1 00:00:24,166 --> 00:00:28,125 ¿Qué quieres que haga? No puedo hacer todo a la vez. 2 00:00:30,083 --> 00:00:32,458 Solomon Waltzer, vengo a ver a Diane Lockhart 3 00:00:32,542 --> 00:00:34,542 -y a Adrian Boseman. -Sí. Un minuto. 4 00:00:36,083 --> 00:00:37,583 Tengo dos manos. ¿Qué quieres? 5 00:00:37,667 --> 00:00:39,625 -¿Globos para Lucca Quinn? -Déjalos aquí. 6 00:00:52,625 --> 00:00:53,709 Sr. Waltzer. 7 00:00:54,458 --> 00:00:55,875 Lemond Bishop. 8 00:00:56,208 --> 00:00:58,041 Me ayudó con un caso hace unos años. 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,583 Sí, Sr. Bishop. 10 00:01:00,667 --> 00:01:01,500 ¿Cómo está? 11 00:01:04,083 --> 00:01:06,542 Mucho mejor. 12 00:01:06,625 --> 00:01:07,959 Volviendo a la normalidad. 13 00:01:08,709 --> 00:01:10,333 Empecé a jugar golf. 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,291 Ojalá pudiera, pero... las rodillas. 15 00:01:14,917 --> 00:01:16,917 Por eso Dios creó los carritos de golf. 16 00:01:17,917 --> 00:01:19,333 ¿Me oyes? ¿Hola? 17 00:01:19,709 --> 00:01:21,834 ¿Ian? No, salí del elevador. 18 00:01:21,917 --> 00:01:23,583 -Estoy... -Tiene un hijo, ¿no? 19 00:01:23,667 --> 00:01:26,250 -¿Cómo está? -Sí. Gracias por preguntar. 20 00:01:28,875 --> 00:01:30,750 Lo siento. No, te decía... 21 00:01:30,834 --> 00:01:33,333 que Malcolm necesita un poco más... 22 00:01:35,333 --> 00:01:36,333 ¿Qué rayos? 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,333 No, lo siento. Algo del trabajo. 24 00:01:40,917 --> 00:01:42,291 Te llamaré luego. 25 00:01:42,834 --> 00:01:45,208 -¿Qué está pasando? -Un acuerdo prenupcial. 26 00:01:45,291 --> 00:01:46,959 ¿En serio? ¿Con Colin Sweeney? 27 00:01:47,333 --> 00:01:48,667 Asesinó a dos esposas. 28 00:01:48,750 --> 00:01:50,834 A una, y lo declararon inocente. 29 00:01:52,208 --> 00:01:54,417 ¿Qué está pasando en este lugar? 30 00:01:55,834 --> 00:01:58,125 -Cierra la maldita boca. -No, ciérrala tú. 31 00:01:58,208 --> 00:02:01,375 -Estás loco. -¿Quién es más peligroso aquí? 32 00:02:01,458 --> 00:02:02,875 Yo no. ¿Alguna vez te golpeé? 33 00:02:02,959 --> 00:02:04,750 -Todo el tiempo. -En las nalgas. 34 00:02:04,834 --> 00:02:07,000 Es muy diferente, y te gusta. 35 00:02:07,083 --> 00:02:08,500 -No te hagas ilusiones. -Está bien. 36 00:02:08,583 --> 00:02:12,291 -Calmémonos. -Dígale a su cliente que se calme. 37 00:02:12,500 --> 00:02:15,500 -Yo iba a decir: "Al diablo tu acuerdo". -Momento. 38 00:02:16,041 --> 00:02:17,959 Resolvimos las cuestiones importantes. 39 00:02:18,208 --> 00:02:20,625 -Una distribución equitativa, es enorme... -No estuve de acuerdo. 40 00:02:20,709 --> 00:02:22,375 Sí, lo hiciste. ¿Ve cómo es? 41 00:02:22,458 --> 00:02:25,125 -Está loca. Me terminará matando. -Si tienes suerte. 42 00:02:25,291 --> 00:02:27,208 ¡Dios! Es una droga. 43 00:02:27,417 --> 00:02:29,750 -Contraté un abogado. -¿Qué? 44 00:02:29,834 --> 00:02:32,750 Sí, para este caso y el otro de la basura del extranjero. 45 00:02:32,917 --> 00:02:34,542 Prácticas corruptas en el extranjero. 46 00:02:34,625 --> 00:02:38,583 Naftali, es un caso muy complicado. 47 00:02:38,667 --> 00:02:41,583 -¿Por qué no nos dejas manejarlo? -No, lo hará mi nuevo abogado. 48 00:02:42,000 --> 00:02:43,959 Quiere verme ahora en su oficina. 49 00:02:45,583 --> 00:02:46,917 Llegó Solomon. 50 00:02:50,208 --> 00:02:51,583 Traigo más. 51 00:02:52,750 --> 00:02:55,000 Ay, por favor. 52 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 No es gracioso. ¿Quién está haciendo esto? 53 00:02:57,625 --> 00:02:59,417 -¿Marissa? -No lo creo. 54 00:02:59,500 --> 00:03:00,542 ¿Los socios? 55 00:03:00,625 --> 00:03:02,917 Ya les dije que no quiero baby shower. 56 00:03:03,041 --> 00:03:05,583 Estos llegaron con una nota. 57 00:03:05,750 --> 00:03:06,917 Dame. 58 00:03:09,291 --> 00:03:11,750 "Felicidades en tu no baby shower". 59 00:03:11,834 --> 00:03:14,000 ¿"No baby shower"? ¿Quién escribe así? 60 00:03:14,959 --> 00:03:16,166 ¿Me pasas el celular? 61 00:03:24,208 --> 00:03:25,417 Lucca, me llamaron. 62 00:03:26,500 --> 00:03:27,333 Espera. ¿Qué? 63 00:03:27,542 --> 00:03:29,375 ¿Me enviaste globos? 64 00:03:29,458 --> 00:03:30,917 No lo sé. ¿Tienes globos? 65 00:03:31,000 --> 00:03:33,458 Colin, tengo 84 globos. 66 00:03:33,542 --> 00:03:35,792 -¿Qué? -Hay 84 globos en mi oficina. 67 00:03:35,875 --> 00:03:38,208 ¡Vaya! Alguien se sobrepasó un poco. 68 00:03:38,291 --> 00:03:41,750 -Ahora son 96. -Lucca, te envié un ramillete de globos. 69 00:03:41,834 --> 00:03:43,500 No sé quién te envió el resto. 70 00:03:43,583 --> 00:03:45,959 ¡Tú! Escucha, ¿puedes llamar... 71 00:03:46,375 --> 00:03:48,291 a "Ramos de Globos Express" 72 00:03:48,750 --> 00:03:51,125 y decirles que se detengan? Creo que hubo un error. 73 00:03:51,333 --> 00:03:53,000 Colin, estamos listos. 74 00:03:53,250 --> 00:03:54,458 Te llamo luego. 75 00:03:54,542 --> 00:03:56,709 Van a decirme si soy el candidato demócrata. 76 00:03:57,375 --> 00:03:59,458 -¿Ahora? -Sí. Luego te llamo. 77 00:04:01,458 --> 00:04:03,166 Aquí estamos. 78 00:04:03,834 --> 00:04:05,000 Basta de parloteo. 79 00:04:05,083 --> 00:04:07,959 No tenemos casos pendientes, 80 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 así que... ¿en qué podemos ayudarlo, Sol? 81 00:04:10,250 --> 00:04:14,083 Estuvieron bien en el caso contra la Policía de Chicago. 82 00:04:14,166 --> 00:04:15,750 Gracias, Sol. 83 00:04:16,333 --> 00:04:18,333 -No se dieron por vencidos. -Somos jóvenes y audaces. 84 00:04:19,166 --> 00:04:20,166 Ya lo creo. 85 00:04:21,792 --> 00:04:23,375 Quiero proponerles una fusión. 86 00:04:27,417 --> 00:04:29,625 -¿De los estudios? -Sí. 87 00:04:30,250 --> 00:04:33,834 Su estudio es uno de los más conservadores de Chicago. 88 00:04:34,792 --> 00:04:37,917 -¿Por qué nos fusionaríamos con usted? -Por seguridad y legado. 89 00:04:38,792 --> 00:04:41,250 Tenemos oficinas en Washington y Londres. 90 00:04:41,333 --> 00:04:45,250 Tendrían elección de clientes, todas las prerrogativas de socios mayoritarios. 91 00:04:45,333 --> 00:04:47,000 -¿Por qué nosotros? -Me ganaron. 92 00:04:49,041 --> 00:04:50,291 No estoy acostumbrado a eso. 93 00:04:51,125 --> 00:04:52,041 No. 94 00:04:54,000 --> 00:04:55,792 Escribieron sobre usted en Sun-Times. 95 00:04:55,875 --> 00:04:59,709 Hablaban de su falta de abogados y clientes afroamericanos. 96 00:05:00,291 --> 00:05:03,333 Si recuerdo bien, lo trataron de "hipócrita". 97 00:05:04,917 --> 00:05:06,834 Quiere comprar diversidad, Sol. 98 00:05:07,375 --> 00:05:08,375 Sí. 99 00:05:09,417 --> 00:05:10,792 Estoy dispuesto a pagar por ello. 100 00:05:12,208 --> 00:05:15,166 Si nos unimos, ¿cómo evitaremos ser los abogados minoritarios? 101 00:05:15,250 --> 00:05:16,500 Término contractual. 102 00:05:16,834 --> 00:05:18,166 No quiero que eso ocurra. 103 00:05:18,834 --> 00:05:20,208 ¿Cree que soy hipócrita? 104 00:05:21,291 --> 00:05:24,166 No es así. Quiero lo mismo que ustedes. 105 00:05:25,125 --> 00:05:27,417 Un estudio que refleje la composición de los Estados Unidos. 106 00:05:28,375 --> 00:05:29,917 Si tengo que pagar para tenerlo, 107 00:05:30,959 --> 00:05:31,792 lo haré. 108 00:05:32,375 --> 00:05:33,500 ...pues trágatelo. 109 00:05:33,583 --> 00:05:37,125 -No, no. Diane dijo... -¡Esperen un momento! 110 00:05:37,208 --> 00:05:38,041 ¡Un momento! 111 00:05:38,625 --> 00:05:41,667 Lo siento. Uno por vez. Yo primero. 112 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 "Uno por vez. Yo primero". 113 00:05:43,542 --> 00:05:45,291 ¿De veras? ¿Qué clase de liderazgo es ese? 114 00:05:45,375 --> 00:05:47,542 Estuve en la reunión. Tú ni siquiera estuviste. 115 00:05:47,667 --> 00:05:50,583 -¿Quién tiene la culpa? Estaba ocupado. -¿Puedo exponer mi propuesta? 116 00:05:51,458 --> 00:05:54,792 Solomon dirige el estudio más importante del centro del país. 117 00:05:54,875 --> 00:05:57,333 Nos ofrece asociar capitales. 118 00:05:58,208 --> 00:06:01,875 -Nos dará garantías para no hundirnos. -¿Cómo? 119 00:06:02,083 --> 00:06:04,500 Podremos abrirnos después del primer y segundo año. 120 00:06:04,583 --> 00:06:06,750 Sí, pero nuestros abogados no nos pertenecen. 121 00:06:06,834 --> 00:06:10,250 -Tampoco nuestros clientes. -Sí, hablemos de los clientes. 122 00:06:10,333 --> 00:06:12,625 Es decir, aunque decidiéramos independizarnos, 123 00:06:12,709 --> 00:06:16,875 aunque hiciéramos esa elección, quizá nuestros clientes no nos seguirían. 124 00:06:16,959 --> 00:06:19,041 Sí, ¿clientes como Lemond Bishop, 125 00:06:19,417 --> 00:06:21,834 -el mayor narcotraficante de Chicago? -¿Qué? 126 00:06:22,041 --> 00:06:25,500 Hoy cuando llegué estaba hablando por teléfono con mi esposo, 127 00:06:25,625 --> 00:06:28,709 ¿y a quién veo en recepción? A Lemond Bishop. 128 00:06:29,083 --> 00:06:32,709 Es el responsable de amenazar a mi familia. 129 00:06:33,583 --> 00:06:35,625 Amenazó a mi hijo en preescolar. 130 00:06:35,709 --> 00:06:37,667 Lemond Bishop es cliente desde hace un año. 131 00:06:38,166 --> 00:06:40,041 -¿Por qué no lo sabía? -No lo publicitamos. 132 00:06:40,125 --> 00:06:42,917 Solo ayudamos a su abogado personal en casos importantes. 133 00:06:43,000 --> 00:06:45,500 Luego, en la sala de conferencias veo a Colin Sweeney. 134 00:06:45,583 --> 00:06:47,959 ¿Cuántas esposas mató? ¿Dos? 135 00:06:48,041 --> 00:06:50,417 -Una, y lo declararon inocente. -Liz. 136 00:06:50,500 --> 00:06:51,917 -Nos fuimos del asunto, Liz. -No. 137 00:06:52,000 --> 00:06:55,792 Estamos discutiendo sobre perder nuestra identidad por Solomon Waltzer. 138 00:06:56,333 --> 00:06:58,750 ¿Cuál es nuestra identidad? ¿En qué nos convertimos? 139 00:06:58,834 --> 00:06:59,959 -En abogados defensores. -Tonterías. 140 00:07:00,041 --> 00:07:01,750 Hasta ellos ponen límites. 141 00:07:01,834 --> 00:07:03,750 -¿Por qué limitar a mis clientes? -Bien. 142 00:07:03,834 --> 00:07:06,500 ¿Qué hay del homicidio doble? ¿El jefe de sindicato? 143 00:07:06,583 --> 00:07:09,125 Espera. No. El homicidio doble, no. Eso nos lleva... 144 00:07:09,208 --> 00:07:11,125 Señoras, no empecemos... 145 00:07:11,709 --> 00:07:13,250 Esperen. ¡Un momento! 146 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 -Narcotraficantes. -¡Ya basta! 147 00:07:15,583 --> 00:07:18,125 Llego tarde a un acuerdo prenupcial. 148 00:07:19,125 --> 00:07:20,166 Les propongo algo. 149 00:07:20,834 --> 00:07:22,834 Nos vemos aquí a las 6:00 para seguir debatiendo. 150 00:07:22,917 --> 00:07:25,500 -¿El acuerdo con Colin Sweeney? -Es un cliente, Liz. 151 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 Si quieres, luego hablamos de deshacernos de él. 152 00:07:28,959 --> 00:07:30,166 Regreso en dos horas. 153 00:07:32,125 --> 00:07:35,625 ¿Sí? Sí. Voy en camino, Sr. Sweeney. 154 00:07:36,709 --> 00:07:39,375 -¿Algún problema? -No lo creo. 155 00:07:40,083 --> 00:07:41,917 Estoy aquí esperándolo con el demonio. 156 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 -No soy un demonio. -Ahora el demonio tiene abogada. 157 00:07:45,208 --> 00:07:46,583 Se lo advertí, Sr. Sweeney. 158 00:07:46,667 --> 00:07:49,792 Tarde o temprano iba a conseguir su propio abogado. 159 00:07:49,875 --> 00:07:52,417 ¡Dios! Volvimos al principio. 160 00:07:52,500 --> 00:07:53,583 No, no, no. 161 00:07:53,667 --> 00:07:56,542 Ya tenemos mucho arreglado, Sr. Sweeney. 162 00:07:56,875 --> 00:07:59,083 Podrían romperlo, pero no lo harán. 163 00:07:59,208 --> 00:08:02,041 ¿Qué no harán? Adrian, debo seguir adelante. 164 00:08:02,125 --> 00:08:04,834 Me tomé una pastillita azul hace poco, así que el tiempo apremia. 165 00:08:04,917 --> 00:08:05,792 ¿N'est-ce pas? 166 00:08:08,500 --> 00:08:11,333 Me dispararon, Sr. Sweeney. Llame al 911. 167 00:08:11,417 --> 00:08:14,125 -¿911? No crea esas estupideces. -Hablo en serio. 168 00:08:14,667 --> 00:08:17,291 -Tuve una erección de siete horas. -Hablo en serio. 169 00:08:17,375 --> 00:08:21,625 Yo también. Firmar un acuerdo prenupcial siempre me resultó un afrodisíaco. 170 00:08:21,709 --> 00:08:24,083 -Llama al 911. Me dispararon. -¿Qué? 171 00:08:25,333 --> 00:08:28,250 Me dispararon. Necesito una ambulancia. 172 00:08:28,333 --> 00:08:29,750 -¿Cómo dice? -¡Me dispararon! 173 00:08:30,166 --> 00:08:32,125 -Dios mío. -Sí, claro... 174 00:08:32,208 --> 00:08:35,125 ¿Hola? Le dispararon a alguien. 175 00:08:35,208 --> 00:08:38,208 Reddick, Boseman y Lockhart. Necesito una ambulancia. 176 00:08:38,291 --> 00:08:39,792 Es una emergencia.. Le dispararon. 177 00:08:40,792 --> 00:08:43,291 Sr. Boseman. ¿Es porque soy mujer? 178 00:08:44,959 --> 00:08:46,875 -Marissa... -Busca un hombre que reemplace a Jay. 179 00:08:46,959 --> 00:08:49,667 Yo estoy aquí, pensé que trabajaba bien como investigadora. 180 00:08:49,750 --> 00:08:51,250 -Marissa... -No, solo quiero saber... 181 00:08:51,333 --> 00:08:54,125 por qué no me da la oportunidad de ser la única investigadora. 182 00:08:55,000 --> 00:08:56,041 Acaban de dispararme. 183 00:08:59,166 --> 00:09:01,041 -¡Llama al 911! -Lo hice. Preguntan qué pasó. 184 00:09:02,125 --> 00:09:04,083 Bala en el pecho. ¡Necesitamos un médico ahora! 185 00:09:04,166 --> 00:09:05,083 Riesgo de vida. 186 00:09:07,750 --> 00:09:09,375 Presione contra el pecho. 187 00:09:09,458 --> 00:09:11,834 -¿Y el atacante? ¿Está en el piso? -Elevador. 188 00:09:15,291 --> 00:09:16,125 Vamos, vamos. 189 00:09:20,667 --> 00:09:23,875 -Dios mío. Ya no más. Por aquí. -Busca a Diane y a Liz. 190 00:09:23,959 --> 00:09:25,959 -Avisa que Boseman está herido. -Es mi primer día. 191 00:09:26,083 --> 00:09:27,250 Al final del pasillo. 192 00:09:27,333 --> 00:09:28,959 Diles que le dispararon a Boseman. 193 00:09:29,166 --> 00:09:32,500 Seguridad, hace un minuto alguien disparó desde el elevador. 194 00:09:32,583 --> 00:09:35,000 Detengan a todos los que bajen. Reténgalos. 195 00:09:35,709 --> 00:09:38,667 No es un simulacro. ¡Háganlo! ¡Adrian Boseman está herido! 196 00:09:38,750 --> 00:09:39,625 Dispararon del elevador. 197 00:09:39,709 --> 00:09:41,083 -¿Vienen los médicos? -Sí. 198 00:09:41,166 --> 00:09:43,834 No, no cierre los elevadores. Vienen paramédicos en camino. 199 00:09:43,917 --> 00:09:45,959 -Yo lo sostengo. -Que seguridad los reciba. 200 00:09:46,041 --> 00:09:48,125 -Me dispararon... -No, no hables. 201 00:09:48,208 --> 00:09:49,208 Vas a estar bien. 202 00:09:49,291 --> 00:09:51,417 -Eso espero. -Resiste. 203 00:09:52,166 --> 00:09:55,667 Mírame, Adrian, mírame. Mírame a los ojos. 204 00:09:56,959 --> 00:09:59,375 Estoy aquí, ¿sí? 205 00:11:46,625 --> 00:11:47,917 -Voy con él. -No puede. 206 00:11:48,000 --> 00:11:48,834 Soy la esposa. 207 00:11:50,458 --> 00:11:54,083 -Tendrá que seguirnos, señora. -Adrian, te veré en el hospital. 208 00:12:44,166 --> 00:12:45,834 -¿Dónde está la víctima? -En el hospital. 209 00:12:45,917 --> 00:12:48,125 Camino al hospital, no sé a cuál. 210 00:12:48,208 --> 00:12:50,834 -¿Fue testigo del episodio? -Sí... en realidad, no. 211 00:12:50,917 --> 00:12:54,166 Estaba aquí, pero no lo vi... estaba con muchas llamadas. 212 00:12:54,250 --> 00:12:57,083 -Quiero hablar con Liz Lawrence. -¿Reddick? También fue al hospital. 213 00:12:57,166 --> 00:12:59,625 Hola. Soy Marissa Gold, investigadora. 214 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 A Boseman le dispararon en el pecho, estaba consciente 215 00:13:04,208 --> 00:13:06,166 y dijo que el atacante estaba en el elevador. 216 00:13:06,291 --> 00:13:08,333 -¿Una descripción? -No llegó a hacerlo. 217 00:13:08,417 --> 00:13:11,125 Avisé a seguridad para que retuviera a la gente de los elevadores. 218 00:13:11,208 --> 00:13:13,291 Evacúen el piso y cierren los elevadores. 219 00:13:13,375 --> 00:13:16,625 Arlo, habla con seguridad. Verifica si hay grabaciones. 220 00:13:16,709 --> 00:13:17,625 Sí, señor. 221 00:13:17,959 --> 00:13:20,375 Porque me gustan las canoas, las kayaks. 222 00:13:20,458 --> 00:13:21,750 "Los" kayaks, tonta. 223 00:13:21,917 --> 00:13:25,125 Los kayaks. Mejor. Ponlo en el contrato. 224 00:13:25,208 --> 00:13:28,417 No me llames "tonta". Quiero eso en el contrato. 225 00:13:28,500 --> 00:13:30,667 No, quieres matarme. Subirme a un kayak y matarme. 226 00:13:30,750 --> 00:13:31,583 Bueno. 227 00:13:31,667 --> 00:13:35,375 Sr. Boseman, estoy en el estudio y la situación se está complicando. 228 00:13:35,458 --> 00:13:37,375 ¿Quiere que lo reagende para mañana? 229 00:13:37,834 --> 00:13:39,291 -¿Dónde está? -¿Me llama? 230 00:13:39,375 --> 00:13:41,083 ¿Por qué vivo esta pesadilla? 231 00:13:42,125 --> 00:13:44,000 Creen que la operación durará dos horas. 232 00:13:44,083 --> 00:13:45,709 -¿Está muy mal? -No lo sé. 233 00:13:45,792 --> 00:13:47,250 Un pulmón colapsado. Pronto sabremos más. 234 00:13:48,709 --> 00:13:50,542 -La historia se repite. -¿De qué hablas? 235 00:13:50,625 --> 00:13:53,834 -El ataque químico y esto. -El ataque químico fue falso. 236 00:13:55,125 --> 00:13:56,417 Quiero una lista de clientes. 237 00:13:57,041 --> 00:13:59,542 Estamos investigando, pero el atacante estaba en el elevador. 238 00:14:00,500 --> 00:14:04,583 La escena del crimen tenía cientos de personas yendo y viniendo. 239 00:14:04,667 --> 00:14:06,333 -¿Las cámaras? -En el elevador, no hay. 240 00:14:06,417 --> 00:14:08,500 En el vestíbulo, no se ve a nadie raro. 241 00:14:08,583 --> 00:14:10,542 De nuevo, no sabemos a quién buscamos. 242 00:14:11,041 --> 00:14:12,792 -Si supiéramos... -Secreto profesional. 243 00:14:12,875 --> 00:14:14,750 El secreto profesional no es un pacto suicida. 244 00:14:15,583 --> 00:14:17,709 La persona que le disparó a Adrian quería matarlo. 245 00:14:17,792 --> 00:14:19,834 Y él sobrevivió, así que no terminó aquí. 246 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Bien. Lo discutiremos. 247 00:14:23,125 --> 00:14:24,166 Es todo lo que pido. 248 00:14:29,625 --> 00:14:30,667 No podemos hacerlo. 249 00:14:31,333 --> 00:14:34,291 No sabemos si el atacante es uno de nuestros clientes. 250 00:14:34,542 --> 00:14:36,375 Adrian estuvo en televisión. 251 00:14:36,458 --> 00:14:39,583 -Quizá fue alguien que lo vio. -Necesitan saber por dónde empezar. 252 00:14:39,667 --> 00:14:42,375 Sin esa lista, es una aguja en un pajar. 253 00:14:42,458 --> 00:14:45,959 Está oficialmente prohibido entregar la lista a la Policía. 254 00:14:46,041 --> 00:14:48,000 Bien. Oficialmente. 255 00:14:50,333 --> 00:14:51,166 No. 256 00:14:56,375 --> 00:14:57,667 -Y aquí está. -Gracias. 257 00:14:57,750 --> 00:14:59,458 -Bien. -Gracias, gracias. 258 00:14:59,542 --> 00:15:01,250 Colin, eres nuestro hombre. 259 00:15:01,792 --> 00:15:05,417 -Me siento halagado, Frank. Sí. -Bueno, no lo des por sentado. 260 00:15:05,500 --> 00:15:09,125 Aunque los demócratas siempre ganamos en la primera ronda, son tiempos raros. 261 00:15:09,417 --> 00:15:12,667 -Tendré que patear traseros. -Genial, por eso te elegimos. 262 00:15:12,750 --> 00:15:15,333 Muy bien. Gracias. Muchas gracias. 263 00:15:16,208 --> 00:15:17,667 -Tu novia Lucca... -Sí. 264 00:15:17,750 --> 00:15:20,583 Trabaja en el estudio Reddick-Boseman, ¿verdad? 265 00:15:20,834 --> 00:15:22,000 Sí. ¿Por qué? 266 00:15:22,083 --> 00:15:24,417 No quiero ponerte nervioso, pero recibí un mensaje. 267 00:15:24,500 --> 00:15:25,583 Un atacante disparó. 268 00:15:26,917 --> 00:15:28,375 -Perdón. ¿Qué? -Alguien disparó. 269 00:15:28,458 --> 00:15:31,709 Un amigo de otro piso dice que los paramédicos se llevaron un herido. 270 00:15:33,500 --> 00:15:34,333 ¿A quién? 271 00:15:34,667 --> 00:15:36,208 No lo dice. Deberías llamarla. 272 00:15:37,417 --> 00:15:38,792 Sí... 273 00:15:39,542 --> 00:15:41,333 Sí. Con permiso. 274 00:15:41,709 --> 00:15:43,000 Seguro todo está bien. 275 00:15:46,875 --> 00:15:48,625 Hola. Gracias. 276 00:15:48,709 --> 00:15:50,291 Su llamada fue transferida a un buzón. 277 00:15:50,375 --> 00:15:52,417 -Lucca Quinn... -No está disponible. 278 00:15:52,500 --> 00:15:55,458 -Luego de la señal, deje su mensaje. -Hola, Lucca... 279 00:15:55,542 --> 00:15:57,333 Cuando termine, puede colgar 280 00:15:57,417 --> 00:15:59,542 -o presionar uno para más opciones. -Hola. Gracias. 281 00:15:59,625 --> 00:16:01,917 -Lucca, acabo de enterarme... -Para enviar un mensaje de texto, 282 00:16:02,000 --> 00:16:05,041 -presione tres y asterisco. -¿Qué? Vamos. 283 00:16:05,125 --> 00:16:08,125 Para enviar un fax, presione cuatro y asterisco. 284 00:16:08,792 --> 00:16:12,834 -Para dejar su número, presione cinco... -Hola. Gracias, chicos. 285 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 ...o permanezca en línea para dejar su mensaje. 286 00:16:15,959 --> 00:16:17,208 Cuando termine... 287 00:16:19,917 --> 00:16:20,834 ¡Hola! 288 00:16:20,917 --> 00:16:23,875 Se comunicó con Reddick, Boseman, Lockhart y asociados. 289 00:16:24,333 --> 00:16:26,417 Luego del tono, por favor deje su mensaje. 290 00:16:27,208 --> 00:16:29,291 -Para mensajes de texto, presione tres... -¡Dios! 291 00:16:30,417 --> 00:16:32,041 Para enviar un fax, presione cuatro. 292 00:16:41,917 --> 00:16:43,583 DISPAROS EN ESTUDIO DE ABOGADOS VARIOS HERIDOS 293 00:16:48,542 --> 00:16:50,625 DISPAROS EN REDDICK BOSEMAN TRASLADAN A UNA VÍCTIMA AL HOSPITAL 294 00:16:53,959 --> 00:16:55,208 VIAJE GRATIS A BELICE - PRESIONE AQUÍ 295 00:16:55,291 --> 00:16:57,417 ¿Cansado de la rutina? 296 00:16:57,500 --> 00:17:00,458 ¿Sueña con playas paradisíacas y brisa fresca? 297 00:17:00,542 --> 00:17:01,375 SALTAR ANUNCIO EN SEIS SEGUNDOS 298 00:17:01,458 --> 00:17:02,333 ¡Vamos! 299 00:17:02,417 --> 00:17:04,834 Una oferta única... 300 00:17:04,917 --> 00:17:06,750 ¡Vamos, vamos! 301 00:17:06,834 --> 00:17:09,291 ...viaje gratis a Belice. Solo debe... 302 00:17:09,583 --> 00:17:10,417 SALTAR ANUNCIO 303 00:17:14,208 --> 00:17:16,709 ¿Cansado de la rutina? 304 00:17:16,792 --> 00:17:18,166 -¿Sueña con playas paradisíacas...? -¡Vamos! 305 00:17:34,625 --> 00:17:35,458 Lucca. 306 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 Estoy despierta. Estoy despierta. 307 00:17:39,417 --> 00:17:41,208 -¿Más globos? -Estás bien. 308 00:17:41,291 --> 00:17:43,959 Sí, solo quería tomar una siesta. 309 00:17:45,000 --> 00:17:46,542 -¿Por qué? -¿No te enteraste? 310 00:17:46,625 --> 00:17:47,750 ¿De qué hablas? 311 00:17:52,208 --> 00:17:53,583 Hola. Sra. Reddick. 312 00:17:54,041 --> 00:17:56,375 -Necesito una lista de clientes. -Claro. 313 00:17:56,458 --> 00:17:58,166 -¿Se la pido a Julius? -No. 314 00:17:58,750 --> 00:18:00,375 No. ¿Puedes acceder tú misma? 315 00:18:00,834 --> 00:18:02,333 Sí... en mi computadora. 316 00:18:03,333 --> 00:18:05,709 -¿Me la envías por correo electrónico? -Sí. Enseguida. 317 00:18:14,667 --> 00:18:15,500 ¿Qué? 318 00:18:15,792 --> 00:18:17,917 PERTENENCIAS DEL PACIENTE BOSEMAN A. 319 00:18:39,291 --> 00:18:42,083 LUCCA QUINN LISTA DE CLIENTES ENVÍO LISTA DE CLIENTES ACTUALES 320 00:18:50,959 --> 00:18:52,875 -No es oficial. -Sí. 321 00:18:52,959 --> 00:18:54,750 -Entre marido y mujer. -Sí. 322 00:19:21,166 --> 00:19:22,333 El mundo enloqueció. 323 00:19:25,917 --> 00:19:27,542 No recuerdo cuándo estuvo cuerdo. 324 00:19:28,208 --> 00:19:29,834 Mi hija dice lo mismo. 325 00:19:33,500 --> 00:19:36,375 Es reportera para USA Today. 326 00:19:37,333 --> 00:19:41,041 Le cuesta recordar cuando a los reporteros no les gritaban 327 00:19:41,125 --> 00:19:43,709 o los escupían o los señalaban. 328 00:19:44,166 --> 00:19:47,917 Y eso luego de dos años. ¿Cómo será dentro de dos años más? 329 00:19:51,625 --> 00:19:53,208 Usted es una fuente de optimismo. 330 00:19:55,792 --> 00:19:59,750 Uno debe recordar lo normal, sino terminará absorbiendo y aceptando 331 00:20:00,375 --> 00:20:02,458 cada nuevo atropello. 332 00:20:03,208 --> 00:20:04,375 Estudié medicina. 333 00:20:05,041 --> 00:20:07,125 Es la ley del Valor Inicial de Wilder. 334 00:20:07,458 --> 00:20:11,417 Debemos saber cómo actúa el cuerpo sin verse afectado por un estímulo 335 00:20:12,041 --> 00:20:13,750 para poder juzgar el estímulo. 336 00:20:14,625 --> 00:20:17,625 ¿De qué sirve el juicio si no se puede hacer nada al respecto? 337 00:20:18,542 --> 00:20:20,834 ¿De qué sirve la vista si no tenemos qué mirar? 338 00:20:29,792 --> 00:20:32,667 Vamos a necesitar tiempo para discutir su propuesta, Sol. 339 00:20:32,750 --> 00:20:35,667 No se preocupe. No vine por eso. 340 00:20:36,458 --> 00:20:38,750 Adrian me agrada. Quería asegurarme de que está bien. 341 00:20:41,458 --> 00:20:43,125 Disculpe. 342 00:20:48,208 --> 00:20:49,709 -Hola. -Diane. 343 00:20:49,792 --> 00:20:52,750 Estoy con cinco visitas inesperadas. 344 00:20:52,834 --> 00:20:54,166 -¿Sr. Lester? -Sí. 345 00:20:54,250 --> 00:20:56,333 Le estoy hablando desde la casa de Lemond Bishop 346 00:20:56,417 --> 00:20:59,667 donde cinco representantes del Departamento de Policía de Chicago 347 00:21:00,208 --> 00:21:03,458 entraron por la fuerza e insisten en interrogarlo. 348 00:21:04,041 --> 00:21:07,250 -¿Sobre qué? -Sobre el ataque en su estudio. 349 00:21:07,333 --> 00:21:12,041 Insisten en que el Sr. Bishop califica como "posible sospechoso". 350 00:21:12,291 --> 00:21:15,458 -Pásemelos al teléfono. -La abogada del Sr. Bishop. 351 00:21:18,542 --> 00:21:21,000 Rechazan la invitación. 352 00:21:21,667 --> 00:21:26,000 Estaba seguro de que conocer quién es cliente y quién no 353 00:21:26,083 --> 00:21:29,250 se considera información confidencial. ¿Estoy equivocado? 354 00:21:29,333 --> 00:21:33,166 No. Desconozco cómo descubrieron que era cliente, pero estoy en camino. 355 00:21:34,000 --> 00:21:36,417 Por favor, dígale a Lemond que no hable hasta que llegue. 356 00:21:36,750 --> 00:21:38,417 Aunque no lo crea, ya lo sabía. 357 00:21:43,834 --> 00:21:46,166 No, pero necesito que me ayudes con Lemond Bishop. 358 00:21:46,417 --> 00:21:50,875 -La Policía está interrogándolo. -Espera, Diane, intento entender. 359 00:21:50,959 --> 00:21:52,250 -¿Dónde está Adrian? -Aún en cirugía. 360 00:21:52,333 --> 00:21:55,667 Pero la Policía ya está interrogando a Bishop por el disparo. 361 00:21:55,750 --> 00:21:59,000 -Dios mío. ¿Acaso Bishop...? -No. Bueno, no lo sé. 362 00:21:59,083 --> 00:22:00,583 Pero no tendría sentido. 363 00:22:00,667 --> 00:22:03,959 Escucha, hay poco personal, necesitamos armar un buen espectáculo para Bishop. 364 00:22:04,041 --> 00:22:07,875 -Sí, entiendo. Voy en camino. -¿Te vas? 365 00:22:07,959 --> 00:22:10,500 -¿Adónde vas? -A la casa de un cliente. Estoy bien. 366 00:22:10,583 --> 00:22:14,125 -¿A ver a Lemond Bishop? Te oí. -Colin, estoy bien. 367 00:22:14,208 --> 00:22:16,834 Fue dulce que vinieras, pero estoy bien. 368 00:22:16,917 --> 00:22:18,291 Es el asesino número uno de Chicago. 369 00:22:18,375 --> 00:22:20,625 No es cierto. Salió de prisión. Se está encauzando. 370 00:22:20,709 --> 00:22:22,041 Dios. ¿Estás loca? 371 00:22:22,125 --> 00:22:24,375 ¿Cómo eres tan ingenua sobre tus clientes 372 00:22:24,458 --> 00:22:26,750 -y tan cínica para otras cosas? -Debo irme. 373 00:22:27,834 --> 00:22:29,917 No, no, no. Lucca. 374 00:22:30,000 --> 00:22:33,166 La persona que le disparó a tu jefe todavía está suelta. 375 00:22:33,250 --> 00:22:35,333 -Podría ser Bishop. -No fue Bishop. 376 00:22:35,417 --> 00:22:37,166 Él no hace eso. 377 00:22:38,500 --> 00:22:40,625 No, contrata a otros para que lo hagan. 378 00:22:40,709 --> 00:22:44,250 Colin, debo cumplir con mi trabajo. Como tú cumples con el tuyo. 379 00:22:44,959 --> 00:22:47,208 Muy bien. Entonces te acompañaré. 380 00:22:48,083 --> 00:22:49,667 Claro que no. 381 00:22:50,583 --> 00:22:53,083 No soy de tu propiedad. No eres mi esposo. 382 00:22:54,583 --> 00:22:56,125 ¿Entonces qué soy para ti, Lucca? 383 00:22:56,792 --> 00:22:57,667 No lo sé. 384 00:22:58,667 --> 00:22:59,750 De veras, no lo sé. 385 00:23:01,417 --> 00:23:04,917 Pasa todos los casos y reuniones de Adrian para el viernes. 386 00:23:05,000 --> 00:23:06,542 ¿Los médicos son tan optimistas? 387 00:23:06,625 --> 00:23:10,834 No, pero nos ocuparemos el viernes. Debemos mostrarnos optimistas. 388 00:23:11,041 --> 00:23:13,583 -Tengo una llamada. -Bien. Mantenme al tanto. 389 00:23:14,125 --> 00:23:15,166 -¿Hola? -Cielos, Diane. 390 00:23:15,250 --> 00:23:18,333 -No logro hablar con nadie. ¿Es verdad? -Sí, pero te llamaré luego. 391 00:23:18,417 --> 00:23:20,542 No, no. Estoy en el acuerdo de Sweeney. 392 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 -Quieren continuar. -Bien. 393 00:23:21,709 --> 00:23:24,291 Dile que nos comunicaremos con él el viernes. 394 00:23:24,375 --> 00:23:26,959 Oye, corre el tiempo de Sweeney. 395 00:23:27,458 --> 00:23:30,375 -Diane, Sweeney quiere hacerlo solo. -Necesito que te ocupes. 396 00:23:30,458 --> 00:23:32,000 Te llamaré en una hora. 397 00:23:32,875 --> 00:23:36,083 Adrian Boseman está en el hospital. Recibió un disparo. 398 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Bien. Es un truco, un truco de abogados. 399 00:23:38,208 --> 00:23:41,166 No importa. Puede firmar este acuerdo ahora mismo. 400 00:23:41,250 --> 00:23:43,750 Sí, a menos que quieras ser una niñita. 401 00:23:43,875 --> 00:23:47,750 -¡Dios! ¡Cuando me dice esas cosas! -No, señor. No va a firmar esto. 402 00:23:47,834 --> 00:23:49,750 ¿Por qué? No eres su abogada. Solo sirves café. 403 00:23:49,834 --> 00:23:53,291 Soy la abogada del Sr. Sweeney y objetamos la excepción del kayak. 404 00:23:53,375 --> 00:23:54,667 Es un detalle insignificante. 405 00:23:54,959 --> 00:23:57,166 ¿La fortuna del Sr. Sweeney será para la Srta. Amado 406 00:23:57,250 --> 00:23:59,583 si Sweeney muere en un accidente en kayak? 407 00:23:59,667 --> 00:24:01,208 -¿Es en serio? -No voy a matarlo. 408 00:24:01,291 --> 00:24:02,834 ¿Cuántas veces debo decirlo? 409 00:24:09,667 --> 00:24:11,041 Ignoro por qué me tratan así. 410 00:24:11,458 --> 00:24:12,792 Terminaremos esto rápido. 411 00:24:14,542 --> 00:24:15,375 Sra. Lockhart. 412 00:24:17,250 --> 00:24:18,083 Comisario. 413 00:24:20,417 --> 00:24:24,000 Sr. Bishop, su nombre aparece como un oficial de Downstate Movers. 414 00:24:24,250 --> 00:24:25,875 -Una empresa asociada... -No, no. 415 00:24:25,959 --> 00:24:30,417 Ingresó al domicilio del Sr. Bishop conforme a una investigación en curso. 416 00:24:30,500 --> 00:24:32,500 -¿Eso le dijeron, Sr. Lester? -Correcto. 417 00:24:32,583 --> 00:24:36,041 Permitiré que interrogue al Sr. Bishop 418 00:24:36,125 --> 00:24:39,458 solo si las preguntas se relacionan directamente con la investigación. 419 00:24:39,542 --> 00:24:43,500 -¿Dónde estuvo hoy a las 11:00? -En Reddick, Boseman y Lockhart. 420 00:24:43,583 --> 00:24:45,667 ¿El estudio en donde balearon a Adrian Boseman? 421 00:24:45,875 --> 00:24:48,709 Sí. Tuve una reunión con el Sr. Boseman, y luego me fui. 422 00:24:48,792 --> 00:24:51,417 ¿Estuvo en el lugar 40 minutos antes del incidente? 423 00:24:51,500 --> 00:24:54,208 No comprendo la teoría, ¿acaso cree que fue allí 424 00:24:54,291 --> 00:24:56,959 -para reconocer el lugar? -¿De qué se trató la reunión? 425 00:24:57,041 --> 00:25:00,625 Le pedimos al Sr. Bishop que no responda. Es secreto profesional. 426 00:25:00,709 --> 00:25:02,709 -¿Tiene armas en la casa? -Le pedimos al Sr. Bishop 427 00:25:02,792 --> 00:25:05,458 que no responda, es irrelevante para su investigación. 428 00:25:05,542 --> 00:25:07,458 ¿Que tenga armas en la casa es irrelevante? 429 00:25:07,542 --> 00:25:09,625 Creo que la pregunta relevante que busca 430 00:25:09,709 --> 00:25:12,917 es si el Sr. Bishop usó un arma para dispararle a Adrian Boseman. 431 00:25:14,083 --> 00:25:14,959 ¿Y estupefacientes? 432 00:25:15,041 --> 00:25:17,125 Le pedimos al Sr. Bishop que no responda. 433 00:25:17,208 --> 00:25:19,250 Sra. Lockhart, intentamos descubrir quién le disparó a su socio. 434 00:25:19,333 --> 00:25:22,959 No, usan esta investigación para intimidar al Sr. Bishop 435 00:25:23,041 --> 00:25:24,417 porque salió en libertad. 436 00:25:24,500 --> 00:25:28,709 ¿Tienen preguntas legítimas? Adelante. Si no, dejemos de perder el tiempo. 437 00:25:55,041 --> 00:25:55,875 Arregla esto, Diane. 438 00:25:57,500 --> 00:26:00,125 Volví a ti porque juntos hicimos un buen trabajo. 439 00:26:01,291 --> 00:26:02,125 Esto no está bien. 440 00:26:03,375 --> 00:26:04,834 ¿Cómo supieron que soy cliente? 441 00:26:06,375 --> 00:26:08,750 No lo sé, pero lo arreglaremos. 442 00:26:11,458 --> 00:26:13,792 No tuve nada que ver con Boseman. 443 00:26:14,291 --> 00:26:16,291 Y marcaron un blanco en mi espalda. 444 00:26:16,375 --> 00:26:18,041 Se lo quitaremos. 445 00:26:22,792 --> 00:26:23,750 ¿De cuánto está? 446 00:26:25,000 --> 00:26:26,333 Ocho meses. 447 00:26:28,542 --> 00:26:30,041 Crecen tan rápido... 448 00:26:33,750 --> 00:26:34,750 Disfrute cada momento. 449 00:26:40,333 --> 00:26:44,000 El comisario Lawrence está casado con una de sus socias, ¿verdad? 450 00:26:44,500 --> 00:26:47,083 Liz Reddick no tiene nada que ver con su cuenta. Es mía. 451 00:26:47,166 --> 00:26:50,583 "Todo queda entre cuatro paredes". 452 00:26:51,417 --> 00:26:54,667 En mi experiencia, esas paredes son permeables. 453 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 Disculpe. 454 00:26:58,917 --> 00:27:01,667 Maia, lo siento. No es buen momento. 455 00:27:01,750 --> 00:27:04,333 Sweeney recibió una llamada de la Policía. Quieren interrogarlo. 456 00:27:05,583 --> 00:27:06,417 Mierda. 457 00:27:07,625 --> 00:27:10,792 -¿Dónde debe presentarse? -En el Primer Distrito, en una hora. 458 00:27:10,875 --> 00:27:13,917 No, dile al comisario Lawrence que será en nuestras oficinas. 459 00:27:14,000 --> 00:27:15,583 ¿Cómo sabes que era él? 460 00:27:16,375 --> 00:27:17,333 Adiviné. 461 00:27:17,959 --> 00:27:20,250 La Policía sigue su propia agenda. 462 00:27:21,125 --> 00:27:22,375 Debería llamar a Dipersia. 463 00:27:23,000 --> 00:27:25,542 Si supiera lo que ocurre, regresaría. 464 00:27:28,000 --> 00:27:28,959 Sí, es verdad. 465 00:27:30,917 --> 00:27:32,542 ¿Por qué renunciaste al último estudio? 466 00:27:32,625 --> 00:27:35,000 Llevaba mucho tiempo allí. Necesitaba un cambio. 467 00:27:36,041 --> 00:27:37,417 Buscamos diversidad 468 00:27:37,625 --> 00:27:39,500 y necesitamos a alguien que comience ya mismo. 469 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 ¿Tienes que atender? 470 00:27:42,542 --> 00:27:44,625 ¿Me disculpan? Es una amiga por dar a luz. 471 00:27:44,709 --> 00:27:46,542 ¡Vaya! Claro, adelante. 472 00:27:49,917 --> 00:27:51,625 -¿Estás bien? -Yo sí. 473 00:27:51,709 --> 00:27:53,375 Es Boseman. Le dispararon. 474 00:27:53,959 --> 00:27:55,834 -¿Qué? -Está en cirugía, en Harbour. 475 00:27:55,917 --> 00:27:58,792 -Creen que estará bien, pero... -Cielos. ¿Qué pasó? 476 00:27:59,083 --> 00:28:01,458 Alguien vino al estudio, no sabemos quién. 477 00:28:02,166 --> 00:28:04,709 -Y la Policía no está ayudando. -Voy en camino. 478 00:28:05,125 --> 00:28:07,500 -¿No quieres saber más? -Voy en camino. 479 00:28:08,542 --> 00:28:10,417 Gracias por la propuesta, pero debo irme. 480 00:28:19,125 --> 00:28:22,542 ¿Liz? ¡Liz! ¿Me oyes? 481 00:28:22,709 --> 00:28:25,625 Liz, ya salí del elevador. ¿Cómo está? 482 00:28:25,709 --> 00:28:26,834 ¿Cómo está? 483 00:28:26,917 --> 00:28:30,458 Salió de cirugía, pero creen que la recuperación será larga. 484 00:28:30,875 --> 00:28:34,375 -Apenas te oigo. ¿Dónde estás? -En el piso 22. 485 00:28:34,458 --> 00:28:36,291 La Policía acordonó el piso 23. 486 00:28:36,625 --> 00:28:40,667 Acabo de estar con Lemond Bishop. Tu esposo fue a interrogarlo. 487 00:28:40,750 --> 00:28:41,792 Y en 20 minutos, 488 00:28:41,875 --> 00:28:44,417 supervisaré el interrogatorio que le hará a Colin Sweeney. 489 00:28:45,041 --> 00:28:47,291 Bueno, tiene sentido. 490 00:28:47,375 --> 00:28:49,875 Son los clientes más propensos a la violencia. 491 00:28:49,959 --> 00:28:53,792 Liz, ninguno tenía motivos para dispararle a Adrian. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,458 -No lo sabemos. -Sí, lo sabemos. 493 00:28:56,875 --> 00:28:59,667 ¿Le diste a tu esposo la lista de clientes? 494 00:28:59,834 --> 00:29:03,709 Diane, hirieron a un socio. Tiene una bala en el pecho. 495 00:29:03,792 --> 00:29:05,875 Voy a mover cielo y tierra para mantenerlo a salvo. 496 00:29:05,959 --> 00:29:08,583 Lo entiendo, pero tu esposo no trabaja para nosotros. 497 00:29:08,667 --> 00:29:10,250 No le digo cómo hacer su trabajo. 498 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Sería bueno si nos devolviera el favor. 499 00:29:15,208 --> 00:29:17,000 -Hola. Volviste. -¿Lo viste? 500 00:29:17,083 --> 00:29:18,375 Sí, está ahí. 501 00:29:19,750 --> 00:29:21,000 Es nuestro investigador. 502 00:29:25,250 --> 00:29:28,041 -¿Cuánto hace que salió de cirugía? -Dos horas. 503 00:29:28,625 --> 00:29:31,709 -¿La Policía lo interrogó? -Sí, pero no consiguieron nada. 504 00:29:33,875 --> 00:29:36,500 Necesitamos una lista de los clientes de los últimos dos años 505 00:29:36,875 --> 00:29:40,500 -y de casos ganados en causas civiles. -Ya tengo los expedientes. 506 00:29:48,625 --> 00:29:51,000 Adrian, ¿puedes oírme? 507 00:29:53,125 --> 00:29:55,166 Adrian, soy Jay. ¿Puedes oírme? 508 00:30:00,667 --> 00:30:02,542 Si me oyes, asiente. 509 00:30:05,917 --> 00:30:06,792 Bien. Bien. 510 00:30:08,041 --> 00:30:09,208 ¿Viste al atacante? 511 00:30:10,709 --> 00:30:13,542 ¿Lo reconociste? ¿No lo reconociste? 512 00:30:14,750 --> 00:30:15,834 ¿Era negro? 513 00:30:17,166 --> 00:30:18,709 Bien. ¿Era blanco? 514 00:30:20,375 --> 00:30:21,458 Bien, bien. 515 00:30:34,792 --> 00:30:36,125 ¿Qué dijo? 516 00:30:36,208 --> 00:30:39,500 No vio bien al atacante, pero era caucásico. 517 00:30:39,583 --> 00:30:42,500 Llevaba la cara cubierta con una bufanda roja. 518 00:30:42,583 --> 00:30:44,125 -Es lo único que vio. -Bien. 519 00:30:44,208 --> 00:30:45,792 Revisemos la filmación del vestíbulo. 520 00:30:45,875 --> 00:30:47,166 Sí. Allá vamos. 521 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 ¿Algo? 522 00:30:55,709 --> 00:30:59,750 Sí, el problema es que las cámaras del vestíbulo usan lentes varifocales. 523 00:30:59,834 --> 00:31:02,041 Al acercarse o alejarse, pierden píxeles. 524 00:31:02,125 --> 00:31:04,625 Muchos monitores de la Policía están configurados en enfoque automático 525 00:31:04,709 --> 00:31:07,750 entonces cuando una cámara varifocal se conecta a ellos, 526 00:31:07,834 --> 00:31:10,333 -degrada la imagen. -Estoy por dormirme. 527 00:31:11,792 --> 00:31:14,125 Podemos ver cosas que la Policía no. 528 00:31:15,250 --> 00:31:17,125 Espera. ¿Es una bufanda roja? 529 00:31:18,792 --> 00:31:22,291 Así parece. Quizá se bajó en el primer piso y tomó las escaleras. 530 00:31:22,875 --> 00:31:23,709 ¿Debajo de la gorra? 531 00:31:26,375 --> 00:31:30,000 -Parece un pañuelo. -¿Cuántos blancos usan esos pañuelos? 532 00:31:30,792 --> 00:31:32,041 Revisemos los clientes. 533 00:31:32,166 --> 00:31:35,250 ¿Qué estudio? Viví entre estudios de abogados 534 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 -las últimas dos semanas. -Este estudio, unos pisos arriba. 535 00:31:38,125 --> 00:31:41,041 -Tuve una reunión cerca de las 11:30. -Justo antes del incidente. 536 00:31:41,125 --> 00:31:43,417 Quizá deberíamos reunirnos sin Naftali. 537 00:31:43,500 --> 00:31:45,000 No, quiero saber con quién me caso. 538 00:31:45,125 --> 00:31:46,834 -¿Tú y Adrian Boseman pelearon? -No. 539 00:31:46,917 --> 00:31:48,750 No mientas, Sweeney. La Policía lo descubrirá. 540 00:31:48,834 --> 00:31:50,834 Tú peleaste con Boseman. Yo no. 541 00:31:50,917 --> 00:31:52,375 Sí, porque es tu abogado. 542 00:31:52,458 --> 00:31:53,792 -Acabemos, por favor. -No terminé. 543 00:31:54,375 --> 00:31:57,500 Maia, ¿los llevas a la oficina de Lucca para discutir el acuerdo? 544 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 ¿Qué le pasó a este sitio? 545 00:32:01,250 --> 00:32:04,834 -Parece una subasta de ganado. -La Policía nos mudó un piso. 546 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Mira. Globos. ¡Vaya! 547 00:32:07,083 --> 00:32:10,834 ¡Qué lugar profesional, Sweeney! Me da mucha confianza. 548 00:32:11,125 --> 00:32:15,375 Me gustaba este estudio porque podían manejar a la Policía. 549 00:32:15,458 --> 00:32:17,542 Temo que perdieron esa habilidad. 550 00:32:17,834 --> 00:32:20,875 -¿Qué es esto? -El lugar para que envíen mi expediente. 551 00:32:21,083 --> 00:32:22,834 -No comprendo. -Me voy. 552 00:32:22,917 --> 00:32:24,750 Llevaré mi caso a otro estudio. 553 00:32:24,834 --> 00:32:27,250 -Llamaré a Diane. -No, me intimida. 554 00:32:27,333 --> 00:32:28,834 Hasta un pato te intimida. 555 00:32:29,709 --> 00:32:31,750 Gracias por toda la ayuda, Millie. 556 00:32:32,000 --> 00:32:33,625 -Maia. -Maia. Adiós. 557 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 ¿Adónde va? 558 00:32:37,542 --> 00:32:39,041 Sr. Sweeney, ¿a qué firma? 559 00:32:39,208 --> 00:32:40,875 Me pidieron que no lo diga. 560 00:32:46,083 --> 00:32:46,917 Está bien. 561 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Denos tiempo hasta la tarde. ¿Qué estudio es? 562 00:32:53,417 --> 00:32:56,625 No, no creo que deba enviar su expediente al Sr. Lester. 563 00:32:58,041 --> 00:32:59,000 Escuche, ¿podemos...? 564 00:33:00,208 --> 00:33:02,125 SWEENEY NOS DESPIDIÓ 565 00:33:02,375 --> 00:33:04,834 Sí, discutámoslo luego. Gracias. 566 00:33:05,458 --> 00:33:06,917 -¿Adónde irá? -No me dijo. 567 00:33:07,000 --> 00:33:08,792 Quiere que le enviemos el expediente aquí. 568 00:33:09,709 --> 00:33:11,375 No, es la dirección de la casa. 569 00:33:11,875 --> 00:33:14,667 Y Bishop también nos reemplazará. No dijo dónde irá. 570 00:33:14,750 --> 00:33:16,000 -¿Bishop? -Sí. 571 00:33:19,333 --> 00:33:21,750 -¿Qué haces aquí? -Es el único lugar tranquilo. 572 00:33:23,667 --> 00:33:25,875 Oye, alguien está detrás de nuestros clientes. 573 00:33:25,959 --> 00:33:29,500 Lo sé. Iba a decírtelo. Brandon Hayakawa nos deja. 574 00:33:29,583 --> 00:33:31,500 -¿Dijo dónde irá? -No. 575 00:33:31,583 --> 00:33:33,959 En una semana nos dirá dónde enviarle el expediente. 576 00:33:34,959 --> 00:33:37,083 Alguien se está aprovechando de que Boseman no está. 577 00:33:37,166 --> 00:33:38,875 Debemos hablar con todos los clientes. 578 00:33:38,959 --> 00:33:40,375 Reúnan a todos los socios. 579 00:33:40,458 --> 00:33:42,625 -Debimos hacer antes las llamadas. -¿Quién crees que sea? 580 00:33:44,917 --> 00:33:46,125 ¿Diane? ¿Cómo está Adrian? 581 00:33:49,000 --> 00:33:49,834 Gracias a Dios. 582 00:33:50,834 --> 00:33:51,667 Es un luchador. 583 00:33:54,625 --> 00:33:55,458 Bueno. ¿Qué? 584 00:33:58,417 --> 00:33:59,709 No. ¿Quién dijo eso? 585 00:33:59,792 --> 00:34:02,458 Estoy con Charles Lester en este momento, le pregunté 586 00:34:02,542 --> 00:34:05,083 dónde irá su expediente y lo mencionó a usted. 587 00:34:07,917 --> 00:34:09,500 Bueno, está mintiendo. 588 00:34:10,083 --> 00:34:13,208 Adrian está en el hospital. Jamás me aprovecharía de eso. 589 00:34:14,083 --> 00:34:16,458 -¿Y por qué mentiría? -No tengo idea. 590 00:34:16,542 --> 00:34:19,250 Diane, usted y yo estamos en el mismo bando en esta pelea. 591 00:34:19,834 --> 00:34:21,000 Charles Lester por otra línea. 592 00:34:22,417 --> 00:34:23,709 Diane, espere un segundo. 593 00:34:24,625 --> 00:34:27,750 -Charles, ¿qué ocurre? -Habla la asistente de Charles. 594 00:34:27,834 --> 00:34:29,834 Aquí está Diane Lockhart. 595 00:34:30,250 --> 00:34:34,625 Dice que aprobó enviar los expedientes a su oficina. ¿Es verdad? 596 00:34:35,375 --> 00:34:37,166 No, está mintiendo. 597 00:34:37,792 --> 00:34:39,125 Consérvenlos una semana. 598 00:34:41,250 --> 00:34:42,542 Gracias, lo transmitiré. 599 00:34:43,709 --> 00:34:46,792 Diane, lo siento, no sé por qué Charles dice eso, 600 00:34:46,875 --> 00:34:48,625 pero descubriré adónde irá, 601 00:34:49,125 --> 00:34:50,375 a qué estudio. 602 00:34:51,375 --> 00:34:53,750 -Sí. Gracias. -Por nada. 603 00:34:53,834 --> 00:34:58,041 Por cierto, Solomon, ¿podemos reunirnos más tarde para discutir la fusión? 604 00:34:58,125 --> 00:35:01,792 ¿Quiere hacerlo? ¿No quiere esperar a que Adrian se recupere? 605 00:35:01,959 --> 00:35:05,875 No, me parece buena idea comenzar a delinear la fusión. 606 00:35:06,542 --> 00:35:09,917 -Bien. ¿Le parece a las 5:00? -Sí, perfecto. 607 00:35:11,750 --> 00:35:12,583 Gracias. 608 00:35:16,542 --> 00:35:17,500 ¿Qué dijo? 609 00:35:19,458 --> 00:35:20,417 Que nos reuniéramos. 610 00:35:57,083 --> 00:35:59,792 Enderecen las corbatas. No se sienten en el suelo. 611 00:36:01,250 --> 00:36:04,000 Vayan al estudio del piso ocho. Pidan sillas prestadas. 612 00:36:10,333 --> 00:36:11,875 Hora de deshacernos de los globos. 613 00:36:13,458 --> 00:36:14,291 Coincido. 614 00:36:36,583 --> 00:36:38,667 -¿Son todos los clientes blancos? -Sí. 615 00:36:39,500 --> 00:36:41,709 Frank Gwinn. El vendedor de zapatos, ¿no? 616 00:36:42,083 --> 00:36:42,917 Sí. 617 00:36:43,959 --> 00:36:45,959 -¿Perdimos el caso? -Sí. 618 00:36:46,041 --> 00:36:48,166 Pero Maia y Lucca lo representaron. 619 00:36:48,500 --> 00:36:50,000 ¿Por qué le dispararía a Boseman? 620 00:36:50,959 --> 00:36:54,208 El atacante no bajó del elevador. Disparó a quien tuvo delante. 621 00:36:54,792 --> 00:36:57,458 -¿Crees que Boseman solo tuvo mala suerte? -Sí. 622 00:36:58,500 --> 00:37:00,750 ¿Qué hay de Keith Fisk? El guionista de televisión. 623 00:37:02,291 --> 00:37:04,750 Ganamos, pero él solo recibió una disculpa. 624 00:37:04,834 --> 00:37:06,625 No parece el accionar de un guionista. 625 00:37:07,041 --> 00:37:08,709 ¿No? Para mí, sí. 626 00:37:08,792 --> 00:37:10,208 Podemos descartar a Ruth Eastman. 627 00:37:11,250 --> 00:37:12,125 Y a Maia. 628 00:37:12,542 --> 00:37:15,917 ¿Pensaste que pudo ser Sweeney? Asesinó a sus esposas. 629 00:37:16,166 --> 00:37:19,375 Tal vez, pero hay dos que encabezan la lista. 630 00:37:19,458 --> 00:37:21,166 Dylan Stack y Felix Staples. 631 00:37:21,834 --> 00:37:22,917 Bien. ¿Dónde están? 632 00:37:25,250 --> 00:37:27,500 Stack tuvo problemas legales gracias a nosotros. 633 00:37:28,834 --> 00:37:31,458 -Pelea en un tribunal federal. -Y salió bajo fianza. 634 00:37:32,375 --> 00:37:34,250 Staples perdió la venta de su libro. Podría ser. 635 00:37:36,500 --> 00:37:39,542 Algo de la bufanda roja me hace pensar en Felix Staples. 636 00:37:39,625 --> 00:37:42,750 No, que denuncien a quien lo filtró. Solo soy un reportero 637 00:37:42,834 --> 00:37:45,750 que quiere ¡comunicárselo al mundo! 638 00:37:51,709 --> 00:37:52,834 Veamos en qué anda. 639 00:37:54,208 --> 00:37:57,041 -¿Hablaste con Adrian? -Sí. 640 00:37:57,125 --> 00:37:58,500 ¿Dijo que el atacante era caucásico? 641 00:38:00,125 --> 00:38:00,959 Prefiero no decir. 642 00:38:01,959 --> 00:38:05,333 Descartaríamos a la mitad de los clientes como sospechosos. 643 00:38:06,166 --> 00:38:07,709 -Posiblemente. -No, definitivamente. 644 00:38:08,208 --> 00:38:11,375 Boseman puede no estar seguro de lo que vio. Estaba en shock. 645 00:38:12,959 --> 00:38:17,583 Usas nuestra lista de clientes para hallar al atacante de Adrian, ¿verdad? 646 00:38:18,667 --> 00:38:19,542 ¿Para qué si no? 647 00:38:20,125 --> 00:38:21,375 ¿Avanzar con tu trabajo? 648 00:38:21,458 --> 00:38:23,709 Dado que le dispararon a tu compañero, 649 00:38:24,583 --> 00:38:27,625 diría que mi agenda de trabajo también es la tuya. 650 00:38:52,125 --> 00:38:52,959 Diane. 651 00:38:54,333 --> 00:38:57,333 Hay chances de que haya cometido un error con la lista de clientes. 652 00:38:57,542 --> 00:39:00,291 -¿Qué pasa con los clientes? -Solomon va tras ellos. 653 00:39:00,625 --> 00:39:02,375 Hay que hablar con los más importantes. 654 00:39:03,083 --> 00:39:05,834 Bien. Haré algunas llamadas. 655 00:39:06,625 --> 00:39:09,375 Julius y Lucca están dividiendo la lista y revisando sus ánimos. 656 00:39:09,458 --> 00:39:11,875 Bien. Veré qué puedo hacer. 657 00:39:12,291 --> 00:39:14,583 Diane, lo siento mucho. 658 00:39:16,417 --> 00:39:17,291 Oye... 659 00:39:19,583 --> 00:39:21,500 no estuve bien estos días... 660 00:39:23,333 --> 00:39:25,041 también lo siento. 661 00:39:25,875 --> 00:39:28,583 -Bueno, hoy se te oye mejor. -Sí, ¿no? 662 00:39:29,625 --> 00:39:32,583 -Empecemos de nuevo. -Sí. Bueno. 663 00:39:33,375 --> 00:39:34,291 Es tarea de ambas. 664 00:39:35,667 --> 00:39:37,709 -Hablamos. -Pronto. 665 00:39:40,166 --> 00:39:41,583 -Lucca. -¿Sí? 666 00:39:41,667 --> 00:39:45,667 ¿Preguntas a Colin sobre la representación de Solomon en el Partido Demócrata? 667 00:39:45,750 --> 00:39:47,041 Deberíamos atacar por ahí. 668 00:39:47,583 --> 00:39:50,250 Claro, pero él no tiene poder sobre ellos. 669 00:39:50,667 --> 00:39:52,917 Ahora que lo apoyaron, sí. 670 00:39:53,458 --> 00:39:55,125 -¿Lo apoyaron? -Sí. 671 00:39:55,417 --> 00:39:57,458 El Primer Distrito Electoral. ¿No te lo dijo? 672 00:39:57,792 --> 00:40:02,000 Lo supe por Julius. En fin, ¿podrías hablar con Colin? 673 00:40:02,083 --> 00:40:05,250 Creo que lo destruiría perder los casos de los demócratas. 674 00:40:05,333 --> 00:40:06,875 Sí. Hablaré con él. 675 00:40:11,667 --> 00:40:14,208 -Solomon, ¿cómo está? -Bien. 676 00:40:15,542 --> 00:40:17,375 Aquí tiene poco espacio. 677 00:40:17,750 --> 00:40:21,834 -Es temporario. -Le ofrezco usar mis oficinas. 678 00:40:22,250 --> 00:40:24,375 Están solo a dos cuadras. Hay espacio suficiente. 679 00:40:25,583 --> 00:40:28,125 Bien. Nos daría una idea de la fusión. 680 00:40:28,208 --> 00:40:29,542 Sí, exactamente. 681 00:40:30,375 --> 00:40:32,208 ¿Estuvo pensando en la propuesta? 682 00:40:32,291 --> 00:40:33,750 -Sí. -¿Y qué concluyó? 683 00:40:37,583 --> 00:40:40,333 Diría que es algo más visual que verbal. 684 00:40:41,291 --> 00:40:44,417 ¿De veras? Me intriga. Muéstreme. 685 00:40:48,917 --> 00:40:51,625 No nos conocemos lo suficiente como para saber si está bromeando. 686 00:40:51,709 --> 00:40:53,458 Persiguió a nuestros clientes. 687 00:40:53,542 --> 00:40:57,041 -Eso no es cierto. -Incluso logró engañar a algunos. 688 00:40:57,125 --> 00:40:59,083 Todo fue absolutamente legal. 689 00:40:59,166 --> 00:41:01,834 Pensó que podría elegir a los más lucrativos, 690 00:41:02,542 --> 00:41:05,750 deshacerse del resto y recoger el esqueleto limpio. 691 00:41:05,834 --> 00:41:08,333 -¿De dónde sacó eso? -Pero no somos un esqueleto. 692 00:41:08,417 --> 00:41:12,583 Hirieron de un balazo a un socio mayoritario, 693 00:41:13,917 --> 00:41:17,875 pero nos recuperaremos y pelearemos para conservar a nuestros clientes. 694 00:41:17,959 --> 00:41:22,875 Y, para que sepa, iremos tras los suyos. 695 00:41:23,834 --> 00:41:25,083 -Es una tontería. -No. 696 00:41:26,500 --> 00:41:29,667 Me di cuenta de que no hay problema si el mundo enloqueció, 697 00:41:30,709 --> 00:41:33,709 siempre y cuando mantenga cuerdo mi pequeño rincón en el mundo. 698 00:41:34,458 --> 00:41:36,583 -Diane... -Lárguese de mi oficina. 699 00:42:04,291 --> 00:42:05,125 Lucca. 700 00:42:06,375 --> 00:42:07,208 Viniste. 701 00:42:08,125 --> 00:42:10,583 Por supuesto, me llamaste. ¿Qué necesitas? 702 00:42:24,208 --> 00:42:26,458 -Bueno... -¿Qué? 703 00:42:26,959 --> 00:42:28,667 No me contaste que eres miembro del congreso. 704 00:42:29,250 --> 00:42:30,792 Sí. Esta mañana. 705 00:42:30,875 --> 00:42:34,291 Técnicamente, solo me apoyaron. Aún no lo soy. 706 00:42:34,375 --> 00:42:39,500 Eres el único candidato demócrata en primera ronda contra un nazi. 707 00:42:40,291 --> 00:42:42,208 Eres miembro del congreso. 708 00:42:43,792 --> 00:42:45,083 Felicitaciones. 709 00:42:46,417 --> 00:42:48,417 -Gracias. -No me lo dijiste. 710 00:42:48,500 --> 00:42:50,959 Bueno, pasaron muchas cosas. 711 00:42:51,750 --> 00:42:54,291 Me preguntaste qué eras para mí. 712 00:42:55,625 --> 00:42:56,583 Y no respondí. 713 00:42:57,333 --> 00:43:00,750 -Sí, lo hiciste. -No, no lo hice. 714 00:43:11,208 --> 00:43:14,125 -¿Es tu respuesta? -Sí. 715 00:43:15,125 --> 00:43:18,041 Bueno. Sigo confundido, pero me dejo llevar. 716 00:43:18,959 --> 00:43:20,792 Necesito que hables con alguien por mí. 717 00:43:22,875 --> 00:43:24,000 -¿Con quién? -Con Frank Landau. 718 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 Jefe del Comité Demócrata. 719 00:43:29,125 --> 00:43:31,250 ¿De veras crees que es Felix Staples? 720 00:43:32,166 --> 00:43:33,000 ¿Y tú? 721 00:43:36,667 --> 00:43:39,208 No lo sé. Staples es pura habladuría. 722 00:43:39,291 --> 00:43:40,667 Nunca disparó un arma. 723 00:43:41,542 --> 00:43:43,750 "Por favor, Chicago. ¡Más abogados muertos, por favor!". 724 00:43:43,834 --> 00:43:44,792 ESCRITOR - ACTIVISTA AGITADOR PROFESIONAL 725 00:43:46,291 --> 00:43:49,542 -¿Ese es Felix? -Lo tuiteó hace dos semanas. 726 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ¿Nos culpa de su fracaso editorial? 727 00:43:51,834 --> 00:43:54,041 Sí, pero dudo que quiera asesinarnos. 728 00:43:55,125 --> 00:43:56,166 ¿Está en Chicago? 729 00:43:56,250 --> 00:43:58,834 Sí, va a hablar en un club de lucha alternativo. 730 00:44:00,291 --> 00:44:03,125 -Frank, ¿qué es tan urgente? -Solo quería conversar. 731 00:44:04,500 --> 00:44:05,667 Supe que te estás expandiendo. 732 00:44:06,166 --> 00:44:07,125 Quería felicitarte. 733 00:44:07,208 --> 00:44:09,500 Iba a llamarte mañana para contarte. 734 00:44:10,458 --> 00:44:12,333 ¿Algo que avergüence al Comité Democrático? 735 00:44:12,417 --> 00:44:13,250 No. 736 00:44:13,875 --> 00:44:16,542 Más diversidad de clientes, más diversidad de abogados. 737 00:44:16,625 --> 00:44:19,583 Es bueno para los demócratas. Es bueno para todos. 738 00:44:21,083 --> 00:44:22,166 ¿Qué hay de Lemond Bishop? 739 00:44:24,375 --> 00:44:25,208 ¿Qué pasa con él? 740 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 ¿Firmaste con el mayor narcotraficante de Chicago? 741 00:44:29,583 --> 00:44:31,333 Creo que no es del todo cierto. 742 00:44:32,125 --> 00:44:33,291 ¿No firmaste con Lemond Bishop? 743 00:44:33,375 --> 00:44:37,166 No, me refiero a que sea el mayor narcotraficante. Está en otras cosas. 744 00:44:37,250 --> 00:44:38,542 Tonterías. 745 00:44:39,750 --> 00:44:40,917 ¿Qué hay de Colin Sweeney? 746 00:44:41,542 --> 00:44:43,000 El asesino de esposas. ¿También firmaste? 747 00:44:43,083 --> 00:44:45,333 -¿Quién te informó esto? -Eso no importa. 748 00:44:46,792 --> 00:44:47,625 ¿Es cierto? 749 00:44:50,542 --> 00:44:52,291 ¿No pensaste que habría conflicto de intereses? 750 00:44:52,375 --> 00:44:54,834 -Frank, hablemos de esto mañana. -No. 751 00:44:54,917 --> 00:44:57,417 Recibí una propuesta de Diane Lockhart de Reddick-Boseman. 752 00:44:58,667 --> 00:45:00,834 Quizá se vea bien que me represente un estudio afroamericano. 753 00:45:04,750 --> 00:45:07,834 La pregunta es: ¿Quieres casarte? 754 00:45:07,917 --> 00:45:10,417 Eres una adicción. ¿Qué alternativa tengo? 755 00:45:10,500 --> 00:45:11,834 Tienes una. 756 00:45:11,917 --> 00:45:15,667 Nada de acuerdo o mantengo la excepción del kayak. 757 00:45:16,291 --> 00:45:17,917 Le preguntaré a mi abogada. 758 00:45:18,458 --> 00:45:22,125 No hay excepción del kayak, pero permitiremos una paga 759 00:45:22,208 --> 00:45:25,208 en caso de divorcio que duplica sus gastos actuales. 760 00:45:25,291 --> 00:45:29,333 Siempre y cuando Sweeney no muera bajo circunstancias sospechosas. 761 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 ¿Estamos de acuerdo? 762 00:45:32,417 --> 00:45:33,250 Está bien. 763 00:45:42,083 --> 00:45:46,041 Para ese maldito caso del extranjero... 764 00:45:46,125 --> 00:45:47,709 -¿De prácticas corruptas? -Sí, sí, sí. 765 00:45:48,458 --> 00:45:49,375 Te quiero a ti. 766 00:45:50,583 --> 00:45:52,834 Estás despedido. Vamos. 767 00:45:55,250 --> 00:45:58,208 -Hola, señoras. -Sr. Lester, qué gusto verlo. 768 00:45:58,875 --> 00:46:01,792 -Creo que conoce a Liz Reddick. -Tuvimos nuestros asuntos. 769 00:46:02,667 --> 00:46:04,166 Sin rencores, espero. 770 00:46:06,083 --> 00:46:07,709 -Parte del pasado. -Bien. 771 00:46:08,208 --> 00:46:10,542 He hecho cosas de las que no me enorgullezco, 772 00:46:11,041 --> 00:46:14,083 pero quiero que sepa que he cambiado mucho. 773 00:46:14,166 --> 00:46:15,458 Soy otra persona. 774 00:46:16,709 --> 00:46:17,959 Es bueno saberlo. 775 00:46:19,709 --> 00:46:21,792 ¿En qué podemos ayudarlo, Sr. Lester? 776 00:46:22,166 --> 00:46:25,000 Simple, no precisamos que envíen el expediente a ningún sitio. 777 00:46:25,083 --> 00:46:27,709 Creo que fuimos muy severos. Nos quedamos. 778 00:46:29,291 --> 00:46:33,208 Por favor, no se hagan los difíciles. Tenemos mucho trabajo. 779 00:46:34,959 --> 00:46:35,792 Tiene razón. 780 00:46:36,542 --> 00:46:38,709 Agradézcale al Sr. Bishop por su lealtad. 781 00:46:39,166 --> 00:46:41,625 ¿Cómo no? Nos espera un futuro brillante. 782 00:46:42,458 --> 00:46:43,375 Un gusto verlas. 783 00:46:48,333 --> 00:46:49,625 -Gracias. -Oye... 784 00:46:50,750 --> 00:46:52,709 Es parte de ser abogada defensora. 785 00:46:56,542 --> 00:46:58,291 -¿Vas al hospital? -Sí. 786 00:46:58,709 --> 00:46:59,709 -¿Tú también? -Sí. 787 00:47:00,291 --> 00:47:01,125 Yo conduzco. 788 00:47:02,959 --> 00:47:03,792 De acuerdo. 789 00:47:30,542 --> 00:47:33,959 Subtítulos: Juliana Sestelo