1 00:00:23,875 --> 00:00:27,083 O que quer que eu faça? Não posso fazer tudo ao mesmo tempo. 2 00:00:27,166 --> 00:00:28,333 Não posso. 3 00:00:30,125 --> 00:00:33,709 Solomon Waltzer. Vim ver Diane Lockhart e Adrian Boseman. 4 00:00:33,792 --> 00:00:34,792 Eles já chegam. 5 00:00:36,208 --> 00:00:37,500 Sou uma só. O que você quer? 6 00:00:37,583 --> 00:00:39,542 -Balões para Lucca Quinn? -Deixe ali. 7 00:00:52,583 --> 00:00:53,875 Sr. Waltzer. 8 00:00:54,583 --> 00:00:55,792 Lemond Bishop. 9 00:00:56,333 --> 00:00:59,709 -Ajudou em um caso meu, há uns anos. -Claro, Sr. Bishop. 10 00:01:00,834 --> 00:01:01,834 Como está? 11 00:01:04,291 --> 00:01:06,041 As coisas não estão más. 12 00:01:06,834 --> 00:01:08,000 Estão voltando ao normal. 13 00:01:08,709 --> 00:01:10,583 Comecei a jogar golfe. 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,208 Gostaria de poder jogar, mas meu joelhos... 15 00:01:15,041 --> 00:01:17,250 Foi por isso que Deus criou os carrinhos de golfe. 16 00:01:17,834 --> 00:01:19,250 Está ouvindo? Alô? 17 00:01:19,625 --> 00:01:22,000 Ian? Já saí do elevador. 18 00:01:22,083 --> 00:01:23,500 Tem um filho, não é? 19 00:01:23,583 --> 00:01:26,166 -Como ele está? -Sim. Bem, obrigado. 20 00:01:28,375 --> 00:01:29,834 Sim, desculpa. 21 00:01:30,041 --> 00:01:33,750 Não, eu só acho que o Malcom precisa de um pouco mais de... 22 00:01:35,166 --> 00:01:36,166 Que diabo é isso? 23 00:01:38,041 --> 00:01:40,166 Não, é algo aqui no trabalho. 24 00:01:40,750 --> 00:01:42,125 Eu te retorno. 25 00:01:42,667 --> 00:01:45,291 -O que é isso? -É um acordo pré-nupcial. 26 00:01:45,417 --> 00:01:48,625 Sério? Com Colin Sweeney? Ele matou duas esposas! 27 00:01:48,750 --> 00:01:51,000 Uma. E foi inocentado. 28 00:01:52,375 --> 00:01:54,583 O que está havendo com esse lugar? 29 00:01:56,041 --> 00:01:58,291 -Cale a porra da boca. -Cale você, porra! 30 00:01:58,375 --> 00:02:01,166 -Seu louco! -Quem é mais perigoso? 31 00:02:01,333 --> 00:02:02,834 Não sou eu. Já te bati? 32 00:02:02,917 --> 00:02:04,875 -O tempo todo. -Só na cama. 33 00:02:04,959 --> 00:02:07,083 É diferente, e você adora. 34 00:02:07,208 --> 00:02:10,208 -Não fique se adulando. -Vamos nos acalmar. 35 00:02:10,291 --> 00:02:12,375 Mande o seu cliente se acalmar. 36 00:02:12,583 --> 00:02:14,959 Estou quase mandando esse acordo à merda. 37 00:02:15,917 --> 00:02:17,834 Já tratamos das maiores questões. 38 00:02:18,083 --> 00:02:20,500 -Distribuição igualitária... -Não concordei. 39 00:02:20,583 --> 00:02:22,250 Está vendo o que eu passo? 40 00:02:22,333 --> 00:02:25,041 -Ela é louca. Vai acabar comigo. -Sorte sua. 41 00:02:25,208 --> 00:02:27,125 E ela parece uma droga! 42 00:02:27,333 --> 00:02:29,667 -Contratei um advogado. -O quê? 43 00:02:29,750 --> 00:02:32,667 Para esse caso e para aquela palhaçada de exterior. 44 00:02:32,834 --> 00:02:34,458 Corrupção no exterior. 45 00:02:34,542 --> 00:02:38,709 Naftali, é um caso muito complicado. 46 00:02:38,792 --> 00:02:41,834 -Deixe que cuidamos disso. -Não, meu novo advogado. 47 00:02:41,917 --> 00:02:43,875 Ele quer nos ver no escritório dele. Agora. 48 00:02:45,500 --> 00:02:46,709 O Solomon está aqui. 49 00:02:50,250 --> 00:02:51,625 Mais um. 50 00:02:52,792 --> 00:02:55,041 Fala sério! 51 00:02:55,417 --> 00:02:57,500 Não tem graça, quem está fazendo isso? 52 00:02:57,667 --> 00:02:59,458 -A Marissa? -Acho que não. 53 00:02:59,542 --> 00:03:00,583 São os sócios? 54 00:03:00,667 --> 00:03:02,959 Já disse que não quero chá de bebê! 55 00:03:03,083 --> 00:03:05,625 Esse veio com um cartão. 56 00:03:06,000 --> 00:03:07,041 Me dê aqui. 57 00:03:09,333 --> 00:03:11,792 "Parabéns pelo não-chá de bebê." 58 00:03:11,875 --> 00:03:14,041 "Não-chá"? Quem escreveria isso? 59 00:03:14,917 --> 00:03:16,125 Me passa meu celular? 60 00:03:24,000 --> 00:03:25,417 Lucca, me convocaram. 61 00:03:26,291 --> 00:03:27,125 O quê? 62 00:03:27,625 --> 00:03:29,458 Você me mandou balões? 63 00:03:29,542 --> 00:03:31,458 -Sei lá, está com balões aí? -Colin. 64 00:03:31,542 --> 00:03:33,417 -Estou com 84 balões. -O quê? 65 00:03:33,792 --> 00:03:35,792 Há 84 balões no escritório! 66 00:03:35,875 --> 00:03:38,166 Meu Deus, alguém está exagerando! 67 00:03:38,291 --> 00:03:41,750 -Agora são 96. -Lucca, eu te mandei só um conjunto. 68 00:03:41,834 --> 00:03:44,667 -Não sei quem mandou o resto. -Todos são... Escute. 69 00:03:44,750 --> 00:03:49,959 Pode ligar para o Expresso de Buquês de Balões e mandar pararem? 70 00:03:50,041 --> 00:03:51,083 Houve algum engano. 71 00:03:51,291 --> 00:03:52,959 Colin, estamos prontos. 72 00:03:53,291 --> 00:03:54,417 Te ligo depois. 73 00:03:54,500 --> 00:03:56,709 Vão me dizer se sou o indicado democrata. 74 00:03:57,375 --> 00:03:59,417 -Agora? -Sim. Eu te ligo. 75 00:04:01,458 --> 00:04:03,208 Aqui estamos. 76 00:04:04,000 --> 00:04:08,458 Já jogamos conversa fora e não estamos disputando nenhum caso. 77 00:04:08,875 --> 00:04:10,291 Como podemos ajudar, Sol? 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,875 Vocês se saíram bem no caso da Delegacia. 79 00:04:14,041 --> 00:04:15,375 Obrigada, Sol. 80 00:04:16,291 --> 00:04:18,625 -Não desistiram. -Somos jovens determinados. 81 00:04:19,166 --> 00:04:20,166 São mesmo. 82 00:04:21,792 --> 00:04:23,375 Quero propor uma fusão. 83 00:04:27,417 --> 00:04:29,625 -Das nossas empresas? -Sim. 84 00:04:30,250 --> 00:04:33,834 A sua empresa é a mais branca e conservadora de Chicago. 85 00:04:34,792 --> 00:04:37,917 -Por que toparíamos isso? -Pela estabilidade e pelo legado. 86 00:04:38,792 --> 00:04:41,250 Temos escritórios em Washington, em Londres... 87 00:04:41,333 --> 00:04:45,250 Vocês escolheriam os clientes, as prerrogativas dos sócios sênior... 88 00:04:45,333 --> 00:04:47,000 -Por que nós? -Me derrotaram. 89 00:04:49,041 --> 00:04:50,291 Não estou acostumado. 90 00:04:51,125 --> 00:04:52,041 Não. 91 00:04:54,000 --> 00:04:55,792 Denunciaram no Sun-Times 92 00:04:55,875 --> 00:04:59,709 a ausência de advogados e clientes afro-americanos lá. 93 00:05:00,291 --> 00:05:03,333 Disseram que vocês são hipócritas. 94 00:05:04,917 --> 00:05:06,834 Quer comprar diversidade, Sol. 95 00:05:07,375 --> 00:05:08,375 Sim. 96 00:05:09,417 --> 00:05:10,792 E estou disposto a pagar. 97 00:05:12,125 --> 00:05:15,166 Com essa fusão, como não viraríamos sócios minoritários? 98 00:05:15,250 --> 00:05:16,500 Linguagem contratual. 99 00:05:16,834 --> 00:05:18,375 Não quero que isso aconteça. 100 00:05:18,834 --> 00:05:20,208 Vocês me acham hipócrita. 101 00:05:21,291 --> 00:05:24,166 Não sou. Quero o mesmo que vocês. 102 00:05:25,125 --> 00:05:27,583 Uma empresa que reflete a diversidade do país. 103 00:05:28,375 --> 00:05:29,917 Se for preciso pagar, 104 00:05:30,959 --> 00:05:31,917 estou disposto a isso. 105 00:05:32,417 --> 00:05:34,083 Vamos focar na oportunidade. 106 00:05:34,208 --> 00:05:37,000 Não, o que a Diane disse sobre perder a identidade. 107 00:05:37,083 --> 00:05:38,333 Esperem! 108 00:05:38,625 --> 00:05:41,667 Desculpem. Um de cada vez, eu primeiro. 109 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 "Um de cada vez, eu primeiro." 110 00:05:43,542 --> 00:05:45,291 Sério? Que liderança é essa? 111 00:05:45,375 --> 00:05:47,542 Você não estava nem na reunião. 112 00:05:47,667 --> 00:05:50,583 -Por culpa de quem? Eu estava livre. -Posso fazer minha proposta? 113 00:05:51,417 --> 00:05:54,709 O Solomon tem a maior empresa do Centro-Oeste 114 00:05:54,917 --> 00:05:57,333 e nos ofereceu sociedade majoritária nela. 115 00:05:58,250 --> 00:06:01,875 -Vai garantir que não ficamos atolados. -Como ele pode garantir? 116 00:06:01,959 --> 00:06:04,458 Vamos poder sair no fim dos dois primeiros anos. 117 00:06:04,542 --> 00:06:06,750 Mas não mandamos nos nossos advogados. 118 00:06:06,834 --> 00:06:10,417 -Não mandamos nos clientes. -Sim, vamos falar dos clientes. 119 00:06:10,500 --> 00:06:12,834 Mesmo se decidirmos ficar independentes, 120 00:06:12,917 --> 00:06:16,875 mesmo se tomarmos essa decisão, os clientes podem não nos acompanhar. 121 00:06:16,959 --> 00:06:19,000 É. Clientes como Lemond Bishop. 122 00:06:19,417 --> 00:06:21,792 -O maior traficante de Chicago. -O quê? 123 00:06:22,000 --> 00:06:25,500 Eu estava falando no celular com o meu marido, capitão da Polícia, 124 00:06:25,667 --> 00:06:28,709 e vi Lemond Bishop na recepção. 125 00:06:29,125 --> 00:06:32,750 Este homem é responsável por ameaçar minha família, 126 00:06:33,542 --> 00:06:37,667 -Ameaçar meu filho que está na pré-escola! -Ele já é nosso cliente há um ano. 127 00:06:38,125 --> 00:06:40,250 -Como não sei disso? -Não divulgamos. 128 00:06:40,333 --> 00:06:43,041 Só ajudamos o advogado pessoal dele nos casos maiores. 129 00:06:43,125 --> 00:06:45,542 E, na sala de conferência, vi Colin Sweeney! 130 00:06:45,792 --> 00:06:48,041 Que matou duas esposas. 131 00:06:48,125 --> 00:06:51,125 -Uma, e foi inocentado. -Liz, o assunto não é esse. 132 00:06:51,208 --> 00:06:55,792 Não. Estávamos falando sobre perder nossa identidade para Solomon Waltzer. 133 00:06:56,166 --> 00:06:58,834 Que identidade? No que estamos nos tornando? 134 00:06:58,917 --> 00:07:01,750 -Advogados de defesa. -Conversa. Até advogados têm limite. 135 00:07:01,834 --> 00:07:03,750 -E o limite são os meus clientes? -Calma... 136 00:07:03,834 --> 00:07:06,125 E o homicídio duplo? E o chefe do sindicato? 137 00:07:06,208 --> 00:07:09,208 Espere, espere, o homicídio duplo foi retirado de... 138 00:07:09,291 --> 00:07:11,166 Esperem, não vamos entrar em discussão... 139 00:07:11,250 --> 00:07:12,750 Calma! Esperem! 140 00:07:12,834 --> 00:07:15,125 -Esperem! Chega! -Traficantes de drogas... 141 00:07:15,583 --> 00:07:18,083 Estou atrasado para o acordo pré-nupcial. 142 00:07:18,959 --> 00:07:20,333 Vamos fazer o seguinte... 143 00:07:20,834 --> 00:07:22,834 Voltamos para cá às 18h e resolvemos isso. 144 00:07:22,917 --> 00:07:25,542 -O acordo pré-nupcial com Colin Sweeney? -Ele é um cliente. 145 00:07:25,959 --> 00:07:28,250 Depois resolvemos o que vamos fazer com ele. 146 00:07:29,041 --> 00:07:30,125 Volto em duas horas. 147 00:07:32,125 --> 00:07:35,583 Sim, sim. Estou a caminho, Sr. Sweeney. 148 00:07:36,709 --> 00:07:39,333 -Algum problema entre nós? -Eu achava que não. 149 00:07:40,083 --> 00:07:42,083 Está atrasado. Estou com o demônio. 150 00:07:42,166 --> 00:07:45,125 -Não sou o demônio. -É o demônio com advogado. 151 00:07:45,375 --> 00:07:49,959 Eu avisei, Sr. Sweeney. Avisei que ela ia procurar um advogado. 152 00:07:50,041 --> 00:07:52,333 Voltamos à estaca zero. 153 00:07:52,417 --> 00:07:53,417 Não, não, não. 154 00:07:53,500 --> 00:07:56,333 Já temos muitos argumentos prontos, Sr. Sweeney. 155 00:07:56,709 --> 00:07:58,959 Vão tentar desmentir tudo, mas não vão. 156 00:07:59,041 --> 00:08:00,083 Não vão o quê? 157 00:08:00,834 --> 00:08:02,166 Preciso acabar logo com isso. 158 00:08:02,250 --> 00:08:05,792 Tomei um comprimidinho azul mais cedo. O tempo está passando. N'est-ce pas? 159 00:08:08,417 --> 00:08:09,834 Tomei um tiro, Sr. Sweeney. 160 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 -Ligue para a emergência. -Ora, por favor! 161 00:08:12,583 --> 00:08:14,458 -Não acredite nessa besteira. -É sério. 162 00:08:14,542 --> 00:08:17,250 -Já tive uma ereção de sete horas. -É sério. 163 00:08:17,333 --> 00:08:18,500 -Eu também. 164 00:08:18,583 --> 00:08:21,333 Assinar acordos pré-nupciais sempre foi muito afrodisíaco. 165 00:08:21,709 --> 00:08:22,917 Ligue para a emergência. 166 00:08:23,000 --> 00:08:24,500 -Eu tomei um tiro. -O quê? 167 00:08:25,208 --> 00:08:26,250 Tomei um tiro. 168 00:08:27,458 --> 00:08:29,166 -Preciso de uma ambulância. -Como é? 169 00:08:29,250 --> 00:08:30,959 -Tomei um tiro. -Meu Deus! 170 00:08:31,041 --> 00:08:32,667 Só... 171 00:08:32,875 --> 00:08:34,667 Alô, sim. Houve um tiroteio. 172 00:08:35,083 --> 00:08:38,542 Na Reddick, Boseman & Lockhart. Não sei... Mandem uma ambulância. 173 00:08:39,166 --> 00:08:40,500 Tomaram um tiro. 174 00:08:40,750 --> 00:08:43,500 Sr. Boseman. É porque sou mulher? 175 00:08:44,917 --> 00:08:47,041 -Marissa. -Está atrás de um substituto para o Jay. 176 00:08:47,125 --> 00:08:49,709 Estou aqui. Achei que estivesse mandando bem como detetive. 177 00:08:49,792 --> 00:08:50,625 Marissa. 178 00:08:50,709 --> 00:08:54,041 Quero saber por que não me deixa ser a detetive principal. 179 00:08:54,959 --> 00:08:55,959 Eu tomei um tiro. 180 00:08:59,083 --> 00:09:01,041 -Ligue para a emergência! -Já liguei. 181 00:09:02,041 --> 00:09:05,208 Tiro no peito. Mandem socorristas agora! É caso de vida ou morte! 182 00:09:07,667 --> 00:09:09,291 Aperte contra o peito, Adrian. Aperte. 183 00:09:09,375 --> 00:09:11,709 -O atirador está neste andar? -No elevador. 184 00:09:15,166 --> 00:09:16,166 Vamos, vamos... 185 00:09:20,667 --> 00:09:23,875 -Meu Deus, chega... -Chame a Diane e a Liz. 186 00:09:23,959 --> 00:09:26,333 -Diga que o Boseman tomou um tiro. -É meu primeiro dia. 187 00:09:26,417 --> 00:09:27,834 São as sócias no fim do corredor. 188 00:09:27,917 --> 00:09:29,125 -Vá. Agora. -Certo. 189 00:09:29,208 --> 00:09:32,667 Segurança, houve um disparo aqui. Ele estava no elevador agora mesmo. 190 00:09:32,750 --> 00:09:34,667 Segure qualquer um que descer. 191 00:09:35,709 --> 00:09:38,667 Não é brincadeira, faça isso! Adrian Boseman levou um tiro! 192 00:09:38,750 --> 00:09:40,041 -Estava no elevador! -Adrian! 193 00:09:40,125 --> 00:09:41,500 -Os socorristas? -Estão vindo. 194 00:09:41,583 --> 00:09:44,417 Não desligue os elevadores. Os socorristas estão vindo. 195 00:09:44,500 --> 00:09:46,208 Mande a segurança esperar por eles. 196 00:09:46,291 --> 00:09:49,250 Não, não, não. Você vai ficar bem. Vai ficar bem. 197 00:09:50,041 --> 00:09:51,458 -Vou ser melhor. -Está bem. 198 00:09:52,166 --> 00:09:55,583 Olhe para mim. Adrian, olhe para mim. Olhe nos meus olhos. 199 00:09:56,917 --> 00:09:58,875 Estou aqui. Estou aqui. 200 00:11:46,625 --> 00:11:48,875 -Vou com ele. Sou a esposa dele. -Não na ambulância. 201 00:11:50,667 --> 00:11:54,125 -Vai ter de nos seguir. -Adrian, te vejo no hospital. 202 00:12:43,959 --> 00:12:45,917 -Onde está a vítima? -No hospital. 203 00:12:46,208 --> 00:12:48,291 Ou a caminho do hospital, não tenho certeza. 204 00:12:48,375 --> 00:12:49,834 -Testemunhou o disparo? -Sim. 205 00:12:50,041 --> 00:12:52,583 Aliás, não. Estava aqui, mas não vi... 206 00:12:53,000 --> 00:12:55,250 -Estava no telefone. -Quero falar com Liz Lawrence. 207 00:12:55,417 --> 00:12:57,250 Reddick? Ela também foi ao hospital. 208 00:12:57,333 --> 00:12:59,959 Oi. Sou Marissa Gold, a detetive daqui. 209 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 Adrian Boseman levou um tiro no peito. Estava consciente quando saiu. 210 00:13:04,208 --> 00:13:06,208 Disse que o agressor estava no elevador. 211 00:13:06,291 --> 00:13:08,166 -Ele o descreveu? -Não. 212 00:13:08,500 --> 00:13:10,834 Pedi para a segurança parar quem saísse do elevadores. 213 00:13:10,917 --> 00:13:13,291 Esvaziem o andar e fechem os elevadores. 214 00:13:13,375 --> 00:13:16,625 Arlo, fale com os seguranças e veja se há filmagens. 215 00:13:16,709 --> 00:13:17,750 Sim, senhor. 216 00:13:17,959 --> 00:13:20,166 Porque gosto de canoas,cáiaques. 217 00:13:20,500 --> 00:13:21,959 Caiaques, anta. 218 00:13:22,166 --> 00:13:25,375 Caiaques. Muito melhor. Escreva no contrato. 219 00:13:25,458 --> 00:13:27,583 Não me chame de anta. Escreva. 220 00:13:27,667 --> 00:13:31,125 Não, o que você quer é me colocar em um cáiaque e depois me matar. 221 00:13:31,208 --> 00:13:35,166 Sr. Boseman, estou no escritório de advocacia e o clima está esquentando. 222 00:13:35,417 --> 00:13:37,750 Quer que eu remarque para amanhã? 223 00:13:37,834 --> 00:13:39,500 -Onde ele está? -Pode me ligar? 224 00:13:39,583 --> 00:13:41,125 Por que estou sozinho com...? 225 00:13:42,166 --> 00:13:44,000 A cirurgia deve demorar duas horas. 226 00:13:44,291 --> 00:13:46,333 -É grave? -Não sei. Teve um colapso pulmonar. 227 00:13:46,417 --> 00:13:47,625 Saberemos mais em breve. 228 00:13:48,917 --> 00:13:50,750 -Aqui estamos de novo. -De novo? 229 00:13:50,834 --> 00:13:53,834 -A ameaça química e, agora, isso. -A ameaça química não foi real. 230 00:13:55,125 --> 00:13:56,542 Preciso da sua lista de clientes. 231 00:13:57,125 --> 00:13:59,834 Estamos investigando, mas ele estava no elevador. 232 00:14:00,709 --> 00:14:04,500 Centenas de pessoas estavam circulando pela cena do crime. 233 00:14:04,583 --> 00:14:06,375 -Havia câmeras? -Não no elevador. 234 00:14:06,458 --> 00:14:10,417 E a do lobby não filmou nada estranho, mas não sabemos quem estamos procurando. 235 00:14:11,083 --> 00:14:12,792 -Sabendo... -Confidencialidade. 236 00:14:12,875 --> 00:14:14,792 Confidencialidade não é um pacto suicida. 237 00:14:15,542 --> 00:14:19,875 Quem atirou no Adrian queria matá-lo, e o Adrian está vivo, então não acabou. 238 00:14:21,208 --> 00:14:24,500 -Certo, nós vamos falar sobre isso. -É tudo o que peço. 239 00:14:29,667 --> 00:14:30,834 Não podemos fazer isso. 240 00:14:31,375 --> 00:14:34,291 Não sabemos se foi um cliente nosso. 241 00:14:34,583 --> 00:14:36,250 O Adrian apareceu na TV. 242 00:14:36,417 --> 00:14:39,625 -Pode ser qualquer um. -Precisam começar por algum lugar, Diane. 243 00:14:39,709 --> 00:14:42,417 E sem a lista, é uma agulha no palheiro. 244 00:14:42,500 --> 00:14:46,000 Estamos oficialmente proibidos de dar a lista à Polícia. 245 00:14:46,083 --> 00:14:48,000 Certo. Oficialmente. 246 00:14:50,250 --> 00:14:51,250 Não. 247 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 -Aí está ele. -Obrigado. 248 00:14:58,041 --> 00:14:59,500 -É isso aí! -Obrigado, obrigado. 249 00:14:59,583 --> 00:15:01,375 Colin, você é o cara. 250 00:15:01,875 --> 00:15:05,500 -É uma honra, Frank. -Dê o devido valor. 251 00:15:05,583 --> 00:15:09,166 Os democratas sempre vencem aqui, mas vivemos tempos estranhos. 252 00:15:09,458 --> 00:15:12,250 -Vou mandar bem. -Foi por isso que te escolhemos. 253 00:15:12,333 --> 00:15:13,917 Certo, obrigado. 254 00:15:14,875 --> 00:15:16,917 -Obrigado. -Sua namorada, a Lucca. 255 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Sim? 256 00:15:18,083 --> 00:15:20,583 Trabalha na Reddick-Boseman, certo? 257 00:15:20,917 --> 00:15:21,959 Sim, por quê? 258 00:15:22,041 --> 00:15:25,625 Não quero cortar o clima, mas houve um tiroteio lá. 259 00:15:27,000 --> 00:15:28,458 -O quê? -Um tiroteio. 260 00:15:28,542 --> 00:15:31,750 Um amigo disse que os socorristas estão levando alguém. 261 00:15:33,375 --> 00:15:34,542 Quem? 262 00:15:34,625 --> 00:15:36,250 Ele não disse. Ligue para ela. 263 00:15:37,500 --> 00:15:38,834 É, eu... 264 00:15:39,625 --> 00:15:41,375 É... Com licença. 265 00:15:41,792 --> 00:15:43,041 Deve estar tudo bem. 266 00:15:46,625 --> 00:15:50,250 Sua chamada está sendo encaminhada para a caixa postal. 267 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 -Lucca Quinn... -Não está disponível. 268 00:15:52,834 --> 00:15:55,417 -Após o sinal, deixe seu recado. -Lucca... 269 00:15:55,500 --> 00:15:57,458 Quando terminar, pode desligar. 270 00:15:57,542 --> 00:15:59,250 -Aperte "um" para mais opções. -Valeu. 271 00:15:59,333 --> 00:16:03,333 -Lucca, disseram... -Para mensagem de pager, aperte "três". 272 00:16:03,417 --> 00:16:08,083 -Pager? Qual é... -Para mandar um fax aperte "quatro". 273 00:16:08,834 --> 00:16:12,083 Para deixar seu número, aperte "cinco". 274 00:16:12,291 --> 00:16:13,291 Obrigado, gente. 275 00:16:13,375 --> 00:16:15,458 Ou continue na linha para deixar uma mensagem. 276 00:16:15,917 --> 00:16:17,625 Quando terminar a gravação... 277 00:16:20,917 --> 00:16:23,834 Ligou para a Reddick, Boseman & Lockhart. 278 00:16:24,291 --> 00:16:26,375 Depois do sinal, deixe uma mensagem. 279 00:16:26,917 --> 00:16:29,625 -Para mensagem de pager, aperte "três". -Por amor de Deus. 280 00:16:30,208 --> 00:16:31,875 -Merda. -Para mandar um fax... 281 00:16:41,959 --> 00:16:43,667 TIROTEIRO EM ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA 282 00:16:47,583 --> 00:16:48,500 VÁRIOS FERIDOS 283 00:16:48,625 --> 00:16:50,500 PELO MENOS UMA VÍTIMA LEVADA PARA O HOSPITAL 284 00:16:52,375 --> 00:16:53,625 ...tiroteio no prédio. 285 00:16:54,208 --> 00:16:55,208 VIAGEM PARA BELIZE 286 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 A cidade está te deixando deprimido? 287 00:16:58,083 --> 00:16:59,458 PULAR ANÚNCIO EM SEIS SEGUNDOS 288 00:16:59,542 --> 00:17:02,458 -Sonha com praias e bom tempo? -Vamos... 289 00:17:02,542 --> 00:17:04,875 Temos uma oferta única... 290 00:17:04,959 --> 00:17:06,750 Vamos, vamos, vamos! 291 00:17:06,834 --> 00:17:10,208 Ganhe uma viagem de graça a Belize! Basta você... 292 00:17:13,208 --> 00:17:14,208 VIAGEM PARA BELIZE 293 00:17:14,291 --> 00:17:16,542 A cidade está te deixando deprimido? 294 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 -Sonha com praias...? -Vamos! 295 00:17:34,583 --> 00:17:35,583 Lucca. 296 00:17:36,250 --> 00:17:38,250 Estou acordada. Estou acordada. 297 00:17:39,375 --> 00:17:41,166 -Mais balões? -Você está bem. 298 00:17:41,250 --> 00:17:44,125 Sim, só estava tentando dar um cochilo. 299 00:17:45,125 --> 00:17:46,709 -Por quê? -Não sabe o que aconteceu? 300 00:17:46,792 --> 00:17:47,792 Como assim? 301 00:17:52,250 --> 00:17:53,583 Oi, Sra. Reddick. 302 00:17:54,083 --> 00:17:56,417 -Preciso da nossa lista de clientes. -Claro. 303 00:17:56,500 --> 00:17:58,333 -Quer que eu peça ao Julius? -Não! 304 00:17:58,792 --> 00:18:00,375 Não. Tem acesso a ela? 305 00:18:00,875 --> 00:18:02,333 Devo ter no computador. 306 00:18:03,375 --> 00:18:05,500 -Pode encaminhar? -Sim, agora mesmo. 307 00:18:14,417 --> 00:18:15,458 O que foi? 308 00:18:16,083 --> 00:18:17,792 PERTENCES DO PACIENTE BOSEMAN A. 309 00:18:39,291 --> 00:18:41,041 LUCCA QUINN RE: LISTA DE CLIENTES 310 00:18:50,834 --> 00:18:52,750 -Isso não é oficial. -Sim. 311 00:18:52,834 --> 00:18:54,750 -Marido e mulher. -Sim. 312 00:19:21,208 --> 00:19:22,333 O mundo enlouqueceu. 313 00:19:25,959 --> 00:19:27,542 Ele nunca foi são. 314 00:19:28,250 --> 00:19:29,959 Minha filha diz a mesma coisa. 315 00:19:33,542 --> 00:19:36,375 Ela é jornalista do USA Today. 316 00:19:37,375 --> 00:19:41,083 Ela diz que, desde que começou, gritavam com repórteres, 317 00:19:41,166 --> 00:19:43,709 ou cuspiam, ou os faziam de alvos. 318 00:19:44,208 --> 00:19:47,917 E ela começou há dois anos. Como será daqui a dois anos? 319 00:19:51,625 --> 00:19:53,208 Você é uma fonte de otimismo. 320 00:19:55,834 --> 00:19:57,709 Precisamos lembrar do que é normal, 321 00:19:58,417 --> 00:20:02,458 senão todos os ultrajes serão absorvidos e aceitos. 322 00:20:03,250 --> 00:20:04,375 Eu estudei medicina. 323 00:20:05,083 --> 00:20:07,125 É a lei do valor inicial de Wilder. 324 00:20:07,500 --> 00:20:11,417 É preciso saber como um corpo reage sem interferência do estímulo 325 00:20:12,083 --> 00:20:13,750 para analisar o estímulo. 326 00:20:14,667 --> 00:20:17,625 De que adianta analisar e não poder fazer nada? 327 00:20:18,583 --> 00:20:21,041 De que adianta ter visão e não ter o que olhar? 328 00:20:29,834 --> 00:20:32,709 Vamos precisar de um tempo para discutir sua proposta. 329 00:20:32,792 --> 00:20:35,667 Não se preocupe, não vim aqui por isso. 330 00:20:36,417 --> 00:20:38,917 Eu gosto do Adrian. Só quero que ele fique bem. 331 00:20:41,500 --> 00:20:43,125 Com licença. 332 00:20:48,375 --> 00:20:49,875 -Alô. -Diane. 333 00:20:49,959 --> 00:20:52,875 Estou aqui com cinco visitantes inesperados. 334 00:20:52,959 --> 00:20:54,083 -Sr. Lester? -Sim. 335 00:20:54,333 --> 00:20:56,750 Estou na casa de Lemond Bishop, 336 00:20:56,834 --> 00:20:59,709 onde cinco representantes da Delegacia de Chicago 337 00:21:00,625 --> 00:21:03,625 entraram à força insistindo para interrogá-lo. 338 00:21:04,125 --> 00:21:07,333 -Sobre o quê? -Um tiroteio no seu escritório. 339 00:21:07,417 --> 00:21:12,083 Dizem que o Sr. Bishop se enquadra como suspeito. 340 00:21:12,375 --> 00:21:15,500 -Ponha-os na linha. -A advogada do Sr. Bishop. 341 00:21:18,583 --> 00:21:21,000 Recusaram o convite. 342 00:21:21,709 --> 00:21:26,041 Eu tinha a distinta impressão de que quem é ou não é cliente 343 00:21:26,125 --> 00:21:29,375 é informação confidencial, será que estou enganado? 344 00:21:29,458 --> 00:21:33,333 Não, e não sei como descobriram que ele é nosso cliente, mas estou indo. 345 00:21:34,041 --> 00:21:36,417 Não o deixe dizer nada até eu chegar. 346 00:21:36,792 --> 00:21:38,417 Acredite ou não, eu sabia. 347 00:21:43,875 --> 00:21:47,667 Não, mas me ajude com Lemond Bishop. Está sendo interrogando pela polícia. 348 00:21:47,750 --> 00:21:50,375 Espere, Diane. Ainda estou por fora. 349 00:21:50,834 --> 00:21:52,291 -Onde está o Adrian? -Na cirurgia. 350 00:21:52,375 --> 00:21:55,709 Mas a Polícia já está interrogando o Bishop. 351 00:21:55,792 --> 00:21:58,542 -Meu Deus! E foi o Bishop...? -Não. Quer dizer... 352 00:21:58,625 --> 00:22:00,458 Não sei. Mas não faria sentido. 353 00:22:00,583 --> 00:22:04,083 Estamos em desvantagem. Precisamos impressionar Bishop. 354 00:22:04,166 --> 00:22:06,834 Pode deixar. Estou à caminho. 355 00:22:07,417 --> 00:22:10,083 -Como assim? Aonde está indo? -À casa de um cliente. 356 00:22:10,291 --> 00:22:12,417 -Eu estou bem. -À casa de Lemond Bishop. Eu ouvi. 357 00:22:12,500 --> 00:22:16,542 Colin, eu estou bem. Foi fofo você ter vindo, mas estou bem. 358 00:22:16,625 --> 00:22:18,333 Ele é o maior assassino de Chicago. 359 00:22:18,417 --> 00:22:20,792 Não é, não. Já foi solto, está se endireitando. 360 00:22:20,875 --> 00:22:22,250 Meu Deus. Você é louca? 361 00:22:22,333 --> 00:22:25,917 Como é tão ingênua quanto a seus clientes e tão cínica com o resto? 362 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Tenho que ir. 363 00:22:28,000 --> 00:22:29,500 Não, não, não. Lucca! 364 00:22:30,083 --> 00:22:33,166 Quem atirou no seu chefe ainda está solto. 365 00:22:33,250 --> 00:22:35,333 -Pode ser Bishop. -Não é. 366 00:22:35,417 --> 00:22:37,417 Ele não faz isso. 367 00:22:38,291 --> 00:22:40,417 É, contrata alguém para matar por ele. 368 00:22:40,667 --> 00:22:44,417 Tenho que fazer o meu trabalho assim como você tem que fazer o seu. 369 00:22:44,917 --> 00:22:47,333 Está bem, então eu vou com você. 370 00:22:48,208 --> 00:22:49,709 Não, não vai. 371 00:22:50,709 --> 00:22:53,166 Não sou sua propriedade. Você não é meu marido. 372 00:22:54,709 --> 00:22:57,750 -O que eu sou para você, Lucca? -Não sei. 373 00:22:58,792 --> 00:22:59,834 Não sei mesmo. 374 00:23:01,250 --> 00:23:04,750 Adie todos os casos e reuniões do Adrian para sexta. 375 00:23:04,834 --> 00:23:09,208 -Os médicos estão otimistas assim? -Não, mas cuidamos disso na sexta. 376 00:23:09,291 --> 00:23:10,959 Temos que parecer otimistas. 377 00:23:11,208 --> 00:23:13,709 -Estão me ligando. -Me mantenha informado. 378 00:23:14,166 --> 00:23:15,208 -Alô. -Meu Deus. 379 00:23:15,417 --> 00:23:18,458 -Não consigo falar com ninguém. É verdade? -É, mas te ligo depois. 380 00:23:18,542 --> 00:23:20,458 Não, estou no acordo pré-nupcial do Sweeney. 381 00:23:20,542 --> 00:23:24,417 -Querem continuar. -Entraremos em contato na sexta. 382 00:23:25,875 --> 00:23:27,125 Sweeney em ação! 383 00:23:27,250 --> 00:23:28,875 Diane, o Sweeney vai sozinho. 384 00:23:28,959 --> 00:23:32,125 Maia, cuide disso. Te ligo daqui a uma hora. 385 00:23:32,875 --> 00:23:36,083 Adrian Boseman está no hospital. Ele foi baleado. 386 00:23:36,166 --> 00:23:41,208 -Isso é truque de advogado. -Não importa, pode assinar o acordo agora. 387 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 A não ser que seja um frangote. 388 00:23:44,000 --> 00:23:48,291 -Quando ela me diz isso! -Não, senhor, não vamos assinar. 389 00:23:48,375 --> 00:23:50,291 Você nem é advogada, só serve café. 390 00:23:50,375 --> 00:23:53,333 Sou a advogada do Sr. Sweeney, e recusamos a exceção do caiaque. 391 00:23:53,417 --> 00:23:54,834 Por quê? É só um detalhe. 392 00:23:55,000 --> 00:23:59,625 A fortuna do Sr. Sweeney vai para ela se ele morrer num acidente de caiaque? 393 00:23:59,709 --> 00:24:01,250 -Sério? -Não vou matá-lo. 394 00:24:01,333 --> 00:24:02,917 Tenho que dizer quantas vezes? 395 00:24:09,667 --> 00:24:12,750 -Por que estão me tratando assim? -Resolverei logo. 396 00:24:14,375 --> 00:24:15,375 Srta. Lockhart. 397 00:24:17,125 --> 00:24:18,125 Capitão. 398 00:24:20,291 --> 00:24:24,041 Sr. Bishop, seu nome consta como funcionário na Downstate Movers. 399 00:24:24,125 --> 00:24:25,834 -Uma empresa associada... -Não. 400 00:24:25,917 --> 00:24:30,375 Entraram na casa do Sr. Bishop devido a uma investigação em andamento. 401 00:24:30,500 --> 00:24:32,583 -Foi o que disseram, Sr. Lester? -Foi. 402 00:24:32,667 --> 00:24:36,125 Certo. Darei permissão para fazer perguntas ao Sr. Bishop 403 00:24:36,208 --> 00:24:39,291 apenas se tiverem relação direta com a investigação. 404 00:24:39,375 --> 00:24:41,333 Onde estava às 11h hoje, Sr. Bishop? 405 00:24:41,709 --> 00:24:43,542 Na Reddick, Boseman & Lockhart. 406 00:24:43,625 --> 00:24:45,667 A empresa onde balearam Adrian Boseman? 407 00:24:45,917 --> 00:24:48,750 Sim, me reuni com o Sr. Boseman e fui embora. 408 00:24:48,834 --> 00:24:51,458 Estava lá 40 minutos antes do disparo? 409 00:24:51,542 --> 00:24:54,250 Não entendi sua teoria. O que acha que ele foi fazer? 410 00:24:54,333 --> 00:24:57,000 -Analisar o local? -Sobre o que era a reunião? 411 00:24:57,083 --> 00:25:00,667 Pedimos que o Sr. Bishop não responda com base na confidencialidade. 412 00:25:00,750 --> 00:25:03,834 -Há armas nesta casa? -O Sr. Bishop não responderá. 413 00:25:03,959 --> 00:25:05,500 É irrelevante à investigação. 414 00:25:05,583 --> 00:25:07,500 Ter armas em casa é irrelevante? 415 00:25:07,583 --> 00:25:09,750 A pergunta relevante que querem fazer 416 00:25:09,834 --> 00:25:12,917 é se o Sr. Bishop usou armas para atirar em Adrian Boseman. 417 00:25:14,041 --> 00:25:16,834 -E narcóticos? -Pedimos que o Sr. Bishop não responda. 418 00:25:16,917 --> 00:25:19,291 Queremos descobrir quem alvejou seu sócio. 419 00:25:19,375 --> 00:25:23,000 Não, só querem usar a investigação para intimidar o Sr. Bishop. 420 00:25:23,083 --> 00:25:24,500 Porque ele escapou. 421 00:25:24,959 --> 00:25:29,333 Se tiver perguntas legítimas, faça-as. Caso contrário, não nos faça perder tempo. 422 00:25:55,083 --> 00:25:56,083 Dê um jeito nisso. 423 00:25:57,542 --> 00:26:00,333 Voltei para a empresa porque fizemos um bom trabalho juntos, 424 00:26:01,041 --> 00:26:02,166 mas isso não é aceitável. 425 00:26:03,458 --> 00:26:06,917 -Como sabiam que eu era cliente? -Não sei. 426 00:26:07,458 --> 00:26:08,792 Mas darei um jeito. 427 00:26:11,458 --> 00:26:13,750 Não tive nada a ver com o Boseman, 428 00:26:14,291 --> 00:26:16,291 e isso me deixa na mira deles. 429 00:26:16,375 --> 00:26:18,083 Vamos te tirar dela. 430 00:26:22,792 --> 00:26:23,792 Quantos meses? 431 00:26:25,000 --> 00:26:26,291 Oito, Sr. Bishop. 432 00:26:28,542 --> 00:26:30,000 Crescem tão rápido... 433 00:26:33,709 --> 00:26:34,917 Valorize cada momento. 434 00:26:40,333 --> 00:26:44,041 Esse capitão Lawrence é casado com uma sócia sua, não é? 435 00:26:44,583 --> 00:26:47,166 Liz Reddick não tem nada a ver com os seus casos, só eu. 436 00:26:47,250 --> 00:26:49,709 Há um muro entre os setores. 437 00:26:49,834 --> 00:26:53,542 Eu sei. Mas esses muros costumam ser porosos. 438 00:26:54,542 --> 00:26:55,834 Com licença. 439 00:26:59,041 --> 00:27:01,792 Maia, desculpe, não é boa hora. 440 00:27:01,875 --> 00:27:04,291 A Polícia quer interrogar o Sweeney. 441 00:27:05,500 --> 00:27:06,500 Merda! 442 00:27:07,583 --> 00:27:10,917 -Aonde o Sweeney vai? -Ao Primeiro Distrito. Em uma hora. 443 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Não, diga ao Capitão Lawrence que será no nosso escritório. 444 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 Como sabe que foi ele? 445 00:27:16,417 --> 00:27:17,542 Palpite de sorte. 446 00:27:17,875 --> 00:27:20,500 A Polícia está em busca de seus próprios interesses. 447 00:27:21,041 --> 00:27:22,458 Vou ligar para o Dipersia. 448 00:27:22,917 --> 00:27:25,542 Se ele soubesse do que está acontecendo, voltaria. 449 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 É, voltaria. 450 00:27:30,875 --> 00:27:34,959 -Por que saiu da última empresa? -Fiquei muito tempo lá. Fica monótono. 451 00:27:36,125 --> 00:27:39,542 Queremos diversidade e precisamos de alguém que comece imediatamente. 452 00:27:41,208 --> 00:27:42,208 Precisa atender? 453 00:27:42,625 --> 00:27:44,709 Se importam? É uma amiga que vai dar à luz. 454 00:27:44,792 --> 00:27:46,625 Não. Atenda, atenda. 455 00:27:49,750 --> 00:27:51,458 -Você está bem? -Eu, sim. 456 00:27:51,542 --> 00:27:53,208 O Boseman foi baleado. 457 00:27:53,917 --> 00:27:55,917 -O quê? -Está sendo operando. 458 00:27:56,000 --> 00:27:58,667 -Acham que ele vai ficar bem, mas... -Meu Deus! O que houve? 459 00:27:59,083 --> 00:28:01,417 Alguém foi até a empresa. Não sabemos quem. 460 00:28:02,166 --> 00:28:04,750 -E a Polícia não está ajudando. -Estou indo. 461 00:28:04,875 --> 00:28:07,750 -Não quer saber mais? -Estou indo. 462 00:28:08,333 --> 00:28:10,375 Obrigado pela proposta, mas preciso ir. 463 00:28:18,959 --> 00:28:20,750 Liz? Liz! 464 00:28:21,166 --> 00:28:22,542 Está me ouvindo? 465 00:28:22,625 --> 00:28:26,417 Liz, acabei de sair do elevador. Como está a situação? Como ele está? 466 00:28:27,166 --> 00:28:30,750 A cirurgia acabou, mas acham que a recuperação será longa. 467 00:28:31,125 --> 00:28:34,542 -Que barulho, onde está? -No andar 22. 468 00:28:34,625 --> 00:28:36,333 A Polícia evacuou o 23. 469 00:28:36,875 --> 00:28:38,709 Acabei de encontrar o seu marido. 470 00:28:38,792 --> 00:28:40,625 Ele estava interrogando Lemond Bishop. 471 00:28:40,709 --> 00:28:44,458 Daqui a 20 minutos, vou supervisionar o interrogatório dele ao Sweeney. 472 00:28:45,333 --> 00:28:49,667 Faz sentido. São os nossos clientes mais violentos. 473 00:28:49,917 --> 00:28:53,875 Liz, eles não tinham motivo nenhum para atirar no Adrian. 474 00:28:53,959 --> 00:28:55,500 -Não sabemos disso. -Sabemos, sim! 475 00:28:56,709 --> 00:28:59,375 Deu a lista de clientes ao seu marido? 476 00:28:59,875 --> 00:29:03,750 Diane, nosso sócio foi baleado. Está com uma bala no peito. 477 00:29:03,834 --> 00:29:05,709 Farei o possível pela segurança dele. 478 00:29:05,792 --> 00:29:08,625 Entendo, mas o seu marido não está nos ajudando. 479 00:29:08,709 --> 00:29:12,083 -Não me meto no trabalho dele. -Ele podia retribuir o favor. 480 00:29:15,250 --> 00:29:17,041 -Você voltou. -Já o viu? 481 00:29:17,125 --> 00:29:18,375 Sim, está aqui. 482 00:29:19,792 --> 00:29:21,000 Ele é nosso detetive. 483 00:29:25,291 --> 00:29:28,041 -A cirurgia acabou há quanto tempo? -Duas horas. 484 00:29:28,667 --> 00:29:31,709 -A Polícia o interrogou? -Sim, mas não deu em nada. 485 00:29:33,917 --> 00:29:36,667 Precisamos listar os clientes dos últimos dois anos 486 00:29:36,917 --> 00:29:39,250 e as pessoas que derrotamos em ações civis. 487 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Já puxei as fichas. 488 00:29:48,834 --> 00:29:51,166 Adrian, consegue me ouvir? 489 00:29:53,083 --> 00:29:55,083 Adrian, é o Jay. Consegue me ouvir? 490 00:30:00,625 --> 00:30:02,458 Se consegue me ouvir, acene. 491 00:30:05,875 --> 00:30:06,875 Ótimo. 492 00:30:08,000 --> 00:30:09,166 Viu o atirador? 493 00:30:10,792 --> 00:30:12,166 Você o reconheceu? 494 00:30:12,625 --> 00:30:13,625 Não o reconheceu? 495 00:30:14,709 --> 00:30:15,834 Era negro? 496 00:30:17,208 --> 00:30:18,709 Certo. Era branco? 497 00:30:34,792 --> 00:30:35,959 O que ele disse? 498 00:30:36,333 --> 00:30:39,542 Ele não viu o atirador direito, mas viu que era branco. 499 00:30:39,625 --> 00:30:43,333 O rosto estava coberto com um cachecol vermelho. Só viu isso. 500 00:30:43,959 --> 00:30:45,667 Vamos ver as filmagens do lobby 501 00:30:45,834 --> 00:30:47,250 Sim, vamos lá 502 00:30:53,208 --> 00:30:54,208 Achou algo? 503 00:30:55,959 --> 00:31:00,000 O problema é que essas câmeras têm lentes varifocais. 504 00:31:00,083 --> 00:31:02,041 Quando ampliam, perdem pixels. 505 00:31:02,291 --> 00:31:04,792 Muitos monitores da Polícia têm foco automático. 506 00:31:04,875 --> 00:31:08,917 Imagens de câmeras varifocais em monitores com foco automático ficam distorcidas. 507 00:31:09,333 --> 00:31:10,333 Peguei no sono. 508 00:31:11,959 --> 00:31:14,250 Podemos ver coisas que a Polícia não pode. 509 00:31:15,375 --> 00:31:17,375 Espere. Não é um cachecol vermelho? 510 00:31:18,667 --> 00:31:22,333 Parece. Deve ter saído em outro andar e pegou as escadas. 511 00:31:23,083 --> 00:31:24,166 O que tem no boné? 512 00:31:26,250 --> 00:31:30,041 -Parece uma bandana. -Quantos brancos usam bandanas? 513 00:31:30,917 --> 00:31:32,125 Vamos ver os clientes. 514 00:31:32,417 --> 00:31:36,458 Qual delas? Há duas semanas que só vejo empresas de advocacia. 515 00:31:36,542 --> 00:31:39,917 -Esta. No andar de cima. -Tive uma reunião às 11h30. 516 00:31:40,000 --> 00:31:43,458 -Logo antes do disparo. -Que tal nos reunirmos sem a Naftali? 517 00:31:43,542 --> 00:31:46,709 -Não, quero saber com quem vou me casar. -Discutiu com Adrian Boseman? 518 00:31:46,792 --> 00:31:48,917 -Não. -Não minta. A Polícia vai descobrir. 519 00:31:49,000 --> 00:31:52,375 -Você discutiu, não eu. -Porque ele é seu advogado. 520 00:31:52,458 --> 00:31:54,417 -Chega. -Eu não acabei. 521 00:31:54,542 --> 00:31:57,792 Maia, leve-os ao escritório da Lucca para discutir o acordo. 522 00:31:58,291 --> 00:31:59,959 O que houve com este lugar? 523 00:32:01,375 --> 00:32:04,709 -Parece um leilão de gado. -A Polícia nos mandou para esse andar. 524 00:32:05,000 --> 00:32:10,750 Veja, balões. Nossa... Que lugar profissional. Me deixa muito confiante. 525 00:32:11,125 --> 00:32:15,250 Eu gostava dessa empresa porque vocês sabiam despistar a Polícia. 526 00:32:15,458 --> 00:32:17,500 Parece que perderam essa habilidade. 527 00:32:17,792 --> 00:32:20,709 -O que é isso? -Enviem meus documentos para esse lugar. 528 00:32:21,166 --> 00:32:22,792 -Não entendi. -Estão demitidos. 529 00:32:22,917 --> 00:32:24,750 Vou contratar outra empresa. 530 00:32:24,834 --> 00:32:27,250 -Vou chamar a Diane. -Não, ela me intimida. 531 00:32:27,333 --> 00:32:28,792 Até um pato te intimida. 532 00:32:29,709 --> 00:32:31,709 Obrigado pela ajuda, Millie. 533 00:32:32,000 --> 00:32:33,083 -Maia. -Maia. 534 00:32:33,291 --> 00:32:34,291 Adeus. 535 00:32:36,166 --> 00:32:37,166 Vai para onde? 536 00:32:37,458 --> 00:32:40,750 -Vai para qual empresa? -Me pediram para não dizer. 537 00:32:46,083 --> 00:32:47,208 Certo. 538 00:32:48,000 --> 00:32:50,959 Nos dê apenas uma tarde. Que empresa? 539 00:32:53,417 --> 00:32:56,583 Não, não devia enviar seus documentos ao Sr. Lester. 540 00:32:58,041 --> 00:32:59,041 Podemos... 541 00:33:00,208 --> 00:33:01,750 SWEENEY NOS DEMITIU 542 00:33:02,375 --> 00:33:04,667 Sim, falamos disso depois. Obrigada. 543 00:33:05,291 --> 00:33:06,291 Aonde ele vai? 544 00:33:06,375 --> 00:33:08,792 Não disse. Quer os documentos neste endereço. 545 00:33:09,709 --> 00:33:11,333 É o endereço da casa dele. 546 00:33:11,875 --> 00:33:14,667 Bishop também quer nos trocar e não diz por quem. 547 00:33:14,750 --> 00:33:15,959 -Bishop? -Sim. 548 00:33:19,333 --> 00:33:21,834 -O que estão fazendo aqui? -É o único lugar silencioso. 549 00:33:23,667 --> 00:33:25,875 Estão roubando os nossos clientes. 550 00:33:25,959 --> 00:33:29,458 Eu sei, ia dizer agora. Brandon Hayakawa vai nos abandonar. 551 00:33:29,750 --> 00:33:31,500 -Disse para onde vai? -Não. 552 00:33:31,583 --> 00:33:33,917 Vai mandar o endereço dentro de uma semana. 553 00:33:34,959 --> 00:33:37,083 Alguém se aproveitou da ausência do Boseman. 554 00:33:37,166 --> 00:33:38,834 Temos que ligar para todos os clientes. 555 00:33:38,917 --> 00:33:41,583 Reúna todos os sócios. Devíamos ter ligado antes. 556 00:33:41,667 --> 00:33:42,792 Quem acha que é? 557 00:33:44,834 --> 00:33:46,291 Diane? Como o Adrian está? 558 00:33:48,834 --> 00:33:49,834 Graças a Deus. 559 00:33:50,667 --> 00:33:51,667 Ele é batalhador. 560 00:33:54,542 --> 00:33:55,542 Certo. O que é? 561 00:33:58,333 --> 00:33:59,625 Não. Quem disse isso? 562 00:33:59,792 --> 00:34:05,083 Perguntei a Lester aonde os documentos estavam indo, e ele mencionou você. 563 00:34:07,917 --> 00:34:09,500 Então ele está mentindo. 564 00:34:10,083 --> 00:34:13,208 O Adrian está no hospital. Eu jamais me aproveitaria disso. 565 00:34:14,083 --> 00:34:16,500 -E por que ele mentiria? -Não faço ideia. 566 00:34:16,583 --> 00:34:21,625 -Diane, estamos do mesmo lado nesta luta. -Charles Lester na outra linha. 567 00:34:22,417 --> 00:34:23,709 Diane, só um segundo. 568 00:34:24,625 --> 00:34:27,792 -Charles, o que houve? -É a assistente do Charles. 569 00:34:27,875 --> 00:34:29,834 Diane Lockhart está aqui. 570 00:34:30,250 --> 00:34:34,500 É verdade que os documentos já estão sendo encaminhados aos seus escritórios? 571 00:34:35,375 --> 00:34:37,166 Não, ela está blefando. 572 00:34:37,625 --> 00:34:39,375 Espere uma semana antes de mandar. 573 00:34:41,250 --> 00:34:42,500 Obrigada, vou avisar. 574 00:34:43,709 --> 00:34:46,792 Diane, sinto muito. Não sei por que o Charles disse isso. 575 00:34:46,875 --> 00:34:50,333 Mas posso ajudar tentando descobrir para que empresa ele vai. 576 00:34:51,375 --> 00:34:53,750 -Sim, obrigada. -Sem problemas. 577 00:34:53,834 --> 00:34:58,041 Solomon, podemos nos reunir mais tarde para discutir a fusão? 578 00:34:58,125 --> 00:35:01,750 Quer mesmo? Não quer esperar o Adrian se recuperar? 579 00:35:01,959 --> 00:35:05,834 Não, acho melhor discutirmos logo os aspectos básicos da fusão. 580 00:35:06,542 --> 00:35:09,875 -Certo. Que tal às 17h? -Perfeito. 581 00:35:11,750 --> 00:35:12,750 Obrigada. 582 00:35:16,542 --> 00:35:17,458 O que ele disse? 583 00:35:19,458 --> 00:35:20,458 Vamos nos reunir. 584 00:35:57,083 --> 00:36:00,166 Ajeitem as gravatas. Não sentem no chão. 585 00:36:01,208 --> 00:36:04,041 Peçam as cadeiras do oitavo andar emprestadas. 586 00:36:10,375 --> 00:36:11,875 Chega desses balões. 587 00:36:13,500 --> 00:36:14,500 Concordo. 588 00:36:36,625 --> 00:36:38,583 -Estes são os nossos clientes brancos? -Sim. 589 00:36:39,500 --> 00:36:42,667 -Frank Gwinn. É o vendedor de sapatos? -Isso. 590 00:36:43,959 --> 00:36:45,917 -Perdemos esse caso? -Sim. 591 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 Mas foram a Maia e a Lucca. Por que ele atiraria no Boseman. 592 00:36:50,875 --> 00:36:54,083 O atirador nem saiu do elevador. Atirou em quem viu. 593 00:36:54,709 --> 00:36:57,333 -Acha que o Boseman só teve azar? -Acho. 594 00:36:58,291 --> 00:37:00,834 E Keith Fisk? O roteirista da TV. 595 00:37:02,083 --> 00:37:04,458 Ele só ganhou um pedido de desculpas. 596 00:37:04,625 --> 00:37:06,625 Isso não é coisa de roteirista. 597 00:37:07,041 --> 00:37:08,583 Sério? Eu acho que é. 598 00:37:08,750 --> 00:37:10,500 Podemos excluir a Ruth Eastman. 599 00:37:11,125 --> 00:37:12,166 E a Maia. 600 00:37:12,959 --> 00:37:15,917 Não pode ser o Sweeney? Ele matou a esposa. 601 00:37:16,000 --> 00:37:19,375 Talvez, mas eu colocaria dois no topo da lista. 602 00:37:19,458 --> 00:37:21,208 Dylan Stack e Felix Staples. 603 00:37:21,792 --> 00:37:23,291 Onde estão? 604 00:37:25,250 --> 00:37:27,709 Stack teve problemas legais por nossa causa. 605 00:37:28,917 --> 00:37:30,250 Está no tribunal federal. 606 00:37:30,750 --> 00:37:33,417 -E saiu da cadeia. -E Staples perdeu o contrato do livro. 607 00:37:33,500 --> 00:37:34,583 Pode ser um deles. 608 00:37:36,417 --> 00:37:39,542 O cachecol vermelho combina muito com Felix Staples. 609 00:37:39,625 --> 00:37:41,333 Que processem quem vazou a informação. 610 00:37:41,417 --> 00:37:45,709 Eu sou apenas o jornalista civil que quer comunicar isso ao mundo. 611 00:37:51,792 --> 00:37:53,166 Vamos dar uma conferida. 612 00:37:54,208 --> 00:37:56,750 -Oi. Falou com o Adrian? -Sim. 613 00:37:57,041 --> 00:37:58,500 Disse que o agressor era branco? 614 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Prefiro não dizer. 615 00:38:01,917 --> 00:38:05,250 Isso descartaria metade dos clientes da lista de suspeitos. 616 00:38:06,125 --> 00:38:07,625 -Possivelmente. -Com certeza. 617 00:38:08,166 --> 00:38:11,166 Boseman pode não ter certeza do que viu. Estava em choque. 618 00:38:12,917 --> 00:38:17,500 Ian, está usando a lista para achar o assassino do Adrian, certo? 619 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 Para que mais usaria? 620 00:38:20,000 --> 00:38:21,333 Interesses próprios? 621 00:38:21,417 --> 00:38:23,500 Dado que atiraram no seu sócio, 622 00:38:24,667 --> 00:38:27,625 eu diria que os meus interesses são os seus. 623 00:38:52,083 --> 00:38:53,250 Diane. 624 00:38:54,250 --> 00:38:57,375 Talvez eu tenha cometido um erro com a lista de clientes. 625 00:38:57,583 --> 00:39:00,291 -Como está aí? -Solomon está roubando os clientes. 626 00:39:00,542 --> 00:39:02,417 Temos que falar com os clientes principais. 627 00:39:03,125 --> 00:39:06,083 Vou dar uns telefonemas. 628 00:39:06,166 --> 00:39:09,333 O Julius e a Lucca estão revezando com a lista, vendo quem fica. 629 00:39:09,417 --> 00:39:11,792 Ótimo, vou ver o que posso fazer. 630 00:39:12,250 --> 00:39:14,542 E, Diane, sinto muito. 631 00:39:16,458 --> 00:39:17,500 Olha... 632 00:39:19,625 --> 00:39:21,667 Eu tenho estado fora de mim, então... 633 00:39:23,375 --> 00:39:25,041 Também sinto muito. 634 00:39:25,917 --> 00:39:28,583 -Parece estar centrada hoje. -Pareço, não é? 635 00:39:29,625 --> 00:39:32,583 -Vamos recomeçar. -Vamos. Ótimo. 636 00:39:33,417 --> 00:39:34,417 Mulheres unidas. 637 00:39:35,709 --> 00:39:37,709 -Nos falamos depois. -Muito em breve. 638 00:39:40,208 --> 00:39:41,542 -Lucca. -Sim? 639 00:39:41,625 --> 00:39:45,625 Pode perguntar ao Colin sobre a defesa de Solomon ao Comitê Democrata? 640 00:39:45,709 --> 00:39:46,959 Devemos ir atrás deles. 641 00:39:47,542 --> 00:39:50,166 Claro, mas ele não vai ter controle nenhum. 642 00:39:50,625 --> 00:39:52,834 Agora que o endossaram, vai. 643 00:39:53,417 --> 00:39:55,125 -Endossaram? -Sim. 644 00:39:55,417 --> 00:39:57,417 No Primeiro Distrito. Ele não disse? 645 00:39:57,750 --> 00:40:01,500 O Julius acabou de dizer. Enfim, pode falar com o Colin? 646 00:40:02,083 --> 00:40:05,375 Perder o caso dos Democratas acabaria com ele. 647 00:40:05,458 --> 00:40:07,041 Sim, pode deixar. 648 00:40:11,583 --> 00:40:14,208 -Solomon, tudo bem? -Tudo. 649 00:40:15,458 --> 00:40:17,250 Está meio apertado aqui. 650 00:40:17,667 --> 00:40:21,542 -É temporário. -Sugiro que usem os meus escritórios. 651 00:40:22,250 --> 00:40:24,458 Ficam perto daqui e têm espaço de sobra. 652 00:40:25,583 --> 00:40:28,125 Vai nos dar um gostinho da fusão. 653 00:40:28,208 --> 00:40:29,500 Sim, exatamente. 654 00:40:30,375 --> 00:40:32,208 Pensou a respeito da fusão? 655 00:40:32,291 --> 00:40:33,709 -Pensei. -E aí? 656 00:40:37,583 --> 00:40:40,291 Foram pensamentos mais visuais do que verbais. 657 00:40:41,291 --> 00:40:44,375 Sério? Estou intrigado, deixe-me ver. 658 00:40:48,875 --> 00:40:51,625 Não temos intimidade, então não sei se está brincando. 659 00:40:51,709 --> 00:40:53,458 Foi atrás dos nossos clientes. 660 00:40:53,542 --> 00:40:57,041 -Não fui. -Conseguiu até laçar alguns. 661 00:40:57,125 --> 00:40:59,083 Nada foi feito debaixo dos panos. 662 00:40:59,166 --> 00:41:01,792 Achou que poderia selecionar os mais lucrativos, 663 00:41:02,542 --> 00:41:05,667 dispensar o resto e depois comer o resto da carcaça. 664 00:41:05,834 --> 00:41:08,333 -Aonde quer chegar? -Mas não somos uma carcaça. 665 00:41:08,417 --> 00:41:12,542 Estamos mancando porque um sócio sênior foi baleado. 666 00:41:13,917 --> 00:41:17,875 Mas vamos nos reerguer e lutar para recuperar nossos clientes. 667 00:41:17,959 --> 00:41:20,417 E fique sabendo. 668 00:41:21,041 --> 00:41:22,875 Vamos atrás dos seus. 669 00:41:23,667 --> 00:41:25,208 -Está sendo boba. -Não. 670 00:41:26,500 --> 00:41:29,625 Percebi que não faz mal o mundo estar louco, 671 00:41:30,709 --> 00:41:33,667 desde que o meu cantinho do mundo permaneça são. 672 00:41:34,458 --> 00:41:36,542 -Diane... -Cai fora do meu escritório! 673 00:42:04,250 --> 00:42:05,750 Lucca. 674 00:42:06,500 --> 00:42:07,500 Você veio. 675 00:42:08,041 --> 00:42:10,458 É claro que vim, você ligou. De que você precisa? 676 00:42:24,208 --> 00:42:26,417 -Então... -O que foi? 677 00:42:26,959 --> 00:42:28,625 Não me contou que virou deputado? 678 00:42:29,250 --> 00:42:30,792 É, foi hoje cedo. 679 00:42:30,875 --> 00:42:34,208 Tecnicamente, só me endossaram, ainda não virei deputado. 680 00:42:34,291 --> 00:42:39,500 É o único democrata disputando no Primeiro Distrito de Chicago contra um nazista. 681 00:42:40,291 --> 00:42:42,166 Você já é deputado. 682 00:42:43,792 --> 00:42:45,000 Parabéns. 683 00:42:46,417 --> 00:42:48,417 -Valeu. -E não me contou! 684 00:42:48,500 --> 00:42:50,917 É, tinha muita coisa acontecendo. 685 00:42:51,750 --> 00:42:54,250 Você me perguntou o que é para mim 686 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 e eu não respondi. 687 00:42:57,333 --> 00:43:00,709 -Respondeu, sim. -Não, não respondi. 688 00:43:11,208 --> 00:43:13,709 -Essa é a sua resposta? -É. 689 00:43:15,125 --> 00:43:18,417 Certo, tudo bem. Continuo confuso, mas tudo bem. 690 00:43:18,959 --> 00:43:20,750 Preciso que fale com alguém. 691 00:43:22,875 --> 00:43:23,959 -Quem? -Frank Landau. 692 00:43:25,166 --> 00:43:26,583 Chefe do Comitê Democrata. 693 00:43:29,125 --> 00:43:31,250 Acham mesmo que é Felix Staples? 694 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Você acha? 695 00:43:36,625 --> 00:43:40,542 Não sei, o Staples só late. Não chegaria a atirar. 696 00:43:41,500 --> 00:43:43,792 "Por favor, Chicago. Matem mais advogados." 697 00:43:46,208 --> 00:43:49,291 -É o Felix? -Sim, há duas semanas. 698 00:43:49,709 --> 00:43:51,709 Ele nos culpa por perder o contrato? 699 00:43:51,917 --> 00:43:54,208 Sim, mas não a ponto de matar. 700 00:43:55,125 --> 00:43:56,208 Ele está em Chicago? 701 00:43:56,291 --> 00:43:59,166 Sim. Veio para um discurso num clube de luta da direita alternativa. 702 00:44:00,500 --> 00:44:03,208 -Frank, qual é a emergência? -Só queria conversar. 703 00:44:04,375 --> 00:44:07,125 Soube que vai expandir. Vim te parabenizar. 704 00:44:07,208 --> 00:44:09,458 Eu ia te ligar para te informar. 705 00:44:10,458 --> 00:44:13,250 -Alguma mudança que envergonhe o Comitê? -Não. 706 00:44:13,875 --> 00:44:16,667 Vamos ter mais diversidade de clientes e de advogados. 707 00:44:16,750 --> 00:44:19,667 É bom para os democratas. É bom para todo mundo. 708 00:44:21,000 --> 00:44:22,250 E Lemond Bishop? 709 00:44:24,208 --> 00:44:25,208 O que tem ele? 710 00:44:26,208 --> 00:44:28,500 O maior traficante de Chicago te contratou. 711 00:44:29,542 --> 00:44:33,208 -Não é bem assim. -Então não representa Lemond Bishop? 712 00:44:33,291 --> 00:44:37,208 Mas ele não é o maior traficante. Já saiu dessa vida. 713 00:44:37,291 --> 00:44:38,542 Merda nenhuma. 714 00:44:39,709 --> 00:44:43,041 E Colin Sweeney, que matou a esposa? Também o representa? 715 00:44:43,125 --> 00:44:45,333 -Quem te disse isso? -Não importa. 716 00:44:46,875 --> 00:44:47,875 É verdade? 717 00:44:50,375 --> 00:44:52,291 Não acha que há um conflito de interesses? 718 00:44:52,375 --> 00:44:54,667 -Frank, falamos disso amanhã. -Não. 719 00:44:54,750 --> 00:44:57,375 Recebi uma proposta de Diane Lockhart, da Reddick-Boseman. 720 00:44:58,542 --> 00:45:01,000 É de bom tom ser representado por uma firma negra. 721 00:45:04,667 --> 00:45:07,583 A pergunta é: você quer se casar? 722 00:45:07,917 --> 00:45:10,417 Você é meu vício. Que escolha eu tenho? 723 00:45:10,500 --> 00:45:11,709 Só tem uma escolha. 724 00:45:11,917 --> 00:45:15,709 Nada de acordo pré-nupcial, ou eu mantenho a cláusula do caiaque. 725 00:45:16,250 --> 00:45:19,625 -Tenho que falar com a minha advogada. -Nada de cláusula do caiaque. 726 00:45:20,667 --> 00:45:23,166 Mas aceitamos uma pensão, em caso de divórcio, 727 00:45:23,250 --> 00:45:25,625 que é o dobro do que você ganha atualmente, 728 00:45:25,709 --> 00:45:29,500 mas apenas se Sweeney não morrer sob circunstâncias suspeitas. 729 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 Temos um acordo? 730 00:45:32,333 --> 00:45:33,333 Está bem. 731 00:45:42,041 --> 00:45:46,000 O caso tosco contra mim, de corrupção... 732 00:45:46,083 --> 00:45:47,625 -No exterior? -Isso. 733 00:45:48,333 --> 00:45:49,458 Quero você no caso. 734 00:45:50,542 --> 00:45:53,333 Você está demitido. Vamos. 735 00:45:55,166 --> 00:45:58,333 -Olá, moças. -Sr. Lester, que bom vê-lo. 736 00:45:58,709 --> 00:46:01,959 -Conhece Liz Reddick. -Já lidamos um com o outro. 737 00:46:02,583 --> 00:46:04,125 Sem ressentimentos, espero. 738 00:46:06,041 --> 00:46:07,750 -Águas passadas. -Ótimo. 739 00:46:08,208 --> 00:46:10,500 Me arrependo de muitas coisas que fiz, 740 00:46:11,000 --> 00:46:14,083 mas quero que saiba que eu mudei de vida. 741 00:46:14,166 --> 00:46:17,333 -Sou outra pessoa. -Bom saber. 742 00:46:19,375 --> 00:46:21,625 Como podemos ajudar, Sr. Lester? 743 00:46:22,083 --> 00:46:24,917 Não precisa mandar nossos documentos para lugar nenhum. 744 00:46:25,125 --> 00:46:27,792 Fomos muito ríspidos. Vamos ficar. 745 00:46:29,291 --> 00:46:33,208 Não banque a durona. Temos muitos negócios a tratar. 746 00:46:34,917 --> 00:46:35,917 Tem razão. 747 00:46:36,500 --> 00:46:38,500 Agradeça ao Sr. Bishop pela lealdade. 748 00:46:39,166 --> 00:46:41,542 Temos um futuro brilhante pela frente. E como não? 749 00:46:42,375 --> 00:46:43,375 Bom ver vocês. 750 00:46:48,333 --> 00:46:49,166 Obrigada. 751 00:46:50,709 --> 00:46:52,458 É isso que é ser advogada. 752 00:46:56,500 --> 00:46:58,208 -Vai ao hospital? -Vou. 753 00:46:58,667 --> 00:47:01,041 -Você também? -Sim. Eu dirijo. 754 00:48:06,083 --> 00:48:08,000 Tradução: Ygor Blanco