1 00:02:24,417 --> 00:02:25,250 可以出發了嗎? 2 00:02:25,709 --> 00:02:27,750 芝加哥清新的空氣… 3 00:02:27,834 --> 00:02:31,333 結合了汽車廢氣和魚腥味 真是獨樹一格 4 00:02:31,792 --> 00:02:33,667 你是這附近長大的,對吧?索羅門 5 00:02:33,750 --> 00:02:35,959 洪堡公園,離索爾貝婁家只有兩條街 6 00:02:36,041 --> 00:02:37,542 真懷念以前的美好時光 7 00:02:38,083 --> 00:02:39,291 沃澤先生 8 00:02:39,375 --> 00:02:41,375 -今天很適合出門 -沒錯 9 00:02:42,083 --> 00:02:43,667 我們應該稍後安排開個會 10 00:02:43,959 --> 00:02:44,792 為什麼? 11 00:02:44,875 --> 00:02:47,375 傳喚完我們的下一個證人後 你會想和解的 12 00:02:48,917 --> 00:02:52,417 “在獅子還活著時 就賣了牠的獸皮的人 13 00:02:52,500 --> 00:02:54,291 卻因為獵殺獅子喪命了” 14 00:03:10,083 --> 00:03:11,959 總共開了28槍 15 00:03:12,959 --> 00:03:15,291 八槍來自黑克勒與科赫P-30 16 00:03:16,834 --> 00:03:20,667 在死者安東尼歐菲爾普斯手裡被發現 17 00:03:21,417 --> 00:03:23,375 他當時在現場販售非法槍支 18 00:03:23,458 --> 00:03:25,458 對,這是一項臥底設局行動 19 00:03:25,542 --> 00:03:27,000 為了阻止非法武器散播 20 00:03:27,083 --> 00:03:28,083 (擊倒行動) 21 00:03:28,166 --> 00:03:29,750 那其餘20槍呢? 22 00:03:29,834 --> 00:03:32,792 它們出自抵達警員的 兩把格洛克17手槍 23 00:03:32,875 --> 00:03:34,834 在那裡和那裡 24 00:03:36,375 --> 00:03:41,500 其中一名抵達員警就是被告 丹尼爾懷賀警探嗎? 25 00:03:42,083 --> 00:03:42,959 法官大人? 26 00:03:43,041 --> 00:03:45,125 怎麼了?沃澤先生,你反對嗎? 27 00:03:45,542 --> 00:03:48,625 不是反對,而是釐清事實 28 00:03:49,917 --> 00:03:52,709 懷賀警探只是被告之一 29 00:03:53,208 --> 00:03:55,500 另一個是芝加哥警局 30 00:03:58,625 --> 00:03:59,500 沒錯 31 00:03:59,583 --> 00:04:01,625 謝謝,沃澤先生,你可以繼續了 32 00:04:02,125 --> 00:04:05,250 現在我們來談談我們當事人的行為… 33 00:04:06,208 --> 00:04:07,083 拉西德克拉克森 34 00:04:08,709 --> 00:04:09,917 拉西德當時在這裡臥底 35 00:04:10,333 --> 00:04:13,542 對,在這個標記處 36 00:04:13,625 --> 00:04:17,333 是真的嗎?麥克維先生 拉西德當時沒有武器? 37 00:04:17,417 --> 00:04:19,667 -對,根據警方報告是的 -他為什麼沒反對? 38 00:04:19,750 --> 00:04:21,709 你能確定是克拉克森警官開的槍嗎? 39 00:04:21,792 --> 00:04:22,625 我不知道 40 00:04:23,709 --> 00:04:27,417 我每次遇上傳奇人物 結果都不會有多佩服 41 00:04:28,542 --> 00:04:31,583 -我們的當事人是交火時受傷的? -不 42 00:04:31,667 --> 00:04:32,709 他在哪受傷的? 43 00:04:32,792 --> 00:04:36,542 臥底警員拉西德克拉克森是追兇時 在這裡中槍的 44 00:04:36,709 --> 00:04:38,500 他當時試圖追捕另一名嫌犯 45 00:04:38,583 --> 00:04:39,417 是的 46 00:04:39,500 --> 00:04:42,959 你能確認是對克拉克森警官開槍嗎? 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,291 對,那是懷賀警官拿的 格洛克17手槍 48 00:04:46,375 --> 00:04:48,458 你能確認懷賀警官 49 00:04:48,542 --> 00:04:50,542 對我們當事人開槍的子彈彈道嗎? 50 00:04:50,625 --> 00:04:52,959 考量懷賀警官的身高 51 00:04:53,041 --> 00:04:55,291 還有瞄準點和子彈擊中點 52 00:04:55,792 --> 00:04:59,583 彈道是15.6度往下 53 00:05:00,333 --> 00:05:01,166 意思是什麼? 54 00:05:01,250 --> 00:05:05,709 拉西德克拉克森警官中槍時 人已經躺在地上了 55 00:05:06,500 --> 00:05:09,834 所以我們的當事人再也無法走路了 56 00:05:09,917 --> 00:05:12,500 -我想我要反對,法官大人 -而我會認可 57 00:05:12,583 --> 00:05:14,500 還有一個問題,麥克維先生 58 00:05:14,583 --> 00:05:16,750 在辯方問你同樣的問題前 59 00:05:17,041 --> 00:05:20,625 你和原告法律團隊的任何人有關係? 60 00:05:21,583 --> 00:05:24,834 是的,我和你們其中一名律師 戴安洛克哈特結婚了 61 00:05:25,041 --> 00:05:28,000 -這會讓你有任何偏頗嗎? -不會 62 00:05:28,083 --> 00:05:32,375 事實上,你有沒有 為洛克哈特女士的對手出庭作證過? 63 00:05:32,458 --> 00:05:33,750 有,三件案子 64 00:05:33,834 --> 00:05:35,542 那對居家氣氛不太好吧 65 00:05:36,417 --> 00:05:39,750 我們明白事實總會勝過情感的 66 00:05:39,834 --> 00:05:41,041 謝謝,麥克維先生 67 00:05:41,792 --> 00:05:44,000 -沃澤先生,要補充嗎? -是的 68 00:05:45,000 --> 00:05:49,417 麥克維先生,你有在任何案子中 被指控做過偽證嗎? 69 00:05:51,250 --> 00:05:52,291 沒有,先生 70 00:05:53,667 --> 00:05:55,792 好的,謝謝 71 00:06:05,875 --> 00:06:06,959 嘿,你剛剛很棒 72 00:06:07,709 --> 00:06:08,583 謝謝 73 00:06:09,166 --> 00:06:10,875 我不認為我應該在這裡親你 74 00:06:11,500 --> 00:06:12,375 那晚點呢? 75 00:06:12,834 --> 00:06:15,291 11點半,我不會鎖門 76 00:06:16,667 --> 00:06:20,417 嘿,你從沒被指控做過偽證 77 00:06:20,750 --> 00:06:21,834 -對吧? -沒錯 78 00:06:23,792 --> 00:06:26,166 好怪的問題,也許他年紀大了 79 00:06:28,041 --> 00:06:30,667 沃澤先生,跟我們一起搭車吧? 80 00:06:30,917 --> 00:06:32,041 我很樂意 81 00:06:36,375 --> 00:06:37,709 八百三十萬 82 00:06:38,583 --> 00:06:40,041 我想我們可以接受 83 00:06:40,166 --> 00:06:42,792 我原本希望更多的 但我為你們感到遺憾 84 00:06:42,875 --> 00:06:46,125 我們的當事人讓人同情,沃澤先生 他坐著輪椅 85 00:06:46,875 --> 00:06:48,458 被一個有種族歧視的警察槍傷 86 00:06:49,250 --> 00:06:50,375 若由陪審團裁定 87 00:06:50,458 --> 00:06:52,875 芝加哥警局可能要賠超過一千兩百萬 88 00:06:52,959 --> 00:06:55,792 我們現在只和你提出八百三十萬而已 89 00:06:56,083 --> 00:06:57,709 謝謝,但我喜歡出庭 90 00:06:58,291 --> 00:07:01,625 我曾在那裡的一間洗車店工作 時薪1.25元 91 00:07:01,709 --> 00:07:04,542 沃澤先生,你知道你一定會輸嗎? 92 00:07:05,500 --> 00:07:08,542 史卡利亞法官 1991年也這麼對我說過 93 00:07:08,625 --> 00:07:10,792 我的長處就是永遠不知道我會輸 94 00:07:14,792 --> 00:07:17,125 我一直都很想當警察 95 00:07:18,709 --> 00:07:22,542 我在這座城市出生長大 我很愛它,我想要有所回饋 96 00:07:25,375 --> 00:07:26,667 我被剝奪了這個權利 97 00:07:27,458 --> 00:07:30,625 我才34歲 我沒期望我的人生會變成這樣 98 00:07:33,375 --> 00:07:34,291 抱歉 99 00:07:35,500 --> 00:07:37,250 現在我連遛狗都沒辦法了 100 00:07:37,875 --> 00:07:41,041 -我老婆得為我在床上翻身 -他沒反對任何事 101 00:07:41,125 --> 00:07:42,917 我認為你可以衝刺了 102 00:07:43,375 --> 00:07:48,625 克拉克森警官,在槍擊事件前 103 00:07:49,291 --> 00:07:50,583 你和懷賀警官很熟嗎? 104 00:07:50,667 --> 00:07:51,500 不熟 105 00:07:51,750 --> 00:07:53,041 你覺得他為什麼對你開槍? 106 00:07:53,125 --> 00:07:55,417 他看到黑人就決定開槍了 107 00:07:56,000 --> 00:07:57,333 我當時在對他大叫 108 00:07:57,417 --> 00:07:58,458 說我沒有武器 109 00:07:58,959 --> 00:08:01,041 說我是個臥底警員 110 00:08:01,125 --> 00:08:03,166 我在試圖追捕一名嫌犯 111 00:08:03,250 --> 00:08:06,583 你有聽過謠言 說懷賀警官有種族歧視嗎? 112 00:08:06,834 --> 00:08:07,959 等一下 113 00:08:08,041 --> 00:08:09,291 (彼得唐納威法官) 114 00:08:09,375 --> 00:08:12,667 沃澤先生,你想反對嗎? 115 00:08:13,875 --> 00:08:15,291 不,謝謝,法官大人 116 00:08:16,041 --> 00:08:17,458 我相信陪審團能明辨 117 00:08:17,542 --> 00:08:20,166 何謂事實、何謂個人意見 118 00:08:22,458 --> 00:08:23,291 好吧 119 00:08:23,375 --> 00:08:26,291 我聽說過懷賀會利用無照栽贓槍 120 00:08:27,041 --> 00:08:30,333 恣意騷擾被捕的黑人嫌犯 121 00:08:31,041 --> 00:08:32,500 我曾被告知要當心他 122 00:08:32,709 --> 00:08:33,625 謝謝你,警官 123 00:08:34,291 --> 00:08:37,000 -沃澤先生,要補充嗎? -是的 124 00:08:44,333 --> 00:08:45,750 -你好 -嗨 125 00:08:48,041 --> 00:08:51,959 你之前提過你無法再遛狗了 是哪種狗? 126 00:08:53,583 --> 00:08:56,417 一頭牛頭梗,奧古斯都 127 00:08:57,000 --> 00:08:57,834 奧古斯都? 128 00:08:58,834 --> 00:09:01,709 我猜牠不是依羅馬的開國君主命名的 129 00:09:02,500 --> 00:09:03,834 -不,是一個朋友 -我明白了 130 00:09:04,375 --> 00:09:07,750 -你還在養奧古斯都嗎? -法官大人,反對,沒有關連 131 00:09:07,834 --> 00:09:10,125 法官大人,不是我提起狗的,是證人 132 00:09:10,208 --> 00:09:11,583 -我只是想瞭解更多 -好吧 133 00:09:11,667 --> 00:09:15,917 我不知道會往哪個方向進行,但駁回 134 00:09:16,917 --> 00:09:18,500 所以你還在養奧古斯都嗎? 135 00:09:19,625 --> 00:09:20,583 沒有 136 00:09:21,166 --> 00:09:24,417 -牠幾個月前死了 -我明白了,牠怎麼死的? 137 00:09:25,834 --> 00:09:29,166 自然死亡,牠老了 年老的狗過得很痛苦 138 00:09:29,250 --> 00:09:33,709 所以你是說牠是自然死亡 或者你是指牠是被安樂死的? 139 00:09:34,417 --> 00:09:36,083 -牠是被安樂死的 -我明白了 140 00:09:36,291 --> 00:09:38,834 -是獸醫執行的嗎? -是的 141 00:09:38,917 --> 00:09:42,625 不是在一次鬥狗後非法執行的? 142 00:09:42,709 --> 00:09:45,500 反對,法官大人,沒關連性 而且沒有證據支持 143 00:09:45,583 --> 00:09:47,959 我想關連性呼之欲出了,法官大人 144 00:09:48,542 --> 00:09:50,208 說重點,沃澤先生 145 00:09:51,417 --> 00:09:55,375 克拉克森警官,2014年6月 146 00:09:55,458 --> 00:09:58,709 督察室的調查報告中不是指出 147 00:09:58,792 --> 00:10:00,667 你進行鬥狗活動… 148 00:10:00,834 --> 00:10:02,208 反對,法官大人 149 00:10:02,291 --> 00:10:03,959 是鄰居琴恩比伯舉報的? 150 00:10:04,041 --> 00:10:05,208 反對… 151 00:10:06,250 --> 00:10:09,750 法官大人,這些問題 都是為了毀謗我們的當事人 152 00:10:09,834 --> 00:10:11,542 根本沒有證據,法官大人 153 00:10:11,625 --> 00:10:13,834 即使有,也與槍擊事件無關 154 00:10:13,917 --> 00:10:15,375 抱歉,法官大人,我能說句話嗎? 155 00:10:16,000 --> 00:10:18,917 我不習慣這種新的辯論方式 聲音最大的人就能贏 156 00:10:19,000 --> 00:10:19,917 請繼續 157 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 我認為督察室的任何調查 都與本案有直接關連… 158 00:10:24,083 --> 00:10:26,375 -不是那樣的 -博斯曼先生 159 00:10:26,917 --> 00:10:28,792 這項調查的證據何在? 160 00:10:28,875 --> 00:10:32,667 我的助理在一篇文章裡 發現提及一份外洩的督察室報告 161 00:10:32,917 --> 00:10:35,000 我已經傳喚該部門了 162 00:10:35,083 --> 00:10:37,500 好的,我要證據在明天早上前呈交 163 00:10:37,583 --> 00:10:40,000 然後我會裁定這次訊問是否可採納 164 00:10:40,083 --> 00:10:43,709 -已經開始審訊了,法官大人 -若沒有證據,我們可以重新開始 165 00:10:43,792 --> 00:10:45,000 我只能做到這樣了 166 00:10:47,500 --> 00:10:49,333 拜託,那不是真的 167 00:10:49,417 --> 00:10:50,375 (雷狄克博斯曼與洛克哈特事務所) 168 00:10:50,458 --> 00:10:53,583 -你的狗怎麼死的? -和我說的一樣,牠老了 169 00:10:54,291 --> 00:10:55,542 我沒撒謊 170 00:10:55,792 --> 00:10:58,083 難道是這位鄰居比伯太太在撒謊? 171 00:10:58,166 --> 00:11:00,417 我根本沒有鄰居,我們住在鄉下 172 00:11:00,625 --> 00:11:01,458 好吧 173 00:11:01,542 --> 00:11:04,709 傑,去查查 有沒有我們不知道的督察室報告 174 00:11:05,458 --> 00:11:08,375 瑪麗莎,妳去查查 究竟有沒有人通報過這件事 175 00:11:21,709 --> 00:11:23,375 -你要探訪誰? -請找克雷格薩瓦多 176 00:11:50,333 --> 00:11:51,834 -所以…嘿 -嘿 177 00:11:57,917 --> 00:11:58,750 這是什麼? 178 00:12:02,250 --> 00:12:03,875 真不賴,什麼? 179 00:12:05,333 --> 00:12:06,917 這根本是藝術家等級了 180 00:12:07,000 --> 00:12:09,041 我只是把你的畫風發揚光大而已 181 00:12:09,250 --> 00:12:11,667 所以現在你喜歡我的風格了? 182 00:12:11,750 --> 00:12:16,041 想得美,那是經典的《鄉下人》風格 我只是提升到另一個境界而已 183 00:12:16,125 --> 00:12:17,083 好吧 184 00:12:18,875 --> 00:12:19,834 現在輪到你了 185 00:12:26,792 --> 00:12:28,959 所以…怎麼樣?和我聊聊吧 186 00:12:30,542 --> 00:12:31,500 看起來不錯 187 00:12:32,250 --> 00:12:34,834 -我之前也聽過 -這次不一樣 188 00:12:36,375 --> 00:12:37,709 我之前也聽過 189 00:12:38,792 --> 00:12:41,917 我想法庭上出現了轉機 能有助你上訴 190 00:12:42,875 --> 00:12:44,542 但你們事務所對我一無所知 191 00:12:44,625 --> 00:12:46,333 不,那不重要 192 00:12:46,959 --> 00:12:50,917 懷賀有不可告人的勾當 還有他會使用無照栽贓槍 193 00:12:54,208 --> 00:12:56,125 -你是認真的? -是的 194 00:12:57,166 --> 00:12:58,166 打給你的律師 195 00:12:58,583 --> 00:13:01,500 要他上法院 把我們查到的事公諸於世 196 00:13:05,500 --> 00:13:06,375 嘿 197 00:13:10,625 --> 00:13:11,458 妳覺得呢? 198 00:13:11,542 --> 00:13:14,875 我覺得索羅門知道他一定會輸 199 00:13:14,959 --> 00:13:17,166 而且他想讓我們和陪審團分心 200 00:13:18,166 --> 00:13:21,875 -事實對他不利 -對,所以他想要我們追自己的尾巴 201 00:13:23,250 --> 00:13:26,667 -而且我們確實在這麼做 -沒錯 202 00:13:26,750 --> 00:13:28,834 -妳要去哪? -法院 203 00:13:30,542 --> 00:13:33,583 -為什麼? -我…答應某人了 204 00:13:34,417 --> 00:13:35,250 誰? 205 00:13:36,458 --> 00:13:39,625 介意我不回答嗎? 這真的…沒什麼大不了的 206 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 謝謝各位今天的參與 207 00:13:47,834 --> 00:13:51,375 我是崔格木藍尼法官 新的任命法官,還有… 208 00:13:52,834 --> 00:13:55,000 當然了,謝謝 209 00:13:55,750 --> 00:13:56,917 七號走道需要清理 210 00:13:58,792 --> 00:14:01,208 我是法官…崔格… 211 00:14:01,709 --> 00:14:04,500 我是崔格木藍尼法官 新的任命法官,穿著新法官袍 212 00:14:04,834 --> 00:14:06,792 我是你們今天的主審法官 213 00:14:06,875 --> 00:14:10,125 而你們會是我的… 214 00:14:12,500 --> 00:14:15,208 我該怎麼叫你們?我的被捕者? 215 00:14:16,291 --> 00:14:18,542 -妳來了 -對,我說我會來的 216 00:14:19,125 --> 00:14:21,417 我好像死定了,這傢伙是川普任命的 217 00:14:21,917 --> 00:14:24,667 好吧,聽我指揮,別說太激進的話 218 00:14:24,750 --> 00:14:26,834 像是“我們必須暗殺總統”? 219 00:14:26,917 --> 00:14:28,291 不,別拿那個開玩笑 220 00:14:28,375 --> 00:14:30,417 我們一次解決一件事吧 221 00:14:30,542 --> 00:14:33,417 在那個什麼旁邊的那位 222 00:14:34,125 --> 00:14:36,208 -講台嗎?法官大人 -講台,是的 223 00:14:36,291 --> 00:14:37,583 妳是… 224 00:14:37,667 --> 00:14:39,333 (崔格木藍尼法官) 225 00:14:39,417 --> 00:14:40,250 妳是哪個單位的? 226 00:14:40,333 --> 00:14:41,792 -司法部 -司法部 227 00:14:41,875 --> 00:14:43,083 助理聯邦檢察官莫妮卡提蒙斯 228 00:14:43,166 --> 00:14:44,792 很好… 229 00:14:45,041 --> 00:14:48,792 還有妳,一號參賽者,下來吧 230 00:14:50,625 --> 00:14:53,500 我是戴安洛克哈特,代表塔利尼爾森 231 00:14:54,750 --> 00:14:58,375 -好的,罪名為何? -是指控,法官大人 232 00:14:58,583 --> 00:15:01,875 塔利先生被控煽動暴動和拒捕 233 00:15:01,959 --> 00:15:05,125 申請被告個人具結釋放 234 00:15:05,208 --> 00:15:06,208 檢方反對 235 00:15:09,375 --> 00:15:10,208 好吧 236 00:15:12,667 --> 00:15:13,500 你必須說… 237 00:15:13,583 --> 00:15:16,041 我本來要說的,謝謝,沒關係 238 00:15:16,125 --> 00:15:19,000 好,我本來要的,謝謝… 239 00:15:19,083 --> 00:15:20,917 我需要時間想一想 240 00:15:23,333 --> 00:15:24,750 衡量一下 241 00:15:25,542 --> 00:15:26,417 沉思一下 242 00:15:27,875 --> 00:15:33,583 法官大人,即使是A級重罪 保釋也是習慣做法 243 00:15:33,959 --> 00:15:35,375 對… 244 00:15:35,458 --> 00:15:40,792 在我的法庭上,我們不用習慣做法的 245 00:15:40,875 --> 00:15:44,917 法庭應該知道 我們會針對這項裁決抗告 246 00:15:45,834 --> 00:15:47,083 而且那不是好事 247 00:15:48,458 --> 00:15:49,750 除非獲准交保釋放 248 00:15:51,917 --> 00:15:54,333 法官大人,檢方支持拘留 249 00:15:54,417 --> 00:15:56,375 因為被告有潛逃之虞 250 00:15:56,834 --> 00:15:59,625 罪行包括毀損財產 251 00:16:00,333 --> 00:16:02,208 -郵局的財產 -是嗎? 252 00:16:02,291 --> 00:16:03,709 若不能保釋,法官大人 253 00:16:03,792 --> 00:16:06,709 我們要請你遵行道伯特準則 254 00:16:06,792 --> 00:16:09,041 法官大人,道伯特準則與本案無關… 255 00:16:09,125 --> 00:16:10,792 不管是依據判決先例拘束原則 或既判例之所及原則 256 00:16:10,875 --> 00:16:14,125 都不足以從重量刑 257 00:16:14,208 --> 00:16:16,166 且保釋不該溯及既往 258 00:16:16,250 --> 00:16:18,291 法官大人 被告現在只是在玩文字遊戲 259 00:16:18,375 --> 00:16:20,208 不好意思,妳侮辱了法官大人 260 00:16:20,291 --> 00:16:23,458 我想他懂法定標準和律師伎倆的差別 261 00:16:28,709 --> 00:16:30,583 天啊,剛剛好刺激 262 00:16:31,208 --> 00:16:33,750 你必須找個固定律師,塔利 263 00:16:34,250 --> 00:16:36,458 以剛剛的情況來看? 妳就是我的律師了 264 00:16:36,542 --> 00:16:37,583 不,我沒辦法 265 00:16:39,500 --> 00:16:44,250 你在法庭上說的都是不能說的話 即使是玩笑 266 00:16:44,333 --> 00:16:45,917 妳指暗殺總統嗎? 267 00:16:46,000 --> 00:16:49,083 -塔利,不要 -那只是鬧著玩而已 268 00:16:49,834 --> 00:16:52,750 但妳知道什麼不是鬧著玩嗎? 有些事非做不可 269 00:16:53,917 --> 00:16:56,208 -意思是什麼? -在街頭上 270 00:16:56,583 --> 00:16:57,500 天啊 271 00:16:58,667 --> 00:17:00,667 我不喜歡破壞東西 272 00:17:00,750 --> 00:17:03,750 但那是某些人唯一懂得的語言 273 00:17:03,875 --> 00:17:07,166 在某人流鼻血前,那都是假新聞 274 00:17:08,083 --> 00:17:10,583 塔利,別讓我後悔保你出來 275 00:17:12,208 --> 00:17:14,792 -不… -嘿,戴安 276 00:17:41,875 --> 00:17:44,125 (鬥狗,昌亨網) 277 00:17:44,208 --> 00:17:46,417 (拉西德克拉克森) 278 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 -妳在幹什麼? -失敗中 279 00:17:54,125 --> 00:17:55,250 我能做什麼嗎? 280 00:17:55,625 --> 00:17:57,417 我不知道,我想是我的問題 281 00:17:57,500 --> 00:17:58,542 博斯曼幫我加薪了 282 00:17:58,625 --> 00:18:01,000 我猜若我沒這個身價 他們一定會收回去的 283 00:18:01,166 --> 00:18:02,291 妳在找什麼? 284 00:18:02,375 --> 00:18:04,166 關於我們的當事人和鬥狗 285 00:18:05,458 --> 00:18:06,291 試試善待動物組織吧 286 00:18:06,792 --> 00:18:07,875 查他們的意見區 287 00:18:07,959 --> 00:18:09,834 他們有完整的鬥狗子類別 288 00:18:09,917 --> 00:18:10,750 好主意 289 00:18:12,875 --> 00:18:14,709 -有線索嗎? -沒有 290 00:18:15,834 --> 00:18:17,792 也許查“鬥狗”和“芝加哥警局”? 291 00:18:19,333 --> 00:18:21,041 (我們不擁有動物 善待動物組織播客) 292 00:18:21,125 --> 00:18:22,000 有了 293 00:18:22,208 --> 00:18:25,458 “還有別人看過這篇報導嗎? 294 00:18:25,542 --> 00:18:27,875 有個芝加哥警察在自家後院鬥狗?” 295 00:18:28,625 --> 00:18:31,834 -怪了,沒有連結、沒有回應 -妳應該回應 296 00:18:32,125 --> 00:18:33,125 問他們在哪看到的 297 00:18:36,834 --> 00:18:37,667 怎麼了? 298 00:18:38,417 --> 00:18:39,792 我好像要變聰明了 299 00:18:41,667 --> 00:18:43,083 -嘿 -嘿 300 00:18:44,917 --> 00:18:46,834 -妳需要什麼? -拉西德案的陪審員名單 301 00:18:46,917 --> 00:18:50,500 -你有陪審團分析師的資料嗎? -有,怎麼了?妳好? 302 00:18:50,583 --> 00:18:52,750 我是來看瑪麗莎變聰明的 303 00:18:53,333 --> 00:18:56,083 我好像知道怎麼回事了 我能看看分析師的研究嗎? 304 00:18:56,166 --> 00:18:58,166 (陪審員一號,珍妮佛安西利) 305 00:19:06,500 --> 00:19:07,375 妳好? 306 00:19:08,125 --> 00:19:08,959 嘿 307 00:19:09,041 --> 00:19:11,709 -妳在幹什麼? -還不確定 308 00:19:11,792 --> 00:19:14,166 我有了五個新的當事人 妳能幫我嗎? 309 00:19:14,250 --> 00:19:16,250 當然,懷孕讓妳變忙了 310 00:19:16,333 --> 00:19:17,709 其實是孩子的爸 311 00:19:17,792 --> 00:19:19,917 他們期望我和柯林有某種政治結盟 312 00:19:20,000 --> 00:19:22,250 -妳能在一小時內過來嗎? -當然,我會去的 313 00:19:22,917 --> 00:19:27,083 好,我們有個賽車迷,11號陪審員 314 00:19:27,166 --> 00:19:29,375 一個電影海報收藏者,五號陪審員 315 00:19:29,875 --> 00:19:34,709 -一個門薩成員,史丹佛校友 -還有一個廚師,紐奧良料理 316 00:19:35,041 --> 00:19:35,875 一個女服務生 317 00:19:37,583 --> 00:19:38,959 一個當沖客 318 00:19:40,750 --> 00:19:42,208 一個建築系學生 319 00:19:42,291 --> 00:19:44,333 -他讀過康乃爾 -好的 320 00:19:45,417 --> 00:19:46,583 這是什麼? 321 00:19:47,500 --> 00:19:51,083 -我們要開立社交網頁檔案 -需要所有陪審員特性? 322 00:19:51,166 --> 00:19:53,000 -是的 -為什麼? 323 00:19:53,083 --> 00:19:54,500 使我們的動態消息更個人化 324 00:19:54,834 --> 00:19:58,875 當沖客,好吧 現在輸入他的嗜好,電影海報 325 00:19:58,959 --> 00:19:59,792 (新檔案) 326 00:19:59,875 --> 00:20:02,000 -寫下肯瓊料理 -好的,肯瓊料理 327 00:20:02,792 --> 00:20:04,750 -好,給我一個名字 -為什麼? 328 00:20:04,875 --> 00:20:05,750 我們的檔案 329 00:20:07,917 --> 00:20:10,458 -泰瑞席亞斯巴恩斯 -那是誰? 330 00:20:10,834 --> 00:20:13,750 -希臘神話,她就是… -好吧,不,已經覺得無聊了 331 00:20:14,000 --> 00:20:14,834 輸入她的名字 332 00:20:14,917 --> 00:20:15,750 (泰瑞席亞斯巴恩斯) 333 00:20:15,834 --> 00:20:18,542 那就是我們的動態消息了 334 00:20:18,625 --> 00:20:22,333 (警方調查芝加哥警局警察鬥狗案) 335 00:20:23,166 --> 00:20:24,166 妳真聰明 336 00:20:25,125 --> 00:20:26,333 這叫“精確選擇目標” 337 00:20:26,417 --> 00:20:30,041 這些社交網頁會提供廣告商 多賺錢的機會 338 00:20:30,125 --> 00:20:33,083 在上次選戰時被俄國人當成了武器 339 00:20:33,166 --> 00:20:37,166 他們可以用這些假新聞報導 鎖定更小的團體 340 00:20:37,375 --> 00:20:39,542 妳是說這會用來對付我們的陪審員? 341 00:20:39,750 --> 00:20:41,250 對,透過他們的社交網頁 342 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 而且他們能只針對12人? 343 00:20:44,041 --> 00:20:46,208 不,但他們可以針對 344 00:20:46,291 --> 00:20:47,959 和陪審員有同樣特性的人 345 00:20:48,333 --> 00:20:49,542 以十號陪審員為例吧 346 00:20:49,792 --> 00:20:52,709 他是個住在芝加哥的非裔美人 347 00:20:52,792 --> 00:20:57,250 有五十萬人有同樣的特性 348 00:20:57,333 --> 00:21:00,125 但他也喜歡巴西足球 349 00:21:00,208 --> 00:21:03,750 那就刪減到5800人了 350 00:21:03,834 --> 00:21:06,417 他還訂閱了《紐約時報》 351 00:21:06,542 --> 00:21:10,875 這下刪減到1489人了 352 00:21:10,959 --> 00:21:13,041 所以你可以一再刪減到 353 00:21:13,125 --> 00:21:15,000 只剩下一千多人的團體 354 00:21:15,083 --> 00:21:17,417 你知道你的陪審員一定包含在內 355 00:21:17,834 --> 00:21:18,834 我們要怎麼知道? 356 00:21:19,375 --> 00:21:21,333 我們要怎麼知道 他們有對我們的陪審員那麼做? 357 00:21:21,417 --> 00:21:23,083 我們開立了同樣的檔案 358 00:21:24,250 --> 00:21:27,375 我們的特性設定 和我們的陪審員一模一樣 359 00:21:27,750 --> 00:21:31,417 這裡有一篇文章 傳進了我們的私人動態消息 360 00:21:32,250 --> 00:21:35,250 “警方調查芝加哥警局員警鬥狗案” 361 00:21:35,333 --> 00:21:37,125 -我的天 -對 362 00:21:37,375 --> 00:21:40,667 這篇文章提到了拉西德 和在法庭上被問及的一切 363 00:21:40,750 --> 00:21:44,000 還有“陪審團無法達成共識 審訊終結” 364 00:21:44,583 --> 00:21:45,583 那是怎麼回事? 365 00:21:45,667 --> 00:21:47,792 一件命案,但它提到了… 366 00:21:47,875 --> 00:21:49,000 抱歉,謝謝 367 00:21:49,083 --> 00:21:54,208 它提到審訊時,案情有了轉折 因為彈道專家… 368 00:21:54,625 --> 00:21:56,667 被控作偽證 369 00:21:57,625 --> 00:21:58,750 -寇特? -是的 370 00:21:58,834 --> 00:22:01,000 -而這一切都不是真的? -全都不是 371 00:22:01,083 --> 00:22:01,959 這是假新聞 372 00:22:02,041 --> 00:22:05,959 -這會追溯到辯方律師嗎? -不,這都是匿名的 373 00:22:06,375 --> 00:22:09,709 他可以製造一個 發送虛構報導的虛構通訊社 374 00:22:09,792 --> 00:22:11,500 我們也無從得知是誰幹的 375 00:22:13,500 --> 00:22:15,375 他在利用這些報導中傷我們 376 00:22:15,458 --> 00:22:16,834 所以我們可以給法官看 377 00:22:17,917 --> 00:22:19,583 是不是匿名的無所謂 378 00:22:19,667 --> 00:22:22,041 顯然從中得利的是索羅門 379 00:22:22,875 --> 00:22:25,417 所以這是假新聞? 380 00:22:25,792 --> 00:22:27,792 這不只是假新聞,法官大人 它連結了… 381 00:22:27,875 --> 00:22:29,375 你的資訊是從哪來的?沃澤先生 382 00:22:30,500 --> 00:22:33,792 -鬥狗? -不只是鬥狗,法官大人 383 00:22:34,166 --> 00:22:38,166 還有對專家證人作偽證的指控 384 00:22:38,250 --> 00:22:41,125 重申一次,法官大人 我寧願不和所有人搶著說話 385 00:22:41,208 --> 00:22:42,750 博斯曼先生,等等 386 00:22:43,709 --> 00:22:45,583 -這是哪裡來的? -我不知道,法官大人 387 00:22:45,667 --> 00:22:48,166 來自一個助理,他後來被解僱了 388 00:22:48,667 --> 00:22:50,041 這太離譜了 389 00:22:50,125 --> 00:22:51,375 -夠了 -我是說… 390 00:22:51,667 --> 00:22:54,083 所以妳要求的補救方法是什麼? 無效審判? 391 00:22:54,166 --> 00:22:57,709 不,同樣的策略 也能被用來對付新的陪審團 392 00:22:57,792 --> 00:23:00,709 -而你們碰巧喜歡這個陪審團? -那與這無關 393 00:23:00,792 --> 00:23:04,250 我可以指示陪審團 忽略社交網頁的消息 394 00:23:04,333 --> 00:23:06,750 那只會有反效果,法官大人 395 00:23:06,834 --> 00:23:09,625 他們會做的第一件事 就是查看他們的社交網頁消息 396 00:23:09,709 --> 00:23:11,041 -所以你要我不予理會嗎? -不 397 00:23:11,125 --> 00:23:14,417 我們要求你譴責辯方採用這些策略 398 00:23:14,500 --> 00:23:16,709 這些不是我的策略,法官大人 399 00:23:16,792 --> 00:23:18,583 我承認我有點反機械化 400 00:23:18,667 --> 00:23:21,333 我覺得社交網頁這些事毫無意義 401 00:23:21,417 --> 00:23:24,041 法官大人,其中一篇 精確選擇目標的消息指稱 402 00:23:24,125 --> 00:23:26,542 我們事務所因為坑錢被起訴 403 00:23:26,625 --> 00:23:28,750 而我因為性騷擾被起訴了? 404 00:23:28,834 --> 00:23:30,417 我明白你們很憤怒 405 00:23:30,500 --> 00:23:33,125 但我們無法追溯回辯方 406 00:23:33,208 --> 00:23:36,125 那麼我們要求詢問資訊工程專家 407 00:23:36,208 --> 00:23:38,333 精確選擇目標的策略是如何被使用的 408 00:23:38,417 --> 00:23:41,542 我會指示陪審員 忽略與鬥狗或作偽證相關的消息 409 00:23:41,625 --> 00:23:43,959 但我不會因此對沃澤先生存有偏見 410 00:23:44,291 --> 00:23:46,875 我們現在能請陪審團進來了嗎? 411 00:23:47,208 --> 00:23:50,792 -無效審判呢? -不,陪審團喜歡彈道學分析 412 00:23:51,500 --> 00:23:52,667 讓我試一下 413 00:23:53,875 --> 00:23:54,750 傑 414 00:24:03,875 --> 00:24:05,583 索羅門表現得像個老傻瓜 415 00:24:05,667 --> 00:24:07,417 但他才是精確選擇目標的幕後黑手 416 00:24:07,500 --> 00:24:09,542 對,我認同,你需要什麼? 417 00:24:11,792 --> 00:24:12,959 他在匿名進行 418 00:24:13,041 --> 00:24:15,125 所以無法追溯回他那裡… 419 00:24:17,417 --> 00:24:18,417 或是任何人 420 00:24:20,542 --> 00:24:23,792 而且這不是我能要求你做的事,傑 421 00:24:23,875 --> 00:24:25,333 我只能告訴你… 422 00:24:27,291 --> 00:24:28,959 我希望會發生什麼事 423 00:24:29,709 --> 00:24:30,542 我馬上去辦 424 00:24:36,208 --> 00:24:37,625 (自己製造新聞 芝加哥一名聯邦法官) 425 00:24:38,417 --> 00:24:39,333 你在幹什麼? 426 00:24:40,000 --> 00:24:40,875 打字 427 00:24:41,542 --> 00:24:43,333 (今天的火熱新聞…就是你 或者你想要的任何東西) 428 00:24:43,417 --> 00:24:46,750 一個虛構的通訊社 製造假新聞,對吧? 429 00:24:48,375 --> 00:24:51,125 所以我們要寫些 和索羅門沃澤有關的事? 430 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 -他被逮到看兒童色情片之類的? -“我們”什麼都沒做 431 00:24:56,291 --> 00:24:57,625 陪審團的簡介在哪? 432 00:25:00,375 --> 00:25:01,208 在那裡 433 00:25:20,083 --> 00:25:21,291 傑迪波夏的電話 434 00:25:21,375 --> 00:25:24,875 這是來自丹維爾矯正中心的 受話人付款電話 435 00:25:24,959 --> 00:25:27,291 -妳願意付費嗎? -當然 436 00:25:27,834 --> 00:25:29,250 嘿,傑,是我 437 00:25:29,542 --> 00:25:31,750 其實我是瑪麗莎,我是傑的同事 438 00:25:32,417 --> 00:25:33,333 嘿 439 00:25:33,417 --> 00:25:36,250 嘿,請妳告訴他,我打給我的律師了 440 00:25:36,333 --> 00:25:38,417 但他病了…需要做化療的那種 441 00:25:38,500 --> 00:25:40,041 我必須儘快找個新律師 442 00:25:40,208 --> 00:25:42,542 -我是說…今天就要 -好的,他來了 443 00:25:43,375 --> 00:25:44,875 找你的,一個在坐牢的人 444 00:25:53,250 --> 00:25:54,208 好的 445 00:25:55,583 --> 00:25:56,417 我會想辦法的 446 00:25:57,375 --> 00:25:58,208 好的 447 00:26:06,625 --> 00:26:07,500 那是誰? 448 00:26:08,125 --> 00:26:08,959 一個朋友 449 00:26:10,125 --> 00:26:11,083 他需要律師? 450 00:26:13,667 --> 00:26:14,500 是的 451 00:26:15,417 --> 00:26:16,583 若我們認識律師就好了 452 00:26:17,792 --> 00:26:20,583 -我希望妳別告訴任何人 -為什麼? 453 00:26:20,667 --> 00:26:21,583 這是我的問題 454 00:26:22,083 --> 00:26:23,250 你朋友是個問題嗎? 455 00:26:23,458 --> 00:26:26,750 我跟進這件事有一陣子了 事務所不會諒解的 456 00:26:26,834 --> 00:26:29,333 好吧,但瑪雅和露卡可能會 457 00:26:30,208 --> 00:26:32,792 若你朋友需要律師 找瑪雅和露卡都可以 458 00:26:36,000 --> 00:26:39,250 -所以你入獄兩年了? -對,因為非法交易毒品 459 00:26:39,333 --> 00:26:42,166 5000克的大麻,而且有販賣意圖 460 00:26:42,250 --> 00:26:43,291 這是X級重罪 461 00:26:43,709 --> 00:26:45,959 但最輕只會被判三年 462 00:26:46,041 --> 00:26:48,625 除非查獲武器 所以他才會被判15年 463 00:26:49,709 --> 00:26:51,500 唯一的問題是我沒有槍 464 00:26:52,834 --> 00:26:55,041 -而這要歸咎懷賀警探? -是的 465 00:26:55,250 --> 00:26:58,375 所以這項民事案的指控才會這麼重要 466 00:26:58,792 --> 00:27:01,083 他被控在其他案件用了無照栽贓槍支 467 00:27:01,500 --> 00:27:04,542 這是一件民事案 而且目前只是指控而已 468 00:27:04,625 --> 00:27:06,834 所以我不確定這對上訴有沒有幫助 469 00:27:08,041 --> 00:27:09,458 我們會讓懷賀出庭作證,對吧? 470 00:27:09,959 --> 00:27:11,458 -是的 -我們讓他宣誓作證吧 471 00:27:11,542 --> 00:27:14,709 不,我們不能利用我們的民事案 幫助他的刑事案 472 00:27:14,792 --> 00:27:16,083 事務所都是這樣惹禍上身的 473 00:27:16,166 --> 00:27:18,208 不,兩個案子都能得利 474 00:27:19,709 --> 00:27:21,667 傑,你必須告訴合夥人們 475 00:27:21,750 --> 00:27:23,500 那是你把拉西德案帶來事務所的原因 476 00:27:23,583 --> 00:27:24,542 你有幕後動機的 477 00:27:24,625 --> 00:27:26,333 我的幕後動機不重要 478 00:27:26,417 --> 00:27:28,000 妳懷孕幾個月了? 479 00:27:33,458 --> 00:27:34,500 我七個月了 480 00:27:36,000 --> 00:27:36,959 妳氣色很好 481 00:27:37,875 --> 00:27:40,041 我女朋友在我被判刑時懷孕了 482 00:27:40,458 --> 00:27:41,834 現在我有個兒子了,羅伊 483 00:27:45,750 --> 00:27:46,583 好吧 484 00:27:48,166 --> 00:27:49,583 我們會盡力而為的 485 00:27:50,250 --> 00:27:52,792 我們會提出上訴,要求基於新資訊 486 00:27:52,875 --> 00:27:54,500 重啟本案 487 00:27:56,333 --> 00:27:57,166 謝謝 488 00:27:58,542 --> 00:27:59,375 好吧 489 00:28:00,291 --> 00:28:03,625 所以我們會開庭的,對吧? 490 00:28:04,166 --> 00:28:06,917 辯方準備好了,法官大人 而且已經準備好一陣子了 491 00:28:07,000 --> 00:28:09,834 法官大人,我們一直在追蹤這些 492 00:28:09,917 --> 00:28:10,959 以我們的陪審團為目標的 社交網頁消息 493 00:28:11,041 --> 00:28:13,291 -以他們為目標,但不一定有看 -是的 494 00:28:13,375 --> 00:28:18,208 但很可惜,我們發現的這篇新報導 讓我們很擔心 495 00:28:18,291 --> 00:28:19,166 為什麼? 496 00:28:19,709 --> 00:28:20,542 和你有關 497 00:28:21,959 --> 00:28:22,792 真的嗎? 498 00:28:23,542 --> 00:28:25,709 所以…上面說了什麼? 499 00:28:25,792 --> 00:28:29,125 上面說你是“穆斯林法官” 500 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 -我改信回教了,所以沒說錯 -標題上說… 501 00:28:32,667 --> 00:28:35,625 “穆斯林法官捐出可疑獻金” 502 00:28:36,000 --> 00:28:39,208 真的嗎?我捐獻什麼了? 503 00:28:41,625 --> 00:28:43,375 捐給伊斯蘭國十二萬 504 00:28:44,291 --> 00:28:46,834 法官大人,重申一次 辯方與這些假新聞報導 505 00:28:46,917 --> 00:28:48,291 一點關係都沒有 506 00:28:50,208 --> 00:28:54,250 精確選擇目標策略是一種 將正確和錯誤資訊 507 00:28:54,333 --> 00:28:57,083 傳送至社交網頁 和其他社交媒體使用者的方式 508 00:28:57,166 --> 00:29:00,750 所以它可以使用 陪審團遴選提供的資訊? 509 00:29:00,834 --> 00:29:02,291 沒錯,很簡單 510 00:29:02,375 --> 00:29:04,667 你們可以以特定團體為目標 511 00:29:04,750 --> 00:29:08,542 像是提供假新聞和廣告 給你們的陪審團 512 00:29:10,083 --> 00:29:14,834 像是指稱原告 進行鬥狗的假新聞報導? 513 00:29:14,917 --> 00:29:18,750 對極了,而且用這種方式 不會讓全世界都看到假報導 514 00:29:18,834 --> 00:29:20,667 只有你們想鎖定的小團體 515 00:29:22,458 --> 00:29:25,750 所以你們用精確選擇目標策略 發佈了和法官有關那則消息? 516 00:29:26,125 --> 00:29:27,166 我們以為是你幹的 517 00:29:27,792 --> 00:29:29,917 -妳很清楚我沒有 -當然了 518 00:29:30,166 --> 00:29:32,083 因為你是個反機械化的人 519 00:29:33,917 --> 00:29:35,667 所以現在要全面開戰了? 520 00:29:36,291 --> 00:29:37,417 很不幸,是的 521 00:29:38,125 --> 00:29:40,417 我以為你老了那時候 感覺幾乎好多了 522 00:29:41,417 --> 00:29:44,333 “別讓我聽取老人的睿智 523 00:29:44,417 --> 00:29:46,125 不如讓我聽聽他們的愚行” 524 00:29:46,500 --> 00:29:49,250 “他們對恐懼和狂熱的恐懼 525 00:29:49,750 --> 00:29:51,166 他們對財產的恐懼” 526 00:29:54,166 --> 00:29:57,000 (重磅劈腿事件:彈道專家偷腥) 527 00:30:02,041 --> 00:30:04,166 -我們有彈道資料了 -瑪麗莎,妳查到什麼了? 528 00:30:04,250 --> 00:30:06,500 -傑在哪裡? -我不知道 529 00:30:06,959 --> 00:30:09,083 我想我知道 索羅門沃澤的下一個目標了 530 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 什麼叫“下一個目標”? 531 00:30:10,583 --> 00:30:12,333 我一直在跟進精確選擇目標的報導 532 00:30:12,417 --> 00:30:14,458 想看辯方下一步會攻擊哪裡 533 00:30:14,542 --> 00:30:15,375 是哪裡? 534 00:30:15,917 --> 00:30:19,208 有三篇報導 質疑了寇特麥克維的名譽 535 00:30:19,625 --> 00:30:21,875 對,他們會攻擊我們的強項 536 00:30:22,542 --> 00:30:23,375 彈道專家 537 00:30:25,709 --> 00:30:28,166 寇特的弱點在哪? 538 00:30:31,333 --> 00:30:32,208 我不知道 539 00:30:33,625 --> 00:30:34,625 報導裡說了什麼? 540 00:30:36,834 --> 00:30:38,166 也許妳應該看一下 541 00:30:39,166 --> 00:30:40,458 不,妳讀出來吧 542 00:30:42,333 --> 00:30:43,375 說他背著妳偷吃 543 00:30:43,458 --> 00:30:46,166 -老天 -他把它變成肥皂劇了 544 00:30:48,166 --> 00:30:50,208 所以我們要為寇特惡補好所有問題 545 00:30:50,291 --> 00:30:52,125 -他出庭時表現很好 -妳別出庭了 546 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 -不 -戴安 547 00:30:54,250 --> 00:30:56,417 陪審團會緊盯著妳,看妳的反應的 548 00:30:56,500 --> 00:30:57,458 所以… 549 00:30:58,417 --> 00:30:59,458 我不會有反應的 550 00:30:59,667 --> 00:31:00,792 妳可以嗎? 551 00:31:03,125 --> 00:31:04,625 我可以的 552 00:31:13,291 --> 00:31:16,250 -妳確定妳沒事? -我冷靜得很 553 00:31:17,166 --> 00:31:19,458 法官大人,我們想傳喚第一位證人 554 00:31:19,542 --> 00:31:20,500 但我必須先道歉 555 00:31:20,583 --> 00:31:23,125 我們必須臨時撤換我們的彈道專家 556 00:31:23,208 --> 00:31:26,709 反對,法官大人 開庭前並未公開證人 557 00:31:26,792 --> 00:31:28,583 我們的專家證人病了 558 00:31:29,250 --> 00:31:31,208 -只是替代的 -我准許 559 00:31:31,542 --> 00:31:34,083 別擔心,會給你們時間準備的 560 00:31:34,166 --> 00:31:36,750 -說吧,沃澤先生 -我們要傳喚荷莉偉斯佛 561 00:31:42,750 --> 00:31:45,750 對,我們要上演肥皂劇了 562 00:31:50,750 --> 00:31:53,792 根據原告的專家麥克維先生所說 563 00:31:53,875 --> 00:31:57,000 導致原告受傷的子彈角度 564 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 是15.6度 565 00:32:00,166 --> 00:32:03,125 -首先,妳認同嗎? -很不幸,不 566 00:32:03,709 --> 00:32:04,667 而且… 567 00:32:06,291 --> 00:32:07,709 妳為什麼說:“很不幸”? 568 00:32:08,041 --> 00:32:10,375 因為我很尊敬麥克維先生 569 00:32:10,458 --> 00:32:12,667 -但我認為他這次錯了 -我明白了 570 00:32:12,750 --> 00:32:16,208 所以妳不認為拉西德中槍時 571 00:32:16,291 --> 00:32:17,917 是躺在倉庫前的地上? 572 00:32:18,000 --> 00:32:21,375 不,根據我的分析 他是之前在廢車場倉庫的 573 00:32:21,458 --> 00:32:23,458 交火時中槍的 574 00:32:23,625 --> 00:32:25,834 我明白了,偉斯佛小姐 575 00:32:26,083 --> 00:32:29,000 妳和麥克維先生有私交,對吧? 576 00:32:29,583 --> 00:32:32,125 寇特麥克維曾是我的彈道學教授 577 00:32:32,208 --> 00:32:35,834 他有和妳分享過 他說服陪審團的方法嗎? 578 00:32:35,917 --> 00:32:36,750 是的 579 00:32:36,834 --> 00:32:39,750 他相信要帶陪審團去犯罪現場 580 00:32:39,834 --> 00:32:41,709 因為那會留下更深刻的印象 581 00:32:42,125 --> 00:32:44,625 那也能鞏固專家的可信度 582 00:32:44,709 --> 00:32:47,166 就更能說服他們了 583 00:32:47,250 --> 00:32:49,500 這些都是他在課堂上告訴妳的? 584 00:32:51,000 --> 00:32:51,834 不是 585 00:32:51,917 --> 00:32:52,792 我明白了 586 00:32:53,250 --> 00:32:55,583 -他是在哪裡告訴妳的? -反對,法官大人,沒有關連 587 00:32:55,667 --> 00:32:59,792 這有助陪審團判斷這段證詞的價值 法官大人 588 00:33:00,125 --> 00:33:01,000 駁回 589 00:33:02,375 --> 00:33:05,417 不,不是在課堂上 590 00:33:05,500 --> 00:33:07,166 是在私人場合 591 00:33:07,291 --> 00:33:09,000 哪種私人場合? 592 00:33:09,083 --> 00:33:11,208 再次反對,法官大人,無關連性 593 00:33:11,291 --> 00:33:13,625 偉斯佛小姐,請回答問題 594 00:33:17,000 --> 00:33:22,667 我和麥克維先生有過一段感情 而他是當時這麼告訴我的 595 00:33:22,875 --> 00:33:23,709 在床上嗎? 596 00:33:23,917 --> 00:33:25,667 法官大人,我寧願不討論… 597 00:33:25,750 --> 00:33:30,000 這攸關偉斯佛小姐 對麥克維先生的瞭解 598 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 妳… 599 00:33:33,166 --> 00:33:35,000 妳宣誓過的,偉斯佛小姐 600 00:33:39,041 --> 00:33:41,875 是的,我相信是在床上 601 00:33:42,125 --> 00:33:43,959 妳相信麥克維先生 602 00:33:44,041 --> 00:33:47,041 仍有同樣的信念和考量,對吧? 603 00:33:47,291 --> 00:33:48,125 是的 604 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 為什麼? 605 00:33:50,166 --> 00:33:53,333 因為後來我們都會討論案件 606 00:33:54,333 --> 00:33:57,417 -在彈道研討會上? -不是 607 00:33:58,208 --> 00:33:59,083 那是在哪裡? 608 00:33:59,709 --> 00:34:02,041 我們還是會來往 我們有時會一起喝酒 609 00:34:03,875 --> 00:34:06,542 而且妳沒有理由相信 麥克維先生會不告訴妳 610 00:34:06,625 --> 00:34:08,375 他的想法和感覺? 611 00:34:10,041 --> 00:34:11,583 我從來都不覺得他會騙我 612 00:34:17,083 --> 00:34:18,250 所以…你能告訴我們什麼? 613 00:34:22,166 --> 00:34:24,083 -什麼都沒有 -荷莉偉斯佛… 614 00:34:24,875 --> 00:34:27,667 對你的可信度傷害很大 我們也必須損害她的可信度 615 00:34:27,750 --> 00:34:28,625 我明白 616 00:34:29,166 --> 00:34:32,208 我會針對彈道提供證詞 那才是我的專長 617 00:34:33,542 --> 00:34:34,709 非關私事 618 00:34:36,166 --> 00:34:40,333 你和偉斯佛小姐的關係 可能會毀了整個案子 619 00:34:40,417 --> 00:34:41,500 那就是私事了 620 00:34:43,458 --> 00:34:44,709 能給我們一分鐘嗎? 621 00:34:58,041 --> 00:34:59,291 我需要你幫忙 622 00:35:00,417 --> 00:35:02,375 陪審團都被她說服了 623 00:35:03,667 --> 00:35:04,500 我知道 624 00:35:07,750 --> 00:35:11,083 我們需要從你的角度 知道和她有關的事 625 00:35:11,166 --> 00:35:13,458 -我不能這麼做 -她已經這麼做了 626 00:35:13,542 --> 00:35:14,500 那不重要 627 00:35:17,542 --> 00:35:18,458 所以你很忠誠 628 00:35:21,375 --> 00:35:22,208 對她 629 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 -我不會那麼說 -不會嗎?那麼是對誰? 630 00:35:25,959 --> 00:35:28,166 不是對我的事務所 不是對我的當事人 631 00:35:29,709 --> 00:35:31,041 -不是對我 -等等 632 00:35:31,208 --> 00:35:32,291 你不能偷吃還到處張揚 633 00:35:33,083 --> 00:35:35,542 -是這樣嗎?那樣不忠誠嗎? -戴安 634 00:35:35,625 --> 00:35:38,291 -別再靠近了 -我和她喝了一杯 635 00:35:38,375 --> 00:35:39,875 -別再說了 -聽我說完 636 00:35:39,959 --> 00:35:42,250 -我不會當那種妻子的 -誰說的? 637 00:35:42,500 --> 00:35:46,250 我不想聽你說她是怎麼打給你 或者你是怎麼遇見她的 638 00:35:46,333 --> 00:35:47,166 我是遇見她了 639 00:35:47,250 --> 00:35:49,250 或者你沒提起是因為那沒有任何意義 640 00:35:49,333 --> 00:35:51,000 -確實沒有 -你撒謊了,寇特 641 00:35:51,083 --> 00:35:52,041 不是那樣的 642 00:35:53,792 --> 00:35:54,792 我不是那種女人 643 00:35:56,250 --> 00:35:57,625 我不會這麼做的 644 00:36:10,834 --> 00:36:12,709 嘿,我認識妳 645 00:36:13,250 --> 00:36:15,166 -葬禮 -沒錯… 646 00:36:15,250 --> 00:36:16,542 人們在妳面前死掉 647 00:36:17,500 --> 00:36:19,625 -他們還是會 -沒錯 648 00:36:20,166 --> 00:36:21,166 人都會讓人失望 649 00:36:23,333 --> 00:36:26,458 -妳要喝什麼? -紅酒 650 00:36:26,750 --> 00:36:27,667 卡本內蘇維濃紅酒? 651 00:36:28,542 --> 00:36:29,500 當然,無所謂 652 00:36:31,750 --> 00:36:33,542 其實我問過我們的合夥人要去哪找你 653 00:36:33,625 --> 00:36:37,583 那次晚宴就是她僱用你的 654 00:36:37,667 --> 00:36:38,792 所以我才會在這裡 655 00:36:38,917 --> 00:36:41,542 因為我就是那麼迷人 656 00:36:44,250 --> 00:36:45,125 我可以付錢 657 00:36:46,917 --> 00:36:48,500 不,我只會為朋友那麼做 658 00:36:49,959 --> 00:36:51,083 我算是朋友嗎? 659 00:37:02,834 --> 00:37:03,667 朋友的建議 660 00:37:04,875 --> 00:37:06,125 -別上癮? -不 661 00:37:07,792 --> 00:37:09,250 源頭不要只有一個 662 00:37:13,083 --> 00:37:15,667 (未接來電:寇特) 663 00:37:58,625 --> 00:38:01,000 -妳醒了? -是的 664 00:38:02,959 --> 00:38:03,875 為什麼選貝瑞塔? 665 00:38:07,125 --> 00:38:09,959 -妳懂槍? -這不是槍,這是手槍 666 00:38:10,458 --> 00:38:14,834 而且我知道 改裝92S的彈盤是非法的 667 00:38:16,083 --> 00:38:18,500 妳真是個矛盾的人 668 00:38:19,458 --> 00:38:20,959 -你為什麼帶槍? -自衛 669 00:38:21,417 --> 00:38:22,500 我不喜歡槍 670 00:38:22,583 --> 00:38:26,417 但現在很危險 671 00:38:28,709 --> 00:38:30,667 告訴我你在法庭上說的是開玩笑 672 00:38:31,625 --> 00:38:32,458 為什麼? 673 00:38:33,458 --> 00:38:35,875 妳不相信政權更替? 674 00:38:37,500 --> 00:38:39,291 你在和你的律師討論犯罪 675 00:38:39,375 --> 00:38:41,625 不…我在討論政治 676 00:38:41,709 --> 00:38:43,250 暴力不是政治 677 00:38:43,333 --> 00:38:45,417 真的假的? 678 00:39:10,041 --> 00:39:11,375 這不會讓我們慢下來的 679 00:39:17,000 --> 00:39:18,250 不好意思,麥克維先生? 680 00:39:19,000 --> 00:39:19,834 瑪雅林德爾 681 00:39:20,125 --> 00:39:21,709 是的,戴安的教女,妳好 682 00:39:22,166 --> 00:39:23,917 -妳好嗎? -很好,謝謝 683 00:39:24,333 --> 00:39:27,542 我在想你能不能幫我 我正在處理的一件案子 684 00:39:27,875 --> 00:39:30,208 我們認為有一把槍 是被一名警察刻意栽贓的… 685 00:39:30,291 --> 00:39:33,750 抱歉,我很忙 我現在最好給戴安一點空間 686 00:39:33,834 --> 00:39:36,875 -她沒參與這件案子 -我可以推薦某人 687 00:39:37,667 --> 00:39:39,333 那名警察是懷賀警探 688 00:39:40,583 --> 00:39:43,333 我們認為他將一把槍 栽贓給了我們的當事人 689 00:39:43,417 --> 00:39:45,917 把三年的毒品徒刑變成了15年 690 00:39:46,417 --> 00:39:48,166 我們只需要你看看檔案 691 00:39:49,291 --> 00:39:50,125 麥克維先生? 692 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 你是下一位 693 00:39:52,834 --> 00:39:54,792 -謝謝你回來 -別客氣 694 00:39:55,542 --> 00:39:57,959 原告律師已經指出 695 00:39:58,041 --> 00:39:59,792 你和洛克哈特女士是夫妻了 696 00:40:00,458 --> 00:40:01,291 是的 697 00:40:01,375 --> 00:40:04,083 但確切說來,你們兩個分居了 698 00:40:04,166 --> 00:40:05,041 是這樣嗎? 699 00:40:05,959 --> 00:40:06,792 是的 700 00:40:07,500 --> 00:40:10,125 你有請她和你復合嗎? 701 00:40:10,417 --> 00:40:12,125 反對,不相關 702 00:40:12,417 --> 00:40:14,125 這是舉反證證詞,法官大人 703 00:40:14,208 --> 00:40:16,917 我從來就無意涉足私人領域 704 00:40:17,125 --> 00:40:20,166 但原告律師打開了這段關係的門 705 00:40:20,250 --> 00:40:21,709 沒錯,駁回 706 00:40:21,875 --> 00:40:25,500 你有請戴安洛克哈特和你復合嗎? 707 00:40:26,250 --> 00:40:27,125 是的 708 00:40:27,208 --> 00:40:28,166 不止一次? 709 00:40:28,750 --> 00:40:29,625 是的 710 00:40:29,875 --> 00:40:30,792 為什麼? 711 00:40:33,834 --> 00:40:35,417 我沒聽懂問題 712 00:40:35,500 --> 00:40:38,333 你讓你太太受傷很深,而且你想賠罪 713 00:40:38,417 --> 00:40:39,250 正確嗎? 714 00:40:41,500 --> 00:40:42,417 是的,我… 715 00:40:48,667 --> 00:40:49,542 我傷害了她 716 00:40:50,375 --> 00:40:52,375 -所以你有買珠寶給她嗎? -拜託 717 00:40:52,458 --> 00:40:53,834 反對,法官大人 718 00:40:53,917 --> 00:40:55,959 這是一位專家證人,法官大人 719 00:40:56,083 --> 00:40:59,875 律師和證人間的贈禮 總是要經過調查的 720 00:40:59,959 --> 00:41:01,417 謹慎駁回 721 00:41:02,834 --> 00:41:05,125 不,我沒有買珠寶給她 722 00:41:05,625 --> 00:41:07,709 -你有帶她去度假嗎? -沒有 723 00:41:08,041 --> 00:41:10,667 -但你有道歉嗎? -是的 724 00:41:10,750 --> 00:41:12,667 但她還是不肯復合 725 00:41:12,750 --> 00:41:14,500 自問自答,法官大人 726 00:41:14,583 --> 00:41:17,500 你讓你太太受傷很深 而且你想跟她賠罪 727 00:41:17,583 --> 00:41:20,417 你想要你太太和你復合 728 00:41:21,166 --> 00:41:25,333 但你沒買香水或珠寶給她 也沒帶她去度假 729 00:41:27,083 --> 00:41:29,500 你所做的是在這場審訊出庭作證… 730 00:41:29,583 --> 00:41:30,417 反對 731 00:41:31,250 --> 00:41:33,834 律師不只是在作證,法官大人 732 00:41:33,917 --> 00:41:36,333 他也在勾勒最荒謬的結論 733 00:41:36,417 --> 00:41:37,917 我不需要答案了,法官大人 734 00:41:39,709 --> 00:41:40,834 我認為很明顯了 735 00:41:53,375 --> 00:41:54,417 嘿,請等一下 736 00:41:56,417 --> 00:41:57,333 謝了 737 00:42:06,500 --> 00:42:07,333 我認識你嗎? 738 00:42:09,417 --> 00:42:10,291 我不這麼認為 739 00:42:12,834 --> 00:42:13,834 你是警察,對吧? 740 00:42:15,458 --> 00:42:16,375 不是 741 00:42:19,959 --> 00:42:21,083 你很像警察 742 00:42:23,834 --> 00:42:25,417 嗨,請找戴安洛克哈特 743 00:42:31,000 --> 00:42:31,917 瑪雅林德爾 744 00:42:39,667 --> 00:42:40,500 嘿 745 00:42:42,083 --> 00:42:43,792 有了家具看起來很不錯 746 00:42:45,125 --> 00:42:46,000 謝了 747 00:42:47,959 --> 00:42:48,875 有點冷 748 00:42:52,917 --> 00:42:55,417 最近我都覺得不太安定 749 00:42:56,417 --> 00:42:59,917 而且我想再次找到一個依靠 750 00:43:00,417 --> 00:43:01,458 聽起來很聰明 751 00:43:03,417 --> 00:43:06,417 我覺得那表示不和你在一起 752 00:43:11,917 --> 00:43:13,792 真快,你查到什麼了嗎? 753 00:43:14,208 --> 00:43:15,625 對…我想是的 754 00:43:16,083 --> 00:43:17,917 這是露卡,她也在查 755 00:43:18,375 --> 00:43:20,125 -好的,我認識露卡 -嗨,寇特 756 00:43:20,458 --> 00:43:23,291 這是格洛克17手槍的序號 757 00:43:23,375 --> 00:43:26,083 妳說是被栽贓給克雷格薩瓦多的 758 00:43:26,834 --> 00:43:30,333 376-88345 759 00:43:31,166 --> 00:43:32,083 好的 760 00:43:32,542 --> 00:43:36,041 在警方資料庫裡沒有比對符合的 但我發現了這個 761 00:43:36,542 --> 00:43:40,500 一年前在一間體育用品店搶案中 被沒收的四把格洛克17手槍 762 00:43:41,250 --> 00:43:43,041 而且警方記錄了連號的續號 763 00:43:43,125 --> 00:43:45,125 88343 764 00:43:45,208 --> 00:43:46,625 88344 765 00:43:46,709 --> 00:43:48,709 -還有… -88346 766 00:43:49,375 --> 00:43:51,041 -少了45這一把 -沒錯 767 00:43:51,500 --> 00:43:54,458 所以是辦體育用品店搶案的人拿的 768 00:43:54,542 --> 00:43:56,166 -那是我的理論 -懷賀 769 00:43:57,250 --> 00:43:58,583 他不是偵辦員警 770 00:43:59,750 --> 00:44:00,709 那是誰? 771 00:44:01,417 --> 00:44:02,500 拉西德克拉克森 772 00:44:18,792 --> 00:44:19,625 怎麼回事? 773 00:44:22,834 --> 00:44:25,583 我在法庭上問過你是否認識懷賀警官 774 00:44:26,208 --> 00:44:27,125 你說你不認識 775 00:44:28,417 --> 00:44:31,250 我最痛恨當事人騙我了 776 00:44:31,834 --> 00:44:33,166 你在說什麼? 777 00:44:33,250 --> 00:44:36,000 我很在意 我不該在意的,但我很在意 778 00:44:36,208 --> 00:44:38,417 一個低階毒販 要因為持有一把格洛克17手槍 779 00:44:38,500 --> 00:44:40,583 坐十年的牢 780 00:44:41,500 --> 00:44:44,625 你從一件體育用品店搶案裡拿來的 但沒寫進你的證物報告裡 781 00:44:44,709 --> 00:44:46,834 毒販說那把槍不是他的 782 00:44:47,375 --> 00:44:50,250 是逮捕他的警官栽贓的 783 00:44:50,750 --> 00:44:51,583 懷賀 784 00:44:52,750 --> 00:44:54,583 所以懷賀是怎麼拿到槍的? 785 00:44:55,125 --> 00:44:57,625 你能跟我解釋一下嗎?因為在我看來 786 00:44:57,792 --> 00:45:01,834 我認為你的數百萬和解金要消失了 787 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 那是什麼意思?點頭是什麼意思? 788 00:45:07,542 --> 00:45:09,208 我們會偷走查獲的槍 789 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 -你和懷賀? -是的 790 00:45:12,834 --> 00:45:15,250 我們查獲的武器在街頭很受歡迎 791 00:45:15,333 --> 00:45:16,917 它們是很完美的無照栽贓槍支 792 00:45:17,000 --> 00:45:19,250 我們會送給要求的警官 793 00:45:19,333 --> 00:45:20,959 懷賀為什麼對你開槍? 794 00:45:21,041 --> 00:45:22,625 我猜他以為我會舉報他吧 795 00:45:22,709 --> 00:45:23,709 等等 796 00:45:24,208 --> 00:45:26,834 等等,我們必須離開了 797 00:45:28,000 --> 00:45:29,625 -為什麼? -天啊,妳說得對 798 00:45:30,500 --> 00:45:31,834 律師與當事人的保密權益 799 00:45:31,959 --> 00:45:33,500 我們不能聽這件事 800 00:45:40,709 --> 00:45:41,542 好吧 801 00:45:43,333 --> 00:45:44,166 告訴我們一切吧 802 00:45:45,000 --> 00:45:46,542 我的訴訟怎麼辦? 803 00:45:46,625 --> 00:45:50,000 若我們夠幸運 而且你說出真相,全部的真相 804 00:45:52,166 --> 00:45:53,333 也許我們還能談條件 805 00:46:04,375 --> 00:46:05,583 “偉大社會” 806 00:46:06,375 --> 00:46:08,959 我看著外面 我看到一個本來可以很好的世界 807 00:46:09,041 --> 00:46:10,917 多元化、合作 808 00:46:11,291 --> 00:46:12,959 你做了很多促成它的事,先生 809 00:46:13,291 --> 00:46:14,625 感覺像是一場夢 810 00:46:15,125 --> 00:46:16,250 很久以前了 811 00:46:17,792 --> 00:46:20,333 -也許現在變成噩夢了 -確實是的 812 00:46:20,959 --> 00:46:22,834 我們有了發現,沃澤先生 813 00:46:23,417 --> 00:46:26,375 而且我們還是認為 芝加哥警局應該付八百三十萬 814 00:46:27,333 --> 00:46:28,208 不 815 00:46:31,041 --> 00:46:32,750 我沒帶我的老花眼鏡 816 00:46:32,834 --> 00:46:34,333 你不戴老花眼鏡的 817 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 這些都是丹尼懷賀逮捕的人 818 00:46:37,542 --> 00:46:40,208 他應該要在被捕者身上發現槍的 819 00:46:40,750 --> 00:46:43,333 -你也看到了,蠻多的 -好吧… 820 00:46:43,417 --> 00:46:46,625 我們發現了一些資訊 那些槍是被懷賀栽贓的 821 00:46:47,208 --> 00:46:48,041 真的嗎? 822 00:46:49,458 --> 00:46:52,125 你們發現的?怎麼發現的? 823 00:46:52,208 --> 00:46:56,041 我們的當事人拉西德克拉克森 會提供懷賀這些無照栽贓槍支 824 00:46:56,375 --> 00:46:58,625 我們認為有20到30名重罪犯入獄 825 00:46:58,709 --> 00:47:01,583 都是因為懷賀指證他們身上有槍 826 00:47:01,667 --> 00:47:03,000 而這個資訊來自你們的當事人? 827 00:47:04,834 --> 00:47:06,834 -是的 -而且基於律師與當事人的保密權益 828 00:47:07,375 --> 00:47:08,208 你們不能使用? 829 00:47:08,291 --> 00:47:09,959 除非他允許我們使用 830 00:47:15,500 --> 00:47:19,834 所以這不再關乎法律了 這是一場撲克牌遊戲 831 00:47:19,917 --> 00:47:23,959 隨你說吧 但我猜芝加哥警局會寧願付錢 832 00:47:24,041 --> 00:47:27,166 也不想重審30件案子 833 00:47:28,125 --> 00:47:32,625 看看我們,四個理想主義者 抽籤決定誰能抽到大獎 834 00:47:33,166 --> 00:47:34,000 隨你說吧 835 00:47:37,583 --> 00:47:38,625 我會和我當事人談的 836 00:47:41,792 --> 00:47:44,000 與此同時,你們全都去死吧 837 00:47:48,417 --> 00:47:50,458 我們都很遺憾 838 00:47:50,542 --> 00:47:52,000 因為我們相信你的案子 839 00:47:52,959 --> 00:47:54,750 但現在我們有利益衝突了 840 00:47:55,583 --> 00:47:57,125 妳們甚至不能告訴我是什麼衝突? 841 00:47:57,208 --> 00:48:00,750 恐怕連解釋這個衝突 都會有違職業道德 842 00:48:01,750 --> 00:48:03,125 天啊,聽起來真蹩腳 843 00:48:05,208 --> 00:48:08,375 克雷格,抱歉,我們都很抱歉 844 00:48:08,458 --> 00:48:10,166 我們會幫你找其他律師的 845 00:48:11,000 --> 00:48:11,917 當然了 846 00:48:14,500 --> 00:48:15,375 謝了 847 00:48:18,041 --> 00:48:21,041 我們可以基於清白 提出定罪後的補救請願 848 00:48:21,125 --> 00:48:22,917 我們不能,但別人可以 849 00:48:23,709 --> 00:48:26,250 -像是誰? -一個不為我們事務所做事的人 850 00:48:26,792 --> 00:48:29,458 像是一個沒有時間和資源的 公設辯護人? 851 00:48:29,542 --> 00:48:30,834 我們別無選擇 852 00:48:31,417 --> 00:48:33,375 這太蠢了,這… 853 00:48:34,250 --> 00:48:35,125 我們走吧 854 00:48:44,083 --> 00:48:46,792 要是沒有瑪麗莎,我們不可能和解的 855 00:48:47,417 --> 00:48:48,333 她太厲害了 856 00:48:50,500 --> 00:48:51,417 來吧… 857 00:48:51,500 --> 00:48:52,834 好吧… 858 00:48:52,917 --> 00:48:55,583 -謝謝,但有很多人幫我 -傑也是 859 00:49:05,792 --> 00:49:08,333 (未接來電:寇特) 860 00:49:08,417 --> 00:49:09,667 (傳送訊息,回電) 861 00:49:21,083 --> 00:49:22,291 幹得好,傑 862 00:49:23,208 --> 00:49:25,500 亞卓安,我能和你談談嗎? 863 00:49:27,458 --> 00:49:28,458 我有麻煩了 864 00:49:29,208 --> 00:49:30,208 誰快打給我的律師吧 865 00:49:31,667 --> 00:49:35,291 還有,別把我的酒全喝完了 866 00:49:36,792 --> 00:49:37,792 太遲了 867 00:49:48,959 --> 00:49:50,417 八百三十萬 868 00:49:53,041 --> 00:49:55,417 我們有一年沒有這麼大的勝利了 869 00:49:56,959 --> 00:49:58,792 你接受了禁言令 870 00:50:01,375 --> 00:50:02,375 什麼… 871 00:50:03,875 --> 00:50:05,542 芝加哥警局的禁言令 872 00:50:07,000 --> 00:50:08,458 -你同意的 -不 873 00:50:09,208 --> 00:50:11,750 律師與當事人的保密權益 874 00:50:12,083 --> 00:50:14,792 拉西德是我們的當事人 那才是我們的禁言令 875 00:50:17,125 --> 00:50:18,208 怎麼了?傑 876 00:50:20,041 --> 00:50:22,333 我朋友克雷格在坐冤獄 877 00:50:22,417 --> 00:50:25,667 因為懷賀栽贓給他的鬼扯持槍起訴 878 00:50:26,750 --> 00:50:27,667 好吧 879 00:50:27,750 --> 00:50:30,208 這樣的和解害慘他了 880 00:50:31,250 --> 00:50:32,208 你在說什麼? 881 00:50:32,291 --> 00:50:34,750 我們需要拉西德對栽贓持槍的供詞 882 00:50:35,166 --> 00:50:37,583 對,但若沒有當事人允許 我們不能使用它 883 00:50:37,667 --> 00:50:40,709 -那我們為何不試著得到允許? -因為你朋友不是我的當事人,傑 884 00:50:40,792 --> 00:50:42,291 拉西德才是 885 00:50:42,375 --> 00:50:45,166 而且我們有義務代表他 和保護他遠離風險 886 00:50:45,250 --> 00:50:49,250 -即使他是個不良警察? -受審的並不是拉西德的品行 887 00:50:49,500 --> 00:50:54,667 本案是一個沒有武器的黑人臥底警察 被一名白人警察槍傷… 888 00:50:54,750 --> 00:50:57,500 不,這件案子是關於 兩個黑吃黑的不良警察 889 00:50:57,959 --> 00:51:00,834 而且其中一個發財了 另一個卻能逃脫懲罰 890 00:51:01,250 --> 00:51:02,875 而克雷格這樣的人卻得身陷囹圄 891 00:51:05,959 --> 00:51:08,208 傑,若你朋友是無辜的 892 00:51:08,375 --> 00:51:11,166 我們不用拉西德的供詞 也能打贏官司的 893 00:51:11,458 --> 00:51:13,709 可能要久一點才能把他弄出來,但… 894 00:51:13,792 --> 00:51:16,917 我們讓克雷格待在監獄裡吧 好讓你們發財 895 00:51:18,166 --> 00:51:19,667 你很清楚這種案子的作法 896 00:51:20,041 --> 00:51:22,458 身為你的上司,我得告訴你 你太幼稚了 897 00:51:23,041 --> 00:51:24,166 而且這樣很不專業 898 00:51:24,250 --> 00:51:25,542 我沒有不專業 899 00:51:26,250 --> 00:51:27,250 我說的是事實 900 00:51:27,333 --> 00:51:31,291 傑,我很抱歉這對你朋友不太有幫助 901 00:51:32,041 --> 00:51:33,500 但你何以認為你有權利 902 00:51:33,583 --> 00:51:36,250 在我的事務所這樣發脾氣? 903 00:51:36,333 --> 00:51:38,125 因為這也是我們的事務所 904 00:51:38,208 --> 00:51:40,583 在這裡工作的人犧牲了他們的時間 905 00:51:40,667 --> 00:51:42,208 他們勞心勞力、絞盡腦汁 906 00:51:42,291 --> 00:51:44,125 好讓你們拐騙別人玩這種狡猾遊戲 907 00:51:44,208 --> 00:51:46,667 你剛剛說“拐騙”? “拐騙”?這下我成了騙子了? 908 00:51:46,750 --> 00:51:48,125 -是你要對號入座的 -嘿… 909 00:51:48,208 --> 00:51:49,875 若我是騙子,你就是… 910 00:51:49,959 --> 00:51:51,709 -你是個無知的… -什麼? 911 00:51:52,250 --> 00:51:53,291 我是無知的什麼? 912 00:51:55,750 --> 00:51:58,375 在我踹你前,滾出我的辦公室 913 00:51:58,458 --> 00:52:00,041 你根本不值得我生氣 914 00:52:01,458 --> 00:52:02,375 我不幹了