1 00:00:25,166 --> 00:00:28,166 Que queres que faça? Não posso fazer tudo ao mesmo tempo. 2 00:00:31,333 --> 00:00:34,917 Solomon Waltzer. Para Diane Lockhart e Adrian Boseman. 3 00:00:35,041 --> 00:00:36,083 Só um minuto. 4 00:00:37,750 --> 00:00:40,500 -Só tenho duas mãos. Que queres? -Balões para Lucca Quinn? 5 00:00:40,583 --> 00:00:41,458 Ali. 6 00:00:54,667 --> 00:00:56,041 Dr. Waltzer. 7 00:00:56,834 --> 00:00:58,041 Lemond Bishop. 8 00:00:58,667 --> 00:01:02,041 -Representou-me num caso há uns anos. -Sim, Mr. Bishop. 9 00:01:03,208 --> 00:01:04,250 Como está? 10 00:01:06,750 --> 00:01:10,500 As coisas não estão mal. Estão a regressar ao normal. 11 00:01:11,542 --> 00:01:13,250 Comecei a jogar golfe. 12 00:01:15,333 --> 00:01:17,500 Quem me dera. Mas os joelhos... 13 00:01:18,000 --> 00:01:20,083 Foi por isso que Deus criou os carrinhos. 14 00:01:21,125 --> 00:01:22,625 Consegues ouvir? Está? 15 00:01:23,000 --> 00:01:25,208 Ian? Não, já saí do elevador. 16 00:01:25,291 --> 00:01:27,041 -Só... -Tem um filho, certo? 17 00:01:27,125 --> 00:01:29,834 -Como está ele? -Bem. Obrigado por perguntar. 18 00:01:32,542 --> 00:01:37,208 Sim, desculpa. Não, só estava a dizer que o Malcolm precisa de um pouco mais... 19 00:01:39,291 --> 00:01:40,333 Que raio? 20 00:01:42,291 --> 00:01:44,542 Não, desculpa. É aqui no trabalho. 21 00:01:45,125 --> 00:01:46,583 Já volto a ligar. 22 00:01:47,125 --> 00:01:49,583 -Que é...? Que se passa? -Uma convenção antenupcial. 23 00:01:49,667 --> 00:01:53,166 A sério? Com o Colin Sweeney? Matou as duas mulheres. 24 00:01:53,250 --> 00:01:55,417 Não, uma. E foi dado como inocente. 25 00:01:56,875 --> 00:01:59,166 O que se passa neste lugar? 26 00:02:00,625 --> 00:02:03,041 -Cala-te. -Cala-te tu. 27 00:02:03,125 --> 00:02:06,375 -És doido. -Quem é uma maior ameaça para qual? 28 00:02:06,458 --> 00:02:07,750 Eu não. Já te bati? 29 00:02:07,834 --> 00:02:09,917 -Sempre. -Não, dou-te umas palmadas. 30 00:02:10,000 --> 00:02:12,208 É muito diferente, e tu gostas. 31 00:02:12,291 --> 00:02:15,667 -Não te gabes. -Pronto, vamos acalmar-nos. 32 00:02:15,750 --> 00:02:20,250 Diga ao seu cliente para se acalmar. Estou quase a mandar lixar o acordo. 33 00:02:21,667 --> 00:02:23,667 Já acertámos as questões maiores. 34 00:02:23,959 --> 00:02:26,500 -A distribuição justa é ótima. -Não acordei nisso. 35 00:02:26,583 --> 00:02:28,333 Acordaste. Vê como ela é? 36 00:02:28,417 --> 00:02:31,208 -É doida. Vai ser a minha morte. -Se tiveres sorte. 37 00:02:31,375 --> 00:02:33,333 Meu Deus, é como uma droga. 38 00:02:33,542 --> 00:02:35,959 -Contratei um advogado. -O quê? 39 00:02:36,041 --> 00:02:39,083 Sim, para isto e o outro caso, a treta do Exterior. 40 00:02:39,250 --> 00:02:40,959 Práticas de Corrupção no Exterior. 41 00:02:41,041 --> 00:02:45,166 Naftali, esse caso é muito complicado. 42 00:02:45,250 --> 00:02:48,291 -Devia deixar isso connosco. -Não, o meu novo advogado. 43 00:02:48,709 --> 00:02:50,750 Quer que vamos ao escritório dele. 44 00:02:52,458 --> 00:02:53,834 O Solomon chegou. 45 00:02:57,291 --> 00:02:58,709 Tenho mais um. 46 00:02:59,917 --> 00:03:02,250 Não posso. 47 00:03:02,667 --> 00:03:04,834 Isto não tem graça. Quem está a fazer isto? 48 00:03:05,000 --> 00:03:06,875 -A Marissa? -Não, acho que não. 49 00:03:06,959 --> 00:03:10,542 São os sócios? Já disse que não quero um chá do bebé. 50 00:03:10,667 --> 00:03:13,333 Olha, este traz um recado. 51 00:03:13,500 --> 00:03:14,709 Dá cá. 52 00:03:17,166 --> 00:03:19,709 "Parabéns no seu não-chá." 53 00:03:19,792 --> 00:03:22,041 "O seu não-chá"? Quem escreve assim? 54 00:03:23,041 --> 00:03:24,083 Dás-me o telemóvel? 55 00:03:32,709 --> 00:03:33,959 Lucca, chamaram-me. 56 00:03:35,083 --> 00:03:35,959 O quê? 57 00:03:36,166 --> 00:03:38,083 Mandaste-me balões? 58 00:03:38,166 --> 00:03:39,667 Não sei. Tens balões? 59 00:03:39,750 --> 00:03:42,333 Colin, tenho 84 balões. 60 00:03:42,417 --> 00:03:44,750 -O quê? -Estão 84 balões no meu escritório. 61 00:03:44,834 --> 00:03:47,291 Meu Deus, alguém está a exagerar. 62 00:03:47,375 --> 00:03:51,000 -E passou a 96. -Lucca, eu enviei um conjunto de balões. 63 00:03:51,083 --> 00:03:52,834 Mas foi só. Não sei quem mandou o resto. 64 00:03:52,917 --> 00:03:55,375 São todos teus. Olha, podes ligar... 65 00:03:55,834 --> 00:04:00,709 Para a Expresso Bouquet de Balões para eles pararem? Houve uma confusão. 66 00:04:00,959 --> 00:04:02,667 Colin, estamos prontos para si. 67 00:04:03,041 --> 00:04:06,542 Eu ligo-te depois. Vão dizer-me se sou o candidato democrata. 68 00:04:07,250 --> 00:04:09,417 -Agora? -Sim. Eu ligo-te. 69 00:04:11,500 --> 00:04:13,250 Cá estamos nós. 70 00:04:13,959 --> 00:04:15,166 Acabou a conversa fiada, 71 00:04:15,250 --> 00:04:18,250 não temos nenhum caso pendente em que nos defrontemos, 72 00:04:18,333 --> 00:04:20,542 por isso, o que podemos fazer por si, Sol? 73 00:04:20,667 --> 00:04:24,208 O caso da Polícia de Chicago... Estiveram bem. 74 00:04:24,709 --> 00:04:26,000 Obrigada, Sol. 75 00:04:26,917 --> 00:04:29,083 -Não desistiram. -Somo jovens e aguerridos. 76 00:04:29,917 --> 00:04:30,959 Pois são. 77 00:04:32,709 --> 00:04:34,291 Quero propor uma fusão. 78 00:04:38,583 --> 00:04:40,792 -Das nossas firmas? -Sim. 79 00:04:41,542 --> 00:04:45,208 É a firma mais branca dentre as firmas mais conceituadas de Chicago. 80 00:04:46,208 --> 00:04:49,417 -Porque quereríamos uma fusão consigo? -Segurança e sucessão. 81 00:04:50,375 --> 00:04:52,834 Temos escritórios em Washington e em Londres. 82 00:04:52,917 --> 00:04:57,000 Teriam os vossos clientes e as prerrogativas de sócios seniores. 83 00:04:57,208 --> 00:04:58,834 -E porquê nós? -Venceram-me. 84 00:05:01,000 --> 00:05:02,375 Não estou habituado a isso. 85 00:05:03,208 --> 00:05:04,166 Não. 86 00:05:06,208 --> 00:05:08,083 O Sun-Times acabou de mencionar 87 00:05:08,166 --> 00:05:12,166 a vossa falta de advogados e clientes afro-americanos. 88 00:05:12,875 --> 00:05:16,000 Penso que disseram que era "hipócrita"? 89 00:05:17,625 --> 00:05:19,542 Quer comprar diversidade, Sol. 90 00:05:20,208 --> 00:05:21,250 Sim. 91 00:05:22,250 --> 00:05:23,667 E estou disposto a pagar. 92 00:05:25,208 --> 00:05:28,250 Juntamo-nos a si e como não nos tornamos na minoria? 93 00:05:28,333 --> 00:05:31,375 Linguagem contratual. Não quero que isso aconteça. 94 00:05:32,083 --> 00:05:33,500 Pensam que sou hipócrita. 95 00:05:34,625 --> 00:05:37,625 Não sou. Quero o mesmo que querem. 96 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Uma firma que reflita os EUA. 97 00:05:41,917 --> 00:05:45,417 Se tiver de pagar para isso, tudo bem. 98 00:05:46,208 --> 00:05:47,375 ... temos de engolir. 99 00:05:47,458 --> 00:05:51,125 -Não, o que a Diane disse... -Esperem, esperem! 100 00:05:51,208 --> 00:05:52,083 Esperem! 101 00:05:52,709 --> 00:05:55,917 Desculpem. Um de cada vez. Começo eu. 102 00:05:56,000 --> 00:05:57,792 "Um de cada vez. Começo eu." 103 00:05:57,875 --> 00:05:59,667 A sério? Que liderança é essa? 104 00:05:59,792 --> 00:06:02,041 Eu estive na reunião. Não estiveste lá. 105 00:06:02,125 --> 00:06:05,208 -E porquê? Estava disponível. -Posso fazer uma proposta? 106 00:06:06,125 --> 00:06:09,542 O Solomon tem a maior firma do Centro-Oeste. 107 00:06:09,625 --> 00:06:12,166 Oferece-nos a todos sociedade de capital. 108 00:06:13,083 --> 00:06:16,917 -Vai garantir que não sejamos inundados. -Como vai garantir isso? 109 00:06:17,125 --> 00:06:19,667 Teremos rampas após o primeiro e segundo anos. 110 00:06:19,750 --> 00:06:22,000 Mas os nossos advogados não são nossos. 111 00:06:22,083 --> 00:06:25,625 -Nem os nossos clientes. -Sim, falemos de clientes. 112 00:06:25,709 --> 00:06:28,125 Mesmo que decidamos ficar independentes, 113 00:06:28,208 --> 00:06:32,542 se fizermos essa escolha, os clientes podem não nos seguir. 114 00:06:32,625 --> 00:06:34,792 Sim, clientes como Lemond Bishop. 115 00:06:35,208 --> 00:06:37,750 -O maior traficante de Chicago. -O quê? 116 00:06:37,875 --> 00:06:41,583 Vinha trabalhar, estava ao telefone com o meu marido capitão da Polícia 117 00:06:41,709 --> 00:06:43,375 e quem vejo na receção? 118 00:06:43,834 --> 00:06:44,917 Lemond Bishop. 119 00:06:45,291 --> 00:06:49,083 O homem responsável por ameaçar a minha família, 120 00:06:50,000 --> 00:06:52,125 ameaçar o meu filho na pré-escola. 121 00:06:52,208 --> 00:06:54,208 Lemond Bishop é nosso cliente há um ano. 122 00:06:54,709 --> 00:06:56,667 -Porque não sabia? -Não publicitamos. 123 00:06:56,750 --> 00:06:59,667 E só auxiliamos o advogado pessoal em casos maiores. 124 00:06:59,750 --> 00:07:02,375 Depois, na sala de conferências, vejo Colin Sweeney, 125 00:07:02,458 --> 00:07:04,917 que já matou, o quê, duas esposas? 126 00:07:05,000 --> 00:07:07,500 -Uma, e foi considerado inocente. -Liz. 127 00:07:07,583 --> 00:07:09,041 -Não é esse o assunto. -Não. 128 00:07:09,125 --> 00:07:13,083 Estávamos a falar sobre perder a identidade para o Solomon Waltzer. 129 00:07:13,583 --> 00:07:16,166 Qual é a nossa identidade? No que estamos a tornar-nos? 130 00:07:16,250 --> 00:07:19,333 -Advogados de defesa. -Até advogados de defesa têm limites. 131 00:07:19,417 --> 00:07:21,417 Porquê limites com os meus clientes? 132 00:07:21,500 --> 00:07:24,291 E o duplo homicídio? O chefe do sindicato? 133 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Esperem. Não. Não o duplo homicídio. 134 00:07:27,083 --> 00:07:29,083 Minhas senhoras, vamos... 135 00:07:29,709 --> 00:07:31,291 Esperem! 136 00:07:31,542 --> 00:07:33,500 -Traficantes! -Muito bem! 137 00:07:33,750 --> 00:07:36,333 Estou atrasado para uma convenção antenupcial. 138 00:07:37,375 --> 00:07:38,458 Digo isto. 139 00:07:39,166 --> 00:07:41,250 Encontramo-nos às 18 h e resolvemos isto. 140 00:07:41,333 --> 00:07:44,041 -É com o Colin Sweeney? -É um cliente, Liz. 141 00:07:44,542 --> 00:07:46,959 Podemos falar sobre dispensá-lo, se for preciso. 142 00:07:47,625 --> 00:07:48,875 Volto em duas horas. 143 00:07:50,917 --> 00:07:54,583 Está? Sim. Estou a caminho, Mr. Sweeney. 144 00:07:55,709 --> 00:07:58,458 -Temos algum problema? -Acho que não. 145 00:07:59,208 --> 00:08:01,166 Está atrasado, estou com este demónio. 146 00:08:01,250 --> 00:08:04,375 -Não sou um demónio. -E agora é um demónio com um advogado. 147 00:08:04,583 --> 00:08:06,041 Eu avisei-o, Mr. Sweeney. 148 00:08:06,125 --> 00:08:09,375 Não ia demorar muito tempo até ela ter o advogado dela. 149 00:08:09,458 --> 00:08:12,083 Meu Deus, voltámos à estaca zero. 150 00:08:12,208 --> 00:08:13,333 Não. 151 00:08:13,417 --> 00:08:16,417 Já temos muita coisa acordada, Mr. Sweeney. 152 00:08:16,750 --> 00:08:19,041 Sim, podem voltar atrás, mas não o vão fazer. 153 00:08:19,166 --> 00:08:21,959 Não fazem o quê? Adrian, tenho de avançar com isto. 154 00:08:22,041 --> 00:08:24,875 Acabei de tomar Viagra, o relógio não para, 155 00:08:24,959 --> 00:08:26,000 n'est-ce pas? 156 00:08:28,834 --> 00:08:30,375 Levei um tiro, Mr. Sweeney. 157 00:08:31,041 --> 00:08:32,583 -Chame o 112. -O 112? 158 00:08:32,667 --> 00:08:34,875 -Não acredite nesse disparate. -A sério. 159 00:08:35,208 --> 00:08:37,959 -Já tive uma ereção de sete horas. -Falo a sério. 160 00:08:38,041 --> 00:08:42,542 Também eu. Assinar uma convenção antenupcial foi sempre afrodisíaco. 161 00:08:42,625 --> 00:08:44,959 -Chame o 112. Levei um tiro. -O quê? 162 00:08:46,375 --> 00:08:49,417 Levei um tiro. Preciso duma ambulância agora. 163 00:08:49,500 --> 00:08:51,208 -Que está a dizer? -Levei um tiro. 164 00:08:51,417 --> 00:08:53,458 -Meu Deus. -Chame... 165 00:08:53,542 --> 00:08:56,583 Está bem. Houve um tiroteio. 166 00:08:56,667 --> 00:08:59,792 Na Reddick Boseman & Lockhart. Preciso de uma ambulância. 167 00:08:59,875 --> 00:09:01,417 Uma pessoa foi alvejada. 168 00:09:02,458 --> 00:09:07,083 -Dr. Boseman, é por eu ser mulher? -Marissa... 169 00:09:07,166 --> 00:09:11,709 Entrevista homens para substituir o Jay. Pensei que era boa investigadora. 170 00:09:11,792 --> 00:09:13,333 -Marissa... -Quero saber. 171 00:09:13,417 --> 00:09:16,333 Porque não posso ser a única investigadora? 172 00:09:17,250 --> 00:09:18,333 Levei um tiro. 173 00:09:21,542 --> 00:09:23,583 -Chama o 112! -Perguntam o que aconteceu. 174 00:09:24,709 --> 00:09:26,750 Um tiro no peito. Mandem os paramédicos. 175 00:09:26,834 --> 00:09:27,792 É urgente. 176 00:09:30,583 --> 00:09:32,250 Pressione contra o peito. Segure. 177 00:09:32,333 --> 00:09:34,917 -O atirador? Está no andar? -No elevador. 178 00:09:44,041 --> 00:09:47,333 -Meu Deus. Outra vez não. Por aqui. -Vai chamar a Diane e a Liz. 179 00:09:47,417 --> 00:09:49,500 -Diz o que aconteceu. -É o meu primeiro dia. 180 00:09:49,625 --> 00:09:52,625 As sócias ao fundo do corredor. Diz que o Boseman foi alvejado. 181 00:09:52,834 --> 00:09:56,291 Segurança, houve um tiroteio. No elevador, há um minuto. 182 00:09:56,417 --> 00:09:58,375 Pare quem for a descer. Segure-os. 183 00:09:59,667 --> 00:10:02,667 Não é um simulacro. Faça isso! Adrian Boseman foi alvejado. 184 00:10:02,750 --> 00:10:03,875 -No elevador. -Adrian! 185 00:10:03,959 --> 00:10:05,291 -Os paramédicos vêm aí? -Sim. 186 00:10:05,375 --> 00:10:08,166 Não, não desligue o elevador. Vem aí uma ambulância. 187 00:10:08,250 --> 00:10:10,375 -Eu seguro. -A segurança que a espere. 188 00:10:10,458 --> 00:10:12,625 -Fui alvejado. -Não fales. 189 00:10:12,709 --> 00:10:13,750 Vais ficar bem. 190 00:10:13,834 --> 00:10:16,041 -Podia estar melhor. -Estás ótimo. 191 00:10:16,834 --> 00:10:20,500 Olha para mim, Adrian. Olha para mim. Olha-me nos olhos. 192 00:10:21,834 --> 00:10:24,333 Estou aqui, está bem? 193 00:12:16,041 --> 00:12:17,417 -Vou com ele. -Não pode. 194 00:12:17,500 --> 00:12:18,375 Sou a esposa. 195 00:12:20,041 --> 00:12:23,834 -Tem de vir atrás. -Adrian, vejo-te no hospital. 196 00:13:15,917 --> 00:13:17,750 -Onde está a vítima? -No hospital. 197 00:13:17,834 --> 00:13:20,125 Ou a caminho do hospital. Não tenho a certeza. 198 00:13:20,208 --> 00:13:22,959 -Foi testemunha? -Sim. Ou melhor, não. 199 00:13:23,041 --> 00:13:26,375 Estava aqui, mas não vi. Havia muitas chamadas. 200 00:13:26,458 --> 00:13:29,417 -Quero falar com Liz Lawrence? -Reddick? Foi para o hospital. 201 00:13:29,500 --> 00:13:31,917 Olá. Sou Marissa Gold, a investigadora aqui. 202 00:13:33,333 --> 00:13:36,792 Adrian Boseman levou um tiro no peito. Estava consciente quando saiu. 203 00:13:36,875 --> 00:13:38,917 Disse que foi um atacante no elevador. 204 00:13:39,041 --> 00:13:41,125 -Descrição? -Não deu. 205 00:13:41,250 --> 00:13:44,000 Disse à segurança para parar quem saísse do elevador. 206 00:13:44,083 --> 00:13:46,333 Quero o andar limpo e os elevadores trancados. 207 00:13:46,417 --> 00:13:49,792 Arlo, fala com a segurança, vê se há algumas imagens gravadas. 208 00:13:49,875 --> 00:13:50,834 Sim, senhor. 209 00:13:51,208 --> 00:13:53,542 Porque gosto de canoas,caieques. 210 00:13:53,792 --> 00:13:55,125 Caiaques, ignorante. 211 00:13:55,333 --> 00:13:57,667 Pois, caiaques. Muito melhor. 212 00:13:57,750 --> 00:14:01,166 Ponha isto no contrato. Não me chamar ignorante. Quero isso no contrato. 213 00:14:01,250 --> 00:14:04,792 O que queres é matar-me. Queres meter-me num caiaque e matar-me. 214 00:14:04,917 --> 00:14:09,041 Dr. Boseman, estou na firma e isto está a ficar complicado. 215 00:14:09,375 --> 00:14:11,375 Quer que marque para amanhã? 216 00:14:11,875 --> 00:14:13,375 -Onde está ele? -Pode ligar? 217 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Porque enfrento este pesadelo? 218 00:14:16,375 --> 00:14:18,333 Duas horas de cirurgia. 219 00:14:18,417 --> 00:14:19,625 -Como está? -Não sei. 220 00:14:19,959 --> 00:14:21,917 Um pulmão colapsado, dizem mais depois. 221 00:14:23,291 --> 00:14:25,041 -Cá estamos de novo. -De novo, como? 222 00:14:25,208 --> 00:14:28,583 -O susto químico e isto. -Não foi verdadeiro. 223 00:14:29,917 --> 00:14:31,250 Preciso da lista de clientes. 224 00:14:31,917 --> 00:14:34,500 Estamos a investigar, o atirador estava no elevador. 225 00:14:35,500 --> 00:14:39,750 O local do crime tinha centenas de pessoas de um lado para o outro. 226 00:14:39,834 --> 00:14:41,583 -As câmaras? -O elevador não tem. 227 00:14:41,667 --> 00:14:43,834 E a da entrada não apanhou ninguém incomum. 228 00:14:43,917 --> 00:14:45,959 Não sabemos quem estamos a procurar. 229 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 -Se... -Confidencialidade. 230 00:14:48,375 --> 00:14:50,333 A confidencialidade não é um pacto suicida. 231 00:14:51,166 --> 00:14:53,375 Quem atingiu o Adrian queria matá-lo. 232 00:14:53,458 --> 00:14:55,583 E o Adrian está vivo, isto não acabou. 233 00:14:56,959 --> 00:14:58,250 Deixa-nos falar. 234 00:14:59,083 --> 00:15:00,166 É só o que peço. 235 00:15:05,834 --> 00:15:06,917 Não podemos. 236 00:15:07,625 --> 00:15:10,709 Não sabemos se o atirador era um dos nossos clientes. 237 00:15:10,959 --> 00:15:12,834 O Adrian esteve na televisão. 238 00:15:12,959 --> 00:15:16,208 -Pode ser alguém que o viu. -Têm de começar nalgum lado. 239 00:15:16,291 --> 00:15:19,125 E, sem a lista, é uma agulha no palheiro. 240 00:15:19,208 --> 00:15:22,875 Estamos oficialmente proibidas de dar a lista à Polícia. 241 00:15:22,959 --> 00:15:24,875 Certo. Oficialmente. 242 00:15:27,291 --> 00:15:28,291 Não. 243 00:15:33,709 --> 00:15:35,000 -Cá está ele. -Obrigado. 244 00:15:35,083 --> 00:15:36,875 -Muito bem. -Obrigado. 245 00:15:36,959 --> 00:15:38,792 Colin, és o nosso homem. 246 00:15:39,333 --> 00:15:43,125 -Fico lisonjeado, Frank. -Bem, não vejas isto como garantido. 247 00:15:43,208 --> 00:15:47,000 Apesar de os democratas terem ganho sempre aqui, são tempos estranhos. 248 00:15:47,291 --> 00:15:50,667 -Vou mostrar do que sou capaz. -Ótimo. Foi por isso que te escolhemos. 249 00:15:50,750 --> 00:15:53,458 Muito bem. Obrigado. 250 00:15:54,375 --> 00:15:55,875 -A sua namorada, Lucca. -Sim? 251 00:15:55,959 --> 00:15:58,917 Trabalha na firma de advogados Reddick Boseman, certo? 252 00:15:59,166 --> 00:16:00,417 Sim. Porquê? 253 00:16:00,500 --> 00:16:02,917 Não o quero preocupar, mas recebi uma mensagem. 254 00:16:03,000 --> 00:16:04,125 Houve um tiroteio. 255 00:16:05,542 --> 00:16:07,041 -O quê? -Um tiroteio. 256 00:16:07,125 --> 00:16:10,500 Um amigo noutro andar diz que os paramédicos levaram alguém. 257 00:16:12,375 --> 00:16:15,208 -Quem? -Não disse. Ligue-lhe. 258 00:16:16,458 --> 00:16:17,834 Sim, eu... 259 00:16:18,625 --> 00:16:20,542 Com licença. 260 00:16:20,917 --> 00:16:22,291 Deve estar tudo bem. 261 00:16:26,291 --> 00:16:28,125 Vá lá. Olá. 262 00:16:28,208 --> 00:16:29,875 A chamada foi para o voice mail. 263 00:16:29,959 --> 00:16:32,083 -Lucca Quinn. -Não está disponível. 264 00:16:32,166 --> 00:16:35,250 -Ao sinal, grave a sua mensagem. -Lucca. 265 00:16:35,333 --> 00:16:37,166 Quando terminar, desligue. 266 00:16:37,250 --> 00:16:39,208 -Ou prima 1 para mais opções. -Obrigado. 267 00:16:39,291 --> 00:16:42,792 -Lucca, ouvi dizer... -Para enviar uma página, prima 3. 268 00:16:43,166 --> 00:16:45,250 -E cardinal. -Uma página? 269 00:16:45,333 --> 00:16:48,458 -Vá lá. -Para fax, prima 4 e cardinal. 270 00:16:49,125 --> 00:16:53,333 -Para deixar o número, prima 5. -Olá. Obrigado a todos. 271 00:16:53,792 --> 00:16:56,083 Ou mantenha-se em linha para deixar uma mensagem. 272 00:16:56,625 --> 00:16:57,917 Quando terminar... 273 00:17:00,709 --> 00:17:01,625 Olá. 274 00:17:01,709 --> 00:17:04,834 Ligou para Reddick, Boseman, Lockhart e Associados. 275 00:17:05,333 --> 00:17:07,500 Deixe mensagem após o sinal. 276 00:17:08,333 --> 00:17:10,500 -Para enviar página, prima 3. -Por amor de Deus! 277 00:17:11,667 --> 00:17:13,375 Para enviar um fax, prima 4. 278 00:17:23,625 --> 00:17:25,375 TIROTEIO EM FIRMA VÁRIOS FERIDOS 279 00:17:30,542 --> 00:17:32,709 UMA VÍTIMA LEVADA PARA O HOSPITAL 280 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 VIAGEM AO BELIZE 281 00:17:37,583 --> 00:17:39,792 Foi apanhado pela rotina? 282 00:17:39,875 --> 00:17:42,959 Sonha com praias imaculadas e brisas frescas? 283 00:17:43,041 --> 00:17:43,959 VÍDEO EM 6 SEGUNDOS 284 00:17:45,000 --> 00:17:47,500 -Temos uma oferta única. -Vá! 285 00:17:47,583 --> 00:17:49,500 Vá, vá, vá! 286 00:17:49,583 --> 00:17:52,166 ... viagem ao Belize. Só tem de... 287 00:17:52,458 --> 00:17:53,333 PASSAR ANÚNCIO 288 00:17:57,291 --> 00:17:59,375 Foi apanhado pela rotina? 289 00:17:59,959 --> 00:18:01,417 -Sonha com praias... -Vá! 290 00:18:18,542 --> 00:18:19,417 Lucca. 291 00:18:20,041 --> 00:18:22,208 Estou acordada. 292 00:18:23,583 --> 00:18:24,667 Mais balões? 293 00:18:24,750 --> 00:18:28,250 -Estás bem. -Sim, tentava dormir um pouco. 294 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 -Porquê? -Não sabes o que se passa? 295 00:18:31,083 --> 00:18:32,208 Como assim? 296 00:18:36,875 --> 00:18:38,291 Olá, Dra. Reddick. 297 00:18:38,750 --> 00:18:41,208 -Preciso da última lista de clientes. -Claro. 298 00:18:41,291 --> 00:18:43,083 -Quer que ligue ao Julius? -Não. 299 00:18:43,667 --> 00:18:45,375 Não. Tens acesso? 300 00:18:45,834 --> 00:18:47,417 Devo ter, no meu computador. 301 00:18:48,458 --> 00:18:50,709 -Podes enviar por e-mail? -Sim, envio já. 302 00:18:59,709 --> 00:19:01,125 Que foi? 303 00:19:01,417 --> 00:19:03,625 PERTENCES DO DOENTE BOSEMAN A. 304 00:19:25,917 --> 00:19:28,792 LUCCA QUINN RE: LISTA DE CLIENTES 305 00:19:38,041 --> 00:19:40,041 -Isto não é oficial. -Está bem. 306 00:19:40,125 --> 00:19:42,166 -Marido e mulher. -Sim. 307 00:20:09,542 --> 00:20:10,750 O mundo enlouqueceu. 308 00:20:14,458 --> 00:20:16,166 Não me lembro de quando era são. 309 00:20:16,875 --> 00:20:18,542 A minha filha diz o mesmo. 310 00:20:22,375 --> 00:20:25,375 É jornalista. No USA Today. 311 00:20:26,375 --> 00:20:30,208 Não se lembra de um tempo em que não se gritava, 312 00:20:30,291 --> 00:20:33,041 cuspia em cima ou visava os jornalistas. 313 00:20:33,542 --> 00:20:37,417 E isto em dois anos. Como vai ser daqui a dois anos? 314 00:20:41,250 --> 00:20:42,917 O Solomon é uma fonte de otimismo. 315 00:20:45,583 --> 00:20:49,709 Temos de recordar o normal, ou cada novo ultraje 316 00:20:50,375 --> 00:20:52,542 vai ser absorvido e aceite. 317 00:20:53,333 --> 00:20:54,542 Estudei medicina. 318 00:20:55,208 --> 00:20:57,375 É a Lei do Valor Inicial de Wilder. 319 00:20:57,750 --> 00:21:01,875 Tem de se saber como um corpo age sem receber estímulos 320 00:21:02,500 --> 00:21:04,291 para poder avaliar os estímulos. 321 00:21:05,208 --> 00:21:08,333 De que vale a avaliação, se não se puder fazer nada com ela? 322 00:21:09,291 --> 00:21:11,917 De que vale a visão, se não houver nada para ver? 323 00:21:21,041 --> 00:21:24,000 Vamos precisar de tempo para discutir a sua proposta, Sol. 324 00:21:24,083 --> 00:21:27,125 Não se preocupe com isso. Não é por isso que estou aqui. 325 00:21:27,834 --> 00:21:30,333 Gosto do Adrian. Quero saber se está bem. 326 00:21:33,166 --> 00:21:34,291 Com licença. 327 00:21:40,125 --> 00:21:41,458 -Está? -Diane. 328 00:21:41,542 --> 00:21:44,917 Estou aqui com cinco visitas inesperadas. 329 00:21:45,000 --> 00:21:46,375 -Dr. Lester? -Sim. 330 00:21:46,500 --> 00:21:48,667 Estou a falar consigo na casa de Lemond Bishop, 331 00:21:48,750 --> 00:21:52,125 onde cinco representantes da Polícia de Chicago 332 00:21:52,917 --> 00:21:56,125 forçaram a entrada e insistem em interrogá-lo. 333 00:21:56,709 --> 00:22:00,083 -Sobre o quê? -Um tiroteio no vosso escritório. 334 00:22:00,166 --> 00:22:05,041 Insistem que Mr. Bishop se qualifica como "pessoa de interesse." 335 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 -Passe-lhes o telefone. -A advogada de Mr. Bishop. 336 00:22:11,792 --> 00:22:14,333 Recusam o convite. 337 00:22:15,041 --> 00:22:19,542 Olhe, eu tinha a impressão que quem é ou não é cliente 338 00:22:19,625 --> 00:22:22,917 é informação confidencial. Estarei enganado? 339 00:22:23,041 --> 00:22:27,000 Não. Não sei como descobriram que é cliente, mas estou a caminho. 340 00:22:27,875 --> 00:22:30,417 Diga ao Lemond para não dizer nada até eu chegar. 341 00:22:30,750 --> 00:22:32,500 Acredite ou não, eu sabia isso. 342 00:22:38,166 --> 00:22:40,583 Não, preciso que me ajudes com o Lemond Bishop. 343 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 -A Polícia está a interrogá-lo. -Espera, Diane, estou a tentar apanhar. 344 00:22:45,542 --> 00:22:47,166 -O Adrian? -Está a ser operado. 345 00:22:47,333 --> 00:22:50,125 Mas a Polícia está a interrogar o Bishop sobre o tiroteio. 346 00:22:50,208 --> 00:22:52,500 Meu Deus. O Bishop...? 347 00:22:52,583 --> 00:22:55,333 Não. Quer dizer, não sei. Mas não faria sentido. 348 00:22:55,667 --> 00:22:59,208 Escuta, temos falta de pessoas e temos de impressionar o Bishop. 349 00:22:59,291 --> 00:23:02,208 Sim, percebo. Estou a caminho. 350 00:23:02,750 --> 00:23:06,000 -Que queres dizer? Aonde vais? -A casa dum cliente. Estou bem. 351 00:23:06,083 --> 00:23:09,250 -Vais a casa do Lemond Bishop. Eu ouvi. -Colin, estou bem. 352 00:23:09,667 --> 00:23:12,291 Foi querido teres vindo a correr, mas estou bem. 353 00:23:12,375 --> 00:23:13,917 É o maior assassino de Chicago. 354 00:23:14,000 --> 00:23:16,458 Não, não é. Saiu da prisão. Emendou-se. 355 00:23:16,542 --> 00:23:17,959 Meu Deus, estás doida? 356 00:23:18,041 --> 00:23:21,834 Como podes ser tão ingénua com os teus clientes e tão cínica com o resto? 357 00:23:21,959 --> 00:23:23,000 Tenho de ir. 358 00:23:24,000 --> 00:23:25,625 Não. Lucca. 359 00:23:26,250 --> 00:23:29,542 A pessoa que disparou contra o teu patrão anda por aí. 360 00:23:29,625 --> 00:23:31,834 -Pode ser o Bishop. -Não é o Bishop. 361 00:23:31,917 --> 00:23:33,750 Não é o que ele faz. 362 00:23:34,959 --> 00:23:37,125 Pois. Contrata outros para matar por ele. 363 00:23:37,333 --> 00:23:41,291 Colin, tenho de fazer o meu trabalho. Como tens de fazer o teu. 364 00:23:41,792 --> 00:23:44,208 Muito bem. Então vou contigo. 365 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Não, não vais. 366 00:23:47,750 --> 00:23:50,417 Não sou propriedade tua. Não és meu marido. 367 00:23:51,834 --> 00:23:53,417 O que sou para ti, Lucca? 368 00:23:54,208 --> 00:23:57,166 Não sei. Não sei mesmo. 369 00:23:58,709 --> 00:24:02,625 Preciso que adies os casos e reuniões do Adrian até sexta-feira. 370 00:24:02,709 --> 00:24:04,333 Os médicos estão otimistas? 371 00:24:04,417 --> 00:24:08,792 Não, mas lidamos com isso na sexta. Temos de parecer otimistas. 372 00:24:09,000 --> 00:24:11,667 -Tenho uma chamada em linha. -Mantém-me informado. 373 00:24:12,208 --> 00:24:13,291 -Está? -Meu Deus. 374 00:24:13,375 --> 00:24:16,542 -Não consigo apanhar ninguém. É verdade? -Sim, já te ligo. 375 00:24:16,667 --> 00:24:20,000 Não, estou com o Sweeney. Querem continuar. 376 00:24:20,083 --> 00:24:22,792 Diz-lhes que entramos em contacto na sexta-feira. 377 00:24:22,959 --> 00:24:25,542 Tempo do Sweeney. 378 00:24:25,875 --> 00:24:30,792 -Diane, o Sweeney quer avançar. -Trata disso. Ligo-te daqui a uma hora. 379 00:24:31,709 --> 00:24:35,041 Adrian Boseman está no hospital. Houve um tiroteio. 380 00:24:35,125 --> 00:24:37,166 Isto é um truque. Truque de advogado. 381 00:24:37,250 --> 00:24:40,333 Não sei porque é importante. Pode assinar agora. 382 00:24:40,417 --> 00:24:43,083 Sim, a menos que queiras ser uma menina. 383 00:24:43,208 --> 00:24:47,250 -Meu Deus, quando ela me diz isto... -Não, não vamos assinar isto. 384 00:24:47,333 --> 00:24:49,333 Porquê? Não é advogada. Só traz o café. 385 00:24:49,417 --> 00:24:53,000 Sou advogada de Mr. Sweeney e recusamos a exceção do caiaque. 386 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 Porquê? É coisa pequena. 387 00:24:54,667 --> 00:24:57,041 A fortuna de Mr. Sweeney vai para Miss Amado 388 00:24:57,125 --> 00:24:59,542 se Sweeney morrer num acidente de caiaque? 389 00:24:59,625 --> 00:25:01,208 -A sério? -Não o vou matar. 390 00:25:01,291 --> 00:25:02,917 Quantas vezes tenho de o dizer? 391 00:25:10,041 --> 00:25:11,458 Não sei o porquê disto. 392 00:25:11,917 --> 00:25:13,291 Resolve-se depressa. 393 00:25:15,041 --> 00:25:16,208 Dra. Lockhart. 394 00:25:17,792 --> 00:25:19,000 Capitão. 395 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Mr. Bishop, o seu nome consta na Downstate Movers. 396 00:25:25,208 --> 00:25:26,959 -Uma empresa associada... -Não. 397 00:25:27,041 --> 00:25:31,667 Entraram na casa de Mr. Bishop com base numa investigação em curso. 398 00:25:31,792 --> 00:25:33,875 -Foi assim, Dr. Lester? -Correto. 399 00:25:33,959 --> 00:25:37,542 Muito bem, permito que façam perguntas a Mr. Bishop 400 00:25:37,625 --> 00:25:40,875 apenas se diretamente relacionadas com essa investigação. 401 00:25:40,959 --> 00:25:45,291 -Onde estava hoje às 11 h, Mr. Bishop? -Na Reddick Boseman & Lockhart. 402 00:25:45,458 --> 00:25:47,542 A firma onde Adrian Boseman levou um tiro? 403 00:25:47,792 --> 00:25:50,834 Sim. Tive uma reunião com o Dr. Boseman, depois saí. 404 00:25:50,959 --> 00:25:53,500 Esteve na firma 40 minutos antes do tiroteio? 405 00:25:53,625 --> 00:25:58,208 Não percebo a teoria. Acha que ele foi lá planear o ataque? 406 00:25:58,291 --> 00:25:59,458 A reunião foi sobre... 407 00:25:59,542 --> 00:26:03,083 Pedimos a Mr. Bishop para não responder devido a confidencialidade. 408 00:26:03,166 --> 00:26:04,500 Há armas de fogo na casa? 409 00:26:04,583 --> 00:26:08,166 Mr. Bishop não responde à pergunta. É irrelevante para a investigação. 410 00:26:08,291 --> 00:26:10,250 Acha que armas em casa são irrelevantes? 411 00:26:10,375 --> 00:26:12,542 A pergunta relevante que procuram 412 00:26:12,625 --> 00:26:15,959 é se Mr. Bishop usou armas para disparar contra Adrian Boseman. 413 00:26:17,166 --> 00:26:18,083 E narcóticos? 414 00:26:18,166 --> 00:26:20,333 Mr. Bishop não vai responder à pergunta. 415 00:26:20,417 --> 00:26:22,542 Tentamos saber quem atingiu o seu sócio. 416 00:26:22,625 --> 00:26:26,375 Não, estão a usar esta investigação para intimidar Mr. Bishop, 417 00:26:26,458 --> 00:26:27,875 porque ele vos escapou. 418 00:26:28,333 --> 00:26:32,750 Se tiverem perguntas legítimas, força. Se não têm, não nos façam perder tempo. 419 00:26:59,834 --> 00:27:00,709 Resolva isto. 420 00:27:02,375 --> 00:27:05,125 Voltei para si, porque trabalhámos bem juntos. 421 00:27:06,333 --> 00:27:07,208 Isto está mal. 422 00:27:08,500 --> 00:27:14,000 -Como souberam que sou cliente? -Não sei. Mas vamos resolver isto. 423 00:27:16,875 --> 00:27:19,333 Não tive nada a ver com o Boseman. 424 00:27:19,834 --> 00:27:21,917 Isto põe um alvo nas minhas costas. 425 00:27:22,000 --> 00:27:23,750 Vamos tirá-lo. 426 00:27:28,750 --> 00:27:29,750 Quantos meses? 427 00:27:31,041 --> 00:27:32,417 Oito. 428 00:27:34,709 --> 00:27:36,291 Crescem tão depressa. 429 00:27:40,166 --> 00:27:41,333 Aproveite cada momento. 430 00:27:47,000 --> 00:27:50,917 Este Capitão Lawrence é casado com uma das sócias, não é? 431 00:27:51,458 --> 00:27:54,000 A Liz Reddick não tem nada que ver convosco. Eu tenho. 432 00:27:54,083 --> 00:27:57,750 Sim, muralhas da China, eu sei. 433 00:27:58,250 --> 00:28:01,125 Na minha experiência, as muralhas da China são porosas. 434 00:28:02,000 --> 00:28:03,166 Com licença. 435 00:28:06,333 --> 00:28:09,250 Maia, desculpa, não é boa altura. 436 00:28:09,333 --> 00:28:12,041 A Polícia ligou para o Sweeney. Querem interrogá-lo. 437 00:28:13,208 --> 00:28:14,667 Merda. 438 00:28:15,458 --> 00:28:18,750 -Onde deve o Sweeney ir? -Primeiro Distrito, daqui a uma hora. 439 00:28:18,834 --> 00:28:22,000 Não, diz ao Capitão Lawrence que o fazemos no escritório. 440 00:28:22,083 --> 00:28:25,542 -Como sabia do Capitão Lawrence? -Um palpite. 441 00:28:26,208 --> 00:28:28,583 A Polícia tem a sua própria agenda. 442 00:28:29,500 --> 00:28:30,792 Devia ligar ao Dipersia. 443 00:28:31,458 --> 00:28:34,083 Se soubesse o que se passa, ele voltava. 444 00:28:36,625 --> 00:28:37,625 Certo, voltava. 445 00:28:39,667 --> 00:28:41,083 Porque deixou a última firma? 446 00:28:41,417 --> 00:28:43,875 Estive lá muito tempo. Fica batido. 447 00:28:45,000 --> 00:28:46,417 Procuramos diversidade 448 00:28:46,625 --> 00:28:48,583 e precisamos de alguém já. 449 00:28:50,333 --> 00:28:51,250 Tem de atender? 450 00:28:51,792 --> 00:28:53,959 Importam-se? É uma amiga quase a dar à luz. 451 00:28:54,083 --> 00:28:55,959 Meu Deus. Atenda. 452 00:28:59,500 --> 00:29:01,250 -Estás bem? -Não sou eu. 453 00:29:01,375 --> 00:29:03,083 É o Boseman. Levou um tiro. 454 00:29:03,709 --> 00:29:05,667 -Quê? -Está a ser operado em Harbour. 455 00:29:05,750 --> 00:29:08,250 -Acham que vai ficar bem, mas... -Que aconteceu? 456 00:29:09,000 --> 00:29:11,250 Alguém veio à firma, não sabemos quem. 457 00:29:12,250 --> 00:29:14,917 -E a Polícia não está a ajudar. -Vou a caminho. 458 00:29:15,333 --> 00:29:17,834 -Não queres saber mais? -Estou a caminho. 459 00:29:18,875 --> 00:29:20,542 Obrigado, mas tenho de ir. 460 00:29:29,875 --> 00:29:33,458 Liz? Liz? Já me ouves? 461 00:29:33,667 --> 00:29:36,667 Saí agora do elevador de serviço. Como está ele? 462 00:29:38,250 --> 00:29:41,709 Saiu da operação. Mas vai ser uma longa recuperação. 463 00:29:42,166 --> 00:29:45,792 -Não te ouço. Onde estás? -Vigésimo segundo andar. 464 00:29:45,875 --> 00:29:47,792 A Polícia vedou o vigésimo terceiro. 465 00:29:48,125 --> 00:29:52,333 Ouve, acabei de deixar o teu marido, depois de interrogar o Lemond Bishop. 466 00:29:52,458 --> 00:29:53,542 E dentro de 20 minutos, 467 00:29:53,625 --> 00:29:56,333 vou supervisionar o interrogatório de Colin Sweeney. 468 00:29:57,208 --> 00:30:01,792 Bem, faz sentido. São os clientes mais dados à violência. 469 00:30:02,041 --> 00:30:06,000 Liz, nenhum deles tinha uma única razão para disparar contra o Adrian. 470 00:30:06,125 --> 00:30:07,709 -Não sabemos isso. -Sabemos. 471 00:30:09,208 --> 00:30:11,709 Deste a nossa lista de clientes ao teu marido? 472 00:30:12,291 --> 00:30:16,333 Diane, o nosso sócio levou um tiro. Tem uma bala no peito. 473 00:30:16,458 --> 00:30:18,625 Movo céus e terra para o salvaguardar. 474 00:30:18,709 --> 00:30:21,166 Compreendo isso, mas o teu marido não trabalha para nós. 475 00:30:21,250 --> 00:30:25,166 -Não o ensino a fazer o trabalho dele. -Era bom se ele fizesse o mesmo. 476 00:30:28,333 --> 00:30:30,208 -Estás de volta. -Já o viste? 477 00:30:30,291 --> 00:30:31,625 Sim, está ali. 478 00:30:33,083 --> 00:30:34,375 É o nosso investigador. 479 00:30:38,792 --> 00:30:41,709 -Há quanto tempo saiu da cirurgia? -Duas horas. 480 00:30:42,291 --> 00:30:45,500 -A Polícia interrogou-o? -Sim, mas não conseguiram nada. 481 00:30:47,750 --> 00:30:50,458 Precisamos da lista de clientes dos últimos dois anos, 482 00:30:50,875 --> 00:30:52,750 e das pessoas que vencemos em tribunal. 483 00:30:53,291 --> 00:30:54,625 Já tirei esses ficheiros. 484 00:31:03,083 --> 00:31:05,583 Adrian, consegue ouvir-me? 485 00:31:07,792 --> 00:31:09,917 Adrian, é o Jay. Consegue ouvir-me? 486 00:31:15,625 --> 00:31:17,583 Se me ouve, acene com a cabeça. 487 00:31:21,166 --> 00:31:22,083 Muito bem. 488 00:31:23,375 --> 00:31:24,583 Viu o atirador? 489 00:31:26,125 --> 00:31:29,083 Reconheceu-o? Não o reconheceu? 490 00:31:30,291 --> 00:31:31,542 Era negro? 491 00:31:32,834 --> 00:31:34,500 Muito bem. Era branco? 492 00:31:36,166 --> 00:31:37,291 Está bem. 493 00:31:51,208 --> 00:31:52,625 O que disse ele? 494 00:31:52,709 --> 00:31:56,125 Ela não viu bem, mas era caucasiano. 495 00:31:56,208 --> 00:32:00,125 A cara estava tapada com um cachecol, vermelho. Foi só o que viu. 496 00:32:00,542 --> 00:32:02,500 Devíamos ver a câmara da entrada. 497 00:32:02,750 --> 00:32:04,125 Sim. A caminho. 498 00:32:10,542 --> 00:32:11,417 Alguma coisa? 499 00:32:13,000 --> 00:32:17,166 As câmaras de segurança da entrada usam lentes varifocais. 500 00:32:17,250 --> 00:32:19,625 Quando aumentam o zoom, perdem pixéis. 501 00:32:19,709 --> 00:32:22,291 Muitos monitores da Polícia estão em autofoco. 502 00:32:22,375 --> 00:32:25,542 Quando se liga uma câmara varifocal a um monitor autofoco, 503 00:32:25,625 --> 00:32:27,083 piora a imagem. 504 00:32:27,208 --> 00:32:28,250 Adormeci. 505 00:32:29,750 --> 00:32:32,208 É por isso que vemos coisas que a Polícia não vê. 506 00:32:33,375 --> 00:32:35,333 Espera. É um cachecol vermelho? 507 00:32:37,041 --> 00:32:40,750 Parece. Deve ter saído num andar mais abaixo e foi pela escada. 508 00:32:41,417 --> 00:32:42,542 E por baixo do boné? 509 00:32:44,959 --> 00:32:48,750 -Parece uma bandana. -Quantos brancos usam bandanas? 510 00:32:49,542 --> 00:32:50,917 Vejamos nos clientes. 511 00:32:51,000 --> 00:32:55,166 Qual firma? Tenho passado a vida em firmas nas últimas duas semanas. 512 00:32:55,250 --> 00:32:56,959 Esta firma. Lá em cima. 513 00:32:57,041 --> 00:33:00,083 -Tive uma reunião cerca das 11h30. -Mesmo antes do tiroteio. 514 00:33:00,166 --> 00:33:02,709 Talvez fosse melhor reunirmos sem a Naftali. 515 00:33:02,792 --> 00:33:05,959 -Não, quero saber com quem vou casar. -Discutiu com Andrew Boseman? 516 00:33:06,041 --> 00:33:07,667 -Não. -Não mintas, Sweeney. 517 00:33:07,750 --> 00:33:10,417 -Vão descobrir. -Tu discutiste com ele, eu não. 518 00:33:10,542 --> 00:33:12,000 Sim, é teu advogado. 519 00:33:12,083 --> 00:33:13,667 -Vou pôr fim a isto. -Não acabei. 520 00:33:14,125 --> 00:33:17,375 Maia, podes levá-los para o gabinete da Lucca para falarem? 521 00:33:18,083 --> 00:33:19,834 Que aconteceu aqui? 522 00:33:21,291 --> 00:33:25,000 -Parece um leilão de gado. -A Polícia mudou-nos para este andar. 523 00:33:25,208 --> 00:33:27,250 Olha, balões. 524 00:33:27,375 --> 00:33:31,250 Que lugar tão profissional, Sweeney. Faz-me sentir muito confiante. 525 00:33:31,583 --> 00:33:36,000 Uma das razões por que gostava da firma era porque lidavam bem com a Polícia. 526 00:33:36,083 --> 00:33:38,250 Receio que tenham perdido essa competência. 527 00:33:38,542 --> 00:33:41,583 -Que é isto? -Para onde vão enviar os meus processos. 528 00:33:41,834 --> 00:33:43,750 -Não percebo. -É o meu aviso. 529 00:33:43,834 --> 00:33:45,750 Vou levar o meu negócio para outra firma. 530 00:33:45,834 --> 00:33:48,375 -Vou chamar a Diane. -Não, ela intimida-me. 531 00:33:48,458 --> 00:33:50,000 Intimidas-te com um pato. 532 00:33:50,917 --> 00:33:53,041 Obrigado pela ajuda, Millie. 533 00:33:53,333 --> 00:33:54,417 -Maia. -Maia. 534 00:33:54,709 --> 00:33:55,834 Adeus. 535 00:33:57,709 --> 00:33:58,750 Para onde vão? 536 00:33:59,083 --> 00:34:02,542 -Mr. Sweeney, que firma? -Pediram-me para não dizer. 537 00:34:08,000 --> 00:34:08,834 Está bem. 538 00:34:10,000 --> 00:34:13,125 Dê-nos a tarde. Que firma é? 539 00:34:15,625 --> 00:34:18,959 Não, não acho que deva enviar os seus processos ao Dr. Lester. 540 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 Ouça, podemos... 541 00:34:22,709 --> 00:34:24,709 O SWEENEY DESPEDIU-NOS 542 00:34:24,959 --> 00:34:27,500 Sim, falamos sobre isso depois. Obrigada. 543 00:34:28,166 --> 00:34:29,667 -Para onde vai? -Não disse. 544 00:34:29,792 --> 00:34:31,625 Mas quer os processos nesta morada. 545 00:34:32,583 --> 00:34:34,333 Não, é a casa dele. 546 00:34:34,834 --> 00:34:37,750 E o Bishop também nos quer substituir e não diz por quem. 547 00:34:37,834 --> 00:34:39,166 -O Bishop? -Sim. 548 00:34:42,625 --> 00:34:45,125 -Que fazes aqui? -É o único lugar sossegado. 549 00:34:47,125 --> 00:34:49,417 Ouve, alguém quer os nossos clientes. 550 00:34:49,500 --> 00:34:53,208 Eu sei. Ia dizer-te que o Brandon Hayakawa vai deixar-nos. 551 00:34:53,375 --> 00:34:55,083 -Ele disse para onde? -Não. 552 00:34:55,166 --> 00:34:57,834 Dá a morada para os processos daqui a uma semana. 553 00:34:58,792 --> 00:35:00,875 Alguém se está a aproveitar da situação. 554 00:35:00,959 --> 00:35:04,375 Temos de ligar a todos os clientes. Reúnam os sócios. 555 00:35:04,583 --> 00:35:06,959 -Já lhes devíamos ter ligado. -Quem pensas que é? 556 00:35:09,250 --> 00:35:10,625 Diane? Como está o Adrian? 557 00:35:13,500 --> 00:35:14,375 Graças a Deus. 558 00:35:15,417 --> 00:35:16,291 É um lutador. 559 00:35:19,375 --> 00:35:20,250 Está bem, quê? 560 00:35:23,333 --> 00:35:24,667 Não. Quem disse isso? 561 00:35:24,750 --> 00:35:26,583 Estou com o Charles Lester. 562 00:35:26,667 --> 00:35:30,291 Perguntei-lhe para onde iam os processos. Ele mencionou-o a si. 563 00:35:33,208 --> 00:35:34,875 Não está a dizer a verdade. 564 00:35:35,500 --> 00:35:38,750 O Adrian está no hospital. Nunca me aproveitaria disso. 565 00:35:39,667 --> 00:35:42,125 -Porque mentiria ele? -Não faço ideia. 566 00:35:42,208 --> 00:35:45,041 Diane, a doutora e eu estamos do mesmo lado da luta. 567 00:35:45,625 --> 00:35:46,834 Charles Lester em linha. 568 00:35:48,375 --> 00:35:49,709 Diane, espere um segundo. 569 00:35:50,625 --> 00:35:53,583 -Charles, que se passa? -É a assistente do Charles. 570 00:35:53,667 --> 00:35:56,041 Tenho aqui a Diane Lockhart. 571 00:35:56,542 --> 00:36:01,041 Ela diz que os processos vão para os vossos escritórios. É verdade? 572 00:36:01,917 --> 00:36:03,709 Não, ela está a fazer bluff. 573 00:36:04,333 --> 00:36:05,750 Aguente-os mais uma semana. 574 00:36:07,959 --> 00:36:09,291 Obrigada, vou transmitir. 575 00:36:10,500 --> 00:36:13,709 Lamento, Diane, não sei porque o Charles diz isso, 576 00:36:13,792 --> 00:36:17,458 mas posso tentar saber para onde vai, para que firma. 577 00:36:18,500 --> 00:36:20,959 -Pois. Obrigada. -De nada. 578 00:36:21,041 --> 00:36:25,417 E, Solomon, podemos reunir mais tarde para discutir a fusão? 579 00:36:25,542 --> 00:36:29,333 Querem mesmo? Não querem esperar pelo Adrian? 580 00:36:29,500 --> 00:36:33,625 Não, acho boa ideia delinear a fusão agora. 581 00:36:34,291 --> 00:36:37,792 -Está bem. Às cinco horas? -Seria perfeito. 582 00:36:39,709 --> 00:36:40,583 Obrigada. 583 00:36:44,667 --> 00:36:45,750 Que disse ele? 584 00:36:47,750 --> 00:36:48,875 Para nos reunirmos. 585 00:37:26,917 --> 00:37:29,750 Endireitem as gravatas. Não se sentem no chão. 586 00:37:31,291 --> 00:37:34,125 Vão à firma do oitavo andar, peçam-lhes algumas cadeiras. 587 00:37:40,750 --> 00:37:42,333 É tempo de despachar os balões. 588 00:37:44,000 --> 00:37:44,875 Concordo. 589 00:38:08,083 --> 00:38:10,375 -Estes são os nossos clientes brancos? -Sim. 590 00:38:11,125 --> 00:38:13,417 Frank Gwinn. O vendedor de sapatos, certo? 591 00:38:13,792 --> 00:38:14,667 Certo. 592 00:38:15,750 --> 00:38:17,792 -Perdemos este caso? -Sim. 593 00:38:17,917 --> 00:38:22,041 As advogadas foram a Maia e a Lucca. Porque atiraria contra o Boseman? 594 00:38:23,041 --> 00:38:26,458 O atirador não saiu do elevador. Disparou contra quem lhe apareceu. 595 00:38:27,041 --> 00:38:29,834 -Achas que o Boseman teve azar? -Acho. 596 00:38:30,917 --> 00:38:33,291 Que tal Keith Fisk? O escritor para televisão. 597 00:38:34,834 --> 00:38:37,208 Ganhámos, mas só recebeu um pedido de desculpas. 598 00:38:37,458 --> 00:38:39,333 Não me parece ação para ele. 599 00:38:39,834 --> 00:38:41,375 A sério? A mim parece. 600 00:38:41,667 --> 00:38:43,333 Podemos excluir a Ruth Eastman. 601 00:38:44,250 --> 00:38:45,083 E a Maia. 602 00:38:45,792 --> 00:38:49,000 Já pensaste que pode ser o Sweeney? É um assassino de esposas. 603 00:38:49,291 --> 00:38:52,250 Talvez. Mas há dois que poria no topo da lista. 604 00:38:52,709 --> 00:38:54,500 Dylan Stack e Felix Staples. 605 00:38:55,208 --> 00:38:56,375 Onde estão eles? 606 00:38:58,583 --> 00:39:01,125 O Stack está com problemas por nossa causa. 607 00:39:02,500 --> 00:39:05,500 -Está em tribunal federal. -E saiu sob caução. 608 00:39:05,875 --> 00:39:08,458 E o Staples perdeu o negócio do livro. Pode ser um deles. 609 00:39:10,500 --> 00:39:13,417 O cachecol vermelho faz-me pensar no Felix Staples. 610 00:39:13,875 --> 00:39:15,542 Processem quem revelou tudo. 611 00:39:15,625 --> 00:39:20,166 Sou apenas o jornalista e cidadão que quer comunicar tudo ao mundo! 612 00:39:26,375 --> 00:39:27,542 Vejamos onde anda. 613 00:39:28,917 --> 00:39:31,583 -Olá, falaste com o Adrian? -Sim. 614 00:39:31,917 --> 00:39:33,542 Disse que o atacante era branco? 615 00:39:34,917 --> 00:39:35,959 Prefiro não dizer. 616 00:39:37,000 --> 00:39:40,542 Isso eliminaria metade dos nossos clientes como suspeitos. 617 00:39:41,375 --> 00:39:43,166 -Possivelmente. -Decididamente. 618 00:39:43,500 --> 00:39:46,792 O Boseman pode não ter certeza do que viu. Estava em choque. 619 00:39:48,458 --> 00:39:53,291 Ian, estás a usar a lista para encontrar o agressor do Adrian, certo? 620 00:39:54,417 --> 00:39:57,250 -Que poderia ser? -Os teus próprios objetivos? 621 00:39:57,333 --> 00:39:59,458 Como alguém disparou contra o teu sócio, 622 00:40:00,667 --> 00:40:03,750 pensaria que os meus objetivos são os teus objetivos. 623 00:40:29,250 --> 00:40:30,125 Diane. 624 00:40:31,583 --> 00:40:34,709 Se calhar cometi um erro com a lista de clientes. 625 00:40:34,917 --> 00:40:37,750 -Que se passa com eles? -O Solomon está a angariá-los. 626 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Temos de contactar os principais clientes. 627 00:40:40,709 --> 00:40:43,583 Está bem. Vou fazer umas chamadas. 628 00:40:44,417 --> 00:40:47,291 O Julius e a Lucca estão a ver quem está satisfeito. 629 00:40:47,375 --> 00:40:49,875 Ainda bem. Vou ver o que posso fazer. 630 00:40:50,291 --> 00:40:52,709 E, Diane, desculpa. 631 00:40:54,625 --> 00:40:55,458 Ouve. 632 00:40:57,875 --> 00:40:59,875 Não tenho estado em mim, ultimamente. 633 00:41:01,709 --> 00:41:03,583 Também peço desculpa por isso. 634 00:41:04,458 --> 00:41:07,291 -Pareces estar em ti, hoje. -Pareço, não pareço? 635 00:41:08,208 --> 00:41:11,500 -Vamos recomeçar. -Sim. Ainda bem. 636 00:41:12,250 --> 00:41:15,417 -É trabalho para duas mulheres. -Depois falamos. 637 00:41:16,166 --> 00:41:17,291 Muito em breve. 638 00:41:19,333 --> 00:41:20,750 -Lucca. -Sim? 639 00:41:20,875 --> 00:41:25,083 Podes perguntar ao Colin sobre a representação do Solomon do partido? 640 00:41:25,166 --> 00:41:26,458 Vamos atrás deles. 641 00:41:27,083 --> 00:41:29,834 Claro, mas ele não tem qualquer controlo. 642 00:41:30,291 --> 00:41:32,583 Vai ter, agora que o apoiaram. 643 00:41:33,208 --> 00:41:34,917 -Apoiaram? -Sim. 644 00:41:35,250 --> 00:41:37,375 O Primeiro Distrito. Não te disse? 645 00:41:37,709 --> 00:41:41,709 Disse-me o Julius. De qualquer forma, falas com o Colin? 646 00:41:42,125 --> 00:41:45,542 Acho que perder o negócio com os democratas o arrasaria. 647 00:41:45,667 --> 00:41:47,083 Sim. Eu falo. 648 00:41:52,000 --> 00:41:54,542 -Solomon, como está? -Bem. 649 00:41:56,125 --> 00:41:57,959 O espaço é um pouco acanhado. 650 00:41:58,458 --> 00:42:02,500 -Bem, é temporário. -Posso sugerir usar os meus escritórios? 651 00:42:03,000 --> 00:42:05,375 A dois quarteirões. Espaço mais que suficiente. 652 00:42:06,667 --> 00:42:09,250 Ótimo, vai dar-nos uma ideia da fusão. 653 00:42:09,375 --> 00:42:10,750 Sim, exatamente. 654 00:42:11,625 --> 00:42:13,500 Teve algumas ideias sobre a fusão? 655 00:42:13,583 --> 00:42:15,166 -Tive. -Quais foram? 656 00:42:19,166 --> 00:42:21,959 Bem, são mais visuais que verbais. 657 00:42:22,959 --> 00:42:26,166 A sério? Estou intrigado. Vamos a isso. 658 00:42:30,917 --> 00:42:33,750 Não nos conhecemos bem para eu saber se está a brincar. 659 00:42:33,834 --> 00:42:35,667 Tem andado atrás dos nossos clientes. 660 00:42:35,750 --> 00:42:39,375 -Não é o que tenho feito. -Até conseguiu apanhar alguns. 661 00:42:39,458 --> 00:42:41,500 Foi tudo feito de forma correta. 662 00:42:41,583 --> 00:42:44,375 Pensou que podia escolher os mais lucrativos, 663 00:42:45,291 --> 00:42:48,500 deitar o resto fora e limpar o esqueleto. 664 00:42:48,583 --> 00:42:51,166 -Onde foi buscar isto? -Não somos um esqueleto. 665 00:42:51,250 --> 00:42:55,625 De momento, estamos cambaleantes, porque o sócio sénior levou um tiro. 666 00:42:57,000 --> 00:43:01,125 Mas vamos recuperar e vamos lutar para segurar os clientes. 667 00:43:01,208 --> 00:43:06,291 E, para que saiba, vamos atrás dos seus. 668 00:43:07,291 --> 00:43:08,583 -Está a ser tola. -Não. 669 00:43:10,166 --> 00:43:13,500 Percebi que não faz mal o mundo estar doido. 670 00:43:14,458 --> 00:43:17,583 Desde que eu torne são o meu cantinho do mundo. 671 00:43:18,500 --> 00:43:20,667 -Diane... -Saia do meu gabinete. 672 00:43:49,417 --> 00:43:50,291 Lucca. 673 00:43:51,583 --> 00:43:52,458 Vieste. 674 00:43:53,417 --> 00:43:55,834 Claro que vim, tu chamaste. De que precisas? 675 00:44:10,208 --> 00:44:12,542 -Então... -O que foi? 676 00:44:12,792 --> 00:44:14,875 Não disseste que eras congressista? 677 00:44:15,458 --> 00:44:17,083 Pois. Esta manhã. 678 00:44:17,166 --> 00:44:20,709 Em termos técnicos, fui aprovado, ainda não sou congressista. 679 00:44:20,792 --> 00:44:26,125 Colin, és o único democrata no Primeiro a concorrer contra um nazi. 680 00:44:26,959 --> 00:44:28,959 És um congressista. 681 00:44:30,625 --> 00:44:31,917 Parabéns. 682 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 -Obrigado. -E não me disseste. 683 00:44:35,458 --> 00:44:38,041 Bem, era muita coisa ao mesmo tempo. 684 00:44:38,875 --> 00:44:41,500 Perguntaste-me: "Que sou eu para ti?" 685 00:44:42,917 --> 00:44:43,917 E eu não respondi. 686 00:44:44,667 --> 00:44:48,250 -Sim, respondeste. -Não, não respondi. 687 00:44:59,166 --> 00:45:02,208 -É essa a tua resposta? -Sim. 688 00:45:03,250 --> 00:45:06,291 Está bem. Estou confuso, mas alinho. 689 00:45:07,250 --> 00:45:09,166 Preciso que fales com alguém por mim. 690 00:45:10,959 --> 00:45:12,500 -Quem? -Frank Landau. 691 00:45:13,625 --> 00:45:15,125 Diretor do Comité Democrata. 692 00:45:17,834 --> 00:45:21,625 -Achas mesmo que é o Felix Staples? -O que acha? 693 00:45:25,750 --> 00:45:28,291 Não sei. O Staples é só conversa. 694 00:45:28,375 --> 00:45:29,875 Nunca dispararia uma arma. 695 00:45:30,709 --> 00:45:33,083 "Por favor, Chicago. Mais advogados mortos." 696 00:45:33,166 --> 00:45:34,166 ATIVISTA 697 00:45:35,709 --> 00:45:38,875 -Foi o Felix? -Um tuíte há duas semanas. 698 00:45:39,208 --> 00:45:41,166 Culpa-nos pela perda do negócio do livro? 699 00:45:41,500 --> 00:45:43,917 Sim, mas não creio que o suficiente para matar. 700 00:45:44,834 --> 00:45:46,000 Está em Chicago? 701 00:45:46,083 --> 00:45:48,792 Para discursar num clube de luta da extrema direita. 702 00:45:50,291 --> 00:45:53,250 -Frank, qual é a emergência? -Só queria falar. 703 00:45:54,625 --> 00:45:57,417 Ouvi dizer que iam expandir-se. Pensei em dar os parabéns. 704 00:45:57,500 --> 00:45:59,792 Ia ligar-lhe de manhã e informá-lo. 705 00:46:00,792 --> 00:46:03,542 -Algo que envergonhe o Comité Democrata? -Não. 706 00:46:04,417 --> 00:46:07,166 Clientes e advogados mais diversificados. 707 00:46:07,250 --> 00:46:10,250 É bom para os democratas. É bom para todos. 708 00:46:11,917 --> 00:46:13,041 E o Lemond Bishop? 709 00:46:15,375 --> 00:46:16,250 Que tem ele? 710 00:46:17,166 --> 00:46:19,625 Ouvi dizer que angariou o maior traficante de Chicago. 711 00:46:20,792 --> 00:46:24,667 -Não é bem verdade. -Não angariou o Lemond Bishop? 712 00:46:24,750 --> 00:46:28,667 Não, ele não é o maior traficante. Avançou para outras coisas. 713 00:46:28,792 --> 00:46:30,125 Tretas. 714 00:46:31,417 --> 00:46:34,792 E o Colin Sweeney, assassino de esposas. Também o angariou? 715 00:46:34,875 --> 00:46:37,208 -Quem lhe disse isso? -Não interessa. 716 00:46:38,750 --> 00:46:39,792 É verdade? 717 00:46:42,583 --> 00:46:44,417 Não pensou no conflito de interesses? 718 00:46:44,500 --> 00:46:47,000 -Frank, falemos sobre isto amanhã. -Não. 719 00:46:47,083 --> 00:46:49,709 Tive uma proposta da Diane Lockhart, da Reddick, Boseman. 720 00:46:51,041 --> 00:46:53,375 Fica bem ser representado por uma firma negra. 721 00:46:57,458 --> 00:47:00,542 A questão é, queres casar? 722 00:47:00,750 --> 00:47:03,333 És o meu vício. Que escolha tenho? 723 00:47:03,417 --> 00:47:04,834 Tens uma escolha. 724 00:47:04,917 --> 00:47:08,792 Sem convenção antenupcial ou mantenho a exceção do caiaque. 725 00:47:09,458 --> 00:47:11,250 Tenho de perguntar à advogada. 726 00:47:11,709 --> 00:47:15,542 Sem exceção do caiaque, mas concedemos um salário 727 00:47:15,625 --> 00:47:18,750 em caso de divórcio que duplique as suas despesas atuais. 728 00:47:18,834 --> 00:47:23,041 Mas apenas se o Sweeney não morrer em circunstâncias suspeitas. 729 00:47:23,250 --> 00:47:24,333 Temos acordo? 730 00:47:26,166 --> 00:47:27,208 Está bem. 731 00:47:36,291 --> 00:47:40,458 A treta do caso contra mim, o Exterior... 732 00:47:40,542 --> 00:47:42,166 -Práticas de Corrupção? -Sim. 733 00:47:42,959 --> 00:47:44,041 Quero que o faça. 734 00:47:45,166 --> 00:47:47,542 Está despedido. Vamos. 735 00:47:50,041 --> 00:47:53,125 -Olá, senhoras. -Dr. Lester, é bom vê-lo. 736 00:47:53,834 --> 00:47:57,041 -Penso que conhece a Liz Reddick. -Já nos cruzámos. 737 00:47:57,750 --> 00:47:59,333 Sem ressentimentos, espero. 738 00:48:01,333 --> 00:48:03,166 -Águas passadas. -Ainda bem. 739 00:48:03,500 --> 00:48:05,917 Já fiz coisas na vida de que não me orgulho. 740 00:48:06,500 --> 00:48:09,583 Mas quero que saiba que virei a página. 741 00:48:09,667 --> 00:48:11,041 Sou uma nova pessoa. 742 00:48:12,291 --> 00:48:13,667 É bom saber. 743 00:48:15,250 --> 00:48:17,417 Que podemos fazer por si, Dr. Lester? 744 00:48:18,000 --> 00:48:21,041 Muito simples, não queremos que enviem os processos. 745 00:48:21,125 --> 00:48:23,834 Fomos precipitados. Vamos ficar. 746 00:48:25,500 --> 00:48:29,583 Vá lá, não se façam difíceis. Temos muitos negócios aqui. 747 00:48:31,417 --> 00:48:32,291 Tem razão. 748 00:48:33,041 --> 00:48:35,041 Agradeça a Mr. Bishop pela lealdade. 749 00:48:35,625 --> 00:48:38,208 Há um futuro brilhante diante de nós. Como não ficar? 750 00:48:39,000 --> 00:48:40,083 Gostei de as ver. 751 00:48:45,458 --> 00:48:47,125 -Obrigada. -De nada. 752 00:48:47,834 --> 00:48:49,709 Faz parte de ser advogada de defesa. 753 00:48:53,834 --> 00:48:55,625 -Vais ao hospital? -Sim. 754 00:48:56,083 --> 00:48:58,375 -Tu também? -Sim. Eu conduzo. 755 00:49:00,583 --> 00:49:01,625 Está bem. 756 00:50:06,333 --> 00:50:08,333 Tradução: Anabela Nascimento