة. 552 00:32:12,125 --> 00:32:16,375 كان من بين الأسباب التي جعلت هذا المكان يعجبني قدرتكم على التعامل مع الشرطة. 553 00:32:16,458 --> 00:32:18,542 أخشى أنكم فقدتم هذه المهارة. 554 00:32:18,834 --> 00:32:21,875 - ما هذا؟ - الموقع الذي أريد أن تُرسل ملفاتي إليه. 555 00:32:22,083 --> 00:32:23,834 - لا أفهم. - هذا إخطار مني. 556 00:32:23,917 --> 00:32:25,750 سآخذ أعمالي إلى شركة أخرى. 557 00:32:25,834 --> 00:32:28,250 - دعني أحضر "ديان". - كلا، فهي تُرهبني. 558 00:32:28,333 --> 00:32:29,834 أنت تُرهبك بطة. 559 00:32:30,709 --> 00:32:32,750 شكراً لك على كل مساعدتك يا "ميلي". 560 00:32:33,000 --> 00:32:34,625 - "مايا". - "مايا"، وداعاً. 561 00:32:37,208 --> 00:32:38,208 إلى أين ستذهب؟ 562 00:32:38,542 --> 00:32:40,041 سيد "سويني"، أية شركة؟ 563 00:32:40,208 --> 00:32:41,875 طُلب مني عدم الإفصاح عن ذلك. 564 00:32:47,083 --> 00:32:47,917 حسناً. 565 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 أمهلنا لما بعد عصر اليوم، أية شركة هي؟ 566 00:32:54,417 --> 00:32:57,625 كلا، لا أظن أنه ينبغي لك أن ترسل ملفاتك إلى السيد "لستر". 567 00:32:59,041 --> 00:33:00,000 اسمع، أيمكننا أن... 568 00:33:01,250 --> 00:33:03,125 "استغنى (سويني) عن خدماتنا" 569 00:33:03,375 --> 00:33:05,834 أجل، لنتحدث عن الأمر لاحقاً، شكراً لك. 570 00:33:06,458 --> 00:33:07,917 - إلى أين سيذهب؟ - رفض القول. 571 00:33:08,000 --> 00:33:09,792 ولكنه يريد إرسال الملفات إلى هذا العنوان. 572 00:33:10,709 --> 00:33:12,375 لا، هذا عنوان منزله. 573 00:33:12,875 --> 00:33:15,667 و"بيشوب" أيضاً سيستبدلنا ويرفض الإفصاح عن وجهته. 574 00:33:15,750 --> 00:33:17,000 - "بيشوب"؟ - نعم. 575 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 - ماذا تفعلان هنا؟ - إنه المكان الهادئ الوحيد. 576 00:33:24,667 --> 00:33:26,875 اسمع، أحدهم يتصيد موكلينا. 577 00:33:26,959 --> 00:33:30,500 أعلم، كنت أوشك أن أخبرك، "براندون هاياكاوا" سيتركنا. 578 00:33:30,583 --> 00:33:32,500 - هل قال إلى أين؟ - كلا. 579 00:33:32,583 --> 00:33:34,959 سيوافينا بالعنوان الذي سنرسل إليه الملفات في غضون أسبوع. 580 00:33:35,959 --> 00:33:38,083 أحدهم يستغل غياب "بوسمان". 581 00:33:38,166 --> 00:33:39,875 حسناً، علينا أن نتصل بكل موكلينا. 582 00:33:39,959 --> 00:33:41,375 ليعمل كل الشركاء معاً، كان علينا إجراء هذه المكالمات في وقت أسبق. 583 00:33:41,458 --> 00:33:43,667 من تظنين الفاعل؟ 584 00:33:45,917 --> 00:33:47,125 "ديان"؟ كيف حال "أدريان"؟ 585 00:33:50,000 --> 00:33:50,834 حمداً للرب. 586 00:33:51,834 --> 00:33:52,667 حسناً، إنه مكافح. 587 00:33:55,625 --> 00:33:56,458 حسناً، ما الأمر؟ 588 00:33:59,417 --> 00:34:00,709 كلا، من قال ذلك؟ 589 00:34:00,792 --> 00:34:03,458 أنا مع "تشارلز لستر" الآن وقد سألته بشكل مباشر 590 00:34:03,542 --> 00:34:06,083 إلى أين ستذهب الملفات فأتى على ذكرك. 591 00:34:08,917 --> 00:34:10,500 حسناً، إنه لا يقول الحقيقة. 592 00:34:11,083 --> 00:34:14,208 "أدريان" في المستشفى، محال أن أستغل ذلك أبداً. 593 00:34:15,083 --> 00:34:17,458 - إذاً لمَ عساه يكذب؟ - ليس لدي فكرة. 594 00:34:17,542 --> 00:34:20,250 "ديان"، أنتم وأنا على الجانب نفسه من هذه المعركة. 595 00:34:20,834 --> 00:34:22,000 "تشارلز لستر" على الخط. 596 00:34:23,417 --> 00:34:24,750 "ديان"، انتظري لحظة. 597 00:34:25,625 --> 00:34:28,750 - "تشارلز"، ما الخطب؟ - في الواقع، هذه مساعدة "تشارلز". 598 00:34:28,834 --> 00:34:30,834 "ديان لوكهارت" عندي هنا. 599 00:34:31,250 --> 00:34:35,625 تقول أنك وافقت على إرسال الملفات إلى مكاتبك، أهذا صحيح؟ 600 00:34:36,375 --> 00:34:38,166 كلا، إنها تخادعك. 601 00:34:38,792 --> 00:34:40,125 احتفظ بالملفات لأسبوع. 602 00:34:42,250 --> 00:34:43,542 شكراً لك، سأبلغه رسالتك. 603 00:34:44,709 --> 00:34:47,792 "ديان"، أنا آسف، لا أعرف لمَ يقول "تشارلز" ذلك 604 00:34:47,875 --> 00:34:49,625 ولكن يمكنني أن أحاول معرفة إلى أين سيذهب 605 00:34:50,125 --> 00:34:51,375 أقصد إلى أية شركة. 606 00:34:52,375 --> 00:34:54,750 - حسناً، شكراً لك. - لا داع. 607 00:34:54,834 --> 00:34:59,041 "سلمون"، أيمكننا أن نلتقي لاحقاً هذا اليوم لنناقش الاندماج؟ 608 00:34:59,125 --> 00:35:02,792 أتريدين ذلك حقاً؟ ألا تريدين الانتظار حتى يتعافى "أدريان"؟ 609 00:35:02,959 --> 00:35:06,917 كلا، أظن أن تدوين الخطوط العريضة للاندماج فكرة سديدة. 610 00:35:07,542 --> 00:35:10,917 - حسناً، ما رأيك عند الساعة 5:00؟ - الساعة 5:00 توقيت مثالي. 611 00:35:12,750 --> 00:35:13,583 شكراً لك. 612 00:35:17,542 --> 00:35:18,500 ماذا قال؟ 613 00:35:20,458 --> 00:35:21,417 أنه ينبغي أن نلتقي. 614 00:35:58,083 --> 00:36:00,792 عدلوا ربطات عنقكم، لا تجلسوا على الأرض. 615 00:36:02,250 --> 00:36:05,000 اذهبوا إلى شركة المحاماة في الطابق الـ8 واطلبوا منهم استخدام كراسيهم. 616 00:36:11,333 --> 00:36:12,875 أظن أن الوقت قد حان للتخلص من البالونات. 617 00:36:14,458 --> 00:36:15,291 أتفق معك. 618 00:36:37,583 --> 00:36:39,667 - إذاً هؤلاء هم كل موكلينا البيض؟ - صحيح. 619 00:36:40,500 --> 00:36:42,709 "فرانك غوين"، كان بائع الأحذية، صحيح؟ 620 00:36:43,083 --> 00:36:43,917 أجل. 621 00:36:44,959 --> 00:36:46,959 - خسرنا هذه القضية؟ - نعم. 622 00:36:47,041 --> 00:36:49,166 كانت "مايا" و"لوكا" محاميتيه. 623 00:36:49,500 --> 00:36:51,000 لذا لمَ قد يطلق النار على "بوسمان"؟ 624 00:36:51,959 --> 00:36:55,208 لم يخرج المهاجم من المصعد، أطلق النار على من كان أمامه كائناً من كان. 625 00:36:55,792 --> 00:36:58,458 - أتعتقد أن "بوسمان" كان سيئ الحظ فحسب؟ - أجل. 626 00:36:59,500 --> 00:37:01,750 ماذا عن "كيث فيسك"؟ الكاتب التلفزيوني. 627 00:37:03,291 --> 00:37:05,750 ربحنا قضيته، ولكن كل ما حصل عليه هو اعتذار. 628 00:37:05,834 --> 00:37:07,625 لا يبدو الأمر من فعل كاتب تلفزيوني. 629 00:37:08,041 --> 00:37:09,709 حقاً؟ يبدو لي كذلك. 630 00:37:09,792 --> 00:37:11,208 أظن أنه يمكننا استبعاد "روث إيستمان". 631 00:37:12,291 --> 00:37:13,125 و"مايا". 632 00:37:13,542 --> 00:37:16,917 هل خطر لك أن يكون الفاعل "سويني"؟ إنه قاتل زوجته. 633 00:37:17,166 --> 00:37:20,375 ربما، ولكن يوجد موكلان أضعهما على رأس القائمة. 634 00:37:20,458 --> 00:37:22,166 "ديلان ستاك" و"فيلكس ستيبلز". 635 00:37:22,834 --> 00:37:23,917 أين هما؟ 636 00:37:26,250 --> 00:37:28,500 يواجه "ستاك" متاعب قانونية بسببنا. 637 00:37:29,834 --> 00:37:32,458 إنه يصارع في محكمة فيدرالية. 638 00:37:33,375 --> 00:37:35,250 خسر "ستيبلز" صفقة كتابه، قد يكون الفاعل أياً منهما. 639 00:37:37,500 --> 00:37:40,542 ثمة شيء في الوشاح الأحمر يذكرني بـ"فيلكس ستيبلز". 640 00:37:40,625 --> 00:37:43,750 لا، يمكنهم مقاضاة الشخص الذي سربه، أنا مجرد صحافي مواطن. 641 00:37:43,834 --> 00:37:46,750 أنتظر...التواصل مع العالم. 642 00:37:52,709 --> 00:37:53,875 لنر إلى ما يُخطط. 643 00:37:55,208 --> 00:37:58,041 - مرحباً، هل تحدثت إلى "أدريان"؟ - نعم. 644 00:37:58,125 --> 00:37:59,500 هل أخبرك بأن المعتدي قوقازي؟ 645 00:38:01,125 --> 00:38:01,959 أفضل ألا أجيب. 646 00:38:02,959 --> 00:38:06,333 هذا يعني استبعاد الاشتباه بنصف موكلينا. 647 00:38:07,166 --> 00:38:08,709 - ربما. - كلا، بل قطعاً. 648 00:38:09,208 --> 00:38:12,375 قد لا يكون "بوسمان" واثقاً مما رأى، كان في حالة صدمة. 649 00:38:13,959 --> 00:38:18,583 "إيان"، أنت تستخدم قائمة موكلينا للعثور على قاتل "أدريان"، صحيح؟ 650 00:38:19,667 --> 00:38:20,542 ماذا يوجد غير ذلك؟ 651 00:38:21,125 --> 00:38:22,375 المضي بمخططاتك؟ 652 00:38:22,458 --> 00:38:24,709 نظراً لقيام أحدهم بإطلاق النار على شريكك 653 00:38:25,583 --> 00:38:28,625 أظن أني مخططاتي هي مخططاتك. 654 00:38:53,125 --> 00:38:53,959 "ديان". 655 00:38:55,333 --> 00:38:58,333 يُحتمل أنني ارتكبت خطأ بشأن قائمة الموكلين. 656 00:38:58,542 --> 00:39:01,291 - ماذا يحدث مع موكلينا؟ - "سلمون" يتصيدهم. 657 00:39:01,625 --> 00:39:03,375 علينا أن نتواصل مع أهم موكلينا. 658 00:39:04,083 --> 00:39:06,834 حسناً، سأجري بعض الاتصالات. 659 00:39:07,625 --> 00:39:10,375 "جوليس" و"لوكا" يقسمان قائمة الموكلين ويتبينان من منهم سعيد. 660 00:39:10,458 --> 00:39:12,875 جيد، سأرى ما يمكنني فعله. 661 00:39:13,291 --> 00:39:15,583 وأنا آسفة بشأن ذلك يا "ديان". 662 00:39:17,458 --> 00:39:18,291 اسمعي... 663 00:39:20,583 --> 00:39:22,500 لم أكن على طبيعتي مؤخراً، ولذلك... 664 00:39:24,333 --> 00:39:26,041 أنا أيضاً آسفة بشأن ذلك. 665 00:39:26,875 --> 00:39:29,583 - تبدين على طبيعتك اليوم. - أنا كذلك، صحيح؟ 666 00:39:30,625 --> 00:39:33,583 - إذاً لنفتح صفحة جديدة. - أجل، جيد. 667 00:39:34,375 --> 00:39:35,291 هذا أمر بين سيدتين. 668 00:39:36,667 --> 00:39:38,709 - سأتحدث إليك. - قريباً جداً. 669 00:39:41,166 --> 00:39:42,583 - "لوكا". - نعم؟ 670 00:39:42,667 --> 00:39:46,667 أيمكنك أن تسألي "كولن" عن تمثيل "سلمون" للجنة القومية الديمقراطية؟ 671 00:39:46,750 --> 00:39:48,041 أظن أن علينا أن نسعى لاجتذابهم. 672 00:39:48,583 --> 00:39:51,250 بالطبع، ولكن لن يكون له سلطة عليهم. 673 00:39:51,667 --> 00:39:53,917 سيكون له الآن بعد أن وافقوا على ترشيحه. 674 00:39:54,458 --> 00:39:56,125 - وافقوا على ترشيحه؟ - نعم. 675 00:39:56,417 --> 00:39:58,500 الدائرة الانتخابية الأولى، ألم يخبرك؟ 676 00:39:58,834 --> 00:40:03,000 سمعت الخبر من "جوليس" للتو، بأي حال، أيمكنك التحدث إلى "كولن"؟ 677 00:40:03,083 --> 00:40:06,250 أظن أن خسارة العمل مع الديمقراطيين ستدمره. 678 00:40:06,333 --> 00:40:07,875 أجل، سأفعل. 679 00:40:12,667 --> 00:40:15,208 - "سلمون"، كيف حالك؟ - بخير. 680 00:40:16,542 --> 00:40:18,375 المكان ضيق المساحة هنا. 681 00:40:18,750 --> 00:40:22,834 - الأمر مؤقت. - هل لي أن أقترح أن تستخدموا مكاتبي؟ 682 00:40:23,250 --> 00:40:25,375 على بعد شارعين ومساحتها تكفي وتزيد. 683 00:40:26,583 --> 00:40:29,125 جيد، سيعطينا ذلك فكرة عن الاندماج. 684 00:40:29,208 --> 00:40:30,542 أجل، بالضبط. 685 00:40:31,375 --> 00:40:33,208 هل راودتك بعض الأفكار بشأن الاندماج؟ 686 00:40:33,291 --> 00:40:34,750 - نعم. - ما هي؟ 687 00:40:38,583 --> 00:40:41,333 إنها مرئية أكثر منها لفظية. 688 00:40:42,291 --> 00:40:45,417 حقاً؟ أثرت فضولي، فلنر. 689 00:40:49,917 --> 00:40:52,625 لا نعرف بعضنا البعض بالقدر الكافي لي لأعرف هل أنت تمزحين. 690 00:40:52,709 --> 00:40:54,458 أنت تسعى لأخذ موكلينا. 691 00:40:54,542 --> 00:40:58,041 - ليس هذا ما أسعى إليه. - بل ونجحت في اصطياد بعضهم. 692 00:40:58,125 --> 00:41:00,083 كل شيء قانوني تماماً. 693 00:41:00,166 --> 00:41:02,834 حسبت أنه يمكنك أن تنتقي أكثرهم ربحية 694 00:41:03,542 --> 00:41:06,750 وتتخلص ممن تبقى وتشفي عظام الذبيحة. 695 00:41:06,834 --> 00:41:09,333 - من أين تأتين بهذا؟ - المهم هو أننا لسنا ذبيحة. 696 00:41:09,417 --> 00:41:13,583 في الوقت الراهن، نحن نترنح جراء إطلاق النار على كبير شركائنا. 697 00:41:14,917 --> 00:41:18,875 ولكننا سنتعافى وسنكافح للتشبث بموكلينا. 698 00:41:18,959 --> 00:41:23,875 ولعلمك، سنسعى لأخذ موكليك. 699 00:41:24,834 --> 00:41:26,083 - أنت الآن تبدين سخيفة. - كلا. 700 00:41:27,500 --> 00:41:30,667 أدركت أنه لا ضير في أن يفقد العالم رشده. 701 00:41:31,709 --> 00:41:34,709 ما دمت أحافظ على الرشد في ركني الصغير من العالم. 702 00:41:35,458 --> 00:41:37,583 - "ديان"... - اخرج من مكتبي بحق الجحيم. 703 00:42:05,291 --> 00:42:06,125 "لوكا". 704 00:42:07,375 --> 00:42:08,208 لقد أتيت. 705 00:42:09,125 --> 00:42:11,583 بالطبع أتيت، فأنت اتصلت، إلام تحتاجين؟ 706 00:42:25,208 --> 00:42:27,458 - إذاً... - ما الأمر؟ 707 00:42:27,959 --> 00:42:29,667 لم تخبرني بأنك أصبحت عضو كونغرس. 708 00:42:30,250 --> 00:42:31,792 أجل، هذا الصباح. 709 00:42:31,875 --> 00:42:35,291 في الحقيقة، تمت الموافقة على ترشحي، ولست عضو كونغرس فعلي. 710 00:42:35,375 --> 00:42:40,500 "كولن"، أنت المرشح الديمقراطي الوحيد في دائرة "شيكاغو" الأولى ضد نازي. 711 00:42:41,291 --> 00:42:43,208 أنت عضو كونغرس. 712 00:42:44,792 --> 00:42:46,083 تهانينا. 713 00:42:47,417 --> 00:42:49,417 - شكراً. - ولم تخبرني. 714 00:42:49,500 --> 00:42:51,959 أجل، كان هناك الكثير من الأحداث. 715 00:42:52,750 --> 00:42:55,291 سألتني، "ماذا أعني لك؟" 716 00:42:56,625 --> 00:42:57,583 ولم أجب. 717 00:42:58,333 --> 00:43:01,750 - بلى، أجبت. - كلا، لم أجب. 718 00:43:12,208 --> 00:43:15,125 - أهذا هو جوابك؟ - أجل. 719 00:43:16,125 --> 00:43:19,041 حسناً، ما زلت مرتبكاً، ولكنني سأساير الأمر. 720 00:43:19,959 --> 00:43:21,792 أريد منك أن تتحدث إلى شخص من أجلي. 721 00:43:23,875 --> 00:43:25,000 - من؟ - "فرانك لانداو". 722 00:43:26,250 --> 00:43:27,500 رئيس اللجنة الديمقراطية. 723 00:43:30,125 --> 00:43:32,250 أتظنان حقاً أن الفاعل هو "فيلكس ستيبلز"؟ 724 00:43:33,166 --> 00:43:34,000 أتظنين ذلك؟ 725 00:43:37,667 --> 00:43:40,208 لا أعلم، "ستيبلز" مجرد ثرثار. 726 00:43:40,291 --> 00:43:41,667 لن يُطلق النار أبداً. 727 00:43:42,542 --> 00:43:44,750 "أرجوك يا (شيكاغو)، المزيد من المحامين الموتى، أرجوك" 728 00:43:44,834 --> 00:43:45,792 "كاتب، وناشط، مفتعل مشاكل محترف" 729 00:43:47,291 --> 00:43:50,542 - أهذا "فيلكس"؟ - تغريدة قبل أسبوعين. 730 00:43:50,625 --> 00:43:52,750 هل يلومنا على خسارة صفقة كتابه؟ 731 00:43:52,834 --> 00:43:55,041 أجل، ولكن ليس بما يكفي ليقتل على ما أظن. 732 00:43:56,125 --> 00:43:57,166 أهو في "شيكاغو"؟ 733 00:43:57,250 --> 00:43:59,834 نعم، لإلقاء خطاب في نادي قتال لليمين البديل. 734 00:44:01,291 --> 00:44:04,125 - أثمة نوادي قتال لليمين البديل؟ - نعم. 735 00:44:05,500 --> 00:44:06,667 سمعت أنك توسع أعمالك. 736 00:44:07,166 --> 00:44:08,125 ففكرت في أن أهنئك. 737 00:44:08,208 --> 00:44:10,500 كنت سأتصل بك في الصباح لاطلاعك على الأمر. 738 00:44:11,458 --> 00:44:13,333 هل من شيء سيُحرج اللجنة الديمقراطية؟ 739 00:44:13,417 --> 00:44:14,250 كلا. 740 00:44:14,875 --> 00:44:17,542 المزيد من الموكلين المتنوعين والمزيد من المحامين المتنوعين. 741 00:44:17,625 --> 00:44:20,583 هذا يفيد الديمقراطيين، هذا يفيد الجميع. 742 00:44:22,083 --> 00:44:23,166 ماذا عن "ليموند بيشوب"؟ 743 00:44:25,375 --> 00:44:26,208 ماذا عنه؟ 744 00:44:27,166 --> 00:44:29,083 سمعت أنك وقعت عقداً مع أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو". 745 00:44:30,583 --> 00:44:32,208 لا أظن أن ذلك صحيح تماماً. 746 00:44:33,125 --> 00:44:34,291 إذاً ألم توقع عقداً مع "ليموند بيشوب"؟ 747 00:44:34,375 --> 00:44:38,166 كلا، أقصد أنه ليس أكبر مروج مخدرات، انتقل لأعمال أخرى. 748 00:44:38,250 --> 00:44:39,542 هراء. 749 00:44:40,750 --> 00:44:41,917 وماذا عن "كولن سويني" 750 00:44:42,542 --> 00:44:44,000 قاتل زوجته، هل وقعت معه عقد أيضاً؟ 751 00:44:44,083 --> 00:44:46,333 - من يخبرك بذلك؟ - لا يهم. 752 00:44:47,792 --> 00:44:48,625 هل هذا صحيح؟ 753 00:44:51,542 --> 00:44:53,291 ألم تفكر في أن هذا قد يشكل تضارباً في المصالح؟ 754 00:44:53,375 --> 00:44:55,834 - "فرانك"، لنتحدث في الأمر غداً. - كلا. 755 00:44:55,917 --> 00:44:58,417 لدي عروض من "ديان لوكهارت" في شركة "(ريديك) و(بوسمان)". 756 00:44:59,667 --> 00:45:01,834 ربما يبدو من الجيد أن تمثلنا شركة للسود. 757 00:45:05,750 --> 00:45:08,834 السؤال هو أتريد أن تتزوج؟ 758 00:45:08,917 --> 00:45:11,417 أنا مدمن عليك، أي خيار لدي؟ 759 00:45:11,500 --> 00:45:12,834 لديك خيار واحد. 760 00:45:12,917 --> 00:45:16,667 لا شروط للزواج وإلا سأبقي على استثناء الزورق. 761 00:45:17,291 --> 00:45:18,917 عليّ أن أسأل محاميتي. 762 00:45:19,458 --> 00:45:23,125 لا استثناء للزورق، ولكننا سنقبل بمعاش 763 00:45:23,208 --> 00:45:26,208 في حال الطلاق وهذا يعادل ضعف نفقتك الحالية. 764 00:45:26,291 --> 00:45:30,333 ولكن بشرط ألا يموت "سويني" في ظروف مريبة. 765 00:45:30,583 --> 00:45:31,583 هل اتفقنا؟ 766 00:45:33,417 --> 00:45:34,250 حسناً. 767 00:45:43,083 --> 00:45:47,041 هذه القضية التافهة المرفوعة ضدي، المعاملات الخارجية... 768 00:45:47,125 --> 00:45:48,709 - ممارسات الفساد؟ - أجل. 769 00:45:49,458 --> 00:45:50,375 أريد منك أن تتوليها. 770 00:45:51,583 --> 00:45:53,834 أنت مطرود، هيا بنا. 771 00:45:56,250 --> 00:45:59,208 - مرحباً أيتها السيدتين. - سيد "لستر"، يسرني لقاؤك. 772 00:45:59,875 --> 00:46:02,792 - أظن أنك تعرف "ليز ريديك". - كان لنا تعاملات. 773 00:46:03,667 --> 00:46:05,166 لا ضغائن كما أتمنى. 774 00:46:07,083 --> 00:46:08,709 - ما فات مات. - جيد. 775 00:46:09,208 --> 00:46:11,542 فعلت أشياء في حياتي لا أفخر بها. 776 00:46:12,041 --> 00:46:15,083 ولكن أريدك أن تعرفي أنني فتحت صفحة جديدة. 777 00:46:15,166 --> 00:46:16,458 أنا شخص جديد. 778 00:46:17,709 --> 00:46:18,959 يسرني معرفة ذلك. 779 00:46:20,709 --> 00:46:22,792 ماذا بوسعنا أن نفعل من أجلك، سيد "لستر"؟ 780 00:46:23,166 --> 00:46:26,000 ببساطة شديدة، لا نريد إرسال ملفاتنا إلى أي مكان. 781 00:46:26,083 --> 00:46:28,709 نظن أننا تصرفنا برعونة شديدة، سوف نبقى. 782 00:46:30,291 --> 00:46:34,208 بحقك، لا تتظاهري بأنك صعبة المنال، لدينا الكثير من الأعمال. 783 00:46:35,959 --> 00:46:36,792 أنت محق. 784 00:46:37,542 --> 00:46:39,458 اشكر سيد "بيشوب" على الحفاظ على ولائه. 785 00:46:40,166 --> 00:46:42,625 أمامنا مستقبل مشرق، فكيف لا نحافظ على ولائنا؟ 786 00:46:43,458 --> 00:46:44,375 أسعدني لقاؤكما. 787 00:46:49,333 --> 00:46:50,625 - شكراً لك. - اسمعي... 788 00:46:51,750 --> 00:46:53,542 هذا جزء من عمل محامي الدفاع. 789 00:46:57,542 --> 00:46:59,291 - هل ستذهبين إلى المستشفى؟ - نعم. 790 00:46:59,709 --> 00:47:00,709 - وأنت أيضاً؟ - نعم. 791 00:47:01,291 --> 00:47:02,125 سأقود. 792 00:47:03,959 --> 00:47:04,792 حسناً. 793 00:47:24,250 --> 00:47:26,834 "(فيليكس ستيبلز)، (كيث فيسك)" 794 00:47:26,917 --> 00:47:29,458 "(ديلان ستاك)، (فرانك غوين)، (كولين سويني)" 795 00:48:07,083 --> 00:48:09,000 ترجمة "ديمة قشقارة"