1 00:02:24,583 --> 00:02:28,041 -Deilig å være ute? -Den skarpe Chicago-luften. 2 00:02:28,125 --> 00:02:31,542 En blanding av eksos og fisk. Den er helt unik. 3 00:02:31,875 --> 00:02:33,792 Vokste ikke du opp i nærheten? 4 00:02:33,875 --> 00:02:37,542 Humboldt Park. Saul Bellow var naboen min. Flott fyr. 5 00:02:38,041 --> 00:02:39,250 Mr. Waltzer. 6 00:02:39,333 --> 00:02:41,959 -En fin dag for en spasertur. -Ja. 7 00:02:42,041 --> 00:02:44,750 -Kan vi avtale et møte etterpå? -Hvorfor? 8 00:02:44,834 --> 00:02:47,959 Etter dette vitnet, kommer du til å ønske et forlik. 9 00:02:48,792 --> 00:02:51,208 "Han som en gang solgte løvens fell 10 00:02:51,291 --> 00:02:55,000 mens dyret ennå var i live, ble selv drept i jakten." 11 00:03:10,208 --> 00:03:12,291 Til sammen ble 28 skudd fyrt av. 12 00:03:13,000 --> 00:03:15,291 Åtte kom fra en Heckler & Koch P-30... 13 00:03:17,000 --> 00:03:20,667 ...som den avdøde, Antonio Phelps, ble funnet med. 14 00:03:21,417 --> 00:03:23,542 Han drev med ulovlig våpensalg. 15 00:03:23,625 --> 00:03:27,000 Ja. Dette var en dekkoperasjon for å stoppe videresalg. 16 00:03:28,166 --> 00:03:29,750 Og de andre 20 skuddene? 17 00:03:29,834 --> 00:03:32,792 De ble avfyrt av to betjenter som sto 18 00:03:32,875 --> 00:03:34,834 der og der. 19 00:03:36,417 --> 00:03:41,917 Var den tiltalte, Daniel Whitehead, en av de to betjentene som ankom? 20 00:03:42,000 --> 00:03:42,875 Dommer? 21 00:03:42,959 --> 00:03:45,125 Ønsker du å legge inn en protest? 22 00:03:45,500 --> 00:03:48,625 Det er heller snakk om en oppklaring. 23 00:03:49,875 --> 00:03:53,083 Etterforsker Whitehead er kun én av de tiltalte. 24 00:03:53,166 --> 00:03:56,083 Den andre er Chicago-politiet. 25 00:03:58,583 --> 00:04:01,625 Det er riktig, Mr. Waltzer. Vær så god og fortsett. 26 00:04:02,125 --> 00:04:07,083 La oss se på handlingsforløpet til vår klient, Rashid Clarkson. 27 00:04:08,834 --> 00:04:13,542 -Rashid var på spaningsoppdrag. -Ja, og han sto her. 28 00:04:13,625 --> 00:04:17,417 Stemmer det at Rashid var ubevæpnet, Mr. McVeigh? 29 00:04:17,500 --> 00:04:20,875 -Ja, ifølge politiets rapport. -Hvorfor protesterer han ikke? 30 00:04:21,917 --> 00:04:22,917 Jeg vet ikke. 31 00:04:23,625 --> 00:04:28,291 Hver gang jeg møter en legende, blir jeg skuffet. 32 00:04:28,375 --> 00:04:31,709 -Ble Rashid truffet under skuddvekslingen? -Nei. 33 00:04:31,792 --> 00:04:36,542 -Hvor ble han truffet? -Rashid ble skutt her under en fotjakt. 34 00:04:36,625 --> 00:04:39,375 -I et forsøk på å gripe den mistenkte. -Ja. 35 00:04:39,458 --> 00:04:43,083 Fant dere ut hva slags våpen som ble brukt mot Clarkson? 36 00:04:43,166 --> 00:04:46,291 En Glock 17 som tilhører etterforsker Whitehead. 37 00:04:46,375 --> 00:04:50,542 Hvilken bane hadde kulene som Whitehead fyrte av mot vår klient? 38 00:04:50,625 --> 00:04:55,834 Tatt i betraktning Whiteheads høyde og siktemål i forhold til treffpunkt, 39 00:04:55,917 --> 00:04:59,583 viser banen en synkende vinkel på 15,6 grader. 40 00:05:00,417 --> 00:05:01,250 Som indikerer? 41 00:05:01,333 --> 00:05:06,000 Betjent Clarkson lå i en utsatt posisjon på bakken da han ble skutt. 42 00:05:06,458 --> 00:05:09,792 Som førte til at vår klient aldri mer kan gå. 43 00:05:09,875 --> 00:05:12,500 -Jeg legger inn en protest der. -Overholdt. 44 00:05:12,583 --> 00:05:16,750 Ett spørsmål til, Mr. McVeigh. Forsvaret vil også spørre om dette. 45 00:05:16,834 --> 00:05:20,625 Har du en relasjon til noen blant den saksøkende parten? 46 00:05:21,667 --> 00:05:25,125 Ja. Jeg er gift med advokat Diane Lockhart. 47 00:05:25,208 --> 00:05:27,917 -Påvirker det dømmekraften din? -Nei. 48 00:05:28,000 --> 00:05:32,375 Har du noen gang vitnet mot Ms. Lockhart i en sak? 49 00:05:32,458 --> 00:05:33,750 Ja, tre ganger. 50 00:05:33,834 --> 00:05:36,333 Da blir det trøbbel på hjemmeplan. 51 00:05:36,417 --> 00:05:39,792 Vi er samkjørte i at fakta overgår følelser. 52 00:05:39,875 --> 00:05:41,041 Takk, Mr. McVeigh. 53 00:05:41,709 --> 00:05:44,333 -Har du noe å si, Mr. Waltzer? -Ja. 54 00:05:44,917 --> 00:05:49,417 Mr. McVeigh, har du noen gang blitt tiltalt for falsk forklaring? 55 00:05:51,750 --> 00:05:52,750 Nei, sir. 56 00:05:53,625 --> 00:05:55,792 Nei vel. Takk. 57 00:06:05,834 --> 00:06:06,959 Så flink du var. 58 00:06:07,667 --> 00:06:08,500 Takk. 59 00:06:09,083 --> 00:06:10,875 Vi kan ikke kysse her. 60 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Senere, da? 61 00:06:12,709 --> 00:06:15,583 Halv tolv. Jeg lar døren være ulåst. 62 00:06:16,667 --> 00:06:20,417 Det stemmer vel at du ikke har blitt tiltalt for falsk forklaring, 63 00:06:20,500 --> 00:06:21,834 -ikke sant? -Ja. 64 00:06:23,792 --> 00:06:26,166 Merkelig trekk. Kanskje han er senil. 65 00:06:28,000 --> 00:06:30,834 Mr. Waltzer, ønsker du å sitte på med oss? 66 00:06:30,917 --> 00:06:32,417 Ja, gjerne. 67 00:06:36,333 --> 00:06:38,458 Åtte komma tre millioner. 68 00:06:38,542 --> 00:06:40,041 Ja, det kan vi gå med på. 69 00:06:40,125 --> 00:06:42,750 Jeg håpet på mer, men jeg syntes synd på dere. 70 00:06:42,834 --> 00:06:46,709 Vår klient vekker sympati og han endte opp i rullestol 71 00:06:46,792 --> 00:06:49,166 på grunn av en rasistisk politimann. 72 00:06:49,250 --> 00:06:52,875 Hvis det blir en kjennelse, må politiet betale 12 millioner. 73 00:06:52,959 --> 00:06:55,959 Vi kan gå med på 8,3, og så gir vi oss der. 74 00:06:56,041 --> 00:06:58,166 Jeg foretrekker å ta det i retten. 75 00:06:58,250 --> 00:07:01,542 Jeg jobbet i et bilvaskeri her. 1,25 dollar i timen. 76 00:07:01,625 --> 00:07:05,375 Mr. Waltzer, er du klar over at saken er tapt? 77 00:07:05,458 --> 00:07:08,417 Det er hva dommer Scalia sa til meg i 1991. 78 00:07:08,500 --> 00:07:10,792 Min beste styrke er å ikke vite når jeg har tapt. 79 00:07:14,709 --> 00:07:17,500 Mitt største ønske var å bli politimann. 80 00:07:18,709 --> 00:07:22,875 Jeg er født og oppvokst i byen, og ville gi noe tilbake. 81 00:07:25,333 --> 00:07:26,667 Det ble tatt fra meg. 82 00:07:27,375 --> 00:07:31,125 Jeg er 34 år. Det var ikke slik jeg så for meg livet. 83 00:07:33,250 --> 00:07:34,083 Beklager. 84 00:07:35,458 --> 00:07:37,792 Nå kan jeg ikke engang gå en tur med hunden. 85 00:07:37,875 --> 00:07:40,959 -Min kone må snu meg i sengen. -Han protesterer ikke. 86 00:07:41,041 --> 00:07:42,917 Du kan nok presse ham hardere. 87 00:07:43,291 --> 00:07:48,917 Betjent Clarkson, kjente du etterforsker Whitehead 88 00:07:49,000 --> 00:07:51,667 -før skyteepisoden? -Nei. 89 00:07:51,750 --> 00:07:55,417 -Hvorfor tror du han skjøt deg? -Fordi jeg er svart. 90 00:07:56,000 --> 00:07:58,417 Jeg ropte til ham at jeg var ubevæpnet. 91 00:07:58,917 --> 00:08:01,041 At jeg var politi. 92 00:08:01,125 --> 00:08:03,166 Jeg prøvde å gripe en av de mistenkte. 93 00:08:03,250 --> 00:08:06,583 Hadde du hørt rykter om at Whitehead var rasistisk? 94 00:08:06,667 --> 00:08:07,959 Et øyeblikk. 95 00:08:09,375 --> 00:08:12,667 Mr. Waltzer, ønsker du å legge inn en protest? 96 00:08:13,875 --> 00:08:15,875 Nei, ellers takk. 97 00:08:15,959 --> 00:08:20,542 Jeg regner med at juryen ser forskjell på fakta og personlige meninger. 98 00:08:22,417 --> 00:08:26,291 Jeg hadde hørt at Whitehead plantet våpen... 99 00:08:27,000 --> 00:08:30,333 ...og gjorde alt han kunne for å trakassere svarte arrestanter. 100 00:08:31,000 --> 00:08:34,125 -De ba meg om å passe meg for ham. -Takk, betjent. 101 00:08:34,208 --> 00:08:37,000 -Har du et argument, Mr. Waltzer? -Ja. 102 00:08:44,125 --> 00:08:45,917 -Hallo. -Hei. 103 00:08:48,000 --> 00:08:52,875 Du nevnte at du ikke kan gå tur med hunden. Hvilken rase er det? 104 00:08:53,542 --> 00:08:56,333 En bull terrier. Augustus. 105 00:08:56,959 --> 00:08:57,792 Augustus? 106 00:08:58,750 --> 00:09:01,709 Han er vel neppe oppkalt etter den romerske keiseren? 107 00:09:02,417 --> 00:09:03,959 -Nei. En venn. -Jaha. 108 00:09:04,041 --> 00:09:07,750 -Har du fortsatt Augustus? -Protest. Relevans? 109 00:09:07,834 --> 00:09:10,959 Vitnet tok opp hunden. Jeg vil få et helhetsbilde. 110 00:09:11,041 --> 00:09:15,875 Jeg aner ikke hvor dette fører hen, men protesten avvises. 111 00:09:16,834 --> 00:09:18,500 Har du fortsatt Augustus? 112 00:09:19,542 --> 00:09:20,375 Nei. 113 00:09:21,083 --> 00:09:24,417 -Han døde for noen måneder siden. -Hva døde han av? 114 00:09:25,834 --> 00:09:28,959 Av alderdom. Store hunder lever ikke så lenge. 115 00:09:29,041 --> 00:09:33,709 Døde han av naturlige årsaker eller ble han avlivet? 116 00:09:34,333 --> 00:09:36,083 -Han ble avlivet. -Ja vel. 117 00:09:36,166 --> 00:09:38,792 -Av en veterinær? -Ja. 118 00:09:38,875 --> 00:09:42,583 Så det var ikke en privat avlivning etter en hundekamp? 119 00:09:42,667 --> 00:09:45,500 Protest. Dette er ikke relevant. 120 00:09:45,583 --> 00:09:48,417 Relevansen kommer senere, dommer. 121 00:09:48,500 --> 00:09:50,417 Kom til poenget, Mr. Waltzer. 122 00:09:51,375 --> 00:09:55,166 Betjent Clarkson, var du i juni 2014 123 00:09:55,250 --> 00:10:00,667 under granskning av internutredningen for å arrangere hundekamper... 124 00:10:00,750 --> 00:10:01,959 Protest. 125 00:10:02,041 --> 00:10:03,959 ...da en nabo sendte inn en klage? 126 00:10:04,041 --> 00:10:05,083 Protest! 127 00:10:06,166 --> 00:10:09,542 Spørsmålene skal stille vår klient i et dårlig lys. 128 00:10:09,625 --> 00:10:11,333 Det finnes ingen bevis. 129 00:10:11,417 --> 00:10:13,750 Og det er ikke relatert til skyteepisoden. 130 00:10:13,834 --> 00:10:15,500 Får jeg si noe, dommer? 131 00:10:15,959 --> 00:10:18,917 Jeg er ikke vant til at den som roper høyest får snakke. 132 00:10:19,000 --> 00:10:19,834 Vær så god. 133 00:10:19,917 --> 00:10:24,000 Internutredningens etterforskning berører denne saken. 134 00:10:24,083 --> 00:10:26,583 -Det stemmer ikke. -Mr. Boseman. 135 00:10:26,667 --> 00:10:28,792 Har du bevis for etterforskningen? 136 00:10:28,875 --> 00:10:32,709 Min assistent fant en artikkel i forbindelse med en intern rapport. 137 00:10:32,792 --> 00:10:35,000 Jeg har kalt inn avdelingen som vitner. 138 00:10:35,083 --> 00:10:39,875 Hvis du skaffer bevis innen i morgen, vurderer jeg legitimiteten til spørsmålet. 139 00:10:39,959 --> 00:10:41,333 Rettssaken har jo startet. 140 00:10:41,417 --> 00:10:45,291 Hvis det ikke finnes bevis, starter vi på nytt. 141 00:10:47,458 --> 00:10:49,333 Gi deg. Det er ikke sant. 142 00:10:50,458 --> 00:10:53,583 -Hvordan døde hunden? -Som sagt, han ble gammel. 143 00:10:54,250 --> 00:10:55,500 Jeg lyver ikke. 144 00:10:55,750 --> 00:10:58,041 Tror du at naboen din lyver? 145 00:10:58,125 --> 00:11:00,417 Jeg har ingen naboer. Vi bor på landet. 146 00:11:00,500 --> 00:11:05,583 Greit. Sjekk om det finnes noen interne rapporter vi ikke har hørt om. 147 00:11:05,667 --> 00:11:09,125 Marissa, finn ut om det har vært nyhetsinnslag om dette. 148 00:11:22,250 --> 00:11:23,375 Craig Salvador. 149 00:11:50,291 --> 00:11:51,792 -Hei. -Hei. 150 00:11:57,875 --> 00:11:58,709 Hva er dette? 151 00:12:02,208 --> 00:12:03,875 Fett. 152 00:12:05,333 --> 00:12:06,917 Dette er på Basquiat-nivå. 153 00:12:07,000 --> 00:12:09,041 Jeg har bare bearbeidet ditt verk. 154 00:12:09,125 --> 00:12:11,667 Så du prøver å kopiere meg? 155 00:12:11,750 --> 00:12:16,000 Ja, særlig. Det er klassisk Boondocks. Jeg tar det til et nytt nivå. 156 00:12:16,083 --> 00:12:16,917 Greit. 157 00:12:18,834 --> 00:12:19,834 Din tur. 158 00:12:26,750 --> 00:12:28,959 Hva skjer? Hva er siste nytt? 159 00:12:30,458 --> 00:12:31,500 Det lover godt. 160 00:12:32,208 --> 00:12:35,500 -Den har jeg hørt før. -Denne gangen er det annerledes. 161 00:12:36,333 --> 00:12:37,709 Den har jeg også hørt før. 162 00:12:38,750 --> 00:12:41,917 Vi har en ny sak som kan hjelpe anken din. 163 00:12:42,834 --> 00:12:46,834 -Byrået ditt vet ingenting om meg. -Det spiller ingen rolle. 164 00:12:46,917 --> 00:12:51,333 Vi har fellende bevis mot Whitehead. Han plantet våpen på folk. 165 00:12:54,166 --> 00:12:56,208 -Mener du det? -Ja. 166 00:12:57,125 --> 00:12:58,500 Ring advokaten din. 167 00:12:58,583 --> 00:13:01,500 Si at han må argumentere med bevisene vi har. 168 00:13:05,542 --> 00:13:06,375 Hei... 169 00:13:10,709 --> 00:13:11,542 Hva tror du? 170 00:13:11,625 --> 00:13:14,875 Jeg tror at Solomon vet at han vil tape. 171 00:13:14,959 --> 00:13:17,125 Han vil avlede både oss og juryen. 172 00:13:18,125 --> 00:13:23,125 -Han har ingen fakta på sin side. -Han vil ha oss til å løpe rundt i ring. 173 00:13:23,208 --> 00:13:26,625 -Og det er nettopp det vi gjør. -Ja. 174 00:13:26,709 --> 00:13:28,792 -Hvor skal du? -Til tinghuset. 175 00:13:30,500 --> 00:13:33,542 -Hvorfor det? -Jeg har lovet noen det. 176 00:13:34,375 --> 00:13:35,208 Hvem? 177 00:13:36,417 --> 00:13:40,625 Jeg vil helst ikke svare på det. Det er bare en liten greie. 178 00:13:45,166 --> 00:13:47,709 Takk til dere som har møtt opp. 179 00:13:47,792 --> 00:13:51,333 Jeg er dommer Trig Mullaney, nylig utnevnt og... 180 00:13:52,834 --> 00:13:57,333 Ja, så klart. Takk. Vaskepersonale til hyllerad syv. 181 00:13:58,750 --> 00:14:01,041 Jeg er dommer Trig.... 182 00:14:01,667 --> 00:14:04,500 Trig Mullaney, nylig utnevnt dommer. 183 00:14:04,583 --> 00:14:06,792 Jeg skal være dommer i denne saken. 184 00:14:06,875 --> 00:14:10,208 Og dere er mine... 185 00:14:12,458 --> 00:14:15,208 Hva skal jeg kalle dere? Arrestanter? 186 00:14:16,250 --> 00:14:19,000 -Du rakk det. -Ja, jeg lovte jo det. 187 00:14:19,083 --> 00:14:21,417 Jeg er ille ute. Han er utnevnt av Trump. 188 00:14:21,875 --> 00:14:24,667 Gjør som jeg og ikke si noe radikalt. 189 00:14:24,750 --> 00:14:26,834 Som at vi bør henrette presidenten? 190 00:14:26,917 --> 00:14:28,291 Ikke spøk om sånt. 191 00:14:28,375 --> 00:14:30,417 La oss ta én ting av gangen. 192 00:14:30,500 --> 00:14:32,834 Du som sitter ved den greia... 193 00:14:34,083 --> 00:14:36,166 -Talerstolen. -Ja, talerstolen. 194 00:14:36,250 --> 00:14:37,458 Du representerer... 195 00:14:39,417 --> 00:14:40,250 Hvem? 196 00:14:40,333 --> 00:14:43,083 Justisdepartementet. Monica Timmons. 197 00:14:43,166 --> 00:14:44,917 Så fint. 198 00:14:45,000 --> 00:14:48,834 Kan deltager nummer én stille seg på plass? 199 00:14:50,583 --> 00:14:53,500 Jeg heter Diane Lockhart og skal forsvare Tully Nelson. 200 00:14:54,709 --> 00:14:58,500 -Hva er beskyldningene? -Du mener anklagene. 201 00:14:58,583 --> 00:15:01,875 Oppfordring til opptøyer og motsettelse av arrest. 202 00:15:01,959 --> 00:15:05,083 Vi ber om en løslatelse da tiltalte har betalt kausjonsbeløpet. 203 00:15:05,166 --> 00:15:10,166 -Departementet motsetter seg det. -Jaha. 204 00:15:12,667 --> 00:15:13,500 Du må si... 205 00:15:13,583 --> 00:15:16,000 Jeg skulle til å gjøre det. Takk. 206 00:15:16,083 --> 00:15:18,959 Ja, jeg skal gjøre det. Takk skal du ha. 207 00:15:19,041 --> 00:15:21,709 Jeg trenger en tenkepause. 208 00:15:23,291 --> 00:15:24,750 Gruble litt over saken. 209 00:15:25,500 --> 00:15:26,500 Bedømme. 210 00:15:27,792 --> 00:15:33,542 Selv ved alvorlige brudd får de tiltalte et fastsatt kausjonsbeløp. 211 00:15:33,917 --> 00:15:35,333 Ja da. 212 00:15:35,417 --> 00:15:40,792 I min rettssal følger vi ikke de konvensjonelle retningslinjene. 213 00:15:40,875 --> 00:15:45,709 Forsvaret vil anke mot denne kjennelsen. 214 00:15:45,792 --> 00:15:47,625 Og det lover ikke godt... 215 00:15:48,458 --> 00:15:50,792 ...med mindre han kausjoneres ut. 216 00:15:51,875 --> 00:15:56,375 Regjeringen mener at den tiltalte er en rømningskandidat. 217 00:15:56,458 --> 00:16:01,208 Han er blant annet tiltalt for hærverk av et postkontor. 218 00:16:01,291 --> 00:16:02,208 Jaså? 219 00:16:02,291 --> 00:16:06,709 Uten kausjon vil forsvaret be om at vitneutsagnet diskvalifiseres. 220 00:16:06,792 --> 00:16:10,709 -Vitneutsagnet har ingenting med saken... -I res judicata og stare decisis 221 00:16:10,792 --> 00:16:14,083 finnes det ingen grunn til å ta i bruk drakoniske lover 222 00:16:14,166 --> 00:16:16,166 når det gjelder kausjon nunc pro tunc. 223 00:16:16,250 --> 00:16:20,166 -Forsvaret finner opp uttrykk. -Det er en fornærmelse mot dommeren. 224 00:16:20,250 --> 00:16:23,458 Han vet da forskjellen på fagord og sleipe triks. 225 00:16:28,667 --> 00:16:30,500 Herregud, det var intenst! 226 00:16:31,291 --> 00:16:33,709 Du må skaffe en fast advokat, Tully. 227 00:16:34,250 --> 00:16:36,417 Jeg så hva du gjorde. Du er min advokat. 228 00:16:36,500 --> 00:16:37,917 Jeg kan ikke. 229 00:16:39,458 --> 00:16:44,208 Du kan ikke si sånt i retten, selv ikke som en spøk. 230 00:16:44,291 --> 00:16:47,125 -Det jeg sa om å henrette presidenten? -Slutt! 231 00:16:47,250 --> 00:16:49,041 Det var jo bare en fleip. 232 00:16:49,834 --> 00:16:53,041 Men fra spøk til alvor. Noe må endre seg. 233 00:16:53,875 --> 00:16:54,709 Hva mener du? 234 00:16:55,166 --> 00:16:57,709 -I gatene. -Milde makter. 235 00:16:58,625 --> 00:17:00,625 Jeg vil jo ikke drive med hærverk, 236 00:17:00,709 --> 00:17:03,750 men det er bare sånn jeg får folk til å forstå. 237 00:17:03,834 --> 00:17:07,166 Det er falske nyheter til noen er villig til å slåss for det. 238 00:17:08,041 --> 00:17:11,000 Ikke få meg til å angre på at jeg fikk deg ut. 239 00:17:12,208 --> 00:17:14,792 -Nei. -Diane... 240 00:17:43,625 --> 00:17:46,417 HUNDEKAMPER "RASHID CLARKSON" 241 00:17:50,959 --> 00:17:53,000 -Hva driver du med? -Noe fåfengt. 242 00:17:54,208 --> 00:17:55,583 Er det noe jeg kan gjøre? 243 00:17:55,667 --> 00:17:57,500 Neppe. Det er mitt problem. 244 00:17:57,583 --> 00:18:01,208 Hvis jeg ikke viser meg verdig, vil Boseman angre lønnspålegget mitt. 245 00:18:01,291 --> 00:18:04,166 -Hva leter du etter? -Noe med en klient og hundekamper. 246 00:18:05,458 --> 00:18:07,834 Se på kommentarfeltet til PETA. 247 00:18:07,917 --> 00:18:10,959 -De har en egen kategori om hundekamper. -God idé. 248 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Finner du noe? 249 00:18:14,083 --> 00:18:17,792 Nei. Jeg prøver "hundekamper" og "Chicago-politiet." 250 00:18:21,125 --> 00:18:22,083 Her er noe. 251 00:18:22,166 --> 00:18:25,417 "Har noen andre lest artikkelen om en politimann i Chicago 252 00:18:25,500 --> 00:18:28,500 som holder hundekamper i hagen sin?" 253 00:18:28,583 --> 00:18:31,834 -Ingen lenker. Ingen har svart. -Du kan jo svare? 254 00:18:31,917 --> 00:18:33,625 Spør hvor de så det. 255 00:18:36,792 --> 00:18:37,625 Hva er det? 256 00:18:38,375 --> 00:18:40,125 Jeg skal gjøre noe lurt. 257 00:18:41,625 --> 00:18:45,417 -Hei. -Hei. Hva vil du? 258 00:18:45,500 --> 00:18:48,375 Har du rettsrådgiverens rapport fra Rashid-saken? 259 00:18:48,458 --> 00:18:50,500 Ja. Hvordan det? Og hallo? 260 00:18:50,583 --> 00:18:53,208 Jeg vil bare se Marissa være lur. 261 00:18:53,291 --> 00:18:56,083 Jeg vet hva som foregår. Får jeg se rapporten? 262 00:18:56,166 --> 00:18:58,125 JURYMEDLEM 1 JENNIFER ANSHIRI 263 00:19:06,500 --> 00:19:07,375 Hallo. 264 00:19:08,083 --> 00:19:08,959 Hei. 265 00:19:09,041 --> 00:19:11,667 -Hva gjør dere? -Vi er ikke helt sikre ennå. 266 00:19:11,750 --> 00:19:14,166 Jeg har fem nye klienter. Kan du avløse meg? 267 00:19:14,250 --> 00:19:17,709 -Å være gravid har sine fordeler. -Ja, for faren. 268 00:19:17,792 --> 00:19:20,917 De håper på politisk innflytelse. Kan du komme om en time? 269 00:19:21,000 --> 00:19:22,250 Ja visst. Vi sees der. 270 00:19:22,875 --> 00:19:26,500 Vi har en tilhenger av NASCAR. Jurymedlem nummer 11. 271 00:19:27,125 --> 00:19:29,750 Én samler på filmplakater. Jurymedlem fem. 272 00:19:29,834 --> 00:19:34,792 -Et medlem av Mensa. Student ved Stanford. -En kokk. 273 00:19:34,875 --> 00:19:35,834 En servitrise. 274 00:19:37,542 --> 00:19:38,917 En daghandler. 275 00:19:40,709 --> 00:19:42,208 En arkitektstudent. 276 00:19:42,291 --> 00:19:44,291 -Han studerte på Cornell. -Ok. 277 00:19:45,375 --> 00:19:46,583 Hva er dette? 278 00:19:47,458 --> 00:19:51,041 -Vi lager en profil på Facebook. -Med juryen? 279 00:19:51,125 --> 00:19:53,000 -Ja. -Hvorfor det? 280 00:19:53,083 --> 00:19:55,917 -For å få målrettede annonser. -Daghandler. 281 00:19:56,000 --> 00:19:59,333 Interesser er filmplakater. 282 00:19:59,417 --> 00:20:02,000 -Skriv "kreolsk mat". -Ja. 283 00:20:02,750 --> 00:20:04,875 -Si et navn. -Til hva? 284 00:20:04,959 --> 00:20:05,792 Profilen vår. 285 00:20:07,875 --> 00:20:10,709 -Tiresias Barnes. -Hvem er det? 286 00:20:10,792 --> 00:20:13,750 -En gresk gudinne som... -Jeg kjeder meg allerede. 287 00:20:13,834 --> 00:20:15,709 Jeg skriver navnet. 288 00:20:15,792 --> 00:20:18,542 Og der har vi nyhetsoppdateringene. 289 00:20:18,625 --> 00:20:22,333 POLITIMANN ETTERFORSKES FOR HUNDEKAMPER 290 00:20:23,125 --> 00:20:24,125 Du er en luring. 291 00:20:25,125 --> 00:20:30,041 Facebook tilbyr målrettet innhold for å øke annonseinntekter. 292 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 Russerne brukte det under forrige valgkamp. 293 00:20:33,125 --> 00:20:37,166 De sørget for at falske nyheter ble vist til mindre og mindre målgrupper. 294 00:20:37,250 --> 00:20:41,250 -Og det ble brukt mot jurymedlemmene? -Ja, via Facebook-profilene. 295 00:20:41,333 --> 00:20:43,750 Kan de vise annonsene til bare 12 personer? 296 00:20:43,834 --> 00:20:47,959 Nei, men til personer med samme karaktertrekk som jurymedlemmene. 297 00:20:48,291 --> 00:20:49,542 Jurymedlem nummer ti 298 00:20:49,625 --> 00:20:53,208 er en afroamerikansk mann som bor i Chicago. 299 00:20:53,291 --> 00:20:57,417 Det er 500 000 menn med samme karaktertrekk, 300 00:20:57,500 --> 00:21:00,250 men han er også fan av brasiliansk fotball. 301 00:21:00,333 --> 00:21:03,834 Det reduserer antallet til 58 000. 302 00:21:03,917 --> 00:21:06,542 Han abonnerer også på New York Times. 303 00:21:06,625 --> 00:21:10,959 Det reduserer antallet til 1489 menn. 304 00:21:11,041 --> 00:21:15,000 Man skreddersyr innholdet til en gruppe på rundt tusen personer, 305 00:21:15,083 --> 00:21:17,417 og de vet at jurymedlemmene er blant dem. 306 00:21:17,917 --> 00:21:21,333 Hvordan vet vi at dette ble brukt mot juryen? 307 00:21:21,542 --> 00:21:23,208 Vi opprettet samme profiler. 308 00:21:24,333 --> 00:21:27,750 Vi skrev opp samme karaktertrekk som jurymedlemmene. 309 00:21:27,834 --> 00:21:32,125 Denne artikkelen ble vist i vår personlige nyhetsoppdatering. 310 00:21:32,333 --> 00:21:35,333 "Politimann etterforskes for hundekamper". 311 00:21:35,417 --> 00:21:37,208 -Milde himmel. -Jepp. 312 00:21:37,500 --> 00:21:40,792 Det står om Rashid og alt han ble spurt om i retten. 313 00:21:40,875 --> 00:21:44,125 Det er mer. "Rettssak fører til splittet jury". 314 00:21:44,667 --> 00:21:45,709 Hva er det? 315 00:21:45,792 --> 00:21:47,875 En drapssak. Det står om... 316 00:21:47,959 --> 00:21:49,083 Unnskyld meg. Takk. 317 00:21:49,166 --> 00:21:54,625 Det står at juryen slo ned på ballistikkspesialisten, 318 00:21:54,709 --> 00:21:57,041 som ble anklaget for falsk forklaring. 319 00:21:57,709 --> 00:21:58,875 -Kurt? -Ja. 320 00:21:58,959 --> 00:22:02,041 -Men det stemmer ikke? -Nei. Det er falske nyheter. 321 00:22:02,125 --> 00:22:05,959 -Kan vi se om forsvarsadvokaten står bak? -Nei. Det er anonymt. 322 00:22:06,291 --> 00:22:09,792 Han kan lage konstruerte annonser og artikler 323 00:22:09,875 --> 00:22:11,500 uten at vi vet hvem som står bak. 324 00:22:13,583 --> 00:22:17,917 -Han bruker artiklene til å svekke oss. -Vi viser dem til dommeren. 325 00:22:18,000 --> 00:22:22,500 Hva så om det er anonymt? Solomon drar nytte av dem. 326 00:22:22,917 --> 00:22:25,709 Og dette er falske nyheter? 327 00:22:25,792 --> 00:22:29,375 -Det er mer enn som så. -Hvor er informasjonen fra, Mr. Waltzer? 328 00:22:30,583 --> 00:22:34,166 -Om hundekampen? -Det er ikke bare hundekampen, dommer. 329 00:22:34,250 --> 00:22:38,166 Et ekspertvitne har også blitt anklaget for falsk forklaring. 330 00:22:38,250 --> 00:22:41,083 Som sagt, jeg ønsker ikke å overdøve de andre. 331 00:22:41,166 --> 00:22:42,709 Vent, Mr. Boseman. 332 00:22:43,667 --> 00:22:48,166 -Hvor fikk du det fra? -Assistenten min. Han er nå oppsagt. 333 00:22:48,625 --> 00:22:50,792 -For noe sludder! -Hold opp. 334 00:22:51,625 --> 00:22:54,083 Ønsker dere å bytte ut juryen? 335 00:22:54,166 --> 00:22:57,709 Nei. Samme taktikk kan brukes mot en ny jury. 336 00:22:57,792 --> 00:23:00,667 -Så dere foretrekker denne? -Det er irrelevant. 337 00:23:00,750 --> 00:23:04,250 Jeg kan be juryen om å ikke se på nyhetsoppdateringene. 338 00:23:04,333 --> 00:23:06,750 Det vil ha en motsatt effekt. 339 00:23:06,834 --> 00:23:09,625 Da vil de garantert sjekke nyhetsoppdateringene. 340 00:23:09,709 --> 00:23:11,041 Skal jeg overse dette? 341 00:23:11,125 --> 00:23:14,375 Nei, vi vil at du retter kritikk mot forsvarsadvokaten. 342 00:23:14,458 --> 00:23:18,542 Dette er ikke mine taktikker, dommer. Jeg må innrømme at jeg er en ludditt. 343 00:23:18,625 --> 00:23:21,333 Jeg forstår meg ikke på Facebook. 344 00:23:21,417 --> 00:23:26,542 En av artiklene skriver at firmaet vårt ble anklaget for å stjele penger. 345 00:23:26,625 --> 00:23:29,250 Og at jeg ble anklaget for seksuell trakassering. 346 00:23:29,333 --> 00:23:33,083 Vi kan ikke bevise at forsvaret står bak. 347 00:23:33,166 --> 00:23:38,333 Da vil vi kalle inn en IT-spesialist som kan forklare bruken av målrettet innhold. 348 00:23:38,417 --> 00:23:41,500 Jeg ber juryen om å overse de gjeldende artiklene, 349 00:23:41,583 --> 00:23:43,959 men jeg kan ikke vende dem mot Mr. Waltzer. 350 00:23:44,041 --> 00:23:46,875 Kan juryen vennligst ta plass? 351 00:23:47,166 --> 00:23:51,375 -Skal vi erklære ugyldig rettssak? -Nei. Juryen liker ballistikktallene. 352 00:23:51,458 --> 00:23:52,625 Jeg prøver noe annet. 353 00:23:53,917 --> 00:23:54,750 Jay. 354 00:24:03,792 --> 00:24:07,375 Solomon later som om han skyr teknologi, men han står bak. 355 00:24:07,458 --> 00:24:09,583 Enig. Hva trenger du? 356 00:24:11,750 --> 00:24:15,291 Det er ikke mulig å spore det tilbake til ham... 357 00:24:17,375 --> 00:24:18,625 ...eller noen andre. 358 00:24:20,500 --> 00:24:23,792 Dette er ikke noe jeg kan be deg om å gjøre, Jay. 359 00:24:23,875 --> 00:24:29,000 Jeg kan bare fortelle deg hva jeg ønsker kunne skje. 360 00:24:29,667 --> 00:24:31,083 Jeg tar meg av det. 361 00:24:38,417 --> 00:24:40,834 -Hva driver du med? -Jeg skriver. 362 00:24:43,417 --> 00:24:46,709 Konstruerte nyheter. Lager vi falske nyheter? 363 00:24:48,333 --> 00:24:51,083 Skal vi skrive noe om Solomon Waltzer? 364 00:24:51,166 --> 00:24:55,000 -Ble han funnet med barneporno eller noe? -Det er ikke noe "vi". 365 00:24:56,250 --> 00:25:01,166 -Hvor er informasjonen om juryen? -Der borte. 366 00:25:20,041 --> 00:25:21,125 Jay DiPersia. 367 00:25:21,208 --> 00:25:25,000 Dette er en noteringsoverføring fra Danville fengsel. 368 00:25:25,083 --> 00:25:27,709 -Betaler du omkostningene? -Absolutt. 369 00:25:27,792 --> 00:25:29,417 Hei, Jay. Det er meg. 370 00:25:29,500 --> 00:25:31,750 Dette er Marissa, en kollega av Jay. 371 00:25:32,375 --> 00:25:33,291 Å, hei. 372 00:25:33,375 --> 00:25:38,375 Si til ham at jeg kontaktet advokaten min, og at han er syk. Cellegift-syk. 373 00:25:38,458 --> 00:25:40,041 Jeg må finne en ny advokat. 374 00:25:40,125 --> 00:25:42,542 -Helst i dag. -Ok. Han kommer nå. 375 00:25:43,333 --> 00:25:45,333 Til deg. En fra fengselet. 376 00:25:53,208 --> 00:25:56,417 Greit. Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 377 00:26:06,667 --> 00:26:07,500 Hvem var det? 378 00:26:08,083 --> 00:26:11,083 -En venn. -Som trenger en advokat? 379 00:26:13,542 --> 00:26:14,542 Ja. 380 00:26:15,375 --> 00:26:17,000 Om bare vi kjente noen. 381 00:26:17,750 --> 00:26:20,542 -Ikke fortell om dette til noen. -Hvorfor? 382 00:26:20,625 --> 00:26:21,709 Dette er min greie. 383 00:26:22,041 --> 00:26:23,333 Er vennen din en greie? 384 00:26:23,417 --> 00:26:26,792 Jeg har holdt på med dette lenge. Byrået vil ikke forstå det. 385 00:26:26,875 --> 00:26:29,375 Men kanskje Maia og Lucca gjør det. 386 00:26:30,166 --> 00:26:33,083 Maia og Lucca kan være advokatene hans. 387 00:26:36,000 --> 00:26:39,208 -Du har sittet inne i to år. -Ja, for smugling. 388 00:26:39,291 --> 00:26:43,375 Han skulle selge 5000 gram marihuana. Det er brudd på narkotikaloven. 389 00:26:43,458 --> 00:26:45,959 Det skal ikke gi mer enn tre år. 390 00:26:46,041 --> 00:26:48,625 Våpen ble funnet på åstedet, så han fikk 15 år. 391 00:26:49,667 --> 00:26:51,417 Men jeg var ikke bevæpnet. 392 00:26:52,792 --> 00:26:55,125 -Du tror at Whitehead står bak? -Ja. 393 00:26:55,208 --> 00:26:58,625 Og derfor er anklagene i sivilsøksmålet viktige. 394 00:26:58,709 --> 00:27:01,375 Han anklages for å plante våpen på arrestanter. 395 00:27:01,458 --> 00:27:06,834 Hittil er det bare en påstand, så jeg tviler på at det hjelper anken. 396 00:27:08,000 --> 00:27:11,417 Whitehead skal vel i vitneboksen? Han må avlegge ed. 397 00:27:11,500 --> 00:27:16,083 Vi kan ikke utnytte en sivil sak i rettsforfølgelse av en straffesak. 398 00:27:16,166 --> 00:27:18,208 De to sakene hjelper hverandre. 399 00:27:19,667 --> 00:27:23,458 Jay, du må oppgi at det er derfor du tok på deg saken til Rashid. 400 00:27:23,542 --> 00:27:24,542 Du har en agenda. 401 00:27:24,625 --> 00:27:26,291 Det har ingenting å si. 402 00:27:26,375 --> 00:27:28,375 Hvor mange måneder er du på vei? 403 00:27:33,417 --> 00:27:34,458 Syv måneder. 404 00:27:35,959 --> 00:27:37,166 Du ser flott ut. 405 00:27:37,834 --> 00:27:40,333 Kjæresten min var gravid da jeg ble dømt. 406 00:27:40,417 --> 00:27:41,792 Jeg har en sønn nå. Roy. 407 00:27:45,709 --> 00:27:46,542 Greit. 408 00:27:48,125 --> 00:27:50,125 Vi skal gjøre vårt beste. 409 00:27:50,208 --> 00:27:54,500 Vi søker om at saken tas opp på nytt, basert på ny informasjon. 410 00:27:56,333 --> 00:27:57,166 Takk. 411 00:27:58,500 --> 00:27:59,333 Ok. 412 00:28:00,291 --> 00:28:03,625 Er det ikke på tide å holde rettssak snart? 413 00:28:04,125 --> 00:28:06,917 Forsvaret er parat, noe det har vært en stund. 414 00:28:07,000 --> 00:28:10,917 Vi har holdt et øye med annonsene rettet mot juryen. 415 00:28:11,000 --> 00:28:12,917 Det betyr ikke at de har lest dem. 416 00:28:13,000 --> 00:28:18,250 Men vi fant en ny artikkel som gir oss grunn til bekymring. 417 00:28:18,333 --> 00:28:19,166 Hvorfor? 418 00:28:19,667 --> 00:28:20,542 Det står om deg. 419 00:28:21,959 --> 00:28:22,792 Jaså? 420 00:28:23,500 --> 00:28:25,667 Hva er det de har skrevet, da? 421 00:28:25,750 --> 00:28:29,125 Det står at du er en muslimsk dommer. 422 00:28:29,208 --> 00:28:32,542 -Jeg har jo konvertert. -I overskriften står det: 423 00:28:32,625 --> 00:28:35,917 "Muslimsk dommer donerer penger til tvilsomt formål". 424 00:28:36,000 --> 00:28:39,333 Å? Hva skal jeg ha donert penger til? 425 00:28:41,542 --> 00:28:44,166 Ett hundre og tjue tusen dollar til ISIS. 426 00:28:44,250 --> 00:28:48,291 Som sagt, forsvaret har ingenting med falske nyheter å gjøre. 427 00:28:50,208 --> 00:28:54,208 Formålet med målrettet innhold er å vise ekte og feilaktig informasjon 428 00:28:54,291 --> 00:28:57,166 til brukere av Facebook og andre sosiale medier. 429 00:28:57,250 --> 00:29:00,709 Kan man bruke profilene til medlemmer av juryen? 430 00:29:00,792 --> 00:29:02,291 Ja. Det er veldig enkelt. 431 00:29:02,375 --> 00:29:08,375 Man kan rette innhold av falske nyheter og reklamer mot en spesifikk gruppe. 432 00:29:10,041 --> 00:29:15,041 Falske nyheter. Vil det si artikler om saksøkerens hundekamper? 433 00:29:15,125 --> 00:29:18,834 Ja, og resten av verden kan ikke se de falske artiklene, 434 00:29:18,917 --> 00:29:22,041 bare de få man vil rette innholdet mot. 435 00:29:22,375 --> 00:29:26,000 Var det dere som la ut artikkelen om dommeren? 436 00:29:26,083 --> 00:29:27,667 Vi trodde det var du. 437 00:29:27,750 --> 00:29:30,041 -Du vet at det ikke stemmer. -Selvsagt. 438 00:29:30,125 --> 00:29:32,375 Du er jo tross alt en ludditt. 439 00:29:33,875 --> 00:29:35,625 Betyr det krig? 440 00:29:36,250 --> 00:29:37,375 Ja, dessverre. 441 00:29:38,083 --> 00:29:41,291 Det var nesten bedre da jeg trodde at du var senil. 442 00:29:41,375 --> 00:29:46,375 "Jeg vil ikke høre om gamle menns kunnskap, men om deres dårskap." 443 00:29:46,458 --> 00:29:51,125 "Deres frykt for frykt og vanvidd, deres frykt for å eie noe." 444 00:30:02,542 --> 00:30:04,166 Har du funnet noe, Marissa? 445 00:30:04,250 --> 00:30:05,375 Hvor er Jay? 446 00:30:05,458 --> 00:30:09,083 Aner ikke. Jeg vet hvor Waltzer skal slå til. 447 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 Hva mener du? 448 00:30:10,583 --> 00:30:14,417 Jeg sjekket annonsene for å se hva forsvaret skal argumentere med. 449 00:30:14,500 --> 00:30:15,792 Og hva er det? 450 00:30:15,875 --> 00:30:19,500 Tre artikler stiller spørsmål ved Kurt McVeighs anstendighet. 451 00:30:19,583 --> 00:30:21,834 De angriper der vi er sterkest. 452 00:30:22,542 --> 00:30:23,375 Ballistikk. 453 00:30:25,667 --> 00:30:28,417 Hva er sårbarheten til Kurt? 454 00:30:31,291 --> 00:30:34,625 Jeg vet ikke. Hva står det i artikkelen? 455 00:30:35,500 --> 00:30:38,166 Kanskje du bør lese den først. 456 00:30:39,125 --> 00:30:43,375 -Nei. Du kan gjøre det. -At han var utro mot deg. 457 00:30:43,458 --> 00:30:46,542 -Herregud. -Han gjør det til en såpeopera. 458 00:30:48,125 --> 00:30:51,166 Vi forbereder Kurt på spørsmålene. Han er god på å vitne. 459 00:30:51,250 --> 00:30:53,375 -Du holder deg utenfor rettssalen. -Nei. 460 00:30:54,208 --> 00:30:56,417 Juryen vil se etter en reaksjon fra deg. 461 00:30:56,500 --> 00:30:57,417 Hva så? 462 00:30:58,375 --> 00:31:01,709 -Jeg skal ikke reagere. -Klarer du å la være? 463 00:31:03,083 --> 00:31:04,875 Jeg klarer å la være. 464 00:31:13,250 --> 00:31:16,250 -Går det bra? -Jeg har is i magen. 465 00:31:17,166 --> 00:31:19,375 Vi vil kalle inn vårt første vitne. 466 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Dessverre måtte vi bytte ut vår spesialist i ballistikk. 467 00:31:23,208 --> 00:31:26,667 Protest. Vi er ikke kjent med det nye vitnet. 468 00:31:26,750 --> 00:31:29,125 Vårt ekspertvitne ble syk. 469 00:31:29,208 --> 00:31:31,417 -Dette er en vikar. -Bifalt. 470 00:31:31,500 --> 00:31:34,083 Dere skal få tid til å forberede dere. 471 00:31:34,166 --> 00:31:36,750 -Vær så god. -Vi kaller inn Holly Westfall. 472 00:31:42,709 --> 00:31:46,041 Vi befinner oss dypt i såpeoperauniverset. 473 00:31:50,709 --> 00:31:53,208 Ifølge Mr. McVeigh... 474 00:31:53,917 --> 00:31:57,000 ...var vinkelen til kulen som skadet den saksøkende 475 00:31:57,083 --> 00:31:59,291 på 15,6 grader. 476 00:32:00,125 --> 00:32:03,125 -Er du enig i det? -Nei, dessverre. 477 00:32:03,667 --> 00:32:04,625 Og... 478 00:32:06,250 --> 00:32:07,709 Hvorfor sa du "dessverre"? 479 00:32:07,792 --> 00:32:12,000 Fordi jeg respekterer Mr. McVeigh, men jeg tror han tar feil. 480 00:32:12,083 --> 00:32:17,875 Så du tror ikke at Rashid lå på bakken utenfor lageret da han ble skutt? 481 00:32:17,959 --> 00:32:23,500 Nei. Mine undersøkelser viser at han ble skutt under skuddutvekslingen. 482 00:32:23,583 --> 00:32:28,041 Jeg forstår. Du kjenner Mr. McVeigh på et personlig plan, 483 00:32:28,125 --> 00:32:29,458 stemmer ikke det? 484 00:32:29,542 --> 00:32:32,083 Jeg var student under Kurt McVeigh. 485 00:32:32,166 --> 00:32:35,834 Fortalte han om sine metoder for å overbevise en jury? 486 00:32:35,917 --> 00:32:36,750 Ja. 487 00:32:36,834 --> 00:32:39,750 Han pleier å ta med juryen til åstedet. 488 00:32:39,834 --> 00:32:41,709 Det gir et bedre inntrykk 489 00:32:41,792 --> 00:32:44,625 og kan understøtte ens ekspertomdømme, 490 00:32:44,709 --> 00:32:47,125 som gjør det lettere å overbevise dem. 491 00:32:47,208 --> 00:32:49,500 Fortalte han dette til klassen? 492 00:32:51,000 --> 00:32:51,834 Nei. 493 00:32:51,917 --> 00:32:55,542 -Jeg forstår. Hvor fikk du vite det? -Protest. Relevans. 494 00:32:55,625 --> 00:33:00,000 Det gjør det lettere for juryen å vurdere vitneutsagnets tyngde. 495 00:33:00,083 --> 00:33:01,000 Avvist. 496 00:33:02,333 --> 00:33:04,583 Nei, det var ikke til klassen. 497 00:33:05,000 --> 00:33:07,166 Det var en privat sammenkomst. 498 00:33:07,250 --> 00:33:09,000 Hva slags sammenkomst? 499 00:33:09,083 --> 00:33:11,208 Protest. Hva er relevansen? 500 00:33:11,291 --> 00:33:13,625 Miss Westfall, svar på spørsmålet. 501 00:33:16,959 --> 00:33:22,667 Jeg var i et forhold med Mr. McVeigh. Det var da han fortalte det. 502 00:33:22,750 --> 00:33:23,667 I sengen? 503 00:33:23,750 --> 00:33:25,667 Jeg vil helst ikke snakke om... 504 00:33:25,750 --> 00:33:29,917 Det skal indikere Miss Westfalls kjennskap til Mr. McVeigh. 505 00:33:30,959 --> 00:33:31,959 Du er... 506 00:33:33,125 --> 00:33:35,291 Du er under ed, Miss Westfall. 507 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Ja. Jeg tror det var i sengen. 508 00:33:42,083 --> 00:33:47,208 Tror du at Mr. McVeigh fortsatt har de samme synspunktene? 509 00:33:47,291 --> 00:33:48,125 Ja. 510 00:33:48,208 --> 00:33:49,083 Hvorfor? 511 00:33:50,125 --> 00:33:53,333 Vi har snakket sammen om oppdragene våre. 512 00:33:54,291 --> 00:33:57,375 -På konferanser om ballistikk? -Nei. 513 00:33:58,166 --> 00:33:59,041 Så hvor? 514 00:33:59,667 --> 00:34:02,291 Vi treffes iblant og tar en drink. 515 00:34:03,834 --> 00:34:08,333 Har Mr. McVeigh en grunn til å ikke fortelle deg hva han tenker og føler? 516 00:34:09,959 --> 00:34:12,250 Så vidt jeg vet, har han aldri løyet for meg. 517 00:34:17,041 --> 00:34:18,208 Har du noe å komme med? 518 00:34:22,125 --> 00:34:26,291 -Ingenting. -Holly har svekket troverdigheten din. 519 00:34:26,375 --> 00:34:29,041 -Vi må svekke hennes. -Det forstår jeg. 520 00:34:29,125 --> 00:34:32,458 Jeg kan uttale meg om ballistikk. Mer kan jeg ikke. 521 00:34:33,500 --> 00:34:34,875 Ikke ta det personlig. 522 00:34:36,125 --> 00:34:40,333 Ditt forhold til Miss Westfall kan ødelegge saken vår. 523 00:34:40,417 --> 00:34:41,458 Det er personlig. 524 00:34:43,417 --> 00:34:45,000 Kan vi få et øyeblikk? 525 00:34:57,959 --> 00:34:59,625 Du må hjelpe meg med dette. 526 00:35:00,375 --> 00:35:02,333 Hun overbeviste juryen. 527 00:35:03,667 --> 00:35:04,500 Jeg vet det. 528 00:35:07,709 --> 00:35:11,041 Du må gi oss ditt perspektiv på henne. 529 00:35:11,125 --> 00:35:13,417 -Det kan jeg ikke. -Hun gjorde jo det. 530 00:35:13,500 --> 00:35:15,166 Det spiller ingen rolle. 531 00:35:17,500 --> 00:35:18,417 Du er lojal. 532 00:35:21,333 --> 00:35:22,208 Mot henne. 533 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 -Det er dine ord. -Jaså? Så hvem er du lojal mot? 534 00:35:25,917 --> 00:35:28,625 Ikke mot mitt byrå. Ikke mot min klient. 535 00:35:29,667 --> 00:35:31,125 -Ikke mot meg. -Vent litt. 536 00:35:31,208 --> 00:35:35,542 Du vil ikke sladre om dine erobringer, for det ville vært illojalt? 537 00:35:35,625 --> 00:35:38,250 -Ikke kom nærmere! -Vi tok en drink. 538 00:35:38,333 --> 00:35:39,875 -Ikke et ord til. -Hør på meg. 539 00:35:39,959 --> 00:35:42,375 -Jeg nekter å være en sånn kone. -Hvem sier det? 540 00:35:42,458 --> 00:35:46,250 Jeg vil ikke høre om at dere traff hverandre tilfeldigvis på gaten. 541 00:35:46,333 --> 00:35:49,208 -Vi gjorde det. -Du sa ingenting, for det var ubetydelig. 542 00:35:49,291 --> 00:35:52,000 -Det var det. -Du løy, Kurt! 543 00:35:53,750 --> 00:35:54,792 Jeg er ikke sånn. 544 00:35:56,291 --> 00:35:57,917 Jeg nekter å gjøre dette! 545 00:36:10,792 --> 00:36:12,917 Deg kjenner jeg. 546 00:36:13,000 --> 00:36:16,542 -Fra begravelsen. -Ja. Folk døde rundt deg. 547 00:36:17,417 --> 00:36:19,625 -Det gjør de fortsatt. -Ja. 548 00:36:20,125 --> 00:36:21,458 Folk er skuffende. 549 00:36:23,250 --> 00:36:26,417 -Hva ønskes det? -Rødvin. 550 00:36:26,709 --> 00:36:29,458 -Californisk cabernet? -Ja, greit. 551 00:36:31,709 --> 00:36:37,583 Jeg spurte partneren min som leide deg inn om hvor hun fant deg. 552 00:36:37,667 --> 00:36:41,542 -Det er derfor jeg er her. -Jeg er tross alt et sjarmtroll. 553 00:36:44,208 --> 00:36:45,500 Jeg kan betale. 554 00:36:46,875 --> 00:36:48,500 Nei. Det er en vennetjeneste. 555 00:36:49,917 --> 00:36:51,458 Er jeg en venn? 556 00:37:02,750 --> 00:37:05,750 -Et vennlig råd... -Ikke bli avhengig? 557 00:37:05,834 --> 00:37:09,208 Nei. Skaff flere leverandører. 558 00:37:13,083 --> 00:37:15,667 KURT TAPT ANROP 559 00:37:58,667 --> 00:38:01,000 -Er du våken? -Ja, faktisk. 560 00:38:03,125 --> 00:38:04,417 Hvorfor Berettaen? 561 00:38:07,166 --> 00:38:09,959 -Er du kjent med våpen? -Det er bare en pistol. 562 00:38:10,458 --> 00:38:14,834 Det er ulovlig å tilpasse magasinet til en 92S. 563 00:38:16,041 --> 00:38:18,500 Du er en salig blanding av motsigelser. 564 00:38:19,458 --> 00:38:23,417 -Hvorfor har du den? -Beskyttelse. Jeg liker ikke våpen, men... 565 00:38:24,500 --> 00:38:26,417 ...vi lever i en farlig tid. 566 00:38:28,709 --> 00:38:31,083 Si at det du sa i retten var en spøk. 567 00:38:31,583 --> 00:38:32,417 Hvorfor? 568 00:38:33,417 --> 00:38:35,667 Støtter du ikke et regimeskift? 569 00:38:37,458 --> 00:38:39,792 Du snakker om en forbrytelse med en advokat. 570 00:38:39,875 --> 00:38:41,625 Jeg snakker om politikk. 571 00:38:41,709 --> 00:38:43,250 Vold er ikke politikk. 572 00:38:43,333 --> 00:38:45,542 Er det ikke det? 573 00:39:10,000 --> 00:39:12,041 Dette kommer ikke til å stanse oss. 574 00:39:17,000 --> 00:39:20,041 Unnskyld, Mr. McVeigh? Jeg heter Maia Rindell. 575 00:39:20,125 --> 00:39:22,041 Ja visst, fadderbarnet til Diane. 576 00:39:22,125 --> 00:39:23,792 -Står til? -Bare bra, takk. 577 00:39:24,333 --> 00:39:27,500 Jeg vil gjerne be deg om hjelp i en sak jeg jobber med. 578 00:39:27,583 --> 00:39:30,208 Vi tror at en politimann plantet et våpen... 579 00:39:30,291 --> 00:39:33,709 Jeg har mye å ta meg av. Diane trenger litt albuerom. 580 00:39:33,792 --> 00:39:36,709 -Hun jobber ikke med saken. -Jeg kan anbefale noen. 581 00:39:37,667 --> 00:39:42,959 Politimannen var etterforsker Whitehead. Han plantet en pistol på vår klient. 582 00:39:43,041 --> 00:39:45,750 En dom på tre år ble derfor til en dom på 15. 583 00:39:46,375 --> 00:39:48,083 Kan du bare ta en titt på saken? 584 00:39:49,250 --> 00:39:50,083 Mr. McVeigh? 585 00:39:51,333 --> 00:39:52,166 Din tur. 586 00:39:52,792 --> 00:39:55,458 -Takk for at du kunne komme. -Ingen årsak. 587 00:39:55,542 --> 00:39:59,792 Den saksøkende parten har alt nevnt at du er gift med Ms. Lockhart. 588 00:40:00,542 --> 00:40:01,375 Ja. 589 00:40:01,458 --> 00:40:05,041 Men dere er vel egentlig separert, for å være nøyaktig? 590 00:40:05,959 --> 00:40:06,792 Ja. 591 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Har du bedt om en forsoning? 592 00:40:10,333 --> 00:40:12,125 Protest. Relevans. 593 00:40:12,208 --> 00:40:17,041 Vitnet får sjansen til å motbevise siste utsagn. Det er ikke personlig ment, 594 00:40:17,125 --> 00:40:20,125 men den saksøkende parten luftet ideer om forholdet. 595 00:40:20,208 --> 00:40:21,750 Det stemmer. Avvist. 596 00:40:21,834 --> 00:40:25,500 Ba du om en forsoning med Diane Lockhart? 597 00:40:26,208 --> 00:40:27,041 Ja. 598 00:40:27,125 --> 00:40:28,041 Flere ganger? 599 00:40:28,792 --> 00:40:29,625 Ja. 600 00:40:29,709 --> 00:40:30,667 Hvorfor det? 601 00:40:33,750 --> 00:40:35,417 Jeg forstår ikke spørsmålet. 602 00:40:35,500 --> 00:40:39,250 Stemmer det at du såret din kone og ville gjøre det godt igjen? 603 00:40:41,417 --> 00:40:42,291 Ja, jeg... 604 00:40:48,625 --> 00:40:49,959 Jeg såret henne. 605 00:40:50,375 --> 00:40:53,834 -Kjøpte du smykker til henne? -I alle dager... Protest! 606 00:40:53,917 --> 00:40:55,959 Dette er et ekspertvitne. 607 00:40:56,041 --> 00:40:59,875 Gaver utvekslet mellom advokater og vitner bør alltid undersøkes. 608 00:40:59,959 --> 00:41:01,542 Avvist, med forbehold. 609 00:41:02,834 --> 00:41:05,125 Nei, jeg kjøpte ikke smykker til henne. 610 00:41:05,625 --> 00:41:07,625 -Tok du henne med på ferie? -Nei. 611 00:41:08,041 --> 00:41:10,166 -Men sa du unnskyld? -Ja. 612 00:41:10,250 --> 00:41:12,667 Men hun ønsket ikke en forsoning. 613 00:41:12,750 --> 00:41:14,500 Han besvarer eget spørsmål. 614 00:41:14,583 --> 00:41:17,458 Du såret din kone og ønsket å gjøre det godt igjen. 615 00:41:17,542 --> 00:41:20,500 Du håpet på at hun ville gå med på en forsoning. 616 00:41:21,166 --> 00:41:25,291 Du kjøpte ikke parfyme, smykker eller tok henne med på ferie. 617 00:41:27,083 --> 00:41:29,500 Men du opptrer som vitne... 618 00:41:29,583 --> 00:41:30,417 Protest. 619 00:41:31,208 --> 00:41:33,542 Forsvaret både uttaler seg som vitne 620 00:41:33,625 --> 00:41:36,291 og trekker de mest absurde konklusjoner. 621 00:41:36,375 --> 00:41:38,083 Jeg behøver ikke et svar. 622 00:41:39,750 --> 00:41:40,834 Det sier seg selv. 623 00:41:53,458 --> 00:41:54,792 Hold igjen heisen. 624 00:41:56,625 --> 00:41:57,458 Takk. 625 00:42:06,542 --> 00:42:07,750 Kjenner jeg deg? 626 00:42:09,375 --> 00:42:10,709 Jeg tror ikke det. 627 00:42:12,834 --> 00:42:14,000 Er du politimann? 628 00:42:15,500 --> 00:42:16,417 Nei. 629 00:42:19,959 --> 00:42:21,125 Du ser ut som en. 630 00:42:23,792 --> 00:42:25,458 Hei. Diane Lockhart, takk. 631 00:42:31,000 --> 00:42:32,375 Maia Rindell. 632 00:42:39,667 --> 00:42:40,500 Hei. 633 00:42:42,083 --> 00:42:43,917 Det kler å ha litt møbler. 634 00:42:45,125 --> 00:42:46,000 Takk. 635 00:42:47,959 --> 00:42:49,375 Det er litt kjølig. 636 00:42:52,917 --> 00:42:55,417 Jeg har vært i villrede i det siste. 637 00:42:56,417 --> 00:43:00,208 Jeg prøver å finne igjen bakkekontakten. 638 00:43:00,291 --> 00:43:01,583 Høres lurt ut. 639 00:43:03,417 --> 00:43:06,959 Og det innebærer å ikke treffe deg lenger. 640 00:43:11,917 --> 00:43:14,125 Det gikk fort. Fant du ut noe? 641 00:43:14,208 --> 00:43:16,000 Ja, jeg tror det. 642 00:43:16,083 --> 00:43:18,291 Lucca jobber også med saken. 643 00:43:18,375 --> 00:43:20,375 -Jeg kjenner henne alt. -Hei, Kurt. 644 00:43:20,458 --> 00:43:23,291 Dette er serienummeret til pistolen 645 00:43:23,375 --> 00:43:26,083 som dere mener ble plantet på Craig Salvador. 646 00:43:26,834 --> 00:43:30,333 Tre-syv-seks-åtte-åtte-tre-fire-fem. 647 00:43:30,875 --> 00:43:31,792 Ok. 648 00:43:32,625 --> 00:43:36,291 Den fantes ikke i politiregisteret, men jeg fant dette. 649 00:43:36,375 --> 00:43:40,625 Fire Glock 17-pistoler ble konfiskert etter et innbrudd året før. 650 00:43:41,250 --> 00:43:44,917 Politiet førte inn serienumrene. Åtte-åtte-tre-fire-tre. 651 00:43:45,000 --> 00:43:46,625 Åtte-åtte-tre-fire-fire. 652 00:43:46,709 --> 00:43:49,250 -Og... -Åtte-åtte-tre-fire-seks. 653 00:43:49,333 --> 00:43:51,333 -Fire-fem mangler. -Ja. 654 00:43:51,417 --> 00:43:54,583 Den som etterforsket innbruddet, tok pistolen. 655 00:43:54,667 --> 00:43:56,417 -Det er hva jeg tror. -Whitehead. 656 00:43:57,250 --> 00:43:58,750 Det var ikke han. 657 00:43:59,750 --> 00:44:00,709 Hvem var det da? 658 00:44:01,458 --> 00:44:02,500 Rashid Clarkson. 659 00:44:18,667 --> 00:44:19,625 Hva foregår? 660 00:44:22,792 --> 00:44:25,583 Jeg spurte om du kjente Whitehead. 661 00:44:26,208 --> 00:44:27,125 Du sa nei. 662 00:44:28,417 --> 00:44:31,208 Jeg hater at klienter lyver til meg. 663 00:44:31,834 --> 00:44:33,166 Hva snakker du om? 664 00:44:33,250 --> 00:44:36,000 Jeg burde ikke ta det personlig, men det gjør jeg. 665 00:44:36,208 --> 00:44:40,583 En gatelanger må sitte inne i ti år for besittelse av en Glock 17-pistol. 666 00:44:41,458 --> 00:44:44,709 Du fant den etter et innbrudd og førte den ikke opp. 667 00:44:44,792 --> 00:44:47,291 Langeren sier at pistolen ikke tilhører ham, 668 00:44:47,375 --> 00:44:50,125 men at den ble plantet på ham av en politimann. 669 00:44:50,750 --> 00:44:51,583 Whitehead. 670 00:44:52,750 --> 00:44:55,041 Hvordan fikk Whitehead tak i pistolen? 671 00:44:55,125 --> 00:44:57,625 Kan du forklare det? Fra mitt ståsted 672 00:44:57,709 --> 00:45:02,375 ser det ut til at erstatningen din på flere millioner dollar forsvinner. 673 00:45:03,333 --> 00:45:05,750 Hva betyr det? Hvorfor nikker du? 674 00:45:07,542 --> 00:45:09,208 Vi underslo våpen. 675 00:45:09,959 --> 00:45:11,500 -Du og Whitehead? -Ja. 676 00:45:12,875 --> 00:45:15,208 Våpnene var populære i gatemiljøet. 677 00:45:15,291 --> 00:45:16,917 De var som skapt for å plantes. 678 00:45:17,000 --> 00:45:19,417 Vi ga dem til betjenter som ville ha en. 679 00:45:19,500 --> 00:45:21,000 Hvorfor skjøt han deg? 680 00:45:21,083 --> 00:45:24,417 -Han trodde vel at jeg skulle angi ham. -Vent litt. 681 00:45:24,500 --> 00:45:26,917 Vi er nødt til å forlate rommet. 682 00:45:27,959 --> 00:45:29,625 -Hvorfor? -Oi, du har rett. 683 00:45:30,542 --> 00:45:33,500 Taushetsplikt. Vi kan ikke høre mer. 684 00:45:40,667 --> 00:45:44,166 Da så. Fortell alt. 685 00:45:45,041 --> 00:45:46,500 Hva skjer med søksmålet? 686 00:45:46,583 --> 00:45:50,000 Hvis vi er heldige, og du forteller hele sannheten... 687 00:45:52,083 --> 00:45:54,291 ...kan vi kanskje inngå et forlik. 688 00:46:04,458 --> 00:46:06,041 For en fin liga. 689 00:46:06,125 --> 00:46:09,083 Der ute ser jeg en verden som kunne ha vært. 690 00:46:09,166 --> 00:46:12,959 -Mangfold, samarbeid. -Du var også en forkjemper for det. 691 00:46:13,041 --> 00:46:16,500 Det er så lenge siden at det føles som en drøm. 692 00:46:17,917 --> 00:46:20,917 -Kanskje dette er et mareritt. -Det skal jeg love deg. 693 00:46:21,000 --> 00:46:22,834 Vi har oppdaget noe, Mr. Waltzer. 694 00:46:22,917 --> 00:46:26,375 Vi mener fortsatt at Chicago-politiet må ut med 8,3 millioner. 695 00:46:27,375 --> 00:46:28,208 Nei. 696 00:46:30,500 --> 00:46:34,333 -Jeg tok ikke med lesebrillene. -Du bruker ikke lesebriller. 697 00:46:35,208 --> 00:46:37,959 Det er en oversikt over Whiteheads arrestasjoner 698 00:46:38,041 --> 00:46:40,208 hvor det ble funnet våpen på de pågrepne. 699 00:46:40,709 --> 00:46:43,834 -Det er en god del, som du ser. -Og? 700 00:46:43,917 --> 00:46:46,625 Whitehead plantet våpnene på dem. 701 00:46:47,208 --> 00:46:48,041 Jaså? 702 00:46:49,417 --> 00:46:52,041 Hvordan fant dere ut dette? 703 00:46:52,125 --> 00:46:56,041 Vår klient, Rashid Clarkson, leverte våpnene til Whitehead. 704 00:46:56,333 --> 00:47:01,542 Omkring 20-30 forbrytere sitter i fengsel fordi Whitehead vitnet mot dem. 705 00:47:01,625 --> 00:47:05,125 -Og dette er hva deres klient påstår? -Ja. 706 00:47:05,208 --> 00:47:08,208 Og på grunn av taushetsplikten kan dere ikke bruke det. 707 00:47:08,291 --> 00:47:09,959 Med mindre han tillater det. 708 00:47:15,583 --> 00:47:19,834 Nå handler det ikke lenger om rettferdighet. Dette er pokerspill. 709 00:47:19,917 --> 00:47:23,959 Ifølge deg. Jeg antar at politiet heller punger ut 710 00:47:24,041 --> 00:47:26,959 enn å ha 30 domfellelser tilbakekalt. 711 00:47:28,166 --> 00:47:32,625 Her sitter vi, fire idealister, og trekker lodd om Jesu habitt. 712 00:47:33,125 --> 00:47:34,417 Ja, ifølge deg. 713 00:47:37,500 --> 00:47:38,625 Jeg spør min klient. 714 00:47:41,792 --> 00:47:44,166 I mellomtiden kan dere dra til helvete. 715 00:47:48,417 --> 00:47:50,458 Vi er fryktelig lei for det. 716 00:47:50,542 --> 00:47:54,750 Vi tror på saken din, men det er snakk om interessekonflikt. 717 00:47:55,333 --> 00:47:56,875 Hva er konflikten? 718 00:47:56,959 --> 00:48:00,750 Hvis vi sier det, bryter vi advokatenes retningslinjer. 719 00:48:01,750 --> 00:48:03,375 Uff, det hørtes kleint ut. 720 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 Unnskyld, Craig. Vi er lei for det. 721 00:48:08,458 --> 00:48:10,417 Vi skal skaffe en ny advokat til deg. 722 00:48:11,000 --> 00:48:11,834 Greit. 723 00:48:14,542 --> 00:48:15,375 Takk. 724 00:48:18,041 --> 00:48:21,041 Vi kan sende inn en ansøkning basert på uskyld. 725 00:48:21,125 --> 00:48:23,583 Ikke vi, men noen andre kan det. 726 00:48:23,667 --> 00:48:26,083 -Hvem? -En som ikke jobber hos oss. 727 00:48:26,834 --> 00:48:29,458 En offentlig forsvarer uten tid og ressurser? 728 00:48:29,542 --> 00:48:30,750 Vi har ikke noe valg. 729 00:48:31,458 --> 00:48:35,208 -Dette er idiotisk. Det er... -Kom an. 730 00:48:44,083 --> 00:48:46,792 Vi hadde aldri fått forliket om ikke Marissa... 731 00:48:47,250 --> 00:48:48,333 ...var så snartenkt. 732 00:48:50,625 --> 00:48:51,875 Bravo! 733 00:48:51,959 --> 00:48:55,750 -Ja, ja. Jeg fikk mye hjelp. -Takk til Jay også. 734 00:49:08,500 --> 00:49:09,667 SEND MELDING RING 735 00:49:21,083 --> 00:49:22,291 Bra jobba, Jay. 736 00:49:23,333 --> 00:49:25,500 Adrian? Kan vi ta en prat? 737 00:49:27,458 --> 00:49:30,208 Jeg er i trøbbel. Kan noen ringe advokaten min? 738 00:49:31,792 --> 00:49:35,458 Ikke våg å drikke opp all spriten min. 739 00:49:36,875 --> 00:49:37,792 For sent. 740 00:49:48,917 --> 00:49:50,667 Åtte komma tre millioner. 741 00:49:53,000 --> 00:49:55,625 En så stor utbetaling har vi ikke fått på et år. 742 00:49:56,959 --> 00:49:58,959 Du gikk med på sensur. 743 00:50:01,417 --> 00:50:02,542 Hva? 744 00:50:03,959 --> 00:50:05,667 Politiets sensur. 745 00:50:07,083 --> 00:50:12,125 -Du gikk med på det. -Nei. Taushetsplikt. 746 00:50:12,208 --> 00:50:14,792 Rashid er vår klient. Derfor sensurerte vi oss. 747 00:50:17,250 --> 00:50:18,333 Hva er det, Jay? 748 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 Min venn Craig råtner i fengselet 749 00:50:22,583 --> 00:50:25,834 fordi Whitehead rettet en falsk våpenanklage mot ham. 750 00:50:26,625 --> 00:50:27,750 Ok. 751 00:50:27,834 --> 00:50:30,583 Forliket ødela alt for ham. 752 00:50:31,333 --> 00:50:32,375 Hva mener du? 753 00:50:32,458 --> 00:50:35,083 Rashid skulle vitne om at våpenet ble plantet. 754 00:50:35,166 --> 00:50:37,583 Ikke uten hans tillatelse. 755 00:50:37,667 --> 00:50:42,250 -Så hvorfor skaffet vi ikke den? -Rashid, og ikke din venn, er min klient. 756 00:50:42,333 --> 00:50:45,166 Vår plikt er å forsvare ham og beskytte ham. 757 00:50:45,250 --> 00:50:49,250 -Han er en korrupt politimann! -Rashids moralitet har ikke noe å si. 758 00:50:49,333 --> 00:50:54,583 Saken handlet om en ubevæpnet, svart politimann som ble skutt av en hvit... 759 00:50:54,667 --> 00:50:57,834 To korrupte politimenn dolket hverandre i ryggen. 760 00:50:57,917 --> 00:51:01,125 En av dem ble rik og den andre slapp ustraffet fra det. 761 00:51:01,208 --> 00:51:02,875 Og Craig råtner i fengselet. 762 00:51:05,959 --> 00:51:08,208 Jay, hvis kompisen din er uskyldig, 763 00:51:08,291 --> 00:51:11,417 kan vi føre saken hans uten Rashids vitneutsagn. 764 00:51:11,500 --> 00:51:13,709 Det kan ta lenger tid å få ham ut, men... 765 00:51:13,792 --> 00:51:16,917 Men vi kan la Craig sitte i fengsel, så du kan tjene penger. 766 00:51:18,166 --> 00:51:19,667 Du vet hva jeg snakker om. 767 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Du oppfører deg både barnslig og uprofesjonelt. 768 00:51:24,250 --> 00:51:27,125 Jeg er ikke uprofesjonell. Jeg sier det som er sant. 769 00:51:27,208 --> 00:51:31,291 Jay, jeg er lei for at vi ikke kunne hjelpe kompisen din. 770 00:51:32,125 --> 00:51:36,250 Hva får deg til å tro at du kan valse inn til mitt byrå og snakke sånn? 771 00:51:36,333 --> 00:51:38,125 Det er vårt byrå også! 772 00:51:38,458 --> 00:51:42,291 Vi som jobber her, som tilbringer all vår tid og som utsetter oss selv, 773 00:51:42,375 --> 00:51:44,125 så du kan svindle til deg gryn! 774 00:51:44,208 --> 00:51:46,667 Sa du "svindle"? Kaller du meg for svindler? 775 00:51:46,750 --> 00:51:48,125 Høres kjent ut. 776 00:51:48,458 --> 00:51:52,083 -I så fall er du en uvitende... -Hva da? 777 00:51:52,333 --> 00:51:53,875 En uvitende hva da? 778 00:51:55,834 --> 00:51:58,875 Kom deg ut før jeg tupper deg i ræva. 779 00:51:58,959 --> 00:52:00,625 Jeg gidder ikke dette. 780 00:52:01,458 --> 00:52:02,750 Jeg sier opp.