1 00:00:16,667 --> 00:00:20,917 Guardi in camera, ma dopo lo stacco le devo chiedere di uscire. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,083 Ok. Accendi la telecamera. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,583 -Riesce a sentirmi? -Sì. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,583 -Può parlare per un po'? -Di cosa? 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,041 Di quello che vuole. Dobbiamo solo verificare l'audio. 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 Prova, prova. Uno, due, tre, quattro. Prova. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 Bene. Ci vorrà solo un minuto. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 Ascolterà la diretta dallo studio e poi Ted la presenterà. 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,458 Parli all'obiettivo, per favore. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 Esatto. Grazie. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,333 Mi scusi. Sono gli stessi avvocati che offrono i loro servizi gratuitamente. 12 00:01:03,583 --> 00:01:05,500 Mi faccia concludere, signora. 13 00:01:09,542 --> 00:01:11,709 Mi scusi. Non posso vederla. 14 00:01:13,834 --> 00:01:15,959 Non sono coinvolto nel caso Peeper, 15 00:01:16,041 --> 00:01:21,709 ma credo che l'avvocato difensore, abbia commesso un errore cedendo. 16 00:01:25,083 --> 00:01:26,125 Grazie, signore. 17 00:01:26,959 --> 00:01:30,750 - Tutto qui? -Sì. Ora vengo a toglierle il microfono. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,208 Permesso. 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,375 - Che c'è? - La trasmissione. 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,792 - È stato bravo. - Grazie. Diane? Julius? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 Nel suo ufficio. E c'è un ospite per lei. È nella sala riunioni. 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,417 - Chi è? - Non lo so. Dale qualcosa? 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 - Buongiorno. - Signor Jeffrey Toobin, com'è andata? 24 00:02:03,083 --> 00:02:08,000 È stato veloce. Chi c'è nella sala riunioni? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 Dale Kuzma, direttore di Peeper News. 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,458 Cazzo. 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 Ho parlato di Peeper ieri sera. Si sarà incazzato. 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,583 La prossima volta che mi chiedono di fare l'opinionista, ditemi di no. 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 Un momento. Dobbiamo parlare di Lucca. 30 00:02:26,875 --> 00:02:28,709 Non possiamo chiederle se è incinta. È illegale. 31 00:02:28,792 --> 00:02:30,333 E Lucca non ha detto niente. 32 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 No, ma ha il caso Marconi tra due mesi, 33 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 perciò, se dobbiamo fare dei cambiamenti, dobbiamo farli adesso. 34 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 Ecco perché non dice niente. 35 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 Non vuole fare il secondo avvocato nel caso più importante dell'anno. 36 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 Ok, parlerò con la sua amica Maia. 37 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 Magari sa qual è la data prevista. 38 00:02:45,792 --> 00:02:46,667 Vado a... 39 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 - Sul mio caso e su quello che ha detto... - Senta, non avrei dovuto dire niente. 40 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 - È una cosa tra lei e il suo avvocato. - L'ho licenziato. Voglio lei. 41 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 - Scusi? - Voglio che lei sia il mio avvocato. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 - Cosa vuole da me? - Lei è coinvolto in un processo. 43 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 - Abbiamo finito gli esami preliminari. - Ci vogliono mesi di preparazione. 44 00:03:08,375 --> 00:03:10,750 Le mie opinioni e le critiche sul suo avvocato, 45 00:03:10,834 --> 00:03:14,750 - erano del tutto fuori luogo. - Ma... erano vere? 46 00:03:16,375 --> 00:03:20,000 Beh, forse ci sono delle cose di cui non sono a conoscenza. 47 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 Vuole un anticipo? 48 00:03:21,458 --> 00:03:24,834 Il giudice non accetterà un cambiamento d'avvocato a questo punto del processo. 49 00:03:24,917 --> 00:03:27,291 Sì, invece. Odia il mio attuale avvocato. 50 00:03:28,000 --> 00:03:31,625 Andiamo. Si tratta delle forze del male contro quelle del bene. 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 - Si unisca ai buoni. - Va bene. 52 00:03:36,542 --> 00:03:38,875 - Che succede? - Ha un'altra visita. 53 00:03:39,166 --> 00:03:41,667 La gente non prende più appuntamento? Chi è? 54 00:03:41,750 --> 00:03:45,041 - Franz Mendelssohn? - Franz Mendelssohn è qui? 55 00:03:45,125 --> 00:03:48,917 - Alla reception. Chi è? - Oh, mio Dio. Vuole comprarci. 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,959 No, ha già comprato Stanley e Gledhill. 57 00:03:51,041 --> 00:03:54,458 E allora? È il suo mestiere. Si nutre di piccoli studi. 58 00:03:54,542 --> 00:03:56,667 - Hai detto cosa vuole? - No. Vuole che glielo chieda? 59 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 No. 60 00:03:58,625 --> 00:04:03,333 Perché ho detto di no. Se vuoi che diventi mio cliente, aggiungi un altro zero. 61 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 Devo andare. Signor Boseman, salve. Franz Mendelssohn. 62 00:04:09,125 --> 00:04:10,542 - Piacere. - Non ci siamo mai incontrati? 63 00:04:10,625 --> 00:04:14,583 - Chicago, e non ci siamo mai incontrati? - Frequentiamo giri diversi. 64 00:04:14,667 --> 00:04:18,208 Beh, siamo tutti nello stesso giro adesso. E, Diane Lockhart, ci conosciamo. 65 00:04:18,291 --> 00:04:20,250 Salve, Franz. È bello vederla in forma. 66 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 No, non direi. Sono tempi strani. E Julius Cain, giusto? 67 00:04:23,709 --> 00:04:24,750 Esatto. Salve. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,458 Mi scuso per non aver preso appuntamento. 69 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 Nessun problema. 70 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 Ho visto il suo video, Adrian, e mi sono detto: "Voglio averlo con noi". 71 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 - Il mio video? Non sapevo di averne uno. - Ed ha 300.000 mi piace. 72 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 - Avete un minuto? - Sì, certo. 73 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 Grazie. 74 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 Vi dico subito perché sono qui. 75 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 - Franz, si accomodi. - No, tranquillo. 76 00:04:49,917 --> 00:04:51,625 - Mi piace fare su e giù. - Anch'io. 77 00:04:51,709 --> 00:04:54,834 Allora giriamoci intorno come animali in gabbia. 78 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 Immagino sappiate che la scorsa settimana Wilk Hobson si è suicidato. 79 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 Sì, è terribile. 80 00:05:02,250 --> 00:05:06,291 Ma sapete che i suoi soci non sono d'accordo con la perizia della polizia? 81 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 Credono si tratti di uno dei recenti omicidi, 82 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 un cliente insoddisfatto che uccide il suo avvocato. 83 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 Nelle scorse settimane, si sono riuniti i sei grandi studi 84 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 per discutere di come affrontare il problema. 85 00:05:21,625 --> 00:05:27,625 Hanno investito Roger Hill, hanno sparato a Dan Oxenbold e adesso Wilk Hobson. 86 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 - Dovete partecipare al prossimo incontro. - Ma non siamo uno dei sei grandi studi. 87 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 Vero, ma, Adrian, ti abbiamo visto su Cable News ieri sera, 88 00:05:36,250 --> 00:05:38,041 e ci hai molto colpito. 89 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Abbiamo deciso di invitare un altro studio, il vostro. 90 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 Di cosa trattano queste riunioni? 91 00:05:43,875 --> 00:05:47,750 Della minaccia esistenziale ai nostri mezzi economici e alle nostre vite. 92 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Stanno assassinando gli avvocati di Chicago, 93 00:05:50,542 --> 00:05:53,750 e le autorità sono troppo occupate a fare battute sugli avvocati per aiutarci. 94 00:05:53,917 --> 00:05:58,375 Nessuno è dalla nostra parte, perciò tocca a noi risolvere la questione. 95 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 - Rispetto. - Che gran momento. 96 00:06:09,583 --> 00:06:14,250 Uno dei sette studi? Cos'hai detto ieri in TV? 97 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 Non lo so. Pensavo di essere sembrato uno stupido. 98 00:06:19,041 --> 00:06:21,792 È stato bravo. Dovrebbe dare un'occhiata. 99 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Gli avvocati se lo sarebbero dovuto aspettare. 100 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 Forse è un bene che comincino a guardarsi le spalle. 101 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 Mi scusi. Sono gli stessi avvocati che offrono i loro servizi gratuitamente. 102 00:06:31,709 --> 00:06:32,875 Stai bene. 103 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 È per la testa grande. Le teste grandi sono telegeniche. 104 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 - Mi faccia concludere, signora. -Non sono una "signora". 105 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 Mi scusi. Non posso vederla. 106 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 Ok, 30 secondi. A proposito del processo di PeeperNews.com, Adrian, 107 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 cosa pensa della loro recente azione legale? 108 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 Non sono coinvolto nel caso Peeper, 109 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 ma credo che l'avvocato difensore abbia commesso un errore cedendo. 110 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 - Ti hanno chiesto di tornare? - Questa settimana. Ho detto di no. 111 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 ...secondo il Primo Emendamento. Cioè, non è solo per il Primo... 112 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 Grazie mille, Signor Boseman. 113 00:07:06,625 --> 00:07:09,417 Forse dovresti ripensarci. Sai cosa diceva Gore Vidal? 114 00:07:10,000 --> 00:07:12,917 "Non rifiutare mai l'occasione di fare sesso o apparire in televisione." 115 00:07:14,583 --> 00:07:15,667 Ok. 116 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 Gli avvocati se lo sarebbero dovuto aspettare. 117 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 - Non ci sono scrivanie libere? - Sono arrivata troppo tardi. 118 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 Domanda veloce. Lucca ti ha detto qualcosa? 119 00:07:45,333 --> 00:07:49,500 - A proposito di...? - A proposito della... sua condizione. 120 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 - No. - Credi che lo farà? 121 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 Credo che voglia essere vista come un avvocato e non come una donna incinta. 122 00:08:05,083 --> 00:08:06,000 Ok. 123 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 Quando ci sarà la prossima istanza preliminare del caso Marconi? 124 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 - Dopodomani. - Ok. Te ne occupi tu. 125 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 - Signor Cain? Lucca è il primo avvocato. - Sì, ma non per questa istanza. 126 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 - Te ne occupi tu. - Perché? 127 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Sono un socio, tu un'associata. Voglio che ci pensi tu. 128 00:08:30,125 --> 00:08:33,166 - È per lo stato di Lucca? - No. 129 00:08:33,417 --> 00:08:35,583 È per darti la possibilità di essere primo avvocato. 130 00:08:36,542 --> 00:08:37,500 Lucca lo sa? 131 00:08:38,542 --> 00:08:39,417 No. 132 00:08:40,542 --> 00:08:41,750 Vai a dirglielo. 133 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 Ancora niente scrivania? 134 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 No, ma non mi dispiace. Mi piace quell'angolo. 135 00:08:53,875 --> 00:08:58,458 - La ronda con la polizia ti ha cambiato. - No, sono la stessa, sempre la stessa. 136 00:08:59,000 --> 00:09:02,333 Volevo usare i problemi del Dipartimento della Giustizia contro di loro 137 00:09:02,417 --> 00:09:03,667 nel rinvio del caso Marconi. 138 00:09:04,083 --> 00:09:05,333 Ho indagato sui loro incarichi, 139 00:09:05,417 --> 00:09:08,750 ed hanno chiesto il rinvio nel 70 percento dei casi in corso. 140 00:09:08,834 --> 00:09:11,083 Julius mi ha chiesto di discutere l'istanza. 141 00:09:11,792 --> 00:09:12,750 Come? 142 00:09:12,834 --> 00:09:16,291 Julius mi ha detto che devo discutere l'istanza del caso Marconi. 143 00:09:17,000 --> 00:09:18,625 - Perché? - Non l'ha detto. 144 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 Ma faceva riferimento alla tua condizione. 145 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Oh, cazzo. 146 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 - Vogliono sapere se sarà... - Sai una cosa? Sono affari miei. 147 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 Infatti. Hai ragione. Sono affari tuoi. 148 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 Ma non l'hai detto neanche a me e sono tua amica. 149 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 Sono incinta. Avrò un bambino. 150 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 - Congratulazioni! - Grazie. 151 00:09:46,542 --> 00:09:49,500 In parte era perché non riuscivo a dirlo ad alta voce. 152 00:09:50,667 --> 00:09:51,750 È strano. 153 00:09:51,834 --> 00:09:54,000 Sai una cosa? L'hai detto benissimo. 154 00:09:56,959 --> 00:10:00,500 E poi c'è l'altro problema. Sto per diventare socia. 155 00:10:00,709 --> 00:10:04,083 Per la prima volta nella mia carriera, conterò qualcosa. 156 00:10:06,250 --> 00:10:09,959 E adesso, ho paura che mi penalizzino. 157 00:10:10,041 --> 00:10:12,041 Non possono... legalmente parlando. 158 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 Per loro sarà più facile metterti da parte se non glielo dici. 159 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 Così potranno dire che riguarda solo il tuo rendimento. 160 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 Dovresti dirlo ufficialmente. 161 00:10:23,959 --> 00:10:26,834 - Buona osservazione. - Allora diglielo. 162 00:10:28,208 --> 00:10:29,166 TRIBUNALE CIVILE 163 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 Eccoci qui. Di nuovo. 164 00:10:33,667 --> 00:10:36,458 Signorina Lutz. Come sta? 165 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 Ogni volta che viene ucciso un avvocato, penso a lei. 166 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 Ed ogni volta che un assassino viene arrestato, penso a lei. 167 00:10:44,250 --> 00:10:47,250 Abbiamo tanto in comune. Pronto a battersi? 168 00:10:47,542 --> 00:10:50,250 In piedi. Attenzione. 169 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 Questo ramo del tribunale distrettuale della Contea di Cook 170 00:10:52,667 --> 00:10:55,250 è ora in seduta, in seguito al rinvio. 171 00:10:55,333 --> 00:10:56,208 L'onorevole giudice... 172 00:10:56,291 --> 00:10:59,166 Benvenuti, signore e signori della giuria. Prego. 173 00:11:02,583 --> 00:11:05,208 Voglio prepararvi a quello che state per vedere. 174 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 I processi non sono come quelli che si vedono in televisione. 175 00:11:08,709 --> 00:11:13,083 La giustizia è lenta. Non si è mai arrivati a una conclusione in 60 minuti. 176 00:11:13,291 --> 00:11:19,125 Guardate pure gli avvocati in TV. Quelli veri a malapena entrano in tribunale. 177 00:11:19,208 --> 00:11:24,166 Infatti, il 90 percento dei casi sono solo scartoffie. Il 90 percento... 178 00:11:26,291 --> 00:11:27,834 - Salve. - Lei chi sarebbe? 179 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 - Adrian Boseman. - E Diane Lockhart. 180 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 La difesa chiede una sostituzione d'avvocato. 181 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 Avvicinatevi, per favore. 182 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 Per esempio, potrete aver visto una cosa del genere in televisione, 183 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 cioè gli avvocati che vogliono qualcosa dal giudice. 184 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 Ma credetemi, non è interessante come in televisione. 185 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 Vostro Onore, la difesa vuole interrompere i lavori ancor prima di iniziare. 186 00:11:50,125 --> 00:11:54,709 Vostro Onore, il Signor Kuzma ci ha chiesto di sostituire il suo avvocato. 187 00:11:54,792 --> 00:11:56,542 All'imputato dovrebbe essere permesso di... 188 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 Gli era stato permesso di scegliere da chi farsi rappresentare. Era. 189 00:11:59,667 --> 00:12:02,792 - E adesso, ha cambiato idea. - L'imputato può scegliere gli avvocati, 190 00:12:02,875 --> 00:12:06,000 ma non voglio che si trasformi nel gioco delle sedie. 191 00:12:06,083 --> 00:12:07,542 - È chiaro? - Sì, Vostro Onore. 192 00:12:07,625 --> 00:12:10,875 Chiaro, Vostro Onore. Chiediamo il rinvio. 193 00:12:10,959 --> 00:12:11,875 Ovviamente. 194 00:12:12,250 --> 00:12:15,375 Considerato che rappresentiamo da poco il Signor Kuzma, 195 00:12:15,542 --> 00:12:18,625 la giusta preparazione per un processo richiede almeno... 196 00:12:18,709 --> 00:12:22,000 Obiezione dell'accusa. La giuria è qui. Il processo è in corso. 197 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 Accolta. 198 00:12:24,041 --> 00:12:26,792 Come mai sono stati uccisi tanti avvocati, 199 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 eppure quest'aula ne è piena? 200 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 L'incendio ha distrutto tutto: 201 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 il piano che mia madre mi aveva lasciato, i miei album fotografici... 202 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 Questa era casa sua, Signora Honeycutt? 203 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Sì. 204 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 E questa è casa sua dopo? 205 00:12:44,750 --> 00:12:46,041 Sia messo a verbale 206 00:12:46,125 --> 00:12:49,500 che la reazione emotiva della signora è da intendersi in senso affermativo. 207 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 Mi dispiace, Signora Honeycutt. Ho un'altra domanda. 208 00:12:53,583 --> 00:12:54,709 È il suo cane? 209 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 - Oh, cielo. - Sì. 210 00:12:59,291 --> 00:13:01,875 Ed è morto nell'incendio, vero? 211 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 - Sì. - Chi incolpa per l'incendio? 212 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 Obiezione, Vostro Onore. Istigatorio, chiede di giungere a una conclusione. 213 00:13:08,208 --> 00:13:10,917 Giungere a una conclusione non è lo scopo del processo? 214 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 Vorrei avvisare la giuria. 215 00:13:16,333 --> 00:13:21,041 Signore e signori della giuria, i processi non sono così teatrali come lo sono in TV. 216 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 Le cose, qui, non si concludono in 60 minuti. 217 00:13:23,667 --> 00:13:28,208 Quindi, il fatto che un testimone accusi un imputato, non lo rende colpevole. 218 00:13:28,542 --> 00:13:30,000 Tenetelo ben presente. 219 00:13:31,625 --> 00:13:36,125 - Signora Honeycutt, può continuare. - Incolpo lui e il suo sito. 220 00:13:36,208 --> 00:13:37,917 - Ha appiccato le fiamme? - No. 221 00:13:38,000 --> 00:13:42,917 Ma ha pubblicato il nostro indirizzo e ha detto che ce lo siamo meritato. 222 00:13:43,375 --> 00:13:47,709 - È stata quella la miccia. - Grazie. Mi dispiace, Signora Honeycutt. 223 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 Come si chiamava il cane? 224 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Puffy. 225 00:13:55,208 --> 00:13:59,000 - Ha mai ritrovato Puffy? - No. 226 00:14:06,500 --> 00:14:08,917 Cerca di provocarti. Non abboccare. 227 00:14:10,959 --> 00:14:14,792 Signora Honeycutt, mi dispiace tanto per la sua perdita. 228 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 Chi è la persona seduta accanto alla Signorina Amber Wood Lutz? 229 00:14:19,458 --> 00:14:21,250 È mio figlio, Dennis. 230 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 E suo figlio, Dennis, vive con lei. Giusto? 231 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 Al momento, sì. 232 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 E viveva con lei nella casa che è stata distrutta? 233 00:14:27,667 --> 00:14:30,083 Mi aiuta da quando mi sono operata all'anca. 234 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 E suo figlio, Dennis, è un neo-nazista, giusto? 235 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 - Obiezione. Istigatorio. - Può rispondere di no se non è vero. 236 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 La domanda deve avere una logica. 237 00:14:38,583 --> 00:14:41,417 La logica consiste nel sapere perché il mio cliente ha stampato l'indirizzo 238 00:14:41,500 --> 00:14:45,125 - Vostro Onore... - ...che è il motivo per cui è qui. 239 00:14:50,834 --> 00:14:55,000 Scusate per la confusione. A volte, le cose possono sfuggire di mano. 240 00:14:57,625 --> 00:14:59,792 Respinta. Può rispondere. 241 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 Mio figlio è un bravo ragazzo. Lavora sodo e legge molto. 242 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 E non è un nazista, neo o altro. 243 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 E non era alla protesta di Oak Woods alla statua del soldato confederato? 244 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 - Sì, ma in quanto appassionato di storia. - È Dennis nella foto, Signora Honeycutt? 245 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 Sì, ma stava gridando affinché gli altri si fermassero. 246 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Signora Honeycutt... 247 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 questa è la faccia di qualcuno che dice agli altri di fermarsi? 248 00:15:34,041 --> 00:15:35,166 Trecentomila. 249 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 Non ha visto cos'è successo lì dentro? La giuria adora quella donna. 250 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 Sì, ma odiano il figlio. 251 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 Trecentomila sono sufficienti per ricostruire la casa. 252 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 No, 10 milioni e mezzo. Dolore e sofferenza. 253 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 Oh, cielo. Ci sono tutti. 254 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 Tutti quelli che non mi hanno mai assunto. 255 00:16:19,792 --> 00:16:22,208 Guarda, Elvis White. 256 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 E Roger Woodruff. Mi ha sconfitto due volte in tribunale. 257 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 Sembra l'inizio dell'incubo in cui mi rendo conto di essere nuda. 258 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 Con permesso. 259 00:16:33,959 --> 00:16:35,458 - Adrian. - Franz. 260 00:16:35,542 --> 00:16:37,583 - Franz, salve. - Diane, grazie per essere venuti. 261 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 - Grazie a te. - Ci siamo tutti. Possiamo cominciare. 262 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 - No, grazie. - Grazie. 263 00:16:43,542 --> 00:16:44,583 La Signorina Wood Lutz. 264 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 Sembra stiano fingendo di essere diversi. 265 00:16:48,583 --> 00:16:51,458 Stiamo per scoprire perché gli sciacalli non si incontrano mai. 266 00:18:27,959 --> 00:18:32,291 Benvenuti a tutti. Sono felice che siamo tutti vivi e vegeti. 267 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 Primo ordine del giorno, chiediamo a tutti 268 00:18:34,959 --> 00:18:39,083 di contribuire con 20.000 dollari al fondo per le vedove dei nostri defunti colleghi. 269 00:18:39,166 --> 00:18:44,125 Non facciamo i tirchi. Credo che possiamo tutti permetterci un contributo di 40.000. 270 00:18:44,625 --> 00:18:45,834 Nessuno è in difficoltà. 271 00:18:46,834 --> 00:18:49,542 Che sia la vostra coscienza a guidare il libretto degli assegni. 272 00:18:49,834 --> 00:18:52,959 La cosa triste è che, oggi, dobbiamo farci giustizia da soli. 273 00:18:53,333 --> 00:18:55,834 In un mondo senza freni, siamo odiati. 274 00:18:56,208 --> 00:19:00,083 E non per fare il melodrammatico, ma ci danno anche la caccia. 275 00:19:00,166 --> 00:19:01,458 "Non per fare il melodrammatico." 276 00:19:01,542 --> 00:19:04,000 Che parola useresti? Tre avvocati di Chicago morti... 277 00:19:04,083 --> 00:19:06,875 - Per mano di clienti. - ...mentre le autorità se la ridono. 278 00:19:07,000 --> 00:19:09,291 - A volte, è giustificabile. - No. 279 00:19:09,542 --> 00:19:11,750 Perché tutto questo baccano? Aspettate un attimo. 280 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Ok. Chi ha consegnato la lista dei propri clienti alla polizia? 281 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Forza, alzate le mani. Nessuno. 282 00:19:19,041 --> 00:19:21,333 Questo non c'entra. Il privilegio avvocato-cliente ci impedisce... 283 00:19:21,417 --> 00:19:22,291 Tutte cazzate. 284 00:19:22,375 --> 00:19:26,041 Se volessimo, potremmo farli citare in giudizio in cinque minuti. 285 00:19:26,125 --> 00:19:28,500 - Il problema è... Un momento. - Perché nessuno vuole. 286 00:19:28,583 --> 00:19:31,667 Il problema è che i clienti ci abbandonerebbero. 287 00:19:31,750 --> 00:19:34,083 Se sapessero che diamo i loro nomi alla polizia... 288 00:19:34,166 --> 00:19:38,458 - È vero, anche gli innocenti. - No, il problema siamo noi. 289 00:19:38,542 --> 00:19:42,083 Abbiamo paura di rubarci i clienti, non che ci potrebbero abbandonare. 290 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 - Si tratta del rubarceli a vicenda. - E quale sarebbe la risposta? 291 00:19:45,500 --> 00:19:47,917 Alla polizia non importa, dice che è un nostro problema. 292 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Non siamo degli abusivi del Southside. Ricordiamogli la nostra base imponibile. 293 00:19:53,250 --> 00:19:56,542 Parlerò a Rahm, glielo spiegherò. Sa da dove vengono i suoi soldi. 294 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 - Esatto. - Rahm non se ne occuperà. 295 00:19:59,625 --> 00:20:01,875 Potrebbe farlo il suo vice. Warren Hesseman. 296 00:20:01,959 --> 00:20:05,834 Giusto. Warren ha accennato al fatto che sarà in corsa per il 2019. 297 00:20:06,041 --> 00:20:07,834 Sarà alla ricerca di soldi. 298 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 È anche amico della polizia. 299 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 - Problema risolto. - Ecco fatto. Buona idea, Adrian. 300 00:20:14,542 --> 00:20:15,709 Cinque minuti alla diretta. 301 00:20:16,333 --> 00:20:17,667 Cinque minuti alla diretta. 302 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 Così... sei tornato. 303 00:20:23,208 --> 00:20:24,834 - Già. - Bene. 304 00:20:24,959 --> 00:20:28,125 Non andare troppo oltre, non arrabbiarti con me. 305 00:20:28,792 --> 00:20:30,250 Come, scusa? 306 00:20:31,625 --> 00:20:36,917 Io sono il giovane attivista arrabbiato. Tu il vecchio statista dell'epoca Obama. 307 00:20:37,000 --> 00:20:39,709 È l'unico modo per avere due opinionisti neri in trasmissione. 308 00:20:39,792 --> 00:20:41,458 Atteniamoci ai nostri ruoli. 309 00:20:42,291 --> 00:20:43,208 Va bene? 310 00:20:46,750 --> 00:20:51,500 È bello averti con noi. È stato divertente l'ultima volta. E bel video. 311 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 - Continua così. - Grazie. 312 00:21:04,291 --> 00:21:06,583 Come sempre, abbiamo la nostra squadra di esperti legali 313 00:21:06,667 --> 00:21:08,709 che darà la sua opinione sui casi della settimana. 314 00:21:08,792 --> 00:21:12,709 E per la quarta settimana consecutiva, parliamo della serie di omicidi 315 00:21:12,792 --> 00:21:15,166 per mano di clienti di avvocati. 316 00:21:15,250 --> 00:21:18,291 Nella notte, c'è stato un altro omicidio ancora irrisolto. 317 00:21:18,458 --> 00:21:21,667 Un avvocato è stato freddato nel garage mentre portava fuori il cane. 318 00:21:21,917 --> 00:21:25,959 È Donna Evans, che vedete nelle immagini mentre difendeva una moschea vandalizzata. 319 00:21:26,041 --> 00:21:30,250 La polizia ha dei sospetti sul fidanzato, ma per molti è opera di un cliente. 320 00:21:30,458 --> 00:21:31,500 Cosa ne pensi, Jedidiah? 321 00:21:31,583 --> 00:21:35,333 Credo faccia parte dell'isteria contro i musulmani alimentata da Donald Trump, 322 00:21:35,417 --> 00:21:37,250 che ha trasformato l'odio nel fulcro... 323 00:21:37,333 --> 00:21:40,750 - Non ruota tutto intorno al razzismo. - Tutto ciò che è razzista è razzismo. 324 00:21:40,834 --> 00:21:44,500 Questa donna aveva a che fare con dei radicali islamici. 325 00:21:44,583 --> 00:21:46,875 Cosa credeva? Aveva un istinto suicida? 326 00:21:46,959 --> 00:21:48,917 Parliamo di una moschea profanata, Chuck, non dell'ISIS. 327 00:21:49,000 --> 00:21:53,834 Sì, ma aveva a che fare quotidianamente con l'estremismo islamico. 328 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 Avrebbe dovuto sapere a cosa andava incontro. 329 00:21:55,625 --> 00:21:58,417 - Sai di cosa stai parlando? - Continua pure, Adrian. 330 00:21:58,917 --> 00:22:02,208 - No, va bene così. - No, credo di saperne quanto te. 331 00:22:02,583 --> 00:22:04,083 Accogliamo con troppa facilità gli estremisti 332 00:22:04,166 --> 00:22:06,375 in nome delle frontiere aperte e della globalizzazione. 333 00:22:06,458 --> 00:22:11,625 Ma qui stiamo parlando di persone reali, Chuck. Conoscevo Donna Evans. 334 00:22:12,125 --> 00:22:16,250 Era un ottimo avvocato. Ha fatto più buone azioni lei di quante tu ne farai mai. 335 00:22:16,333 --> 00:22:19,083 Non sono qui per difendere i radicali islamici. 336 00:22:19,166 --> 00:22:22,500 No, sei qui a farti pagare 170.000 dollari all'anno 337 00:22:22,583 --> 00:22:25,500 per aprire quella bocca a vanvera, Chuck. 338 00:22:29,333 --> 00:22:32,542 Come osi! Quanto guadagni come avvocato? 339 00:22:32,709 --> 00:22:35,208 Non fare l'arrogante con me. 340 00:22:37,041 --> 00:22:41,375 Mi vuoi rubare il lavoro? Vedremo chi avrà la meglio. 341 00:22:44,250 --> 00:22:47,625 Forse avrei dovuto menzionare l'unica regola di Cable News. 342 00:22:47,709 --> 00:22:50,458 Mai e poi mai parlare di soldi. 343 00:22:51,375 --> 00:22:54,250 - Già. - È stato un piacere conoscerti. 344 00:23:02,208 --> 00:23:03,750 - Adrian. - Buongiorno. 345 00:23:09,041 --> 00:23:11,458 - È stato interessante. - Quale parte? 346 00:23:11,959 --> 00:23:16,250 Quella dei 170.000 dollari all'anno. È davvero quanto guadagna? 347 00:23:17,166 --> 00:23:19,417 - Ho perso la testa, vero? - No. 348 00:23:19,917 --> 00:23:22,291 Ti ho visto perdere la testa. Stavolta l'hai fatto apposta. 349 00:23:24,125 --> 00:23:26,041 Il mio innato senso del dramma. 350 00:23:33,375 --> 00:23:37,542 Scusi. È una cosa che non faccio mai, ma lei è quello di Cable News, vero? 351 00:23:37,750 --> 00:23:40,625 Mia madre non smette di parlare di lei da ieri sera. 352 00:23:40,709 --> 00:23:43,792 Può farle un autografo? Si chiama Eunice. 353 00:23:44,125 --> 00:23:46,333 La difesa ti ha dato del nazista, Dennis. 354 00:23:46,417 --> 00:23:48,458 - Lo sei? - No, signora. 355 00:23:48,542 --> 00:23:52,291 Eri presente alla manifestazione al cimitero di Oak Woods, 356 00:23:52,375 --> 00:23:55,166 dove si ritiene fossero presenti neo-nazisti. 357 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 Ero lì per per rendere omaggio ai soldati confederati incarcerati e uccisi. 358 00:23:59,375 --> 00:24:04,542 Sostengono che la manifestazione a cui hai preso parte avesse come intento 359 00:24:04,625 --> 00:24:08,500 quello di intimidire diversi gruppi razziali ed etnici. 360 00:24:08,583 --> 00:24:13,166 Non era il mio obiettivo. Non voglio perdere la nostra storia. 361 00:24:13,417 --> 00:24:15,291 Non perché sia perfetta. Perché non lo è. 362 00:24:17,166 --> 00:24:18,500 I soldati confederati 363 00:24:18,917 --> 00:24:23,041 si trovano nello stesso cimitero di Jesse Owens e Harold Washington. 364 00:24:23,375 --> 00:24:26,458 - Avremmo dovuto rifletterci. - Capisco. E sei stato... 365 00:24:26,542 --> 00:24:29,625 - Credo che dovresti fare qualcosa. - ...costretto ad andartene? 366 00:24:29,709 --> 00:24:31,625 - Come? Perché? - La giuria. 367 00:24:31,875 --> 00:24:36,667 Tutto il banco ti sta guardando. Televisione. Ha questo effetto. 368 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 - Grazie, Dennis. - Santo cielo. 369 00:24:39,000 --> 00:24:42,417 - Non ho altre domande. - Vai. 370 00:24:43,583 --> 00:24:44,625 Signor Honeycutt. 371 00:24:46,125 --> 00:24:49,750 Sapeva che c'erano dei nazisti alla manifestazione, 372 00:24:49,834 --> 00:24:53,041 ma lei dice di non essere nazista? 373 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 Assolutamente no. 374 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 Era una delle "brave persone" a cui faceva riferimento il presidente? 375 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 - Obiezione per il sarcasmo, Vostro Onore. - È una citazione. 376 00:25:03,250 --> 00:25:04,542 Accolta, nonostante questo. 377 00:25:04,959 --> 00:25:07,834 Stando alla sua pagina Facebook, Signor Honeycutt, 378 00:25:07,917 --> 00:25:10,625 lei è un rievocatore della Guerra Civile. 379 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Sì. 380 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 Ed ha pubblicato un post, dai toni violenti 381 00:25:14,750 --> 00:25:17,417 a proposito delle uniformi che indossavano alcuni rievocatori. 382 00:25:17,500 --> 00:25:21,125 Indossare vestiti in velcro durante la battaglia di Chickamauga 383 00:25:21,208 --> 00:25:23,125 è una mancanza di rispetto. 384 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Visto che considera le uniformi così importanti, 385 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 ci parli dell'uniforme che indossava durante la manifestazione. 386 00:25:29,709 --> 00:25:32,000 Non indossavo nessuna uniforme. 387 00:25:32,625 --> 00:25:36,709 Polo bianca e pantaloni cachi, come la maggior parte degli altri giovani. 388 00:25:36,792 --> 00:25:39,208 Obiezione. Li indossano anche i commessi del centro commerciale. 389 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 - Polemica. - Accolta. 390 00:25:41,250 --> 00:25:44,667 Conosce un sito chiamato The Mighty Hammer? 391 00:25:45,333 --> 00:25:46,750 L'ho sentito. 392 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 L'ha sentito. "Metti via le camicie marroni e le fasce con la svastica. 393 00:25:51,458 --> 00:25:57,291 La Wehrmacht di oggi non vuole che lo Stato ci scopra. 394 00:25:57,667 --> 00:26:03,542 Solo pantaloni cachi e polo bianca." 395 00:26:03,625 --> 00:26:06,125 Non ci ho pensato quando mi sono vestito. 396 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 E poi, non ho nessuna fascia con la svastica 397 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 e non mi piace essere paragonato a chi ne ha una. 398 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 O ai commessi del centro commerciale. 399 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 - Vostro Onore. - Signor Boseman, 400 00:26:18,000 --> 00:26:21,041 - la prego di moderare il sarcasmo. - Assolutamente, Vostro Onore. 401 00:26:22,041 --> 00:26:26,125 Signor Honeycutt, le chiedo scusa se ho frainteso i suoi ideali. 402 00:26:26,792 --> 00:26:30,166 È solo che abbiamo recuperato... 403 00:26:31,458 --> 00:26:35,291 alcuni suoi post del 2012, 404 00:26:35,542 --> 00:26:37,375 che poi ha cancellato. 405 00:26:37,458 --> 00:26:39,917 - Vorrei leggerne qualcuno, Vostro Onore. - Obiezione, Vostro Onore. 406 00:26:40,000 --> 00:26:42,208 Pregiudiziale. Si tratta di sei anni fa. 407 00:26:42,291 --> 00:26:44,000 Il testimone è libero di negare. 408 00:26:44,083 --> 00:26:45,125 Respinta. 409 00:26:45,208 --> 00:26:49,500 "Ci trasformiamo in un obiettivo troppo facile indossando l'Hakenkreuz." 410 00:26:49,583 --> 00:26:51,959 È il cappuccio bianco del Klan. 411 00:26:52,041 --> 00:26:56,208 "Dovremmo far sì che, chi comanda, dimentichi che esistiamo. 412 00:26:57,333 --> 00:26:59,041 Gli ebrei sono impegnati a fare soldi, 413 00:26:59,500 --> 00:27:02,542 gli omosessuali sono impegnati a contaminare la cultura, 414 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 e gli etiopi sono troppo stupidi per capire ciò che noi rappresentiamo." 415 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 - Non credo in questo. - Ma lo credeva all'epoca. 416 00:27:11,000 --> 00:27:13,166 No, stavo citando altre persone. 417 00:27:13,250 --> 00:27:15,875 Era solo un post. Era una provocazione. 418 00:27:15,959 --> 00:27:18,917 Una provocazione? Verso gli ebrei, ad esempio? 419 00:27:19,000 --> 00:27:21,792 O verso gli omosessuali o i neri? 420 00:27:21,875 --> 00:27:25,000 No! Non intendevo questo! Non ci ho mai creduto! 421 00:27:25,083 --> 00:27:28,417 Chiedo una breve sospensione, Vostro Onore. 422 00:27:28,500 --> 00:27:32,458 D'accordo. Il testimone, forse, deve trovare un nuovo travestimento. 423 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 Dovrebbero arrivare tra un minuto. Stai bene? 424 00:27:44,959 --> 00:27:46,917 Sì. Perché? 425 00:27:47,583 --> 00:27:49,542 Così, chiedevo solamente. 426 00:27:52,834 --> 00:27:55,333 - Sono incinta. - Congratulazioni. 427 00:27:57,000 --> 00:27:59,709 - Lo sto per dire a tutti. - Organizzerò una festa per il bambino. 428 00:27:59,792 --> 00:28:02,125 No, ti prego. Non farlo. 429 00:28:02,208 --> 00:28:06,041 - Troppo tardi. - No, davvero, odio quelle feste. 430 00:28:06,333 --> 00:28:10,333 Ma questa sarà diversa, all'ultimo grido, ci sarà anche uno spogliarellista. 431 00:28:11,375 --> 00:28:14,041 - Lucca, scusa per averti fatto aspettare. - Accomodati dentro. 432 00:28:18,375 --> 00:28:19,583 Grazie per la riunione. 433 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Volevo informare ufficialmente i soci della mia gravidanza. 434 00:28:25,542 --> 00:28:28,000 Vi sarete chiesti perché non l'avevo ancora detto a nessuno. 435 00:28:28,083 --> 00:28:30,500 Non l'ho fatto perché stavo valutando i possibili imprevisti. 436 00:28:30,583 --> 00:28:33,417 - Possiamo interromperti? - Sì, certo. 437 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 - Congratulazioni! - Congratulazioni! Sei bellissima! 438 00:28:39,500 --> 00:28:40,417 Grazie. 439 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 La data della nascita dovrebbe essere il 22 maggio. 440 00:28:45,542 --> 00:28:49,500 Tornerò a lavoro il 25 maggio, così avrò perso solo tre giorni di lavoro, 441 00:28:49,583 --> 00:28:50,917 e nessuno in tribunale. 442 00:28:51,500 --> 00:28:54,166 Farò tutte le visite mediche prima delle 9. 443 00:28:54,250 --> 00:28:56,250 Ho qualcuno che si occuperà del bambino. 444 00:28:56,333 --> 00:29:00,125 Non chiedo e non ho bisogno di indennità speciali. 445 00:29:00,208 --> 00:29:04,875 Posso e continuerò a lavorare normalmente, senza interruzioni. 446 00:29:05,208 --> 00:29:10,417 E vorrei tornare ad essere il primo avvocato del duplice omicidio Marconi 447 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 visto che lo sto preparando da un anno. 448 00:29:14,125 --> 00:29:16,709 Beh, avendo sei figli, 449 00:29:17,208 --> 00:29:21,875 vorrei attirare l'attenzione sull'intensità di questo compito. 450 00:29:22,375 --> 00:29:25,375 - Ricevuto. - Ed io vorrei dichiarare 451 00:29:25,458 --> 00:29:28,250 che, nel rispetto della legge, incoraggiamo il tuo programma. 452 00:29:28,917 --> 00:29:30,250 Fai pure. 453 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 Com'è andata? 454 00:29:38,959 --> 00:29:40,166 Cosa ne pensiamo? 455 00:29:41,083 --> 00:29:45,083 Non possiamo pensare legalmente. Vediamo come procede. 456 00:29:46,208 --> 00:29:49,750 Vediamo come si comporta in tribunale. 457 00:29:49,834 --> 00:29:53,000 Sì, e fate in modo che Maia sia pronta a subentrare. 458 00:29:56,083 --> 00:29:58,959 Voglio dare il benvenuto a Warren Hesseman, vicesindaco. 459 00:29:59,041 --> 00:30:01,417 Vorrei dire subito che sono il migliore amico degli avvocati. 460 00:30:01,583 --> 00:30:04,208 Ora, più che mai, abbiamo bisogno di loro. Sono i nostri custodi. 461 00:30:04,291 --> 00:30:06,917 Allora, abbiamo bisogno che lei sia l'intermediario con la polizia. 462 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 Non sta prendendo seriamente gli omicidi. 463 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 Dall'esterno si può avere questa impressione, ma non è così. 464 00:30:11,750 --> 00:30:15,583 - Non sono d'accordo. - Wilk Hobson non si è suicidato. 465 00:30:15,667 --> 00:30:17,959 Lo conoscevo. Riceveva chiamate minatorie. 466 00:30:18,041 --> 00:30:20,834 - Allora, la polizia indagherà. - Ha già indagato. 467 00:30:20,917 --> 00:30:23,417 - Ha parlato di suicidio. - Era una dichiarazione non ufficiale. 468 00:30:23,500 --> 00:30:27,500 Warren, non crediamo che la polizia stia prendendo seriamente questi casi. 469 00:30:27,583 --> 00:30:31,041 - Cosa dobbiamo fare? - Parlerò con loro al riguardo. 470 00:30:32,083 --> 00:30:37,125 - Ma... mi serve il vostro aiuto. - Ecco il sollecito. 471 00:30:37,458 --> 00:30:41,917 No. La polizia, a torto o a ragione, vi considera il nemico 472 00:30:42,000 --> 00:30:44,667 perché a volte, onestamente, lo siete. 473 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 - Come facciamo ad essere i nemici? - Facendo loro causa. 474 00:30:47,917 --> 00:30:50,500 Certamente. Serve a mantenere l'integrità nel corpo di polizia. 475 00:30:50,583 --> 00:30:53,000 Per alcuni studi, perseguire la polizia è il loro obiettivo. 476 00:30:53,083 --> 00:30:54,500 La smetta di girarci intorno. 477 00:30:54,583 --> 00:30:57,959 C'è un solo studio, a questo tavolo, responsabile del 60 percento 478 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - delle cause contro la polizia. - Ognuna di esse è giustificata. 479 00:31:01,083 --> 00:31:03,333 Nessuno lo sta negando, ma costituisce una provocazione 480 00:31:03,417 --> 00:31:07,166 - che vi farà mettere contro la polizia. - Il problema sono le vittime? 481 00:31:07,250 --> 00:31:09,250 La polizia deve essere denunciata quando sbaglia, 482 00:31:09,333 --> 00:31:12,709 ma, a volte, non sbaglia eppure viene denunciata. 483 00:31:12,792 --> 00:31:14,959 Rende il dialogo con la polizia molto più difficile. 484 00:31:15,041 --> 00:31:16,709 Non vogliamo farceli amici. 485 00:31:16,792 --> 00:31:19,083 Vogliamo solo che facciano il loro cazzo di lavoro. 486 00:31:19,166 --> 00:31:21,250 Ok, fermiamoci qui, Warren. 487 00:31:21,333 --> 00:31:23,959 Le chiediamo di fare tutto il possibile, 488 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 e vedremo di fare del nostro meglio per lei. 489 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 Non è affar loro quello che facciamo con i nostri casi della polizia! 490 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 - È quello che abbiamo detto loro. - Allora perché lo state dicendo? 491 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 Vogliamo che sappiate come ci considerano, Julius. 492 00:31:35,667 --> 00:31:39,125 Quindi, la polizia farà il suo lavoro 493 00:31:39,208 --> 00:31:42,250 solo se chiudiamo i casi che la coinvolgono? 494 00:31:42,333 --> 00:31:46,875 Warren Hesseman ci ha suggerito di andarci piano. E non sto dicendo di farlo. 495 00:31:46,959 --> 00:31:50,000 Ma lo stai dicendo a noi. Come potrebbe non spaventarci? 496 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 Sarebbe stato meglio non dire niente? 497 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 No, sarebbe meglio ritirarsi dalla conferenza dei Grandi Sei. 498 00:31:54,792 --> 00:31:56,792 Ci hanno invitati solo per metterci pressione 499 00:31:56,875 --> 00:31:58,375 e farci mollare i casi della polizia. 500 00:31:58,458 --> 00:32:02,500 Non sono d'accordo. Abbiamo un posto al tavolo con i Grandi Sei. 501 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Vale tutte le pressioni del mondo! 502 00:32:05,667 --> 00:32:11,083 Se ci chiedono di fare qualcosa che non vogliamo fare, diciamo di no. 503 00:32:11,291 --> 00:32:14,125 Sei tu a parlare o è l'opinionista? 504 00:32:19,750 --> 00:32:23,875 Chiediamo l'esclusione della testimonianza del Dottor William Brentwood. 505 00:32:24,834 --> 00:32:28,125 Si tratta dell'istanza preliminare numero 234? 506 00:32:29,166 --> 00:32:30,959 O 235? 507 00:32:31,041 --> 00:32:33,500 Potrebbe dare questa impressione, vero, Vostro Onore? 508 00:32:33,583 --> 00:32:36,291 Sì, non mi lusinghi, avvocato. 509 00:32:36,375 --> 00:32:42,375 Ho avuto tante istanze. Allora, chi è questo Dottor Brentwood? 510 00:32:42,458 --> 00:32:44,375 Il perito che l'accusa ha convocato 511 00:32:44,458 --> 00:32:45,959 per esaminare gli schizzi di sangue. 512 00:32:46,041 --> 00:32:48,709 - Se posso, Vostro Onore... - Non ho concluso. 513 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 E chiediamo, di nuovo, che l'accusa ci consegni i ritrovamenti. 514 00:32:52,417 --> 00:32:54,667 Potrebbe trasformarsi in una violazione Brady. 515 00:32:54,750 --> 00:32:56,500 Ho un'istanza che ha la priorità. 516 00:32:56,583 --> 00:32:59,375 - Procedurale, non probatoria. - Avrebbe dovuto presentarla prima. 517 00:32:59,458 --> 00:33:01,959 Interviene così rapidamente che non ne ho avuto l'opportunità. 518 00:33:02,041 --> 00:33:07,458 Siete proprio una bella coppia. Qual è l'istanza, Signor Morello? 519 00:33:07,542 --> 00:33:09,625 - Un rinvio, Vostro Onore. - Un altro? 520 00:33:10,542 --> 00:33:15,667 L'accusa chiede di spostare la data d'inizio del processo al 21 maggio. 521 00:33:16,959 --> 00:33:21,083 Vostro Onore, è assurdo. L'accusa chiede un rinvio di quattro mesi. 522 00:33:21,166 --> 00:33:25,291 "Assurdo" è esagerato. Qualche settimana non è sufficiente per casi del genere. 523 00:33:25,375 --> 00:33:29,750 Questa istanza nega al nostro cliente il diritto a un processo rapido. 524 00:33:30,083 --> 00:33:32,875 Qualche mese non è una violazione del processo rapido, Vostro Onore. 525 00:33:32,959 --> 00:33:37,583 Ok. È stato divertente. Voglio che voi due usciate, 526 00:33:37,667 --> 00:33:40,375 tiriate fuori un calendario e vi mettiate d'accordo su una data. 527 00:33:40,500 --> 00:33:43,959 Tornate tra un'ora e ascolterò la vostra proposta. 528 00:33:47,792 --> 00:33:49,917 Ti stai approfittando della situazione. 529 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 Non mi sto approfittando di niente. Sto facendo il mio lavoro. 530 00:33:55,709 --> 00:33:57,000 Prenda il prossimo. 531 00:34:00,375 --> 00:34:03,500 Hai chiesto di rinviare il caso nella settimana in cui nascerà il bambino 532 00:34:03,583 --> 00:34:05,083 e non ti staresti approfittando? 533 00:34:05,166 --> 00:34:07,667 Ho scelto le date più convenienti per l'accusa, 534 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 senza prendere in considerazione il tuo stato, che è quello che vuoi. 535 00:34:11,542 --> 00:34:15,834 Oh, mio Dio. Ho capito. Vuoi affrontare Maia. 536 00:34:15,917 --> 00:34:17,125 Come? 537 00:34:17,208 --> 00:34:20,125 Sai che non ha esperienza. Ecco di cosa si tratta. 538 00:34:20,208 --> 00:34:23,667 Puoi smetterla con le teorie cospiratorie? Non c'è niente sotto. 539 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 Ciao. Posso sedermi qui? Devo tornare subito a lavorare. 540 00:34:37,208 --> 00:34:39,917 No, prego. Anch'io vado di fretta. 541 00:34:40,000 --> 00:34:42,834 - Odio lavorare in uno studio legale. - Non me ne parlare. 542 00:34:43,083 --> 00:34:45,792 - Dove lavori? - Alla Mendelssohn, Grant e Associati. 543 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 Già, ho sentito che è tosta. Quale avvocato? 544 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 - Franz Mendelssohn. - Accidenti, il migliore. Tanti clienti. 545 00:34:54,458 --> 00:34:57,875 - Ne avete appena preso un altro, vero? - A chi ti riferisci? 546 00:34:57,959 --> 00:35:03,875 Era qualcuno... L'ho letto nei documenti. Ha a che fare con la polizia di Chicago? 547 00:35:04,333 --> 00:35:09,250 Sì, i loro casi civili. Ancora non ce l'abbiamo, ma ci stiamo provando. 548 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 - Sì, mi riferivo a quello. - In che studio lavori? 549 00:35:12,875 --> 00:35:15,417 Pinwheel, Winkler e Associati. 550 00:35:16,417 --> 00:35:18,500 Pinwheel, Winkler... Non credo di averlo mai sentito. 551 00:35:18,917 --> 00:35:20,125 Abbiamo appena cominciato. 552 00:35:22,709 --> 00:35:23,917 Devo andare. 553 00:35:24,000 --> 00:35:26,333 - Buona fortuna con la polizia. - Grazie. 554 00:35:31,542 --> 00:35:33,959 Diane, c'è una cosa che dovresti sapere su Franz Mendelssohn. 555 00:35:35,208 --> 00:35:39,166 Sul serio? Fantastico, Marissa. Ottimo lavoro. 556 00:35:39,959 --> 00:35:41,250 Ok, ci sentiamo dopo. 557 00:35:45,291 --> 00:35:48,250 Vostro Onore! La difesa ha alzato gli occhi al cielo! 558 00:35:48,333 --> 00:35:52,458 Non era intenzionale. A volte, i miei occhi pensano da soli. 559 00:35:53,709 --> 00:35:57,500 Signor Boseman, si astenga da ogni commento visivo. 560 00:35:57,583 --> 00:35:58,625 Certamente, Vostro Onore. 561 00:35:59,000 --> 00:36:04,041 Ho un'altra domanda, Signor Kuzma. Sempre se l'accusa è d'accordo. 562 00:36:04,834 --> 00:36:07,709 Perché ha stampato il nome e l'indirizzo del querelante? 563 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 Perché odio i nazisti. Soprattutto quando manifestano in strada. 564 00:36:12,166 --> 00:36:18,125 Ho causato intenzionalmente sofferenza emotiva? Spero davvero di sì. 565 00:36:19,000 --> 00:36:22,667 Signor Kuzma, dove ha trovato l'indirizzo di Dennis Honeycutt? 566 00:36:23,000 --> 00:36:24,667 È nell'elenco telefonico. 567 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 - È nell'elenco telefonico? - Sì. 568 00:36:29,000 --> 00:36:34,750 E se l'autore dell'incendio avesse trovato l'indirizzo nell'elenco? 569 00:36:34,834 --> 00:36:37,166 Obiezione. Fuori contesto. 570 00:36:37,250 --> 00:36:39,667 Capisco perché non vuole sentire la risposta. 571 00:36:40,417 --> 00:36:43,542 - Vorrei gli avvocati nel mio studio. - Perché, Vostro Onore? 572 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 Perché lo dico io! 573 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 Basta dare spettacolo, Signor Boseman. 574 00:36:50,625 --> 00:36:52,917 - Scusi? - Non faccia il finto tonto con me. 575 00:36:53,000 --> 00:36:56,333 - Sta recitando per la giuria. - Vostro Onore, sto solamente... 576 00:36:58,709 --> 00:37:02,291 Sì, in realtà ha ragione. Illustro il nostro caso alla giuria. 577 00:37:02,834 --> 00:37:04,834 - È il mio lavoro. - Moderi il tono. 578 00:37:04,917 --> 00:37:07,375 Sta puntando sul suo ruolo di opinionista. 579 00:37:07,458 --> 00:37:09,625 - No, sono un avvocato. - Si sta atteggiando. 580 00:37:09,792 --> 00:37:12,667 E non lo permetterò nel mio tribunale. 581 00:37:12,750 --> 00:37:16,500 Non mi importa quante volte è stato in televisione, Signor Boseman. 582 00:37:16,583 --> 00:37:19,709 Lasci questa cosa fuori dal mio tribunale. 583 00:37:20,625 --> 00:37:24,250 Vostro Onore, può dirci cosa dovrebbe fare il Signor Boseman di diverso? 584 00:37:24,333 --> 00:37:27,000 - Mi scusi? - Cosa sta facendo... 585 00:37:27,542 --> 00:37:30,542 - che dovrebbe fare diversamente? - Smetterla di recitare per la giuria. 586 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 - Deve smettere di guardare la giuria? - Non è quello che ho detto. 587 00:37:33,500 --> 00:37:36,583 - Deve restare seduto? - No. Lui sa cosa sta facendo. 588 00:37:36,667 --> 00:37:38,583 Vostro Onore, il Signor Boseman sta solamente... 589 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 ricoprendo il ruolo di avvocato del nostro cliente. 590 00:37:43,375 --> 00:37:47,917 Gli sta chiedendo di cambiare atteggiamento senza dirgli cosa cambiare. 591 00:37:48,000 --> 00:37:50,959 - Devo obiettare. - A cosa? 592 00:37:52,625 --> 00:37:58,667 Al suo ordine di impedire al Signor Boseman di rappresentare il cliente. 593 00:37:59,458 --> 00:38:03,792 - Non è quello che sto ordinando. - Allora accoglie la nostra obiezione? 594 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 - No. - Allora, vorrei una sentenza. 595 00:38:06,834 --> 00:38:10,333 Per citare un avvocato che rispettavo: "Voglio una sentenza, a cui fare appello". 596 00:38:11,125 --> 00:38:14,000 Allora, vediamo se le va bene questa. Respinta. 597 00:38:14,500 --> 00:38:17,709 - Grazie, Vostro Onore. - Voi due potreste vincere il caso. 598 00:38:18,333 --> 00:38:20,667 Non capisco perché state facendo di tutto per perderlo. 599 00:38:20,750 --> 00:38:24,291 Sta cercando di legarci una mano dietro la schiena e la giuria lo capirà. 600 00:38:24,709 --> 00:38:27,333 - C'è dell'altro, Vostro Onore? - Sì. Fuori da qui. 601 00:38:27,709 --> 00:38:28,709 Grazie. 602 00:38:34,417 --> 00:38:36,166 Pensavo fossi io quello che crea problemi. 603 00:38:37,250 --> 00:38:39,250 Aspetta di sentire cosa ha scoperto Marissa. 604 00:38:40,417 --> 00:38:42,667 - Cos'hai trovato? - Il suo nuovo amico, Mendelssohn? 605 00:38:42,750 --> 00:38:43,834 La prende in giro. 606 00:38:47,583 --> 00:38:50,083 Non abbiamo notizie sulle indagini della polizia, 607 00:38:50,166 --> 00:38:54,875 ma voglio discutere la riunione che abbiamo avuto con il Signor Hesseman. 608 00:38:54,959 --> 00:38:57,000 Cosa c'è da discutere? Ci ha dato tutta la colpa. 609 00:38:57,083 --> 00:39:00,709 Non credo sia così. Ha dato un consiglio molto costruttivo. 610 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 Quale? 611 00:39:01,709 --> 00:39:04,667 Che i nostri casi di violenza da parte della polizia 612 00:39:04,750 --> 00:39:07,875 causano solo problemi. 613 00:39:07,959 --> 00:39:09,709 Non per il numero dei casi, 614 00:39:09,792 --> 00:39:14,208 ma per la loro portata, per l'accanimento. 615 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 - Non riguarda noi. Non abbiamo casi. - Adrian... 616 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 ha qualcosa da dire? 617 00:39:20,291 --> 00:39:21,166 No. 618 00:39:21,250 --> 00:39:23,792 Siamo qui per lavorare insieme in quanto gruppo, Adrian. 619 00:39:24,083 --> 00:39:27,083 Quando lanci una bomba alla polizia, ne risentiamo tutti. 620 00:39:27,166 --> 00:39:29,417 Crede che cambierete il vostro atteggiamento? 621 00:39:32,917 --> 00:39:35,250 Solo quando avrà scaricato il suo nuovo cliente, Franz. 622 00:39:35,959 --> 00:39:37,375 Il mio nuovo cliente? Non capisco. 623 00:39:37,458 --> 00:39:41,291 Due mesi fa, ha incontrato la polizia di Chicago 624 00:39:41,375 --> 00:39:43,250 sostenendo di poter ridurre i loro casi. 625 00:39:43,333 --> 00:39:44,417 Non è vero. 626 00:39:44,500 --> 00:39:47,750 Non è vero che la polizia di Chicago 627 00:39:47,834 --> 00:39:50,166 sta pensando di affidare i suoi casi al suo studio? 628 00:39:50,250 --> 00:39:52,583 No, sto dicendo che il mio sollecito non c'entra 629 00:39:52,667 --> 00:39:55,000 con i rapporti che ha questo gruppo con la polizia. 630 00:39:55,083 --> 00:39:56,667 C'è una barriera. 631 00:39:58,875 --> 00:40:00,542 È davvero così, Franz? 632 00:40:01,166 --> 00:40:04,000 Hai detto loro di andarci piano con i casi della polizia 633 00:40:04,083 --> 00:40:06,000 per poter ottenere un contratto? 634 00:40:06,083 --> 00:40:09,792 - No, non c'entra niente... - Sì, che c'entra! 635 00:40:09,875 --> 00:40:12,500 Qui, nessuno crede che possa cadere così in basso 636 00:40:12,583 --> 00:40:14,959 da usare questo gruppo per il mio tornaconto. 637 00:40:15,041 --> 00:40:16,667 Io ci credo. 638 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 - Anch'io. - Anch'io ci credo. 639 00:40:19,834 --> 00:40:21,917 - Con permesso. - Grazie. 640 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 - Oh, cavolo. - Che delusione. 641 00:40:29,041 --> 00:40:33,041 Sembra pronta, Signorina Quinn. Cosa avete deciso? 642 00:40:33,458 --> 00:40:35,667 Vostro Onore, non siamo giunti ad un accordo. 643 00:40:36,792 --> 00:40:42,000 Non siamo giunti ad un accordo perché la data proposta dal vice procuratore 644 00:40:42,083 --> 00:40:44,417 coincide con la nascita di mio figlio. 645 00:40:44,792 --> 00:40:47,291 - Congratulazioni. - Grazie. 646 00:40:48,166 --> 00:40:51,250 Ha spiegato la situazione al vice procuratore? 647 00:40:51,500 --> 00:40:55,625 No, perché non ce n'è bisogno. Conosce già la data della nascita. 648 00:40:55,959 --> 00:40:57,125 È il padre. 649 00:41:00,542 --> 00:41:01,667 Esatto, Vostro Onore. 650 00:41:01,750 --> 00:41:05,834 Il vice procuratore cerca di sfruttare la mia situazione, 651 00:41:05,917 --> 00:41:09,834 - l'avermi messa incinta, a suo favore. - Vostro Onore... 652 00:41:09,917 --> 00:41:13,041 Mi vuole eliminare dal caso perché così avrebbe più possibilità di vincere. 653 00:41:13,125 --> 00:41:14,000 Questo è... 654 00:41:17,333 --> 00:41:19,458 Signor Morello, è il suo turno. 655 00:41:20,709 --> 00:41:21,875 Esprima la sua opinione. 656 00:41:23,125 --> 00:41:24,417 Ho chiesto il... 657 00:41:25,959 --> 00:41:26,875 Vostro Onore... 658 00:41:28,542 --> 00:41:30,166 ho chiesto il rinvio 659 00:41:31,000 --> 00:41:34,750 perché abbiamo bisogno di più tempo per preparare il caso. 660 00:41:38,041 --> 00:41:40,000 Molti dei nostri avvocati hanno presentato le dimissioni, 661 00:41:40,083 --> 00:41:43,834 ed io ho ereditato il caso da un vice procuratore uscente. 662 00:41:43,917 --> 00:41:47,208 - Quello che dice la Signorina Quinn... - Oh, fai pure e chiamami Lucca. 663 00:41:47,291 --> 00:41:49,625 Il giudice sa che ci diamo del tu. 664 00:41:51,709 --> 00:41:52,792 Ha ragione. 665 00:41:53,959 --> 00:41:59,750 Quello che Lucca sta dicendo è da cinici per non dire ipocriti 666 00:41:59,834 --> 00:42:05,667 perché sta usando la sua condizione per ottenere la sua solidarietà. 667 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 Sì, l'ho capito. 668 00:42:10,041 --> 00:42:14,834 Oh, cielo. Questo bambino avrà degli ottimi genitori. Ok, facciamo così. 669 00:42:15,667 --> 00:42:16,959 Nessun rinvio. 670 00:42:17,458 --> 00:42:23,250 Signor Morello, nessuno può conoscere la vera ragione dietro alla sua richiesta, 671 00:42:23,333 --> 00:42:27,000 ma non mi sembra una buona idea e non la asseconderò. 672 00:42:27,750 --> 00:42:29,959 Prepari il suo caso. Affronterà il processo. 673 00:42:30,417 --> 00:42:32,208 E, Signorina Quinn... 674 00:42:33,250 --> 00:42:37,625 la sua gravidanza non le farà ottenere nessun favore al processo. 675 00:42:37,709 --> 00:42:40,375 Quindi, si prepari anche lei. 676 00:42:41,375 --> 00:42:43,250 Non volevo toglierti dal caso. 677 00:42:43,333 --> 00:42:45,166 Scusa, hai un appuntamento? 678 00:42:45,250 --> 00:42:47,000 Non stavo usando nessuna strategia. 679 00:42:47,083 --> 00:42:49,834 Non volevo buttarti fuori dal caso. 680 00:42:49,917 --> 00:42:53,000 E allora, cosa volevi fare? Vai lì e voltati. 681 00:42:54,792 --> 00:42:56,917 - Avremo un bambino. - Io avrò un bambino. 682 00:42:57,375 --> 00:43:00,041 - Il rinvio era per il tuo bene. - Oh, mio Dio. 683 00:43:00,125 --> 00:43:02,458 Non pensavo potessi peggiorare la situazione, e invece... 684 00:43:02,542 --> 00:43:05,500 Questo processo sarà stressante. Ok? 685 00:43:05,583 --> 00:43:08,375 Duplice omicidio e ci urleremo tutto il tempo contro. 686 00:43:08,458 --> 00:43:10,834 - Posso voltarmi, per favore? - No, non puoi. 687 00:43:11,709 --> 00:43:15,625 - Oh, mio Dio. - Sai che è offensivo? 688 00:43:15,709 --> 00:43:18,959 "Colin, sono molto preoccupata per la tua estrema sensibilità. 689 00:43:19,041 --> 00:43:21,667 Forse sarebbe meglio se ne restassi fuori." 690 00:43:22,000 --> 00:43:26,291 Una mia collega ha avuto un aborto durante uno dei suoi casi più importanti. 691 00:43:26,375 --> 00:43:28,834 Oh, no. E mi potrebbe succedere la stessa cosa? Davvero? 692 00:43:28,917 --> 00:43:32,458 Posso essere almeno un po' preoccupato? 693 00:43:32,959 --> 00:43:34,542 No, non puoi. 694 00:43:35,500 --> 00:43:39,709 Parte del tuo DNA è dentro di me. Tutto qui. 695 00:43:39,792 --> 00:43:41,542 Abbiamo fatto sesso. Ce ne siamo pentiti entrambi. 696 00:43:41,625 --> 00:43:46,834 - Io no. - Ok. È un tuo problema. Addio. 697 00:43:51,291 --> 00:43:55,959 - Ero venuto qui per un altro motivo. - Colin, sto bene, davvero. 698 00:43:56,041 --> 00:43:57,917 Rappresentate Peeper News adesso, vero? 699 00:43:58,000 --> 00:43:58,917 Perché? 700 00:43:59,000 --> 00:44:02,917 Abbiamo arrestato una persona che potrebbe tornarvi utile. 701 00:44:04,166 --> 00:44:06,083 - Chi? - No, non sei interessata, giusto? 702 00:44:06,166 --> 00:44:08,417 - No, adesso lo sono. - No, me ne vado. 703 00:44:09,542 --> 00:44:10,417 Chi? 704 00:44:11,208 --> 00:44:14,917 Lacey Harmon, attivista Antifa e day trader. 705 00:44:15,417 --> 00:44:18,083 Conosce il querelante, Dennis Honeycutt? 706 00:44:18,166 --> 00:44:21,000 No, ma l'ho sentito nominare. Ho dato fuoco a casa sua. 707 00:44:21,417 --> 00:44:22,959 - Oh, mio Dio. - Cosa ha detto? 708 00:44:23,834 --> 00:44:26,458 Ok, abbassiamo la voce. 709 00:44:27,417 --> 00:44:30,166 - Come ha trovato la casa, Lacey? - Online. 710 00:44:30,250 --> 00:44:33,208 Ha una foto della casa con un segnale stradale sulla pagina Facebook. 711 00:44:33,291 --> 00:44:35,333 Non l'ha trovata su PeeperNews.com? 712 00:44:35,417 --> 00:44:37,834 No, non l'avevo mai sentito prima che mi trovaste. 713 00:44:37,917 --> 00:44:41,875 - Non ho altre domande, Vostro Onore. - Ok. Domande, Signorina Wood Lutz? 714 00:44:41,959 --> 00:44:45,750 - Chiedo solo una pausa, Vostro Onore. - Pausa pranzo. 715 00:44:50,375 --> 00:44:52,083 - Trecentomila. - No. 716 00:44:52,583 --> 00:44:55,333 Anzi, se continua ad insistere, saremo noi a fare causa. 717 00:44:58,166 --> 00:44:59,333 Bella mossa. 718 00:45:03,500 --> 00:45:04,959 Ufficio di Diane Lockhart. 719 00:45:06,417 --> 00:45:08,333 Non c'è in questo momento, Signor Boseman. 720 00:45:08,417 --> 00:45:10,583 In realtà, volevo parlare con te, Marissa. 721 00:45:10,667 --> 00:45:13,000 - Con me? Perché? -Per ringraziarti. 722 00:45:13,250 --> 00:45:16,041 Hai fatto un buon lavoro smascherando Mendelssohn. 723 00:45:16,625 --> 00:45:19,500 Beh, è stato solo... 724 00:45:19,583 --> 00:45:24,959 - Marissa, accetta il "grazie". - Va bene, non c'è di che. 725 00:45:25,166 --> 00:45:26,875 Ti sei meritata l'aumento del dieci percento. 726 00:45:28,250 --> 00:45:31,250 - Lei... Sul serio? - Ottimo lavoro. 727 00:45:32,709 --> 00:45:35,959 Grazie, Signor Boseman. È il primo aumento che abbia mai ricevuto. 728 00:45:36,041 --> 00:45:38,542 Il primo di tanti, ne sono convinto. Ciao. 729 00:45:42,625 --> 00:45:45,166 Che è successo a J.D.? 730 00:45:46,000 --> 00:45:46,917 È stato per lei. 731 00:45:49,875 --> 00:45:50,875 Non alzarti. 732 00:45:53,000 --> 00:45:54,125 Adrian, come sta? 733 00:45:56,333 --> 00:45:58,709 - Bene. - Bene, fantastico. 734 00:45:59,000 --> 00:46:02,125 Senti, qui tutti la adorano. È intelligente e sa parlare. 735 00:46:02,208 --> 00:46:04,834 Ci piace quando polemizza in trasmissione. 736 00:46:05,875 --> 00:46:09,709 - Quando faccio il nero arrabbiato? - No, per favore. Pessimo stereotipo. 737 00:46:09,792 --> 00:46:13,125 Segua solo il suo istinto. È un'epoca di persone arrabbiate. 738 00:46:13,208 --> 00:46:16,125 Vogliono sentire qualcuno che dica ciò che pensano. Tutto qua. 739 00:46:16,208 --> 00:46:18,291 Vogliamo avere dei momenti virali. 740 00:46:19,041 --> 00:46:21,834 Ci vediamo fuori. Bel gilet. 741 00:46:24,750 --> 00:46:27,959 Perché il razzismo va solo in una direzione? Voglio saperlo. 742 00:46:28,083 --> 00:46:31,917 Vedo razzismo verso i bianchi ogni giorno. 743 00:46:32,000 --> 00:46:35,667 - Sono razzista per averlo fatto notare? - Adrian, cosa ne pensa? 744 00:46:36,959 --> 00:46:39,500 - A proposito di cosa? - Di quello che ha detto Chuck. 745 00:46:39,792 --> 00:46:43,875 - Il razzismo è una strada a senso unico? - Credo che questa sia la sua opinione. 746 00:46:43,959 --> 00:46:45,250 Pensiamo al suo studio, Adrian. 747 00:46:45,333 --> 00:46:49,000 Avete dei contratti esclusivi perché siete uno studio afroamericano. 748 00:46:49,083 --> 00:46:51,667 In quanto avvocato bianco, cosa dovrei pensare? 749 00:46:52,500 --> 00:46:54,417 Non lo so. 750 00:46:54,500 --> 00:46:58,625 Credo che Chuck stia evidenziando un doppio standard. Pensi all'hip-hop. 751 00:46:58,709 --> 00:47:01,208 Ne abbiamo parlato prima in trasmissione. 752 00:47:01,291 --> 00:47:04,625 I rapper afroamericano usano spesso la parola offensiva che inizia per N 753 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 ma un caucasico non può. 754 00:47:06,792 --> 00:47:08,875 - Allora la dica. - Cosa? 755 00:47:09,583 --> 00:47:12,000 - Dica la parola che vuole dire. - Non sto dicendo che voglio dirla. 756 00:47:12,083 --> 00:47:15,083 - Dico solo che non posso. - Certo che può. La dica. Adesso. 757 00:47:16,458 --> 00:47:20,834 - La dico con lei. - Che ipocrisia. Sa che non possiamo. 758 00:47:20,917 --> 00:47:26,125 Certo che potete. È l'America. Ditela entrambi. 759 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 - Va bene, possiamo andare avanti. - Perché? 760 00:47:29,709 --> 00:47:33,417 Perché andiamo avanti se entrambi volete dirla? 761 00:47:35,291 --> 00:47:36,750 Tutti insieme. 762 00:48:05,875 --> 00:48:06,917 Vaffanculo. 763 00:48:09,750 --> 00:48:11,792 Ero sufficientemente arrabbiato per lei? 764 00:48:16,917 --> 00:48:19,583 - Non credo di piacergli. - Ottimo lavoro. 765 00:49:23,166 --> 00:49:25,083 Sottotitoli: Sara Passeri Leoni