1 00:00:24,166 --> 00:00:28,125 ¿Qué quieres que haga? No puedo hacer todo a la vez. No puedo. 2 00:00:30,083 --> 00:00:32,458 Solomon Waltzer. Vengo a ver a Diane Lockhart 3 00:00:32,542 --> 00:00:34,875 -y Adrian Boseman. -Sí, espere un minuto. 4 00:00:36,083 --> 00:00:37,667 Solo tengo dos manos, ¿qué quieres? 5 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 -¿Globos para Lucca Quinn? -Déjelos ahí. 6 00:00:52,625 --> 00:00:53,917 Sr. Waltzer. 7 00:00:54,458 --> 00:00:55,875 Lemond Bishop. 8 00:00:56,208 --> 00:00:58,041 Me ayudaste con un caso hace unos años. 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,583 Sí, Sr. Bishop. 10 00:01:00,667 --> 00:01:01,834 ¿Cómo estás? 11 00:01:04,083 --> 00:01:06,542 No va mal la cosa. 12 00:01:06,625 --> 00:01:08,291 Volviendo a la normalidad. 13 00:01:08,709 --> 00:01:10,500 He empezado a jugar al golf. 14 00:01:12,333 --> 00:01:14,500 Ojalá yo pudiese. Las rodillas. 15 00:01:14,917 --> 00:01:17,166 Por eso creó Dios los carros de golf. 16 00:01:17,917 --> 00:01:19,542 ¿Me oyes? ¿Hola? 17 00:01:19,709 --> 00:01:21,834 ¿Ian? No, ya estoy fuera del ascensor. 18 00:01:21,917 --> 00:01:23,583 -Es solo... -Tienes un hijo, ¿no? 19 00:01:23,667 --> 00:01:26,250 -¿Cómo le va? -Sí, gracias por preguntar. 20 00:01:28,875 --> 00:01:30,750 Perdona. No, yo... No, solo decía 21 00:01:30,834 --> 00:01:33,333 que creo que Malcolm necesita solo un poco más... 22 00:01:35,333 --> 00:01:36,625 ¿Qué coño? 23 00:01:38,208 --> 00:01:40,333 No, lo siento. Es por algo del trabajo. 24 00:01:40,917 --> 00:01:42,291 Luego te llamo. 25 00:01:42,750 --> 00:01:45,208 -¿Qué...? ¿Qué está pasando? -Un acuerdo prenupcial. 26 00:01:45,291 --> 00:01:46,959 ¿En serio? ¿Con Colin Sweeney? 27 00:01:47,333 --> 00:01:48,667 Mató a dos de sus mujeres. 28 00:01:48,750 --> 00:01:50,834 A una. Y le declararon inocente. 29 00:01:52,208 --> 00:01:54,417 ¿Qué narices pasa aquí? 30 00:01:55,834 --> 00:01:58,125 -Cállate, joder. -No, cállate tú, hostia. 31 00:01:58,208 --> 00:02:01,375 -Estás loco. -¿Quién es una amenaza para quién? 32 00:02:01,458 --> 00:02:02,875 Yo no. ¿Alguna vez te he pegado? 33 00:02:02,959 --> 00:02:04,750 -Siempre. -No, te doy azotes. 34 00:02:04,834 --> 00:02:07,000 Hay una gran diferencia. Y te gusta. 35 00:02:07,083 --> 00:02:08,500 -No seas fantasma. -Vale. 36 00:02:08,583 --> 00:02:12,291 -Vamos a calmarnos un poco. -Dile a tu cliente que se calme. 37 00:02:12,500 --> 00:02:15,500 Estoy a punto de mandar a tomar por culo el acuerdo. 38 00:02:15,959 --> 00:02:18,000 Ya hemos acordado las cosas más importantes. 39 00:02:18,083 --> 00:02:20,750 -Distribución equitativa, eso es... -No he acordado eso. 40 00:02:20,834 --> 00:02:22,542 Sí... ¿Ves lo que tengo que aguantar? 41 00:02:22,625 --> 00:02:25,125 -Está tarada. Va a acabar matándome. -Si tienes suerte. 42 00:02:25,291 --> 00:02:27,208 Dios, es como una droga. 43 00:02:27,417 --> 00:02:29,750 -He contratado a un abogado. -¿Qué? 44 00:02:29,834 --> 00:02:32,750 Sí, para este y para el otro caso, lo del extranjero. 45 00:02:32,834 --> 00:02:34,625 Prácticas corruptas en el extranjero. 46 00:02:34,709 --> 00:02:38,583 Naftali, ese es un caso muy complicado. 47 00:02:38,667 --> 00:02:41,875 -Deberías dejarnos a nosotros. -No, mi abogado nuevo. 48 00:02:42,000 --> 00:02:44,125 Quiere que nos reunamos en su despacho ahora. 49 00:02:45,583 --> 00:02:46,917 Solomon está aquí. 50 00:02:50,208 --> 00:02:51,583 Vale, ha llegado otro. 51 00:02:52,750 --> 00:02:55,000 Venga ya. 52 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 No tiene gracia. ¿Quién es? 53 00:02:57,625 --> 00:02:59,417 -¿Marissa? -No, creo que no. 54 00:02:59,500 --> 00:03:00,542 ¿Alguno de los socios? 55 00:03:00,625 --> 00:03:02,917 Porque ya he dicho que no quiero un baby shower. 56 00:03:03,041 --> 00:03:05,583 Mira, este viene con una nota. 57 00:03:05,750 --> 00:03:06,917 Dámela. 58 00:03:09,291 --> 00:03:11,750 "Felicidades por tu no baby shower". 59 00:03:11,834 --> 00:03:14,000 ¿"Tu no baby shower"? ¿Quién escribe eso? 60 00:03:14,959 --> 00:03:16,333 ¿Puedes pasarme el móvil? 61 00:03:24,208 --> 00:03:25,709 Lucca, me han llamado. 62 00:03:26,500 --> 00:03:27,458 Espera, ¿qué? 63 00:03:27,542 --> 00:03:29,375 ¿Me has mandado globos? 64 00:03:29,458 --> 00:03:30,917 No sé. ¿Te han llegado globos? 65 00:03:31,000 --> 00:03:33,458 Colin, 84 globos. 66 00:03:33,542 --> 00:03:35,792 -¿Qué? -Hay 84 globos en mi despacho. 67 00:03:35,875 --> 00:03:38,208 Madre mía, alguien se está pasando. 68 00:03:38,291 --> 00:03:41,750 -Ahora son 96. -Lucca, yo te he enviado unos globos. 69 00:03:41,834 --> 00:03:43,500 No sé quién te envía el resto. 70 00:03:43,583 --> 00:03:45,959 Son todos tuyos... ¿Podrías llamar a... 71 00:03:46,375 --> 00:03:48,291 ..."Ramos de globos exprés"... 72 00:03:48,750 --> 00:03:51,125 ...y decirles que paren? Se deben haber equivocado. 73 00:03:51,333 --> 00:03:53,125 Colin, estamos listos. 74 00:03:53,250 --> 00:03:54,458 Luego te llamo, Lucca. 75 00:03:54,542 --> 00:03:56,709 Me van a decir si soy el candidato demócrata. 76 00:03:57,375 --> 00:03:59,458 -¿Ahora? -Sí, luego te llamo. 77 00:04:01,458 --> 00:04:03,166 Aquí estamos. 78 00:04:03,709 --> 00:04:05,542 Ya hemos acabado con las trivialidades 79 00:04:05,625 --> 00:04:07,959 y no estamos en un mismo caso, 80 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 así que... ¿qué podemos hacer por ti? 81 00:04:10,250 --> 00:04:14,083 El caso de la Policía de Chicago. Bien hecho. 82 00:04:14,166 --> 00:04:15,750 Gracias, Sol. 83 00:04:16,333 --> 00:04:18,542 -No os rendisteis. -Somos jóvenes y peleones. 84 00:04:19,166 --> 00:04:20,333 Sí que lo sois. 85 00:04:21,792 --> 00:04:23,625 Querría que nos fusionáramos. 86 00:04:27,417 --> 00:04:29,625 -¿Nuestras firmas? -Sí. 87 00:04:30,250 --> 00:04:34,125 Tu firma es la más selecta y blanca de Chicago. 88 00:04:34,792 --> 00:04:37,917 -¿Por qué íbamos a querer fusionarnos? -Por seguridad y por el legado. 89 00:04:38,792 --> 00:04:41,250 Tenemos oficinas en Washington y Londres. 90 00:04:41,333 --> 00:04:45,250 Mantendríais vuestros clientes y los privilegios de los socios. 91 00:04:45,333 --> 00:04:47,000 -¿Y por qué nosotros? -Me ganasteis. 92 00:04:49,041 --> 00:04:50,458 No estoy acostumbrado a eso. 93 00:04:51,125 --> 00:04:52,208 No. 94 00:04:54,000 --> 00:04:55,792 Acabas de escribir en el Sun-Times 95 00:04:55,875 --> 00:04:59,709 sobre tu falta de abogados y clientes afroamericanos. 96 00:05:00,291 --> 00:05:03,333 Creo que has dicho que erais... ¿"hipócritas"? 97 00:05:04,917 --> 00:05:06,834 Intentas comprar diversidad, Sol. 98 00:05:07,375 --> 00:05:08,375 Sí. 99 00:05:09,333 --> 00:05:11,000 Y estoy dispuesto a pagar por ella. 100 00:05:12,000 --> 00:05:15,166 Si lo hacemos, ¿cómo no pasamos a ser los abogados de las minorías? 101 00:05:15,250 --> 00:05:16,500 Lenguaje contractual. 102 00:05:16,834 --> 00:05:18,458 No quiero que eso pase. 103 00:05:18,834 --> 00:05:20,709 Creéis que estoy siendo hipócrita. 104 00:05:21,291 --> 00:05:24,166 Qué va. Quiero lo que queréis vosotros, 105 00:05:25,125 --> 00:05:27,417 una firma que refleje la composición de EE. UU. 106 00:05:28,375 --> 00:05:29,917 Y si tengo que pagar para ello, 107 00:05:30,834 --> 00:05:31,792 estoy dispuesto. 108 00:05:32,375 --> 00:05:33,542 ...tragar de todos modos. 109 00:05:33,625 --> 00:05:37,125 -No, no, lo que Diane ha dicho... -¡Esperad! 110 00:05:37,208 --> 00:05:38,250 ¡Esperad! 111 00:05:38,625 --> 00:05:41,667 Lo siento. Uno por uno. Yo primero. 112 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 "Uno por uno. Yo primero". 113 00:05:43,542 --> 00:05:45,291 ¿En serio? ¿Qué liderazgo es ese? 114 00:05:45,375 --> 00:05:47,542 Yo estaba en la reunión. Tú no. 115 00:05:47,667 --> 00:05:50,583 -¿Culpa de quién? Yo podía ir. -¿Puedo hacer mi propuesta? 116 00:05:51,458 --> 00:05:54,792 Solomon dirige la firma más grande del Medio Oeste. 117 00:05:54,875 --> 00:05:57,583 Nos ofrece a todos ser socios capitalistas. 118 00:05:58,208 --> 00:06:01,875 -Va a garantizar que no nos van a hundir. -¿Cómo va a garantizar eso? 119 00:06:02,083 --> 00:06:04,625 Cláusulas de salida después del primer y del segundo año. 120 00:06:04,709 --> 00:06:06,750 Sí, pero no poseemos a los abogados. 121 00:06:06,834 --> 00:06:10,250 -Ni a nuestros clientes. -Sí, vamos a hablar de nuestros clientes. 122 00:06:10,333 --> 00:06:12,625 Lo que quiero decir es que aunque no nos unamos, 123 00:06:12,709 --> 00:06:16,875 aunque elijamos eso, nuestros clientes pueden no seguirnos. 124 00:06:16,959 --> 00:06:19,041 Sí, clientes como Lemond Bishop, 125 00:06:19,417 --> 00:06:21,834 -el traficante más importante de Chicago. -¿Qué? 126 00:06:21,959 --> 00:06:25,500 Cuando he llegado, iba hablando con mi marido policía 127 00:06:25,625 --> 00:06:28,709 y ¿qué veo en la recepción? A Lemond Bishop. 128 00:06:29,083 --> 00:06:32,709 Un hombre que es responsable de amenazar a mi familia. 129 00:06:33,583 --> 00:06:35,625 De amenazar a mi hijo de preescolar. 130 00:06:35,709 --> 00:06:37,667 Es cliente nuestro desde hace un año. 131 00:06:37,959 --> 00:06:40,041 -¿Por qué no lo sabía? -No lo vamos publicando. 132 00:06:40,125 --> 00:06:42,917 Y solo ayudamos a su abogado con los casos más grandes. 133 00:06:43,000 --> 00:06:45,500 Luego, en la sala de conferencias, veo a Colin Sweeney, 134 00:06:45,583 --> 00:06:47,959 que ha matado a cuántas, ¿a dos de sus mujeres? 135 00:06:48,041 --> 00:06:50,417 -A una y le declararon no culpable. -Liz. 136 00:06:50,500 --> 00:06:51,917 -Ese no es el tema, Liz. -No. 137 00:06:52,000 --> 00:06:55,792 Estamos hablando de perder nuestra identidad por Solomon Waltzer. 138 00:06:56,333 --> 00:06:58,750 ¿Cuál es nuestra identidad? ¿Qué somos ahora? 139 00:06:58,834 --> 00:06:59,959 -Abogados defensores. -Ya. 140 00:07:00,041 --> 00:07:01,750 Incluso los abogados ponen límites. 141 00:07:01,834 --> 00:07:03,750 -¿Y por qué en mis clientes? -Vale. 142 00:07:03,834 --> 00:07:06,500 ¿Y el doble homicidio? ¿El jefe del sindicato? 143 00:07:06,583 --> 00:07:09,125 Espera. No es un doble homicidio. Eso nos lleva... 144 00:07:09,208 --> 00:07:11,125 Chicas, no os metáis... 145 00:07:11,709 --> 00:07:13,250 Un momento. ¡Esperad! 146 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 -Traficantes de drogas. -¡Basta! 147 00:07:15,583 --> 00:07:18,542 Voy muy tarde a una negociación de un acuerdo prenupcial. 148 00:07:18,959 --> 00:07:20,458 Esto es todo lo que voy a decir. 149 00:07:20,834 --> 00:07:22,834 Nos vemos a las 18 y debatimos esto. 150 00:07:22,917 --> 00:07:25,500 -¿Tu acuerdo es con Colin Sweeney? -Es un cliente, Liz. 151 00:07:26,000 --> 00:07:28,333 Podemos hablar de deshacernos de él luego. 152 00:07:28,959 --> 00:07:30,166 Vuelvo en dos horas. 153 00:07:32,125 --> 00:07:35,625 ¿Sí? Sí. Voy de camino, Sr. Sweeney. 154 00:07:36,709 --> 00:07:39,375 -¿Tenemos algún problema? -Creía que no. 155 00:07:40,083 --> 00:07:41,917 Llegas tarde. Y yo aquí con este demonio. 156 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 -No soy un demonio. -Y ahora es un demonio con abogado. 157 00:07:45,208 --> 00:07:46,583 Te lo dije, Sr. Sweeney. 158 00:07:46,667 --> 00:07:49,792 Era cuestión de tiempo que se buscase su propio abogado. 159 00:07:49,875 --> 00:07:52,417 Dios, vamos a tener que empezar de nuevo. 160 00:07:52,500 --> 00:07:53,583 No, no. 161 00:07:53,667 --> 00:07:56,542 Ya hemos acordado muchas cosas, Sr. Sweeney. 162 00:07:56,709 --> 00:07:59,083 Sí, pueden romper los acuerdos, pero no lo van a hacer. 163 00:07:59,208 --> 00:08:02,041 ¿Que no qué? Adrian, tengo que hacer esto rápido. 164 00:08:02,125 --> 00:08:04,834 Me he tomado una pastillita azul hace poco, el reloj ya corre, 165 00:08:04,917 --> 00:08:05,959 ¿no es así? 166 00:08:08,500 --> 00:08:11,333 Me acaban de disparar. Llama a Emergencias. 167 00:08:11,417 --> 00:08:14,125 -¿Emergencias? No me lo creo. -Lo digo en serio. 168 00:08:14,667 --> 00:08:17,291 -Ya tuve una erección de siete horas. -Lo digo en serio. 169 00:08:17,375 --> 00:08:21,625 Y yo. Firmar un acuerdo prenupcial siempre me ha parecido un afrodisiaco. 170 00:08:21,709 --> 00:08:24,333 -Llama a Emergencias. Me han disparado. -¿Qué? 171 00:08:25,333 --> 00:08:28,250 Me han disparado. Necesito una ambulancia. 172 00:08:28,333 --> 00:08:30,083 -¿Qué dices? -¡Me han disparado! 173 00:08:30,166 --> 00:08:32,125 -Madre mía. -Tú... sí. 174 00:08:32,208 --> 00:08:35,125 ¿Hola? Ha habido un disparo. 175 00:08:35,208 --> 00:08:38,208 Reddick, Boseman y Lockhart. Necesito una ambulancia. 176 00:08:38,291 --> 00:08:40,291 Es una emergencia. Han disparado a alguien. 177 00:08:40,792 --> 00:08:43,291 Sr. Boseman. ¿Es porque soy una mujer? 178 00:08:44,792 --> 00:08:46,875 -Marissa... -Solo entrevistas a hombres. 179 00:08:46,959 --> 00:08:49,667 Estoy aquí. Pensaba que lo hacía bien de investigadora. 180 00:08:49,750 --> 00:08:51,333 -Marissa... -No, solo quiero saber 181 00:08:51,417 --> 00:08:54,625 porque no me dais la oportunidad de ser la única investigadora. 182 00:08:55,000 --> 00:08:56,417 Me han disparado. 183 00:08:58,750 --> 00:09:01,041 -¡Llama a Emergencias! -Ya, preguntan qué ha pasado. 184 00:09:02,125 --> 00:09:04,083 Una bala en el pecho. Necesitamos un médico. 185 00:09:04,166 --> 00:09:05,458 Esto es a vida o muerte. 186 00:09:07,750 --> 00:09:09,375 Presiona esto en el pecho. 187 00:09:09,458 --> 00:09:12,166 -¿Dónde está el que ha disparado? -En el ascensor. 188 00:09:15,291 --> 00:09:16,125 Vamos. 189 00:09:20,667 --> 00:09:23,667 -Dios, más no. Por aquí. -Baja al vestíbulo, avisa a Diane y Liz. 190 00:09:23,750 --> 00:09:25,959 -Diles que han disparado a Boseman. -Es mi primer día. 191 00:09:26,083 --> 00:09:29,083 Son las socias, final del pasillo. Diles que han disparado a Boseman. 192 00:09:29,166 --> 00:09:32,500 Seguridad, ha habido un disparo. Alguien en el ascensor hace un minuto. 193 00:09:32,583 --> 00:09:34,917 Detened a cualquiera que baje. Retenedlo. 194 00:09:35,709 --> 00:09:38,667 No, no es un simulacro. ¡Han disparado a Adrian Boseman! 195 00:09:38,750 --> 00:09:39,792 Estaba en el ascensor. 196 00:09:39,875 --> 00:09:41,083 -¿Vienen los médicos? -Sí. 197 00:09:41,166 --> 00:09:43,834 No, no cerréis el ascensor. Vienen los médicos. 198 00:09:43,917 --> 00:09:45,959 -Deja que lo sujete. -Diles que los esperen. 199 00:09:46,041 --> 00:09:48,125 -Me han disparado. -No, no hables. 200 00:09:48,208 --> 00:09:49,208 Vas a estar bien. 201 00:09:49,291 --> 00:09:51,417 -Puedo estar mejor. -Estás genial. 202 00:09:52,166 --> 00:09:55,667 Mírame, Adrian. Mírame a los ojos. 203 00:09:56,959 --> 00:09:59,375 Estoy aquí, ¿vale? 204 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Voy con él. 205 00:11:47,542 --> 00:11:48,834 -En la ambulancia no. -Soy su mujer. 206 00:11:50,458 --> 00:11:54,083 -Aun así, señora. -Adrian, te veo en el hospital. 207 00:12:44,166 --> 00:12:45,834 -¿Y la víctima? -En el hospital. 208 00:12:45,917 --> 00:12:48,125 O en dirección al hospital. No estoy segura. 209 00:12:48,208 --> 00:12:50,834 -¿Ha presenciado el disparo? -Sí... o sea, no. 210 00:12:50,917 --> 00:12:54,166 Estaba aquí, pero no he visto... Había un montón de llamadas. 211 00:12:54,250 --> 00:12:57,166 -Quiero hablar con Liz Lawrence. -¿Reddick? Ha ido al hospital. 212 00:12:57,250 --> 00:12:59,875 Hola, soy Marissa Gold, la investigadora de la firma. 213 00:13:00,792 --> 00:13:03,959 Le han disparado en el pecho. Aún estaba consciente cuando se ha ido. 214 00:13:04,041 --> 00:13:06,166 Ha dicho que el asaltante estaba en el ascensor. 215 00:13:06,291 --> 00:13:08,333 -¿Descripción? -No ha dado una. 216 00:13:08,417 --> 00:13:11,125 He dicho a seguridad que pare a todo el que salga del ascensor. 217 00:13:11,208 --> 00:13:13,458 Despejen la planta y bloqueen los ascensores. 218 00:13:13,542 --> 00:13:16,625 Arlo, habla con seguridad. Mira si hay cámaras de seguridad. 219 00:13:16,709 --> 00:13:17,834 Sí, señor. 220 00:13:17,959 --> 00:13:20,375 Porque me gustan las canoas. Los "kayuks". 221 00:13:20,458 --> 00:13:21,750 Se dice "kayaks", simplona. 222 00:13:21,917 --> 00:13:25,125 Vale, kayak. Mucho mejor. Ponlo en el contrato. 223 00:13:25,208 --> 00:13:27,834 Que no me llame "simplona". Lo quiero en el contrato. 224 00:13:27,917 --> 00:13:30,667 Lo que quieres es matarme. Quieres subirme en uno y matarme. 225 00:13:30,750 --> 00:13:31,583 Vale. 226 00:13:31,667 --> 00:13:35,375 Sr. Boseman, estoy en el bufete y se está caldeando la cosa. 227 00:13:35,458 --> 00:13:37,625 ¿Quieres que lo posponga a mañana? 228 00:13:37,834 --> 00:13:39,417 -¿Dónde está? -Llámame, por favor. 229 00:13:39,500 --> 00:13:41,083 ¿Por qué tengo que aguantar esto? 230 00:13:42,125 --> 00:13:44,000 Cree que será una cirugía de dos horas. 231 00:13:44,083 --> 00:13:45,709 -¿Es muy grave? -No lo sé. 232 00:13:45,792 --> 00:13:47,583 Un colapso pulmonar, ya sabremos más. 233 00:13:48,542 --> 00:13:50,542 -Aquí estamos otra vez. -¿A qué te refieres? 234 00:13:50,625 --> 00:13:53,834 -La amenaza química y esto. -La amenaza no era de verdad. 235 00:13:55,041 --> 00:13:56,500 Necesito la lista de clientes. 236 00:13:57,041 --> 00:14:00,083 Lo estamos investigando, pero el atacante estaba en el ascensor. 237 00:14:00,500 --> 00:14:04,500 En la escena del crimen había cientos de personas moviéndose sin parar. 238 00:14:04,583 --> 00:14:06,333 -¿Y las cámaras? -No hay en el ascensor. 239 00:14:06,417 --> 00:14:08,500 Y en la del vestíbulo no hay nadie extraño. 240 00:14:08,583 --> 00:14:10,542 Pero no sabemos a quién buscamos. 241 00:14:10,667 --> 00:14:12,792 -Si supiéramos... -Privilegio abogado-cliente. 242 00:14:12,875 --> 00:14:14,750 Ese privilegio no es un pacto suicida. 243 00:14:15,542 --> 00:14:17,667 Quien haya disparado a Adrian, quería matarlo. 244 00:14:17,750 --> 00:14:19,834 Y está vivo, así que esto no se ha acabado. 245 00:14:21,083 --> 00:14:22,625 Vale. Deja que lo hablemos. 246 00:14:23,125 --> 00:14:24,375 Es lo único que os pido. 247 00:14:29,625 --> 00:14:30,792 No podemos hacer eso. 248 00:14:31,333 --> 00:14:34,417 No sabemos si el asaltante era un cliente. 249 00:14:34,542 --> 00:14:36,375 Adrian salía en la tele. 250 00:14:36,458 --> 00:14:39,583 -Ha podido ser cualquiera. -Necesitan un sitio por el que empezar. 251 00:14:39,667 --> 00:14:42,375 Y sin esa lista, esto es como buscar una aguja en un pajar. 252 00:14:42,458 --> 00:14:45,959 Está prohibido oficialmente que le demos esa lista a la Policía. 253 00:14:46,041 --> 00:14:48,000 Cierto. Oficialmente. 254 00:14:50,333 --> 00:14:51,417 No. 255 00:14:56,375 --> 00:14:57,667 -Ahí está. -Gracias. 256 00:14:57,750 --> 00:14:59,458 -Muy bien. -Gracias. 257 00:14:59,542 --> 00:15:01,625 Colin, eres nuestro hombre. 258 00:15:01,792 --> 00:15:05,417 -Estoy halagado, Frank. -Bueno, no lo des por sentado. 259 00:15:05,500 --> 00:15:09,125 Aunque siempre hayamos ganado en este distrito, son tiempos extraños. 260 00:15:09,417 --> 00:15:12,667 -Pues voy a darle una paliza a alguien. -Genial. Por eso te hemos elegido. 261 00:15:12,750 --> 00:15:15,333 Muy bien. Gracias. 262 00:15:16,208 --> 00:15:17,667 -Tu novia, Lucca. -Sí. 263 00:15:17,750 --> 00:15:20,583 Trabaja en Reddick-Boseman, ¿no? 264 00:15:20,834 --> 00:15:22,000 Sí, ¿por? 265 00:15:22,083 --> 00:15:24,333 No quiero ponerte nervioso, me han mandado esto. 266 00:15:24,417 --> 00:15:25,583 Ha habido un tiroteo allí. 267 00:15:26,917 --> 00:15:28,375 -Perdona, ¿qué? -Un tiroteo. 268 00:15:28,458 --> 00:15:31,709 Un amigo de otra planta me dice que los médicos se han llevado a alguien. 269 00:15:33,500 --> 00:15:34,500 ¿A quién? 270 00:15:34,667 --> 00:15:36,208 No lo dice. Deberías llamarla. 271 00:15:37,417 --> 00:15:38,792 Sí, yo... 272 00:15:39,542 --> 00:15:41,333 Sí, discúlpame. 273 00:15:41,709 --> 00:15:43,083 Seguro que todo está bien. 274 00:15:46,875 --> 00:15:48,625 Venga. Hola. 275 00:15:48,709 --> 00:15:50,291 ...de mensajería automática. 276 00:15:50,375 --> 00:15:52,417 -Lucca Quinn. -No está disponible. 277 00:15:52,500 --> 00:15:55,458 -Grabe su mensaje cuando oiga la señal. -Hola, Lucca... 278 00:15:55,542 --> 00:15:57,333 Cuando acabe la grabación, puede colgar 279 00:15:57,417 --> 00:15:59,542 -o pulsar uno para más opciones. -Hola, gracias. 280 00:15:59,625 --> 00:16:02,083 -Acabo de oír que... -Para mandar un mensaje numérico, 281 00:16:02,166 --> 00:16:05,041 -pulse tres y almohadilla. -¿Mensaje numérico? Venga ya. 282 00:16:05,125 --> 00:16:08,125 Para enviar un fax, pulse cuatro y almohadilla. 283 00:16:08,792 --> 00:16:12,834 -Para dejar un número, pulse cinco... -Hola. Gracias, chicos. 284 00:16:13,250 --> 00:16:15,667 ...o manténgase a la espera para dejar su mensaje. 285 00:16:15,959 --> 00:16:17,583 Cuando termine la grabación... 286 00:16:19,917 --> 00:16:20,834 Hola. 287 00:16:20,917 --> 00:16:23,875 Ha llamado a Reddick, Boseman, Lockhart y Asociados. 288 00:16:24,333 --> 00:16:26,417 Deje su mensaje después de la señal. 289 00:16:27,208 --> 00:16:29,750 Para enviar un mensaje numérico, pulse tres. 290 00:16:30,417 --> 00:16:32,041 Para enviar un fax, pulse cuatro. 291 00:16:41,917 --> 00:16:43,583 TIROTEO MÚLTIPLES HERIDOS 292 00:16:48,542 --> 00:16:50,750 TIROTEO EN REDDICK BOSEMAN UNA VÍCTIMA AL HOSPITAL 293 00:16:53,959 --> 00:16:55,208 VIAJE GRATIS A BELICE PULSE AQUÍ 294 00:16:55,291 --> 00:16:57,417 ¿Te deprime el ajetreo de la ciudad? 295 00:16:57,500 --> 00:17:00,458 ¿Sueñas con playas inmaculadas y aire fresco? 296 00:17:00,542 --> 00:17:01,375 SALTAR EN SEIS SEGUNDOS 297 00:17:01,458 --> 00:17:02,333 Vamos. 298 00:17:02,417 --> 00:17:04,834 Tenemos una superoferta... 299 00:17:04,917 --> 00:17:06,750 Venga, venga. 300 00:17:06,834 --> 00:17:09,291 ...un viaje gratis a Belice. Solo tienes que... 301 00:17:09,583 --> 00:17:10,417 SALTAR ANUNCIO 302 00:17:14,208 --> 00:17:16,709 ¿Te deprime el ajetreo de la ciudad? 303 00:17:16,792 --> 00:17:18,166 -¿Sueñas con...? -¡Vamos! 304 00:17:34,625 --> 00:17:35,667 Lucca. 305 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 Estoy despierta. Estoy despierta. 306 00:17:39,417 --> 00:17:41,208 -¿Más globos? -Estás bien. 307 00:17:41,291 --> 00:17:43,959 Sí, solo intento echarme una siesta. 308 00:17:45,000 --> 00:17:46,542 -¿Por? -¿No sabes qué ha pasado? 309 00:17:46,625 --> 00:17:47,750 ¿A qué te refieres? 310 00:17:52,208 --> 00:17:53,834 Hola, Sra. Reddick. 311 00:17:54,041 --> 00:17:56,375 -Necesito nuestra lista de clientes. -Claro. 312 00:17:56,458 --> 00:17:58,166 -¿Quieres que se la pida a Julius? -No. 313 00:17:58,750 --> 00:18:00,709 No. ¿Tú tienes acceso? 314 00:18:00,834 --> 00:18:02,542 Debería. En mi ordenador. 315 00:18:03,333 --> 00:18:05,500 -¿Me la mandas por e-mail? -Claro, ahora mismo. 316 00:18:14,667 --> 00:18:15,709 ¿Qué? 317 00:18:15,792 --> 00:18:17,917 PERTENENCIAS DE A. BOSEMAN 318 00:18:39,291 --> 00:18:42,083 AQUÍ TIENES LA LISTA DE CLIENTES ACTUAL 319 00:18:50,959 --> 00:18:52,875 -Esto no es oficial. -Sí. 320 00:18:52,959 --> 00:18:54,750 -Marido y mujer. -Sí. 321 00:19:21,166 --> 00:19:22,542 El mundo se ha vuelto loco. 322 00:19:25,917 --> 00:19:27,542 No recuerdo cuando no lo ha estado. 323 00:19:28,208 --> 00:19:29,834 Mi hija dice lo mismo. 324 00:19:33,500 --> 00:19:36,375 Es periodista. En el USA Today. 325 00:19:37,333 --> 00:19:41,041 Ella no se acuerda de cuando no insultaban, escupían o señalaban 326 00:19:41,125 --> 00:19:43,709 a los periodistas. 327 00:19:44,166 --> 00:19:47,917 Y eso es después de dos años. ¿Qué va a pasar dentro de otros dos? 328 00:19:51,625 --> 00:19:53,208 Eres una fuente de optimismo. 329 00:19:55,792 --> 00:19:59,750 Uno tiene que acordarse de lo normal. Si no, absorbes y aceptas 330 00:20:00,375 --> 00:20:02,458 cada nueva atrocidad. 331 00:20:03,208 --> 00:20:04,500 Estudié medicina. 332 00:20:05,041 --> 00:20:07,125 Es la ley de Wilder del valor inicial. 333 00:20:07,458 --> 00:20:11,417 Tienes que saber cómo actúa un cuerpo sin estímulos 334 00:20:12,041 --> 00:20:13,750 para poder juzgar esos estímulos. 335 00:20:14,625 --> 00:20:17,625 ¿Y de qué sirve eso si no puedes hacer nada? 336 00:20:18,458 --> 00:20:20,834 ¿De qué sirve la vista si no tienes nada a lo que mirar? 337 00:20:29,792 --> 00:20:32,667 Creo que vamos a necesitar algo de tiempo para tu propuesta. 338 00:20:32,750 --> 00:20:35,667 No te preocupes. No estoy aquí por eso. 339 00:20:36,458 --> 00:20:38,750 Me gusta Adrian. Solo quería ver si estaba bien. 340 00:20:41,458 --> 00:20:43,125 Perdona. 341 00:20:48,208 --> 00:20:49,709 -Hola. -¿Diane? 342 00:20:49,792 --> 00:20:52,750 Tengo aquí a cinco visitantes inesperados. 343 00:20:52,834 --> 00:20:54,166 -¿Sr. Lester? -Sí. 344 00:20:54,250 --> 00:20:56,333 Te llamo desde casa de Lemond Bishop. 345 00:20:56,417 --> 00:20:59,667 Cinco agentes de la Policía de Chicago 346 00:21:00,208 --> 00:21:03,458 han entrado a la fuerza y se empeñan en interrogarlo. 347 00:21:04,041 --> 00:21:07,250 -¿Sobre qué? -Un tiroteo en vuestra firma. 348 00:21:07,333 --> 00:21:12,041 Insisten en que el Sr. Bishop da el perfil de "persona de interés". 349 00:21:12,291 --> 00:21:15,458 -Pásamelos. -La abogada del Sr. Bishop. 350 00:21:18,542 --> 00:21:21,000 Declinan tu invitación. 351 00:21:21,667 --> 00:21:26,000 Tenía la impresión de que quién es cliente o no 352 00:21:26,083 --> 00:21:29,250 se considera información privilegiada. ¿Me equivoco en creerlo? 353 00:21:29,333 --> 00:21:33,166 No. No sé cómo han descubierto que es nuestro cliente. Voy para allá. 354 00:21:33,875 --> 00:21:36,417 Dile a Lemond que no diga nada hasta que llegue. 355 00:21:36,750 --> 00:21:38,709 Te lo creas o no, eso ya lo sabía. 356 00:21:43,834 --> 00:21:46,333 No, pero necesito que me ayudes con Lemond Bishop. 357 00:21:46,417 --> 00:21:50,709 -La policía lo está interrogando. -Espera, estoy intentando ponerme al día. 358 00:21:50,792 --> 00:21:52,250 -¿Y Adrian? -Lo están operando. 359 00:21:52,333 --> 00:21:55,667 Pero la policía está interrogando a Bishop por el tiroteo. 360 00:21:55,750 --> 00:21:59,000 -Madre mía. ¿Bishop ha...? -No. O sea, no lo sé. 361 00:21:59,083 --> 00:22:00,583 Pero eso no tendría sentido. 362 00:22:00,667 --> 00:22:03,959 Tenemos poco personal ahora, pero tenemos que hacerlo bien con Bishop. 363 00:22:04,041 --> 00:22:07,875 -Sí, lo entiendo. Voy para allá. -¿Te vas? 364 00:22:07,959 --> 00:22:10,500 -¿Dónde vas? -A casa de un cliente. Estoy bien. 365 00:22:10,583 --> 00:22:14,125 -He oído a casa de Lemond Bishop. -Colin, estoy bien. 366 00:22:14,208 --> 00:22:16,834 Es muy mono que hayas venido, pero estoy bien. 367 00:22:16,917 --> 00:22:18,291 Es el mayor asesino de Chicago. 368 00:22:18,375 --> 00:22:20,625 No. No está en la cárcel. Se está reformando. 369 00:22:20,709 --> 00:22:22,041 Dios, ¿estás loca? 370 00:22:22,125 --> 00:22:24,375 ¿Cómo puedes ser tan inocente con tus clientes 371 00:22:24,458 --> 00:22:26,750 -y tan cínica con el resto? -Me tengo que ir. 372 00:22:27,834 --> 00:22:29,917 No, no, Lucca. 373 00:22:30,000 --> 00:22:33,166 La persona que ha disparado a tu jefe sigue ahí fuera. 374 00:22:33,250 --> 00:22:35,333 -Podría ser Bishop. -No ha sido Bishop. 375 00:22:35,417 --> 00:22:37,166 No es su estilo. 376 00:22:38,500 --> 00:22:40,625 Sí, él contrata a otros para que maten por él. 377 00:22:40,709 --> 00:22:44,250 Colin, tengo que hacer mi trabajo. Igual que tú tienes que hacer el tuyo. 378 00:22:44,959 --> 00:22:47,208 Vale, muy bien. Pues voy contigo. 379 00:22:48,083 --> 00:22:49,667 No, no vienes. 380 00:22:50,583 --> 00:22:53,083 No soy de tu propiedad. No eres mi marido. 381 00:22:54,583 --> 00:22:56,125 ¿Y qué soy para ti, Lucca? 382 00:22:56,792 --> 00:22:57,959 No lo sé. 383 00:22:58,667 --> 00:22:59,750 De verdad que no. 384 00:23:01,417 --> 00:23:04,750 Necesito que muevas todos los casos y reuniones de Adrian al viernes. 385 00:23:04,834 --> 00:23:06,542 ¿Así de optimistas están los médicos? 386 00:23:06,625 --> 00:23:10,834 No, pero ya veremos el viernes. Tenemos que parecer optimistas. 387 00:23:11,041 --> 00:23:13,834 -Perdona, me están llamando. -Vale, mantenme informado. 388 00:23:13,917 --> 00:23:15,166 -¿Hola? -Madre mía, Diane. 389 00:23:15,250 --> 00:23:18,333 -No consigo hablar con nadie. ¿Es verdad? -Sí, pero te llamo luego. 390 00:23:18,417 --> 00:23:20,375 No, no. Estoy con el acuerdo de Sweeney. 391 00:23:20,458 --> 00:23:21,625 -Quieren seguir. -Vale. 392 00:23:21,709 --> 00:23:24,291 Diles que les llamaremos el viernes. 393 00:23:24,375 --> 00:23:26,959 Oye, es la hora de Sweeney. 394 00:23:27,375 --> 00:23:30,375 -Sweeney quiere hacerlo solo. -Necesito que te encargues de esto. 395 00:23:30,458 --> 00:23:32,291 Te llamo en una hora. 396 00:23:32,875 --> 00:23:36,083 Adrian Boseman está en el hospital. Ha habido un tiroteo. 397 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Esto es un truco. Un truco de abogados. 398 00:23:38,208 --> 00:23:41,166 No sé qué importa. Puedes firmar este acuerdo ahora. 399 00:23:41,250 --> 00:23:43,750 A menos que quieras ser una nenaza. 400 00:23:43,875 --> 00:23:47,750 -Madre mía, cuando me dice eso... -No, no vamos a firmar esto. 401 00:23:47,834 --> 00:23:49,834 ¿Por? No eres abogada. Eres la chica del café. 402 00:23:49,917 --> 00:23:53,291 Soy la abogada del Sr. Sweeney y nos oponemos a la excepción del kayak. 403 00:23:53,375 --> 00:23:54,875 ¿Por qué? Es una nimiedad. 404 00:23:55,000 --> 00:23:57,166 ¿La fortuna del Sr. Sweeney es para la Srta. Amado 405 00:23:57,250 --> 00:23:59,583 si Sweeney muere en un accidente de kayak? 406 00:23:59,667 --> 00:24:01,208 -¿En serio? -No voy a matarlo. 407 00:24:01,291 --> 00:24:02,834 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? 408 00:24:09,500 --> 00:24:11,041 No sé por qué me están tratando así. 409 00:24:11,458 --> 00:24:13,083 Lo arreglaremos rápido. 410 00:24:14,542 --> 00:24:15,709 Sra. Lockhart. 411 00:24:17,250 --> 00:24:18,333 Capitán. 412 00:24:20,417 --> 00:24:24,000 Sr. Bishop, su nombre aparece como director de Downstate Movers. 413 00:24:24,250 --> 00:24:25,875 -Una compañía asociada... -No. 414 00:24:25,959 --> 00:24:30,417 Habéis entrado en casa del Sr. Bishop en base a una investigación en curso. 415 00:24:30,500 --> 00:24:32,500 -¿Es lo que le han dicho, Sr. Lester? -Sí. 416 00:24:32,583 --> 00:24:36,041 Muy bien, le permito hacerle preguntas al Sr. Bishop 417 00:24:36,125 --> 00:24:39,458 solo si están directamente relacionadas con esa investigación. 418 00:24:39,542 --> 00:24:43,417 -¿Dónde estaba a las 11 de hoy? -En Reddick, Boseman y Lockhart. 419 00:24:43,500 --> 00:24:45,792 ¿La firma en la que han disparado a Adrian Boseman? 420 00:24:45,875 --> 00:24:48,709 Sí, tuve una reunión con el Sr. Boseman, luego me fui. 421 00:24:48,792 --> 00:24:51,417 Entonces, ¿estuvo allí 40 minutos antes del disparo? 422 00:24:51,500 --> 00:24:54,208 No entiendo vuestra teoría. ¿Creéis que fue allí 423 00:24:54,291 --> 00:24:56,959 -a reconocer el terreno? -¿De qué iba la reunión? 424 00:24:57,041 --> 00:24:58,917 Le pedimos al Sr. Bishop que no responda 425 00:24:59,000 --> 00:25:00,625 por el privilegio abogado-cliente. 426 00:25:00,709 --> 00:25:02,875 -¿Hay armas en la casa? -Le pedimos al Sr. Bishop 427 00:25:02,959 --> 00:25:05,458 que no responda. Es irrelevante para la investigación. 428 00:25:05,542 --> 00:25:07,458 ¿Crees que que haya armas es irrelevante? 429 00:25:07,542 --> 00:25:09,625 Creo que la pregunta relevante que buscáis 430 00:25:09,709 --> 00:25:12,917 es si el Sr. Bishop usó algún arma para disparar a Adrian Boseman. 431 00:25:13,959 --> 00:25:14,959 ¿Y narcóticos? 432 00:25:15,041 --> 00:25:17,125 Le pedimos al Sr. Bishop que no responda. 433 00:25:17,208 --> 00:25:19,250 Estamos intentando averiguar quién ha sido. 434 00:25:19,333 --> 00:25:22,959 No, estáis usando esta investigación para intimidar al Sr. Bishop 435 00:25:23,041 --> 00:25:24,417 porque es el que se os escapó. 436 00:25:24,500 --> 00:25:29,208 Si tenéis preguntas legítimas, hacedlas. Si no, no nos hagáis perder el tiempo. 437 00:25:55,041 --> 00:25:56,333 Arregla esto, Diane. 438 00:25:57,500 --> 00:26:00,792 Volví contigo porque trabajábamos bien juntos. 439 00:26:00,959 --> 00:26:02,125 Pero esto no está bien. 440 00:26:03,375 --> 00:26:04,834 ¿Cómo sabían que era cliente? 441 00:26:06,375 --> 00:26:08,750 No lo sé. Pero lo arreglaremos. 442 00:26:11,458 --> 00:26:13,792 No tengo nada que ver con lo de Boseman. 443 00:26:14,291 --> 00:26:16,291 Y esto me pone una diana en la espalda. 444 00:26:16,375 --> 00:26:18,041 Te la vamos a quitar. 445 00:26:22,625 --> 00:26:23,750 ¿De cuántos meses? 446 00:26:25,000 --> 00:26:26,333 Ocho. 447 00:26:28,542 --> 00:26:30,542 Crecen muy rápido. 448 00:26:33,750 --> 00:26:35,166 Disfruta cada momento. 449 00:26:40,333 --> 00:26:44,000 El capitán Lawrence está casado con una de sus socias, ¿no? 450 00:26:44,417 --> 00:26:47,083 Liz Reddick no tiene nada que ver con vuestra cuenta. Yo sí. 451 00:26:47,166 --> 00:26:50,583 Sí, murallas chinas, lo sé. 452 00:26:51,417 --> 00:26:54,667 Según mi experiencia, las murallas chinas tienen agujeros. 453 00:26:54,750 --> 00:26:56,000 Perdonadme. 454 00:26:58,917 --> 00:27:01,667 Maia, perdona, no es buen momento. 455 00:27:01,750 --> 00:27:04,333 La policía ha llamado a Sweeney. Quieren interrogarle. 456 00:27:05,583 --> 00:27:06,583 Joder. 457 00:27:07,625 --> 00:27:10,792 -¿Dónde se supone que va Sweeney? -Al primer distrito, en una hora. 458 00:27:10,875 --> 00:27:13,917 No, dile al capitán Lawrence que lo vamos a hacer en nuestra oficina. 459 00:27:14,000 --> 00:27:15,583 ¿Cómo sabías que era Lawrence? 460 00:27:16,375 --> 00:27:17,500 Intuición. 461 00:27:17,959 --> 00:27:20,792 La policía está trabajando en sus propios casos. 462 00:27:21,125 --> 00:27:22,709 Debería llamar a Dipersia. 463 00:27:23,000 --> 00:27:25,834 Si supiera qué está pasando, volvería. 464 00:27:28,000 --> 00:27:29,208 Sí, lo haría. 465 00:27:30,917 --> 00:27:32,542 ¿Por qué dejaste tu última firma? 466 00:27:32,625 --> 00:27:35,000 Estuve allí demasiado tiempo. Me estanqué. 467 00:27:36,041 --> 00:27:37,500 Bueno, buscamos diversidad 468 00:27:37,625 --> 00:27:39,500 y necesitamos a alguien que empiece ya. 469 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 ¿Tienes que cogerlo? 470 00:27:42,542 --> 00:27:44,625 ¿Les importa? Es una amiga que va a dar a luz. 471 00:27:44,709 --> 00:27:46,542 Dios, no. Contesta. 472 00:27:49,917 --> 00:27:51,625 -¿Estás bien? -No es por mí. 473 00:27:51,709 --> 00:27:53,375 Es por Boseman. Le han disparado. 474 00:27:53,959 --> 00:27:55,834 -¿Qué? -Le están operando en Harbour. 475 00:27:55,917 --> 00:27:58,959 -Creen que va a salir bien, pero... -Dios, ¿qué ha pasado? 476 00:27:59,083 --> 00:28:01,667 Alguien que ha venido a la firma, aún no sabemos quién. 477 00:28:02,166 --> 00:28:04,709 -Y la policía no ayuda. -Voy para allá. 478 00:28:05,125 --> 00:28:07,500 -Espera, ¿no quieres saber más? -Voy para allá. 479 00:28:08,542 --> 00:28:10,750 Gracias por la oferta, pero me tengo que ir. 480 00:28:19,125 --> 00:28:22,542 ¿Liz? ¿Me oyes ahora? 481 00:28:22,709 --> 00:28:25,625 Liz, acabo de salir del montacargas. ¿Cuál es su estado? 482 00:28:25,709 --> 00:28:26,834 ¿Cómo está? 483 00:28:26,917 --> 00:28:30,667 Ha salido del quirófano, pero creen que va a ser una recuperación lenta. 484 00:28:30,875 --> 00:28:34,375 -No te oigo bien. ¿Dónde estás? -En la planta 22. 485 00:28:34,458 --> 00:28:36,291 La policía ha acordonado la 23. 486 00:28:36,625 --> 00:28:40,667 Escucha, vengo de estar con tu marido interrogando a Lemond Bishop. 487 00:28:40,750 --> 00:28:41,792 Y en 20 minutos, 488 00:28:41,875 --> 00:28:44,875 voy a supervisar su interrogatorio a Colin Sweeney. 489 00:28:45,041 --> 00:28:47,291 Bueno, tiene sentido. 490 00:28:47,375 --> 00:28:49,875 Son nuestros clientes más violentos. 491 00:28:49,959 --> 00:28:53,792 Liz, ninguno tenía motivo alguno para disparar a Adrian. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,458 -Eso no lo sabemos. -Sí lo sabemos. 493 00:28:56,875 --> 00:28:59,667 ¿Le has dado a tu marido nuestra lista de clientes? 494 00:28:59,834 --> 00:29:03,542 Diane, han disparado a nuestro socio. Tiene una bala en el pecho. 495 00:29:03,625 --> 00:29:05,875 Voy a mover cielo y tierra para mantenerlo a salvo. 496 00:29:05,959 --> 00:29:08,583 Lo entiendo, pero tu marido no trabaja para nosotros. 497 00:29:08,667 --> 00:29:10,750 No le digas a mi marido cómo hacer su trabajo. 498 00:29:10,834 --> 00:29:12,792 Estaría bien que nos devolviera el favor. 499 00:29:15,208 --> 00:29:17,000 -Anda, has vuelto. -¿Lo has visto? 500 00:29:17,083 --> 00:29:18,667 Sí, está aquí. 501 00:29:19,750 --> 00:29:21,333 Es nuestro investigador. 502 00:29:25,250 --> 00:29:28,542 -¿Hace cuánto que ha salido? -Dos horas. 503 00:29:28,625 --> 00:29:31,709 -¿Le ha interrogado la policía? -Sí, pero no tienen nada. 504 00:29:33,709 --> 00:29:36,750 Necesitamos una lista de nuestros clientes de los dos últimos años 505 00:29:36,875 --> 00:29:39,291 y de la gente a la que hayamos ganado en casos civiles. 506 00:29:39,375 --> 00:29:41,375 Ya he pedido los archivos. 507 00:29:48,625 --> 00:29:51,000 Adrian, ¿puedes oírme? 508 00:29:53,125 --> 00:29:55,542 Adrian, soy Jay, ¿puedes oírme? 509 00:30:00,667 --> 00:30:02,750 Si puedes oírme, asiente. 510 00:30:05,917 --> 00:30:07,041 Genial. 511 00:30:07,959 --> 00:30:09,458 ¿Viste al atacante? 512 00:30:10,709 --> 00:30:13,542 Vale. ¿Y lo reconociste? ¿No lo reconociste? 513 00:30:14,750 --> 00:30:16,125 ¿Era negro? 514 00:30:17,166 --> 00:30:19,000 Vale. ¿Era blanco? 515 00:30:20,375 --> 00:30:21,792 Vale, vale. 516 00:30:34,792 --> 00:30:36,125 ¿Qué ha dicho? 517 00:30:36,208 --> 00:30:39,500 No vio al atacante bien, pero era caucásico. 518 00:30:39,583 --> 00:30:42,500 Y tenía una cicatriz roja que le cubría toda la cara. 519 00:30:42,583 --> 00:30:44,125 -Eso vio. -Vale. 520 00:30:44,208 --> 00:30:45,792 Deberíamos revisar las cámaras. 521 00:30:45,875 --> 00:30:47,583 Sí. A ello vamos. 522 00:30:53,166 --> 00:30:54,166 ¿Algo? 523 00:30:55,709 --> 00:30:59,750 Sí, el problema es que las cámaras del vestíbulo tienen lentes varifocales. 524 00:30:59,834 --> 00:31:02,041 Cuando hacen zoom, pierden píxeles. 525 00:31:02,125 --> 00:31:04,625 Muchos monitores de la Policía están en autofocus, 526 00:31:04,709 --> 00:31:07,750 así que cuando juntas una cámara varifocal y un monitor autofocus, 527 00:31:07,834 --> 00:31:10,333 -la imagen se degrada. -Me acabo de dormir. 528 00:31:11,792 --> 00:31:14,125 Por eso podemos ver cosas que los polis no. 529 00:31:15,250 --> 00:31:17,125 Espera, ¿eso es una cicatriz roja? 530 00:31:18,792 --> 00:31:20,083 Eso parece. 531 00:31:20,166 --> 00:31:23,083 Debe haberse bajado en otra planta y haber usado las escaleras. 532 00:31:23,166 --> 00:31:24,208 ¿Y debajo de la gorra? 533 00:31:26,375 --> 00:31:30,291 -Parece un pañuelo. -¿Cuántos blancos llevan pañuelo? 534 00:31:30,667 --> 00:31:32,041 Vamos a ver los clientes. 535 00:31:32,166 --> 00:31:35,250 ¿Qué firma? Me he pasado de firma en firma 536 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 -las dos últimas semanas. -Esta firma. La de arriba. 537 00:31:38,125 --> 00:31:41,041 -Tenía una reunión a las 11:30. -Antes del tiroteo. 538 00:31:41,125 --> 00:31:43,417 Quizá deberíamos estar solos, sin Naftali. 539 00:31:43,500 --> 00:31:45,000 No, quiero saber con quién me caso. 540 00:31:45,125 --> 00:31:46,834 -¿Discutió con Adrian Boseman? -No. 541 00:31:46,917 --> 00:31:48,750 No mientas, Sweeney. Lo van a descubrir. 542 00:31:48,834 --> 00:31:50,834 Tú discutiste con Boseman. Yo no. 543 00:31:50,917 --> 00:31:52,375 Sí, porque es tu abogado. 544 00:31:52,458 --> 00:31:54,250 -Os pido que paréis. -No he acabado. 545 00:31:54,375 --> 00:31:57,500 Maia, llévalos al despacho de Lucca para que hablen de su acuerdo. 546 00:31:58,166 --> 00:32:00,166 ¿Qué ha pasado aquí? 547 00:32:01,250 --> 00:32:04,834 -Parece una subasta de ganado. -La Policía nos ha bajado aquí. 548 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Mira, globos. 549 00:32:07,083 --> 00:32:11,041 Qué sitio más profesional tienes, Sweeney. Me hace tener mucha confianza. 550 00:32:11,125 --> 00:32:15,375 Uno de los motivos por los que me gusta esta firma es que manejáis a la Policía. 551 00:32:15,458 --> 00:32:17,542 Me temo que habéis perdido esa cualidad. 552 00:32:17,834 --> 00:32:20,875 -¿Qué es esto? -Donde quiero que enviéis mis archivos. 553 00:32:21,083 --> 00:32:22,834 -No lo entiendo. -Es mi notificación. 554 00:32:22,917 --> 00:32:24,750 Me llevo mis asuntos a otra firma. 555 00:32:24,834 --> 00:32:27,250 -Déjame que traiga a Diane. -No, ella me intimida. 556 00:32:27,333 --> 00:32:29,208 A ti te intimida hasta un pato. 557 00:32:29,709 --> 00:32:31,750 Gracias por tu ayuda, Millie. 558 00:32:32,000 --> 00:32:33,917 -Maia. -Maia. Adiós. 559 00:32:36,083 --> 00:32:37,208 ¿A dónde te vas? 560 00:32:37,542 --> 00:32:39,041 Sr. Sweeney, ¿a qué firma? 561 00:32:39,208 --> 00:32:40,875 Me han pedido que no lo diga. 562 00:32:46,083 --> 00:32:47,333 Vale. 563 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Danos esta tarde. ¿Qué firma es? 564 00:32:53,417 --> 00:32:57,000 No, no creo que debas mandarle tus archivos al Sr. Lester. 565 00:32:58,041 --> 00:32:59,333 Escucha, podemos... 566 00:33:00,208 --> 00:33:02,125 SWEENEY NOS DEJA 567 00:33:02,375 --> 00:33:04,834 Sí, hablamos después. Gracias. 568 00:33:05,291 --> 00:33:06,750 -¿A dónde se va? -No lo ha dicho. 569 00:33:06,834 --> 00:33:08,792 Pero quiere que le envíen los archivos aquí. 570 00:33:09,709 --> 00:33:11,750 No, esa es su casa. 571 00:33:11,875 --> 00:33:14,667 Bishop también nos va a reemplazar y tampoco dice por quién. 572 00:33:14,750 --> 00:33:16,000 -¿Bishop? -Sí. 573 00:33:19,333 --> 00:33:22,083 -¿Qué hacéis aquí? -Es el único sitio tranquilo. 574 00:33:23,667 --> 00:33:25,875 Alguien viene a por nuestros clientes. 575 00:33:25,959 --> 00:33:29,500 Lo sé. Te lo iba a decir ahora mismo. Brandon Hayakawa nos deja. 576 00:33:29,583 --> 00:33:31,417 -¿Ha dicho por quién? -No. 577 00:33:31,500 --> 00:33:33,959 Me va a mandar una dirección para pasarle los archivos. 578 00:33:34,959 --> 00:33:37,083 Alguien se está aprovechando de lo de Boseman. 579 00:33:37,166 --> 00:33:38,875 Hay que hablar con todos los clientes. 580 00:33:38,959 --> 00:33:40,250 Reúne a todos los socios. 581 00:33:40,333 --> 00:33:42,834 -Deberíamos haber llamado antes. -¿Quién crees que es? 582 00:33:44,917 --> 00:33:46,542 ¿Diane? ¿Qué tal Adrian? 583 00:33:49,000 --> 00:33:50,208 Gracias a Dios. 584 00:33:50,834 --> 00:33:52,041 Es un luchador. 585 00:33:54,625 --> 00:33:55,792 Vale, ¿qué? 586 00:33:58,166 --> 00:33:59,709 No, ¿quién ha dicho eso? 587 00:33:59,792 --> 00:34:02,458 Estoy con Charles Lester. Le he preguntado directamente 588 00:34:02,542 --> 00:34:05,083 dónde van sus archivos y te ha mencionado a ti. 589 00:34:07,917 --> 00:34:09,625 Pues no dice la verdad. 590 00:34:10,083 --> 00:34:13,208 Adrian está en el hospital. Jamás me aprovecharía de eso. 591 00:34:14,083 --> 00:34:16,458 -¿Y por qué iba a mentir? -No tengo ni idea. 592 00:34:16,542 --> 00:34:19,750 Diane, tú y yo estamos en el mismo bando en esto. 593 00:34:19,834 --> 00:34:21,000 Lester por la otra línea. 594 00:34:22,417 --> 00:34:23,709 Diane, espera un segundo. 595 00:34:24,625 --> 00:34:27,750 -Charles, ¿qué pasa? -Soy la ayudante de Charles. 596 00:34:27,834 --> 00:34:29,834 Tengo a Diane Lockhart aquí. 597 00:34:30,250 --> 00:34:34,625 Dice que has aprobado que envíen los archivos a tus oficinas. ¿Es verdad? 598 00:34:35,375 --> 00:34:37,166 No, te está mintiendo. 599 00:34:37,792 --> 00:34:39,417 Quedaos con los archivos una semana. 600 00:34:41,250 --> 00:34:42,792 Gracias, pasaré la información. 601 00:34:43,709 --> 00:34:46,792 Diane, perdona. No sé por qué Charles dice eso, 602 00:34:46,875 --> 00:34:48,625 pero puedo intentar ver a dónde se va, 603 00:34:49,125 --> 00:34:50,709 ya sabes, a qué firma. 604 00:34:51,375 --> 00:34:53,750 -Sí. Gracias. -No hay de qué. 605 00:34:53,834 --> 00:34:58,041 Y Solomon, ¿podemos reunirnos luego para hablar de la fusión? 606 00:34:58,125 --> 00:35:01,792 ¿De verdad quieres? ¿No prefieres esperar a que Adrian esté bien? 607 00:35:01,959 --> 00:35:05,875 No, creo que es buena idea que detallemos cómo sería la fusión. 608 00:35:06,542 --> 00:35:09,917 -Vale. ¿Qué tal a las 17:00? -Perfecto. 609 00:35:11,750 --> 00:35:12,834 Gracias. 610 00:35:16,542 --> 00:35:17,792 ¿Qué ha dicho? 611 00:35:19,458 --> 00:35:20,709 Que deberíamos reunirnos. 612 00:35:57,083 --> 00:36:00,208 Súbete la corbata. No te sientes en el suelo. 613 00:36:01,250 --> 00:36:04,458 Id a la firma de la octava planta. Pedid algunas sillas. 614 00:36:09,959 --> 00:36:11,875 Creo que es hora de tirar los globos. 615 00:36:13,458 --> 00:36:14,917 Estoy de acuerdo. 616 00:36:36,583 --> 00:36:39,291 -¿Estos son nuestros clientes blancos? -Sí. 617 00:36:39,500 --> 00:36:41,709 Frank Gwinn. Ese era el vendedor de zapatos, ¿no? 618 00:36:41,959 --> 00:36:42,917 Sí. 619 00:36:43,959 --> 00:36:45,959 -¿Perdimos el caso? -Sí. 620 00:36:46,041 --> 00:36:48,375 Pero sus abogadas fueron Maia y Lucca. 621 00:36:48,500 --> 00:36:50,375 ¿Por qué iba a disparar a Boseman? 622 00:36:50,875 --> 00:36:54,208 El que lo hizo no salió del ascensor. Disparó al que se puso en frente. 623 00:36:54,792 --> 00:36:57,458 -¿Crees que Boseman solo tuvo mala suerte? -Sí. 624 00:36:58,500 --> 00:37:01,125 ¿Y Keith Fisk? El guionista de televisión. 625 00:37:02,291 --> 00:37:04,750 Ganamos su caso, pero solo consiguió una disculpa. 626 00:37:04,834 --> 00:37:06,625 No parece algo que haga un guionista. 627 00:37:07,041 --> 00:37:08,709 ¿En serio? A mí sí me lo parece. 628 00:37:08,792 --> 00:37:10,875 Supongo que podemos descartar a Ruth Eastman. 629 00:37:11,041 --> 00:37:12,125 Y a Maia. 630 00:37:12,542 --> 00:37:15,917 ¿Has pensado que podría ser Sweeney? Es un asesino de mujeres. 631 00:37:16,166 --> 00:37:19,375 Puede, pero yo pondría a otros dos los primeros de la lista. 632 00:37:19,458 --> 00:37:21,166 Dylan Stack y Felix Staples. 633 00:37:21,834 --> 00:37:23,291 Vale. ¿Dónde están? 634 00:37:25,250 --> 00:37:28,291 Bueno, Stack tuvo problemas legales por nuestra culpa. 635 00:37:28,583 --> 00:37:31,458 -Tiene un caso en el tribunal federal. -Está libre bajo fianza. 636 00:37:32,375 --> 00:37:34,583 Staples perdió el acuerdo de su libro. Puede ser. 637 00:37:36,500 --> 00:37:39,542 Algo en la cicatriz roja me dice que es Felix Staples. 638 00:37:39,625 --> 00:37:42,917 No, no pueden demandar a quien lo filtró. Solo soy un ciudadano periodista 639 00:37:43,000 --> 00:37:45,750 que quiere... comunicarlo al mundo. 640 00:37:51,709 --> 00:37:53,375 Vamos a ver en qué anda metido. 641 00:37:54,208 --> 00:37:57,041 -¿Has hablado con Adrian? -Sí. 642 00:37:57,125 --> 00:37:58,500 ¿Te ha dicho que era caucásico? 643 00:37:59,917 --> 00:38:00,959 Prefiero no decirlo. 644 00:38:01,959 --> 00:38:05,333 Eso descartaría a la mitad de nuestros clientes. 645 00:38:06,166 --> 00:38:07,709 -Posiblemente. -No, totalmente. 646 00:38:08,208 --> 00:38:11,375 Boseman podría no estar seguro de lo que vio. Estaba en shock. 647 00:38:12,959 --> 00:38:17,583 Estás usando nuestra lista de clientes para encontrar al atacante, ¿no? 648 00:38:18,542 --> 00:38:19,542 ¿Para qué si no? 649 00:38:20,000 --> 00:38:21,375 ¿Avanzar con vuestros casos? 650 00:38:21,458 --> 00:38:23,709 Considerando que han disparado a tu socio, 651 00:38:24,583 --> 00:38:27,625 yo diría que mis casos son tus casos. 652 00:38:52,125 --> 00:38:53,250 Diane. 653 00:38:54,333 --> 00:38:57,333 Existe una posibilidad de que me haya equivocado con lo de la lista. 654 00:38:57,542 --> 00:39:00,500 -¿Qué ocurre con nuestros clientes? -Solomon va tras ellos. 655 00:39:00,625 --> 00:39:02,458 Tenemos que hablar con los importantes. 656 00:39:03,083 --> 00:39:06,125 Vale, bien. Voy a hacer unas llamadas. 657 00:39:06,208 --> 00:39:09,375 Julius y Lucca se han repartido la lista para ver quién está bien. 658 00:39:09,458 --> 00:39:11,875 Vale. Veré qué puedo hacer. 659 00:39:12,291 --> 00:39:14,583 Y Diane, lo siento mucho. 660 00:39:16,417 --> 00:39:17,542 Oye... 661 00:39:19,583 --> 00:39:22,250 No he sido yo misma últimamente, así que... 662 00:39:23,333 --> 00:39:25,041 ...yo también lo siento. 663 00:39:25,875 --> 00:39:29,000 -Hoy sí suenas a ti misma. -¿A que sí? 664 00:39:29,625 --> 00:39:32,583 -Empecemos de nuevo. -Sí. Genial. 665 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 Es un trabajo de dos mujeres. 666 00:39:35,667 --> 00:39:38,125 -Luego hablamos. -Sí, pronto. 667 00:39:40,166 --> 00:39:41,583 -Lucca. -¿Sí? 668 00:39:41,667 --> 00:39:45,583 ¿Puedes preguntarle a Colin sobre la representación de Solomon en el CND? 669 00:39:45,667 --> 00:39:47,041 Creo que hay que ir a por ellos. 670 00:39:47,583 --> 00:39:50,250 Sí, pero él no va a tener control alguno sobre ellos. 671 00:39:50,667 --> 00:39:52,917 Bueno, ahora que lo han elegido, sí. 672 00:39:53,458 --> 00:39:55,125 -¿Elegido? -Sí. 673 00:39:55,417 --> 00:39:57,458 Para el primer distrito. ¿No te lo ha dicho? 674 00:39:57,792 --> 00:40:02,000 Me lo ha dicho Julius. Bueno, ¿puedes hablar con Colin? 675 00:40:02,083 --> 00:40:05,250 Creo que perder a los demócratas lo destruiría. 676 00:40:05,333 --> 00:40:06,875 Sí. Lo haré. 677 00:40:11,667 --> 00:40:14,208 -Solomon, ¿cómo estás? -Bien. 678 00:40:15,542 --> 00:40:17,375 Estáis un poco cortos de espacio. 679 00:40:17,750 --> 00:40:21,834 -Bueno, es temporal. -¿Puedo sugeriros que uséis mis oficinas? 680 00:40:22,250 --> 00:40:24,375 Están a dos manzanas y hay espacio de sobra. 681 00:40:25,583 --> 00:40:28,125 Genial. Eso nos hará sentir el ambiente de la fusión. 682 00:40:28,208 --> 00:40:29,542 Sí, exactamente. 683 00:40:30,375 --> 00:40:32,208 ¿Ya has pensado algo al respecto? 684 00:40:32,291 --> 00:40:33,750 -Sí. -¿Y bien? 685 00:40:37,583 --> 00:40:40,333 Bueno, es algo más visual que oral. 686 00:40:41,291 --> 00:40:44,417 ¿En serio? Estoy intrigado. Vamos a ver. 687 00:40:48,917 --> 00:40:51,625 No nos conocemos lo suficiente para saber si estás de broma. 688 00:40:51,709 --> 00:40:53,458 Vas tras nuestros clientes. 689 00:40:53,542 --> 00:40:57,041 -Eso no es verdad. -Ya has engañado a algunos. 690 00:40:57,125 --> 00:40:59,083 Todo ha sido legal. 691 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 Has pensado que podías elegir a los más lucrativos, 692 00:41:02,542 --> 00:41:05,750 descartar al resto y recoger las sobras. 693 00:41:05,834 --> 00:41:08,333 -¿De dónde sacas eso? -El tema es que no somos sobras. 694 00:41:08,417 --> 00:41:12,583 Ahora mismo, estamos consternados porque han disparado a nuestro socio. 695 00:41:13,917 --> 00:41:17,875 Pero nos recuperaremos y lucharemos por mantener a nuestros clientes. 696 00:41:17,959 --> 00:41:22,875 Y para que lo sepas, vamos a ir a por los tuyos. 697 00:41:23,834 --> 00:41:25,458 -Estás diciendo tonterías. -No. 698 00:41:26,500 --> 00:41:29,667 Me he dado cuenta de que está bien que el mundo esté loco. 699 00:41:30,709 --> 00:41:33,709 Siempre que mi pequeño rincón del mundo esté cuerdo. 700 00:41:34,458 --> 00:41:36,959 -Diane... -Sal de mi despacho ahora mismo. 701 00:42:04,291 --> 00:42:05,500 Lucca. 702 00:42:06,375 --> 00:42:07,542 Has venido. 703 00:42:08,125 --> 00:42:10,583 Pues claro, me has llamado. ¿Qué necesitas? 704 00:42:24,208 --> 00:42:26,458 -Bueno... -¿Qué? 705 00:42:26,583 --> 00:42:28,792 ¿No me ibas a decir que vas a ser congresista? 706 00:42:29,250 --> 00:42:30,792 Sí. Esta mañana. 707 00:42:30,875 --> 00:42:34,291 Bueno, técnicamente solo me han apoyado, no soy congresista aún. 708 00:42:34,375 --> 00:42:39,500 Eres el único demócrata que se presenta en el primer distrito y contra un nazi. 709 00:42:40,291 --> 00:42:42,208 Eres congresista. 710 00:42:43,792 --> 00:42:45,083 Felicidades. 711 00:42:46,417 --> 00:42:48,417 -Gracias. -Y no me lo habías dicho. 712 00:42:48,500 --> 00:42:50,959 Bueno, había mucho lío por aquí. 713 00:42:51,750 --> 00:42:54,750 Me has preguntado que qué soy para ti. 714 00:42:55,625 --> 00:42:56,709 Y no te he respondido. 715 00:42:57,333 --> 00:43:00,750 -Sí, si lo has hecho. -No, no lo he hecho. 716 00:43:11,208 --> 00:43:14,125 -¿Esa es tu respuesta? -Sí. 717 00:43:15,125 --> 00:43:18,041 Vale, sigo confundido, pero puedo ir tirando. 718 00:43:18,959 --> 00:43:21,166 Necesito que hables con alguien por mí. 719 00:43:22,875 --> 00:43:24,417 -¿Con quién? -Frank Landau. 720 00:43:25,125 --> 00:43:26,750 El presidente del Comité Demócrata. 721 00:43:28,959 --> 00:43:31,500 ¿De verdad crees que ese es Felix Staples? 722 00:43:32,166 --> 00:43:33,000 ¿Y tú? 723 00:43:36,667 --> 00:43:39,208 No sé. Staples es mucho de boquilla. 724 00:43:39,291 --> 00:43:41,000 Nunca ha disparado un arma. 725 00:43:41,542 --> 00:43:43,750 "Por favor, Chicago. Más abogados muertos". 726 00:43:43,834 --> 00:43:44,792 ESCRITOR - ACTIVISTA 727 00:43:46,291 --> 00:43:49,542 -¿Ese es Felix? -Un tuit de hace dos semanas. 728 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ¿Nos culpa por perder su acuerdo? 729 00:43:51,834 --> 00:43:54,333 Bueno, sí, pero no creo que como para matar. 730 00:43:55,125 --> 00:43:56,166 ¿Está en Chicago? 731 00:43:56,250 --> 00:43:59,083 Si, para dar una charla en un club de lucha de derechas. 732 00:44:00,291 --> 00:44:03,125 -Frank, ¿cuál es la emergencia? -Solo quería hablar. 733 00:44:04,500 --> 00:44:05,792 He oído que te vas a expandir. 734 00:44:06,166 --> 00:44:07,125 Quería felicitarte. 735 00:44:07,208 --> 00:44:09,875 Sí, te iba a llamar por la mañana para informarte. 736 00:44:10,291 --> 00:44:12,333 ¿Algo que vaya a avergonzar al Comité? 737 00:44:12,417 --> 00:44:13,250 No. 738 00:44:13,875 --> 00:44:16,542 Mas diversidad en los clientes y en los abogados. 739 00:44:16,625 --> 00:44:19,583 Es bueno para los demócratas y para todo el mundo. 740 00:44:21,000 --> 00:44:22,291 ¿Y qué hay de Lemond Bishop? 741 00:44:24,166 --> 00:44:25,208 ¿Qué pasa con él? 742 00:44:25,875 --> 00:44:28,500 He oído que has firmado con el mayor traficante de Chicago. 743 00:44:29,583 --> 00:44:31,500 Creo que eso no es verdad. 744 00:44:32,000 --> 00:44:33,291 ¿No has firmado con Bishop? 745 00:44:33,375 --> 00:44:37,166 No, digo que no es el mayor traficante. Se ha pasado a otros negocios. 746 00:44:37,250 --> 00:44:38,542 Y una mierda. 747 00:44:39,583 --> 00:44:40,917 ¿Y Colin Sweeney? 748 00:44:41,375 --> 00:44:43,000 El asesino. ¿También ha firmado? 749 00:44:43,083 --> 00:44:45,333 -¿Quién te ha dicho todo eso? -No importa. 750 00:44:46,792 --> 00:44:47,875 ¿Es verdad? 751 00:44:50,333 --> 00:44:52,333 ¿No has pensado en el conflicto de intereses? 752 00:44:52,417 --> 00:44:54,709 -Hablemos de esto mañana. -No. 753 00:44:54,792 --> 00:44:57,417 Tengo una propuesta de Diane Lockhart de Reddick-Boseman. 754 00:44:58,667 --> 00:45:01,417 Puede quedar bien que nos represente una firma de negros. 755 00:45:04,750 --> 00:45:07,834 La pregunta es: ¿quieres casarte? 756 00:45:07,917 --> 00:45:10,417 Eres mi adicción. ¿Qué otra opción tengo? 757 00:45:10,500 --> 00:45:11,834 Tienes una. 758 00:45:11,917 --> 00:45:15,667 No hay acuerdo prenupcial si no mantengo la excepción del kayak. 759 00:45:16,208 --> 00:45:17,917 Tengo que preguntarle a mi abogada. 760 00:45:18,458 --> 00:45:22,125 Nada de excepción del kayak. Pero incluiremos un estipendio 761 00:45:22,208 --> 00:45:25,208 en caso de divorcio que doble tus gastos actuales. 762 00:45:25,291 --> 00:45:29,333 Pero solo si Sweeney no muere bajo circunstancias sospechosas. 763 00:45:29,583 --> 00:45:30,917 ¿Estamos de acuerdo? 764 00:45:32,417 --> 00:45:33,458 Vale. 765 00:45:42,083 --> 00:45:46,041 Lo del caso de mierda ese contra mí, lo del extranjero... 766 00:45:46,125 --> 00:45:47,709 -¿Prácticas corruptas? -Sí. 767 00:45:48,458 --> 00:45:49,625 Quiero que lo lleves tú. 768 00:45:50,583 --> 00:45:52,834 Estás despedido. Vámonos 769 00:45:55,250 --> 00:45:58,500 -Hola, señoritas. -Sr. Lester, me alegro de verte. 770 00:45:58,875 --> 00:46:02,000 -Creo que conoces a Liz Reddick. -Hemos tratado algún asunto. 771 00:46:02,667 --> 00:46:04,166 Espero que no haya rencor. 772 00:46:06,083 --> 00:46:07,709 -Es agua pasada. -Genial. 773 00:46:08,208 --> 00:46:10,542 Yo he hecho cosas de las que no me enorgullezco. 774 00:46:11,041 --> 00:46:14,083 Pero quiero que sepas que he pasado página. 775 00:46:14,166 --> 00:46:15,458 Soy un nuevo yo. 776 00:46:16,709 --> 00:46:17,959 Bueno saberlo. 777 00:46:19,709 --> 00:46:22,041 ¿En qué podemos ayudarte, Sr. Lester? 778 00:46:22,166 --> 00:46:25,000 Pues muy simple, ya no hace falta que enviéis los archivos. 779 00:46:25,083 --> 00:46:27,709 Creemos que hemos sido muy duros. Nos quedamos. 780 00:46:29,291 --> 00:46:33,208 No os hagáis las duras. Traemos muchas cosas aquí. 781 00:46:34,875 --> 00:46:35,917 Llevas razón. 782 00:46:36,542 --> 00:46:38,625 Agradécele al Sr. Bishop la lealtad. 783 00:46:39,166 --> 00:46:41,625 Tenemos un brillante futuro juntos. ¿Cómo no? 784 00:46:42,333 --> 00:46:43,375 Me alegro de veros. 785 00:46:48,333 --> 00:46:49,625 -Gracias. -Oye... 786 00:46:50,750 --> 00:46:52,709 Es parte de ser abogada defensora. 787 00:46:56,542 --> 00:46:58,291 -¿Vas al hospital? -Sí. 788 00:46:58,709 --> 00:46:59,709 -¿Y tú? -Sí. 789 00:47:00,291 --> 00:47:01,417 Yo conduzco. 790 00:47:02,959 --> 00:47:04,083 Vale. 791 00:48:06,083 --> 00:48:08,000 Subtítulos: P. Moro