1 00:00:16,667 --> 00:00:20,917 Tolong lihat ke kamera. Setelah melewatimu, kau bisa keluar, Pak. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Baik. Kirim kameranya ke satu. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,750 - Bisa dengar aku, Pak? - Ya. 4 00:00:26,250 --> 00:00:29,875 - Bisa bicara sebentar? - Tentang apa? 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,208 Apa saja. Hanya butuh cek suara. 6 00:00:32,959 --> 00:00:36,000 Cek... Satu, dua, tiga, empat. Cek. 7 00:00:36,083 --> 00:00:38,125 Bagus. Ini hanya sebentar. 8 00:00:38,208 --> 00:00:41,709 Kau akan dengar suara di studio, Ted memperkenalkanmu. 9 00:00:41,792 --> 00:00:43,333 Bicara ke lensa saja. 10 00:00:49,166 --> 00:00:50,834 Benar. Terima kasih. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,333 Maaf. Ini pengacara sama yang menawarkan jasa secara gratis. 12 00:01:03,458 --> 00:01:05,375 Tolong biar kuselesaikan, Bu. 13 00:01:09,417 --> 00:01:11,583 Maaf. Aku tidak bisa melihatmu. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,834 Aku tidak terlibat kasus Peeper. 15 00:01:15,917 --> 00:01:21,875 Namun kupikir itu kesalahan bagi pembela untuk mengakui poin itu. 16 00:01:24,959 --> 00:01:26,000 Terima kasih. 17 00:01:26,834 --> 00:01:30,625 - Itu saja? - Ya. Aku akan masuk melepas kabelnya. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,083 Permisi. 19 00:01:46,792 --> 00:01:48,250 - Apa? - Acara semalam. 20 00:01:48,333 --> 00:01:51,667 - Kau hebat. - Terima kasih. Diane? Julius? 21 00:01:51,750 --> 00:01:55,208 Di kantormu. Kau ada tamu. Kuminta tunggu di ruang rapat. 22 00:01:55,291 --> 00:01:57,291 - Siapa? - Aku tak tahu. Dale apalah? 23 00:02:00,000 --> 00:02:02,750 - Pagi. - Tn. Jeffrey Toobin, bagaimana? 24 00:02:02,834 --> 00:02:07,875 Cepat. Siapa yang ada di ruang rapat? 25 00:02:07,959 --> 00:02:10,834 Dale Kuzma, editor di Peeper News. 26 00:02:12,417 --> 00:02:13,250 Sial. 27 00:02:14,542 --> 00:02:17,709 Aku bicara tentang Peeper semalam. Dia mungkin marah. 28 00:02:17,792 --> 00:02:21,625 Jika mereka minta aku jadi pakar lagi, suruh aku menolak. 29 00:02:23,333 --> 00:02:25,417 Tunggu. Kita harus membahas Lucca. 30 00:02:26,750 --> 00:02:28,583 Ilegal bertanya apa dia hamil. 31 00:02:28,667 --> 00:02:30,208 Lucca tak bilang apa pun. 32 00:02:30,291 --> 00:02:32,959 Namun dua bulan lagi dia pegang kasus Marconi. 33 00:02:33,041 --> 00:02:35,542 Jika mau membuat perubahan, harus sekarang. 34 00:02:35,625 --> 00:02:37,750 Karena itu dia tidak bilang apa pun. 35 00:02:37,834 --> 00:02:40,750 Dia tak mau jadi asisten pembela kasus terpenting. 36 00:02:40,834 --> 00:02:42,667 Aku akan tanya, Maia, temannya. 37 00:02:42,750 --> 00:02:44,625 Mungkin tahu kapan bersalinnya. 38 00:02:45,667 --> 00:02:46,500 Aku... 39 00:02:48,250 --> 00:02:53,291 - Tentang kasusku dan ucapanmu... - Aku mestinya tak bilang apa pun. 40 00:02:53,375 --> 00:02:56,625 - Urusanmu dan pengacaramu. - Kupecat dia. Aku ingin kau. 41 00:02:57,667 --> 00:03:00,792 - Apa? - Aku ingin kau jadi pengacara baruku. 42 00:03:00,875 --> 00:03:04,041 - Kau butuh apa dariku? - Kau di tengah persidangan. 43 00:03:04,125 --> 00:03:08,166 - Baru selesai pemeriksaan juri. - Persiapan sidang butuh bulanan. 44 00:03:08,250 --> 00:03:11,667 Komentarku, kritik pada pengacaramu, sangat tak pantas. 45 00:03:11,750 --> 00:03:14,750 Namun, apa itu benar? 46 00:03:16,250 --> 00:03:19,875 Ya, mungkin ada hal yang tak kuketahui. 47 00:03:19,959 --> 00:03:21,250 Kau minta uang muka? 48 00:03:21,333 --> 00:03:24,834 Hakim tak akan setuju ganti pengacara setelah sejauh ini. 49 00:03:25,333 --> 00:03:27,792 Pasti mau. Dia benci pengacaraku. 50 00:03:27,875 --> 00:03:31,792 Ayolah. Ini kekuatan jahat lawan kekuatan baik. 51 00:03:32,458 --> 00:03:34,583 - Gabung dengan yang baik. - Ya, benar. 52 00:03:36,458 --> 00:03:38,959 - Ada apa? - Ada tamu lagi untukmu. 53 00:03:39,041 --> 00:03:41,542 Apa orang tak mau buat janji dahulu? Siapa? 54 00:03:41,625 --> 00:03:44,917 - Franz Mendelssohn? - Franz Mendelssohn di sini? 55 00:03:45,000 --> 00:03:48,792 - Di tempat resepsionis. Siapa dia? - Astaga. Dia mau membeli kita. 56 00:03:48,875 --> 00:03:50,834 Dia beli Stanley dan Gledhill. 57 00:03:50,917 --> 00:03:54,333 Lalu? Itu yang dia lakukan, melahap firma yang lebih kecil. 58 00:03:54,417 --> 00:03:56,542 - Dia bilang mau apa? - Tidak. Kutanya? 59 00:03:56,625 --> 00:03:57,542 Jangan. 60 00:03:58,500 --> 00:04:03,208 Karena aku bilang tidak. Kau mau kubawa itu ke klienku, tambah nol-nya. 61 00:04:04,291 --> 00:04:06,041 Aku harus pergi. 62 00:04:06,125 --> 00:04:08,917 Tn. Boseman, halo. Franz Mendelssohn. 63 00:04:09,000 --> 00:04:10,417 - Salam. - Pernah jumpa? 64 00:04:10,500 --> 00:04:14,458 - Chicago, kita tak pernah bertemu? - Kurasa lingkungan kita berbeda. 65 00:04:14,542 --> 00:04:18,083 Kini lingkungan kita sama. Diane Lockhart, aku kenal kau. 66 00:04:18,166 --> 00:04:20,125 Halo. Senang melihatmu sehat. 67 00:04:20,208 --> 00:04:23,500 Tak terlalu sehat. Tak terduga. Julius Cain, ya? 68 00:04:23,583 --> 00:04:24,834 Itu benar. Halo. 69 00:04:24,917 --> 00:04:27,333 Aku minta maaf karena tak membuat janji. 70 00:04:27,417 --> 00:04:28,583 Tak masalah. 71 00:04:28,667 --> 00:04:34,333 Kulihat video daringmu hari ini, Adrian. Kubilang, "Kami butuh orang ini." 72 00:04:34,417 --> 00:04:39,000 - Videoku? Aku tak tahu punya video. - Disukai 3.000 orang. 73 00:04:39,583 --> 00:04:41,542 - Ada waktu sebentar? - Silakan, ya. 74 00:04:41,625 --> 00:04:42,500 Terima kasih. 75 00:04:45,166 --> 00:04:47,875 Biar kuberi tahu kenapa aku kemari. 76 00:04:47,959 --> 00:04:49,709 - Silakan duduk. - Tak perlu. 77 00:04:49,792 --> 00:04:51,500 - Aku suka melangkah. - Sama. 78 00:04:51,583 --> 00:04:54,709 Ayo saling mengitari seperti hewan dalam kandang. 79 00:04:56,542 --> 00:05:00,792 Aku yakin kalian lihat minggu lalu Wilk Hobson bunuh diri. 80 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 Ya, mengerikan. 81 00:05:02,125 --> 00:05:06,583 Apa kalian tahu rekannya tak setuju dengan perkiraan polisi? 82 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 Mereka punya alasan untuk yakin ini pembunuhan tiruan. 83 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 Klien yang tak puas membunuh pengacara. 84 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 Enam firma besar telah rapat beberapa minggu terakhir 85 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 untuk membahas cara mengatasi masalah ini. 86 00:05:21,625 --> 00:05:23,709 Roger Hill ditabrak mobil van. 87 00:05:23,792 --> 00:05:28,417 Dan Oxenbold ditembak dadanya, dan kini Wilk Hobson. 88 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 - Kalian harus hadir di rapat berikutnya. - Kami bukan satu dari enam besar. 89 00:05:33,583 --> 00:05:38,041 Ya, namun Adrian, kami lihat kau di Cable News semalam. Kami terkesan. 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Kami setuju untuk mengundang satu firma lagi, kalian. 91 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 Tentang apa rapatnya? 92 00:05:43,750 --> 00:05:47,917 Ancaman yang ada bagi lingkungan dan hidup kita. 93 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Banyak pengacara Chicago dibunuh. 94 00:05:50,417 --> 00:05:53,709 Polisi sibuk membuat lelucon pengacara untuk menolong. 95 00:05:53,792 --> 00:05:59,291 Tak ada yang bersimpati, jadi, tergantung kita untuk bertindak sendiri. 96 00:06:05,166 --> 00:06:07,917 - Rasa hormat. - Kehormatan besar. 97 00:06:09,500 --> 00:06:11,417 Satu dari tujuh firma? 98 00:06:12,625 --> 00:06:16,834 - Kau bilang apa di berita semalam? - Entahlah. Aku... 99 00:06:17,750 --> 00:06:18,959 Kupikir itu bodoh. 100 00:06:19,041 --> 00:06:22,166 Kau hebat. Kau harus melihatnya. 101 00:06:22,250 --> 00:06:24,458 Para pengacara pantas mendapatkannya. 102 00:06:24,542 --> 00:06:27,291 Jika kini mereka waspada, mungkin itu bagus. 103 00:06:27,375 --> 00:06:31,500 Maaf. Ini pengacara sama yang menawarkan jasa secara gratis. 104 00:06:31,583 --> 00:06:32,750 Kau tampak tampan. 105 00:06:32,834 --> 00:06:35,583 Karena besar kepala, itu berhasil baik di TV. 106 00:06:36,458 --> 00:06:39,583 - Tolong biar kuselesaikan, Bu. - Maaf, aku bukan Ibu. 107 00:06:40,792 --> 00:06:43,333 Maaf, aku tak bisa melihatmu. 108 00:06:43,417 --> 00:06:47,667 Baik, 30 detik. Tuntutan terbaru atas PeeperNews.com, Adrian. 109 00:06:47,750 --> 00:06:49,750 Pendapatmu atas aksi legal mereka? 110 00:06:49,834 --> 00:06:52,333 Aku tak terlibat kasus Peeper. 111 00:06:52,417 --> 00:06:56,959 Namun kupikir itu kesalahan bagi pembela untuk mengakui poin itu. 112 00:06:57,041 --> 00:07:00,792 - Mereka minta kau tampil lagi? - Minggu ini. Kutolak. 113 00:07:00,875 --> 00:07:03,709 ...mengacu pada Amendemen Pertama tak hanya... 114 00:07:03,792 --> 00:07:05,500 Terima kasih, Tn. Boseman. 115 00:07:06,500 --> 00:07:09,291 Pertimbangkan lagi. Kau tahu kata Gore Vidal. 116 00:07:09,875 --> 00:07:13,166 Jangan lewatkan peluang bercinta dan muncul di TV. 117 00:07:14,000 --> 00:07:15,542 Baiklah. 118 00:07:32,750 --> 00:07:35,208 Para pengacara pantas mendapatkannya. 119 00:07:37,291 --> 00:07:42,000 - Tak ada tempat kerja yang kosong? - Aku datang terlambat. 120 00:07:42,083 --> 00:07:45,125 Pertanyaan singkat. Lucca bicara padamu? 121 00:07:45,208 --> 00:07:49,500 - Tentang? - Tentang kondisinya. 122 00:07:54,333 --> 00:07:56,917 - Tidak. - Kau pikir dia akan bicara? 123 00:07:57,000 --> 00:08:02,709 Kupikir dia mau dianggap pengacara, bukan ibu yang akan melahirkan. 124 00:08:04,959 --> 00:08:05,792 Baiklah. 125 00:08:11,208 --> 00:08:13,792 Kapan lagi mosi pra-sidang kasus Marconi? 126 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 - Lusa. - Baik. Kau tangani mosinya. 127 00:08:20,667 --> 00:08:25,500 - Tn. Cain? Lucca adalah ketua pembela. - Ya, namun tidak untuk mosi ini. 128 00:08:25,583 --> 00:08:27,542 - Kau tangani. - Kenapa? 129 00:08:27,625 --> 00:08:29,917 Aku rekanan. Kau kolega. Kau tangani. 130 00:08:30,000 --> 00:08:33,250 - Tunggu. Ini tentang kondisi Lucca? - Bukan. 131 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Kau berpeluang jadi ketua pembela. 132 00:08:36,417 --> 00:08:37,375 Apa Lucca tahu? 133 00:08:38,417 --> 00:08:39,250 Tidak. 134 00:08:40,417 --> 00:08:41,625 Beri tahu dia saja. 135 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 Masih tak punya meja? 136 00:08:52,166 --> 00:08:53,542 Tidak, aku tak keberatan. Aku suka di sudut. 137 00:08:53,625 --> 00:08:58,375 - Kau berbeda sejak ikut patroli. - Tidak, aku sama. Sama persis. 138 00:08:58,875 --> 00:09:02,250 Kuharap kita bisa manfaatkan masalah Departemen Kehakiman 139 00:09:02,333 --> 00:09:03,875 di lanjutan Marconi. 140 00:09:03,959 --> 00:09:05,208 Kuteliti beban kerja, 141 00:09:05,291 --> 00:09:08,625 mereka minta kelanjutan dalam 70 persen kasus aktif. 142 00:09:08,709 --> 00:09:10,959 Julius minta aku mendebat dalam mosi. 143 00:09:11,667 --> 00:09:12,625 Apa? 144 00:09:12,709 --> 00:09:16,166 Julius suruh aku mendebat dalam mosi Marconi berikutnya. 145 00:09:16,875 --> 00:09:18,500 - Kenapa? - Dia tak bilang. 146 00:09:19,083 --> 00:09:23,625 Namun, dia bicara tentang kondisimu. 147 00:09:25,959 --> 00:09:27,041 Sial. 148 00:09:27,125 --> 00:09:30,125 - Mereka mau tahu apa ini... - Kau tahu? Ini urusanku. 149 00:09:30,208 --> 00:09:32,625 Ya. Kau benar. Ini urusanmu. 150 00:09:32,709 --> 00:09:36,000 Namun kau bahkan tak bilang padaku, dan aku temanmu. 151 00:09:38,959 --> 00:09:41,291 Aku hamil. Aku akan melahirkan. 152 00:09:42,375 --> 00:09:45,083 - Selamat. - Terima kasih. 153 00:09:46,417 --> 00:09:49,375 Sebagian alasannya karena harus mengucapkan itu. 154 00:09:50,542 --> 00:09:53,875 - Ini terasa aneh. - Kau mengucapkannya dengan baik. 155 00:09:56,834 --> 00:10:00,500 Ini kecemasan lainnya. Aku sedang akan dijadikan rekanan. 156 00:10:00,583 --> 00:10:03,959 Untuk pertama kali dalam karierku, aku punya daya tarik. 157 00:10:06,166 --> 00:10:09,834 Kini aku cemas mereka akan memakai ini untuk menghukumku. 158 00:10:09,917 --> 00:10:11,917 Mereka tak bisa, secara legal. 159 00:10:12,667 --> 00:10:16,917 Akan lebih mudah bagi mereka menahanmu jika kau tak beri tahu mereka. 160 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Mereka bilang itu karena prestasi. 161 00:10:19,709 --> 00:10:21,917 Beri tahu secara formal kehamilanmu. 162 00:10:23,834 --> 00:10:27,000 - Itu ada benarnya. - Kalau begitu, beri tahu mereka. 163 00:10:28,083 --> 00:10:29,041 "Sidang Perdata" 164 00:10:30,458 --> 00:10:32,417 Kita mulai lagi. 165 00:10:33,542 --> 00:10:36,709 Nn. Lutz. Apa kabar? 166 00:10:36,792 --> 00:10:39,875 Tiap kali pengacara baru dibunuh, aku teringat kau. 167 00:10:39,959 --> 00:10:42,709 Tiap kali pembunuh ditangkap, aku memikirkanmu. 168 00:10:44,125 --> 00:10:47,333 Banyak kesamaan. Siap bertarung? 169 00:10:47,417 --> 00:10:50,125 Semuanya berdiri. Pengumuman. 170 00:10:50,208 --> 00:10:52,458 Pengadilan Keliling Cook County 171 00:10:52,542 --> 00:10:55,125 kini dimulai, lanjutan dari penundaan. 172 00:10:55,208 --> 00:10:56,041 Yang Mulia... 173 00:10:56,125 --> 00:10:59,041 Selamat datang, Tuan dan Nyonya juri. Silakan. 174 00:11:02,542 --> 00:11:05,458 Biar kusiapkan tentang yang akan kalian lihat. 175 00:11:05,542 --> 00:11:08,500 Persidangan tak seperti yang ditampilkan di TV. 176 00:11:08,583 --> 00:11:13,083 Keadilan itu lambat. Tak ada yang pernah selesai dalam 60 menit di sini. 177 00:11:13,166 --> 00:11:19,000 Menyukai pengacara di TV boleh saja, namun nyatanya, pengacara jarang ke pengadilan. 178 00:11:19,083 --> 00:11:24,041 Faktanya, 90 persen kasus hanya dokumen. 90 persen... 179 00:11:26,166 --> 00:11:27,834 - Halo. - Siapa kau? 180 00:11:27,917 --> 00:11:31,000 - Tn. Adrian Boseman. - Dan Nn. Diane Lockhart. 181 00:11:31,083 --> 00:11:33,250 Pembela minta penggantian penasihat. 182 00:11:33,333 --> 00:11:34,583 Tolong mendekat. 183 00:11:36,583 --> 00:11:39,208 Ini contoh hal yang mungkin dilihat di TV. 184 00:11:39,291 --> 00:11:41,875 Pengacara meminta sesuatu dari hakim. 185 00:11:41,959 --> 00:11:45,041 Namun percayalah, ini tak semenarik seperti di TV. 186 00:11:45,875 --> 00:11:49,917 Yang Mulia, terdakwa mengganggu sidang bahkan sebelum dimulai. 187 00:11:50,000 --> 00:11:54,625 Yang Mulia, Tn. Kuzma meminta kami menggantikan penasihat sebelumnya. 188 00:11:54,709 --> 00:11:56,417 Terdakwa harus diizinkan... 189 00:11:56,500 --> 00:11:59,458 Dia diizinkan memilih pembelanya. Sudah. 190 00:11:59,542 --> 00:12:02,667 - Kini berubah pikiran. - Dia boleh memilih pengacara. 191 00:12:02,750 --> 00:12:05,875 Namun aku larang ini berubah jadi permainan rebutan. 192 00:12:05,959 --> 00:12:07,417 - Mengerti? - Ya. 193 00:12:07,500 --> 00:12:10,750 Mengerti, Yang Mulia. Kami minta dilanjutkan. 194 00:12:10,834 --> 00:12:12,041 Tentu saja. 195 00:12:12,125 --> 00:12:15,333 Mengingat secara legal baru mulai mewakili Tn. Kuzma, 196 00:12:15,417 --> 00:12:18,500 bersiap untuk sidang, kami butuh setidaknya... 197 00:12:18,583 --> 00:12:21,875 Penuntut keberatan. Juri sudah duduk. Sidang berjalan. 198 00:12:21,959 --> 00:12:22,959 Diterima. 199 00:12:24,041 --> 00:12:26,667 Kenapa banyak pengacara dibunuh 200 00:12:26,750 --> 00:12:28,917 namun sidangku masih penuh mereka? 201 00:12:30,291 --> 00:12:31,959 Kebakaran merusak semuanya. 202 00:12:32,500 --> 00:12:36,750 Piano peninggalan ibuku, album fotoku. 203 00:12:36,834 --> 00:12:39,125 Ini rumahmu, Ny. Honeycutt? 204 00:12:39,208 --> 00:12:40,250 Ya. 205 00:12:40,333 --> 00:12:42,250 Ini rumahmu setelahnya? 206 00:12:44,667 --> 00:12:45,917 Tolong dicatat, 207 00:12:46,000 --> 00:12:49,458 Ny. Honeycutt merespons sedih dalam mengonfirmasi. 208 00:12:49,542 --> 00:12:52,625 Kini... Maaf, Ny. Honeycutt, satu pertanyaan lagi. 209 00:12:53,458 --> 00:12:54,583 Ini anjingmu? 210 00:12:56,875 --> 00:12:59,083 - Astaga. - Ya. 211 00:12:59,166 --> 00:13:02,208 Dia tewas dalam kebakaran, 'kan? 212 00:13:02,291 --> 00:13:05,000 - Ya. - Siapa yang kau salahkan atas kebakaran? 213 00:13:05,083 --> 00:13:08,000 Keberatan. Menghasut, meminta kesimpulan. 214 00:13:08,083 --> 00:13:10,959 Kesimpulan adalah tujuan sidang ini, 'kan? 215 00:13:11,041 --> 00:13:13,208 Namun aku akan memperingatkan juri. 216 00:13:16,208 --> 00:13:20,917 Tuan dan Nyonya juri, pengadilan tak pernah sedramatis seperti di TV. 217 00:13:21,000 --> 00:13:23,458 Kita tak selesaikan semua dalam 60 menit. 218 00:13:23,542 --> 00:13:28,333 Jadi, hanya karena saksi menunjuk terdakwa, tak berarti itu benar. 219 00:13:28,417 --> 00:13:29,917 Tolong ingat itu. 220 00:13:31,542 --> 00:13:36,000 - Ny. Honeycutt, silakan lanjutkan. - Aku menyalahkan dia dan situs web-nya. 221 00:13:36,083 --> 00:13:37,792 - Bukan dia yang sulut? - Ya. 222 00:13:37,875 --> 00:13:43,166 Namun dia publikasikan alamat rumah kami dan bilang kami pantas mendapat semuanya. 223 00:13:43,250 --> 00:13:47,792 - Itulah korek apinya. - Terima kasih. Aku ikut prihatin. 224 00:13:49,125 --> 00:13:50,333 Siapa nama anjingmu? 225 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Puffy. 226 00:13:55,083 --> 00:13:58,875 - Kau bisa menemukan Puffy? - Tidak. 227 00:14:06,375 --> 00:14:08,792 Dia mencoba memprovokasi. Jangan termakan. 228 00:14:10,834 --> 00:14:14,709 Ny. Honeycutt, aku ikut prihatin atas kehilanganmu. 229 00:14:16,000 --> 00:14:19,250 Siapa yang duduk di sebelah Nn. Amber Wood Lutz? 230 00:14:19,333 --> 00:14:21,125 Itu putraku, Dennis. 231 00:14:21,208 --> 00:14:23,959 Putramu Dennis tinggal bersamamu, benar? 232 00:14:24,041 --> 00:14:24,959 Saat ini, ya. 233 00:14:25,041 --> 00:14:27,458 Dia tinggal denganmu di rumah yang hancur? 234 00:14:27,542 --> 00:14:29,959 Dia membantuku sejak operasi pinggulku. 235 00:14:30,041 --> 00:14:33,041 Putramu Dennis adalah neo-Nazi, benar? 236 00:14:33,125 --> 00:14:36,375 - Keberatan! Menghasut! - Dia bisa bantah, jika salah. 237 00:14:36,458 --> 00:14:38,375 Menyiratkan alasan kebakarannya. 238 00:14:38,458 --> 00:14:41,291 Menyiratkan alasan klienku menulis alamat mereka. 239 00:14:41,375 --> 00:14:45,000 - Yang Mulia... - Untuk itulah dia dituntut. 240 00:14:50,750 --> 00:14:54,875 Maaf atas petasannya. Kadang situasi bisa tak terkendali di sini. 241 00:14:57,500 --> 00:14:59,792 Ditolak. Kau boleh menjawab. 242 00:15:00,458 --> 00:15:04,458 Putraku anak yang baik. Dia bekerja keras dan banyak membaca. 243 00:15:04,542 --> 00:15:08,667 Dia bukan Nazi, neo, atau lainnya. 244 00:15:08,750 --> 00:15:12,834 Dia ikut protes di Oak Woods di patung prajurit Konfederasi, 'kan? 245 00:15:12,917 --> 00:15:18,333 - Ya, namun sebagai penggemar sejarah. - Apa ini foto Dennis, Nyonya? 246 00:15:18,417 --> 00:15:21,166 Ya, namun dia teriak agar semua orang berhenti. 247 00:15:21,917 --> 00:15:23,208 Ny. Honeycutt. 248 00:15:24,917 --> 00:15:29,125 Ini sungguh wajah orang yang teriak agar semua orang berhenti? 249 00:15:33,959 --> 00:15:35,041 300.000 dolar. 250 00:15:36,458 --> 00:15:40,208 Kau tak lihat yang terjadi di ruang sidang? Juri suka dia. 251 00:15:40,291 --> 00:15:42,709 Ya, namun mereka benci putranya. 252 00:15:43,792 --> 00:15:46,917 300.000 dolar. Cukup untuk membangun lagi rumahnya. 253 00:15:47,000 --> 00:15:50,583 Tidak. 10,5 juta. Kesakitan dan penderitaan. 254 00:16:14,375 --> 00:16:16,083 Astaga, ini semua orang. 255 00:16:16,750 --> 00:16:19,583 Semua orang yang tak pernah merekrutku. 256 00:16:19,667 --> 00:16:22,333 Lihat, Elvis White. 257 00:16:22,959 --> 00:16:26,125 Dan Roger Woodruff, mengalahkanku dua kali di sidang. 258 00:16:27,667 --> 00:16:30,834 Ini seperti awal mimpi buruk saat sadar aku telanjang. 259 00:16:31,875 --> 00:16:33,750 Permisi. 260 00:16:33,834 --> 00:16:35,375 - Adrian. - Franz. 261 00:16:35,458 --> 00:16:37,458 - Halo. - Terima kasih sudah datang. 262 00:16:37,542 --> 00:16:39,834 - Terima kasih. - Semua hadir. Ayo mulai. 263 00:16:40,458 --> 00:16:42,375 - Tidak. - Terima kasih. 264 00:16:43,417 --> 00:16:44,458 Nn. Wood Lutz. 265 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 Tampaknya mereka berlagak beragam. 266 00:16:48,458 --> 00:16:51,709 Kita akan lihat kenapa serigala tak pernah bertemu. 267 00:18:28,000 --> 00:18:32,667 Selamat datang, Semuanya. Aku senang kita masih hidup dan semangat. 268 00:18:32,750 --> 00:18:34,834 Bisnis pertama, kami minta kalian 269 00:18:34,917 --> 00:18:39,125 menyumbang 20.000 dolar untuk dana para janda rekan kita yang terbunuh. 270 00:18:39,208 --> 00:18:44,125 Jangan kikir, kupikir kita semua bisa menyisihkan 40.000 dolar. 271 00:18:44,667 --> 00:18:45,834 Kita tak kesulitan. 272 00:18:46,875 --> 00:18:49,709 Biarkan nurani memandu buku cek kalian. 273 00:18:49,792 --> 00:18:53,291 Fakta menyedihkan, kita lakukan ini untuk kita sendiri. 274 00:18:53,375 --> 00:18:56,166 Di dunia tanpa pagar, kita dianggap hina. 275 00:18:56,250 --> 00:19:00,125 Bukan ingin terlalu sensasional, kita juga diburu. 276 00:19:00,208 --> 00:19:01,500 "Bukan sensasional." 277 00:19:01,583 --> 00:19:04,000 Menurutmu? Tiga pengacara Chicago tewas. 278 00:19:04,083 --> 00:19:06,917 - Dibunuh klien. - Namun polisi membuat lelucon. 279 00:19:07,041 --> 00:19:09,500 - Kadang bisa dibenarkan. - Tidak. 280 00:19:09,583 --> 00:19:11,750 Apa yang diributkan? Sebentar. 281 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Siapa yang menyerahkan daftar klien ke polisi? 282 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Ayo, angkat tangan. Tak ada. 283 00:19:19,041 --> 00:19:21,375 Itu tak masalah. Klien dan pengacara... 284 00:19:21,458 --> 00:19:22,291 Omong kosong. 285 00:19:22,375 --> 00:19:25,959 Jika mau, jaksa bisa minta paksa catatan dalam lima menit. 286 00:19:26,041 --> 00:19:28,542 - Kesulitannya... Tunggu. - Tak ada yang mau. 287 00:19:28,625 --> 00:19:31,667 Kesulitannya, klien akan meninggalkan kita. 288 00:19:31,750 --> 00:19:34,125 Jika mereka tahu kita berikan polisi... 289 00:19:34,208 --> 00:19:38,500 - Benar, termasuk yang tak bersalah. - Bukan. Masalahnya adalah kita. 290 00:19:38,583 --> 00:19:42,083 Kita cemas akan saling merebut. Bukan takut klien pergi. 291 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 - Takut dicuri. - Lalu apa jawabannya? 292 00:19:45,542 --> 00:19:47,917 Polisi balik, bilang ini masalah kita. 293 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Ingatkan mereka kita bukan penghuni liar dan tentang dasar pajak kita. 294 00:19:53,250 --> 00:19:56,583 Bicara pada Rahm, jelaskan. Dia tahu dari mana uangnya. 295 00:19:56,667 --> 00:19:58,125 - Ya. - Rahm tak mau tahu. 296 00:19:59,625 --> 00:20:01,917 Wakilnya mungkin mau. Warren Hesseman. 297 00:20:02,000 --> 00:20:05,834 Benar. Warren beri petunjuk dia mencalonkan diri di tahun 2019. 298 00:20:05,917 --> 00:20:07,834 Dia akan mencari uang pengacara. 299 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 Dia juga teman polisi. 300 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 - Masalah terpecahkan. - Terima kasih, Adrian. Ide bagus. 301 00:20:14,583 --> 00:20:16,041 Lima menit lagi. 302 00:20:16,125 --> 00:20:17,500 Lima menit lagi siaran. 303 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 Jadi, kau kembali. 304 00:20:23,250 --> 00:20:24,834 - Ya. - Bagus. 305 00:20:24,917 --> 00:20:28,083 Agar kita tak melanggar batas, jangan marah padaku. 306 00:20:28,750 --> 00:20:30,166 Bisa ulangi? 307 00:20:31,583 --> 00:20:36,875 Aku aktivis muda pemarah. Kau politikus Obama yang lebih tua. 308 00:20:36,959 --> 00:20:39,709 Itulah cara agar ada dua kulit hitam di panel. 309 00:20:39,792 --> 00:20:41,375 Kita tetap di jalur kita. 310 00:20:42,250 --> 00:20:43,083 Setuju? 311 00:20:46,875 --> 00:20:51,417 Senang kau bergabung, Adrian. Sebelumnya menyenangkan. Videonya viral. 312 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 - Pertahankan. - Terima kasih. 313 00:21:04,250 --> 00:21:06,542 Seperti biasa, ada tim ahli hukum 314 00:21:06,625 --> 00:21:08,709 memberi perspektif untuk seminggu. 315 00:21:08,792 --> 00:21:12,750 Empat minggu berurutan, kita lihat serangkaian kematian aneh 316 00:21:12,834 --> 00:21:15,208 terkait klien membunuh pengacara. 317 00:21:15,291 --> 00:21:18,417 Semalam ada pembunuhan lagi, belum terpecahkan. 318 00:21:18,500 --> 00:21:21,875 Pengacara ditembak di garasinya saat menuntun anjing. 319 00:21:21,959 --> 00:21:26,000 Donna Evans, di sini mewakili masjid yang dirusak. 320 00:21:26,083 --> 00:21:30,417 Polisi mencurigai pacarnya, banyak orang berpikir ini pembunuhan klien. 321 00:21:30,500 --> 00:21:31,542 Opini, Jedidiah? 322 00:21:31,625 --> 00:21:35,375 Ini bagian dari histeria anti-Muslim yang dipimpin Donald Trump! 323 00:21:35,458 --> 00:21:37,250 Membuat muslim melarang... 324 00:21:37,333 --> 00:21:40,792 - Tak semuanya rasisme. - Semua yang rasis adalah rasisme. 325 00:21:40,875 --> 00:21:44,542 Dengar, wanita ini berurusan dengan Islam radikal. 326 00:21:44,625 --> 00:21:46,875 Apa yang dia pikirkan? Dia mau mati? 327 00:21:46,959 --> 00:21:48,959 Itu masjid, Chuck, bukan ISIS. 328 00:21:49,041 --> 00:21:53,834 Ya, namun pengacara ini berurusan tiap hari dengan ekstremis Islam. 329 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 Dia tahu dia terlibat apa. 330 00:21:55,625 --> 00:21:58,875 - Kau paham ucapanmu sendiri? - Silakan, Adrian. 331 00:21:58,959 --> 00:22:02,542 - Tak perlu. - Kupikir aku tahu sebanyak kau, Pak. 332 00:22:02,625 --> 00:22:04,125 Kita memanjakan ekstremis 333 00:22:04,208 --> 00:22:06,417 dalam perbatasan terbuka, globalisasi. 334 00:22:06,500 --> 00:22:11,625 Kau membicarakan orang nyata, Chuck. Aku kenal Donna Evans. 335 00:22:12,166 --> 00:22:16,250 Dia pengacara hebat. Dia lebih banyak berbuat baik dibanding kau. 336 00:22:16,333 --> 00:22:19,125 Aku tak di sana, membela Islam radikal. 337 00:22:19,208 --> 00:22:22,542 Ya, kau di sini, dibayar 170.000 dolar setahun 338 00:22:22,625 --> 00:22:25,625 untuk bicara bodoh, Chuck. 339 00:22:29,375 --> 00:22:32,667 Beraninya kau! Berapa penghasilanmu sebagai pengacara? 340 00:22:32,750 --> 00:22:35,250 Jangan berlagak sok berkuasa denganku. 341 00:22:37,083 --> 00:22:41,417 Kini kau mengincar pekerjaanku? Kita lihat saja siapa yang menang. 342 00:22:44,291 --> 00:22:47,667 Aku mungkin harus beri tahu satu aturan di Cable News. 343 00:22:47,750 --> 00:22:50,500 Jangan pernah menyebut soal uang. 344 00:22:51,417 --> 00:22:54,291 - Ya. - Senang bertemu denganmu. 345 00:23:02,250 --> 00:23:03,792 - Adrian. - Selamat pagi. 346 00:23:09,083 --> 00:23:11,917 - Itu menarik. - Bagian yang mana? 347 00:23:12,000 --> 00:23:16,291 Bagian 170.000 dolar setahun. Dia sungguh dibayar sebanyak itu? 348 00:23:17,250 --> 00:23:19,875 - Aku emosi, ya? - Tidak. 349 00:23:19,959 --> 00:23:22,333 Aku pernah lihat kau emosi. Itu sengaja. 350 00:23:24,208 --> 00:23:26,083 Naluri kehebohanku. 351 00:23:33,417 --> 00:23:37,709 Maaf, aku tak pernah melakukan ini. Kau yang di Cable News, 'kan? 352 00:23:37,792 --> 00:23:40,667 Ibuku tak bisa berhenti membicarakanmu semalam. 353 00:23:40,750 --> 00:23:43,667 Bisa tolong tanda tangan untuknya? Namanya Eunice. 354 00:23:44,166 --> 00:23:46,375 Pembela menyebutmu Nazi, Dennis. 355 00:23:46,458 --> 00:23:48,500 - Apa benar? - Tidak. 356 00:23:48,583 --> 00:23:52,333 Kehadiranmu dalam demonstrasi di Permakaman Oak Woods, 357 00:23:52,417 --> 00:23:55,166 yang diduga dihadiri para neo-Nazi. 358 00:23:55,250 --> 00:23:59,333 Aku ingin menghormati prajurit Konfederasi yang dipenjara dan tewas. 359 00:23:59,417 --> 00:24:04,583 Ada tuduhan, demonstrasi yang kau ikuti punya tujuan 360 00:24:04,667 --> 00:24:08,542 menakuti beragam ras dan kelompok suku. 361 00:24:08,625 --> 00:24:10,291 Itu bukan tujuanku. 362 00:24:10,375 --> 00:24:13,166 Aku tak mau kehilangan sejarah kita. 363 00:24:13,250 --> 00:24:15,291 Bukan karena sempurna, tidak. 364 00:24:17,208 --> 00:24:18,875 Mereka yang tewas, 365 00:24:18,959 --> 00:24:23,333 berbagi permakaman yang sama dengan Jesse Owens dan Harold Washington. 366 00:24:23,417 --> 00:24:26,500 - Kita harus pikirkan itu. - Aku mengerti. Apa kau... 367 00:24:26,583 --> 00:24:29,667 - Kupikir kau saja yang maju. - ...dipaksa pergi? 368 00:24:29,750 --> 00:24:31,834 - Apa? Kenapa? - Juri. 369 00:24:31,917 --> 00:24:36,709 Sepanjang kesaksian, mereka melihatmu. Itu pengaruh TV pada orang. 370 00:24:36,792 --> 00:24:38,959 - Terima kasih, Dennis. - Astaga. 371 00:24:39,041 --> 00:24:42,417 - Tak ada pertanyaan lagi. - Berusahalah. 372 00:24:43,625 --> 00:24:44,667 Tn. Honeycutt. 373 00:24:46,125 --> 00:24:49,792 Jadi kau tahu ada Nazi dalam demonstrasi, 374 00:24:49,875 --> 00:24:53,417 namun kau sendiri bukan Nazi? 375 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 Sama sekali bukan. 376 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 Kau satu dari orang baik yang disebut presiden? 377 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 - Keberatan. Sindiran, Yang Mulia. - Ini kutipan langsung, Yang Mulia. 378 00:25:03,250 --> 00:25:04,917 Diterima. Tetap saja. 379 00:25:05,000 --> 00:25:07,875 Menurut laman Facebook-mu, Tn. Honeycutt, 380 00:25:07,959 --> 00:25:10,625 kau aktor reka ulang Perang Sipil? 381 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Ya, Pak. 382 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 Kau unggah komentar marah 383 00:25:14,750 --> 00:25:17,458 tentang seragam yang dipakai aktor reka ulang? 384 00:25:17,542 --> 00:25:21,166 Saat kita pakai Velcro dalam perang Chickamauga, 385 00:25:21,250 --> 00:25:23,125 tak menunjukkan rasa hormat. 386 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Karena serius soal seragam, 387 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 ceritakan tentang seragammu dalam demonstrasi yang kau hadiri. 388 00:25:29,709 --> 00:25:32,041 Aku tak memakai seragam apa pun. 389 00:25:32,667 --> 00:25:36,750 Kaus putih dan celana panjang khaki, seperti mayoritas pemuda lain. 390 00:25:36,834 --> 00:25:39,542 Keberatan. Begitu juga wiraniaga di mal. 391 00:25:39,625 --> 00:25:41,166 - Mendebat. - Diterima. 392 00:25:41,250 --> 00:25:44,709 Kau tahu situs web bernama The Mighty Hammer? 393 00:25:45,375 --> 00:25:46,750 Aku pernah dengar. 394 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 Kau pernah dengar. "Singkirkan kemeja cokelat dan pita lengan swastika. 395 00:25:51,458 --> 00:25:53,667 Wehrmacht kini mengharuskan 396 00:25:53,750 --> 00:25:57,583 agar negara tak bisa membedakan kita. 397 00:25:57,667 --> 00:26:03,583 Celana panjang khaki dan kaus putih saja." 398 00:26:03,667 --> 00:26:06,125 Saat berpakaian, aku tak memikirkan itu. 399 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 Juga, aku tak punya pita lengan swastika. 400 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 Aku tak suka dikelompokkan dengan orang yang punya. 401 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 Atau dengan orang di mal. 402 00:26:15,500 --> 00:26:17,917 - Yang Mulia. - Tn. Boseman. 403 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 - Tolong tarik kembali sindiranmu. - Tentu, Yang Mulia. 404 00:26:22,083 --> 00:26:26,709 Tn. Honeycutt, jika aku salah menilai keyakinanmu, maafkan aku. 405 00:26:26,792 --> 00:26:30,208 Hanya saja, kami bisa dapatkan kembali 406 00:26:31,500 --> 00:26:35,500 tulisan yang kau unggah dari tahun 2012, 407 00:26:35,583 --> 00:26:37,417 yang kemudian kau hapus. 408 00:26:37,500 --> 00:26:39,917 - Aku mau bacakan. - Keberatan, Yang Mulia. 409 00:26:40,000 --> 00:26:42,250 Prasangka. Itu enam tahun lalu. 410 00:26:42,333 --> 00:26:44,041 Saksi bebas mengingkarinya. 411 00:26:44,125 --> 00:26:45,166 Ditolak. 412 00:26:45,250 --> 00:26:49,542 "Kita jadi target yang terlalu mudah dengan memakai Hakenkreuz." 413 00:26:49,625 --> 00:26:52,000 Ini seperti kerudung putih Klan. 414 00:26:52,083 --> 00:26:56,250 "Kita harus buat yang kini berkuasa lupa bahwa kita ada." 415 00:26:57,375 --> 00:26:59,458 Kaum Yahudi sibuk cari uang. 416 00:26:59,542 --> 00:27:02,542 Homoseksual sibuk mencemarkan budaya. 417 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 Orang Ethiopia terlalu bodoh untuk mengenali apa yang kita wakili!" 418 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 - Aku tak percaya itu. - Saat itu ya? 419 00:27:11,000 --> 00:27:13,208 Tidak, aku hanya mengutip orang lain. 420 00:27:13,291 --> 00:27:15,875 Itu hanya unggahan, untuk menghasut. 421 00:27:15,959 --> 00:27:18,959 Menghasut? Menghasut orang Yahudi? 422 00:27:19,041 --> 00:27:21,792 Menghasut homoseksual dan orang kulit hitam? 423 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 Tidak! Aku tak bermaksud begitu! Aku tak percaya itu! 424 00:27:25,125 --> 00:27:28,458 Aku minta istirahat sebentar, Yang Mulia. 425 00:27:28,542 --> 00:27:32,583 Baiklah. Lagi pula, saksi mungkin perlu samaran baru. 426 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 Mereka akan segera datang. Kau baik-baik saja? 427 00:27:45,000 --> 00:27:47,083 Ya. Kenapa? 428 00:27:47,625 --> 00:27:49,583 Tak ada alasan. Hanya bertanya. 429 00:27:52,875 --> 00:27:55,417 - Aku hamil. - Selamat. 430 00:27:57,041 --> 00:27:59,792 - Kuberi tahu semua orang. - Kubuatkan pestanya. 431 00:27:59,875 --> 00:28:02,166 Tidak, tolong. Jangan. 432 00:28:02,250 --> 00:28:06,250 - Terlambat. - Tidak, serius, aku benci pesta. 433 00:28:06,333 --> 00:28:10,375 Ada pesta meriah baru, dengan penari telanjang. 434 00:28:11,417 --> 00:28:14,083 - Lucca, maaf membuatmu menunggu. - Masuklah. 435 00:28:18,291 --> 00:28:19,792 Terima kasih mau bertemu. 436 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Aku mau secara resmi memberi tahu rekanan tentang kehamilanku. 437 00:28:25,583 --> 00:28:28,041 Kalian heran kenapa aku belum bilang. 438 00:28:28,125 --> 00:28:30,542 Itu hanya untuk menyiapkan kemungkinan. 439 00:28:30,625 --> 00:28:33,417 - Boleh kami menyela? - Ya, tentu. 440 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 - Selamat. - Selamat, kau tampak cantik. 441 00:28:39,542 --> 00:28:40,458 Terima kasih. 442 00:28:42,625 --> 00:28:45,500 Tanggal kelahirannya dijadwalkan 22 Mei. 443 00:28:45,583 --> 00:28:49,500 Aku akan kembali di mejaku pada 25 Mei, hanya tiga hari tak kerja, 444 00:28:49,583 --> 00:28:51,000 tanpa ada persidangan. 445 00:28:51,542 --> 00:28:54,166 Semua pertemuan medis sebelum pukul 09.00. 446 00:28:54,250 --> 00:28:56,291 Penitipan anak rumahan sudah ada. 447 00:28:56,375 --> 00:29:00,166 Aku tak minta, atau butuh tunjangan khusus. 448 00:29:00,250 --> 00:29:05,166 Aku bisa dan akan melanjutkan beban kerja penuhku, tanpa ada gangguan. 449 00:29:05,250 --> 00:29:10,834 Aku ingin melanjutkan jadi ketua pembela dalam kasus pembunuhan ganda Marconi, 450 00:29:10,917 --> 00:29:12,917 setelah setahun mengerjakannya. 451 00:29:14,166 --> 00:29:17,166 Sebagai ayah enam orang anak, 452 00:29:17,250 --> 00:29:22,333 aku ingin menyinggung tentang kesempurnaan tugas. 453 00:29:22,417 --> 00:29:25,375 - Mengerti. - Aku ingin mengakui, 454 00:29:25,458 --> 00:29:28,875 sesuai hukum, kami mendukung rencanamu. 455 00:29:28,959 --> 00:29:30,250 Semangatlah bekerja. 456 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 Bagaimana? 457 00:29:39,000 --> 00:29:40,208 Kita pikirkan apa? 458 00:29:41,125 --> 00:29:45,125 Kupikir kita tak bisa berpikir secara legal, hanya harus bereaksi. 459 00:29:46,250 --> 00:29:49,792 Jadi, kita akan bereaksi berdasar kerjanya di persidangan. 460 00:29:49,875 --> 00:29:53,041 Ya, dan minta Maia tetap siap menggantikan. 461 00:29:56,166 --> 00:29:59,125 Kusambut Warren Hesseman, wakil wali kota. 462 00:29:59,208 --> 00:30:01,500 Biar kuperjelas, aku sahabat pengacara. 463 00:30:01,583 --> 00:30:04,166 Kini kami paling butuh mereka, pagar kami. 464 00:30:04,250 --> 00:30:07,000 Kami butuh kau jadi perantara dengan polisi. 465 00:30:07,083 --> 00:30:09,333 Mereka tak serius menangani pembunuhan. 466 00:30:09,417 --> 00:30:11,750 Tampak begitu dari luar, namun tidak. 467 00:30:11,834 --> 00:30:15,709 - Aku tak setuju. - Wilk Hobson tak bunuh diri. 468 00:30:15,792 --> 00:30:18,041 Aku kenal dia. Dia dimarahi di telepon. 469 00:30:18,125 --> 00:30:20,917 - Polisi akan menyelidiki. - Sudah mereka lakukan. 470 00:30:21,000 --> 00:30:23,417 - Mereka bilang bunuh diri. - Itu tak resmi. 471 00:30:23,500 --> 00:30:27,625 Warren, kami pikir polisi tak menangani kasus ini dengan serius. 472 00:30:27,709 --> 00:30:31,041 - Kita harus apa? - Akan kusampaikan kecemasan ini. 473 00:30:32,208 --> 00:30:37,500 - Namun, aku butuh bantuanmu. - Kini ada permohonan. 474 00:30:37,583 --> 00:30:42,041 Tidak. Polisi, benar atau salah, menganggap kalian musuh, 475 00:30:42,125 --> 00:30:44,750 karena kadang, terus terang, itu benar. 476 00:30:44,834 --> 00:30:47,041 - Kenapa? - Kalian menuntut mereka. 477 00:30:48,041 --> 00:30:50,583 Tentu, itu menjaga kejujuran polisi. 478 00:30:50,667 --> 00:30:53,125 Ada firma yang punya misi menuntut polisi. 479 00:30:53,208 --> 00:30:54,583 Jangan berbelit-belit. 480 00:30:54,667 --> 00:30:58,041 Hanya ada satu firma di meja ini yang melakukan 60 persen 481 00:30:58,125 --> 00:31:01,125 - tuntutan atas polisi. - Semuanya dibenarkan. 482 00:31:01,208 --> 00:31:03,458 Tak bisa disangkal, namun itu hasutan 483 00:31:03,542 --> 00:31:07,291 - membuat polisi menentang kalian. - Korbannya adalah masalahnya? 484 00:31:07,375 --> 00:31:09,333 Polisi harus dituntut saat salah. 485 00:31:09,417 --> 00:31:12,834 Namun kadang mereka tak salah dan tetap dituntut. 486 00:31:12,917 --> 00:31:15,041 Itu menyulitkan dialog dengan polisi. 487 00:31:15,125 --> 00:31:16,834 Tak perlu polisi jadi teman. 488 00:31:16,917 --> 00:31:19,166 Kami hanya mau mereka bekerja baik! 489 00:31:19,250 --> 00:31:21,291 Baik, cukup diskusinya, Warren. 490 00:31:21,375 --> 00:31:23,792 Lakukan yang bisa kau lakukan untuk kami, 491 00:31:23,875 --> 00:31:26,709 dan kami lihat yang bisa dilakukan untukmu. 492 00:31:26,792 --> 00:31:30,333 Bukan urusan mereka kita menangani kasus kebrutalan polisi! 493 00:31:30,417 --> 00:31:32,792 - Sudah kami bilang. - Kenapa kini dibahas? 494 00:31:32,875 --> 00:31:35,667 Menyampaikan perasaan mereka pada kita. 495 00:31:35,750 --> 00:31:39,041 Jadi, polisi hanya akan bekerja 496 00:31:39,125 --> 00:31:42,250 jika kita hentikan kasus kebrutalan polisi? 497 00:31:42,333 --> 00:31:47,000 Warren Hesseman sarankan kita lakukan dengan hati-hati. Aku tak menyanggupi. 498 00:31:47,083 --> 00:31:50,000 Kau beri tahu kami. Bagaimana tak jadi menakutkan? 499 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 - Sebaiknya tak bilang? - Ya. 500 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 Lebih baik keluar dari konferensi Enam Besar. 501 00:31:54,792 --> 00:31:56,875 Kita hanya diundang untuk ditekan 502 00:31:56,959 --> 00:31:58,500 menghentikan kasus polisi. 503 00:31:58,583 --> 00:32:02,625 Aku tak setuju! Kita dapat kursi di meja, duduk bersama Enam Besar! 504 00:32:03,333 --> 00:32:05,542 Itu setimpal dengan kebencian sedunia! 505 00:32:05,625 --> 00:32:11,375 Jika mereka minta kita lakukan yang tak mau kita lakukan, tolak saja. 506 00:32:11,458 --> 00:32:14,417 Ini kau yang bicara, atau sang pakar? 507 00:32:19,709 --> 00:32:24,125 Pembela minta membatalkan kesaksian Dr. William Brentwood, Yang Mulia. 508 00:32:24,792 --> 00:32:28,125 Ini mosi pra-sidang nomor 234? 509 00:32:28,208 --> 00:32:29,041 "Hakim" 510 00:32:29,125 --> 00:32:30,875 Atau 235? 511 00:32:30,959 --> 00:32:33,458 Ya, jelas tampak begitu, 'kan, Yang Mulia? 512 00:32:33,542 --> 00:32:36,125 Ya, aku tak menyanjung, Penasihat. 513 00:32:36,208 --> 00:32:39,792 Hanya saja, ada sangat banyak mosi penuntutan. 514 00:32:39,875 --> 00:32:42,291 Jadi, siapa Dr. Brentwood ini? 515 00:32:42,375 --> 00:32:45,917 Saksi ahli yang dipanggil penuntut membahas percikan darah. 516 00:32:46,000 --> 00:32:48,625 - Tolong, Yang Mulia... - Mosiku belum selesai. 517 00:32:48,709 --> 00:32:52,250 Kami minta lagi, penuntut memberikan temuannya pada kami. 518 00:32:52,333 --> 00:32:54,625 Ini nyaris menjadi pelanggaran Brady. 519 00:32:54,709 --> 00:32:56,375 Aku ada mosi lebih penting. 520 00:32:56,458 --> 00:32:59,333 - Secara prosedur. - Kau harus bilang lebih dini. 521 00:32:59,417 --> 00:33:01,875 Kau menyela, aku tak diberi kesempatan. 522 00:33:01,959 --> 00:33:07,417 Kalian berdua luar biasa. Apa mosimu, Tn. Morello? 523 00:33:07,500 --> 00:33:09,542 - Kelanjutan, Yang Mulia. - Lagi? 524 00:33:10,500 --> 00:33:15,834 Penuntut minta mengubah jadwal sidang ke awal minggu tanggal 21 Mei. 525 00:33:16,917 --> 00:33:21,041 Yang Mulia, itu tak masuk akal. Penuntut minta penundaan empat bulan! 526 00:33:21,125 --> 00:33:25,250 Itu agak kasar, beberapa minggu sudah biasa dalam kasus serumit ini. 527 00:33:25,333 --> 00:33:29,959 Mosi ini menghilangkan hak konstitusional klien atas persidangan cepat. 528 00:33:30,041 --> 00:33:32,834 Beberapa bulan tak melanggar persidangan cepat. 529 00:33:32,917 --> 00:33:37,542 Baik, ini menyenangkan. Kuminta kalian keluar ke aula, 530 00:33:37,625 --> 00:33:40,667 keluarkan kalender, dan putuskan tanggalnya. 531 00:33:40,750 --> 00:33:44,125 Kembali kemari sejam lagi, akan kudengar proposal kalian. 532 00:33:47,750 --> 00:33:49,834 Kau memanfaatkan situasi. 533 00:33:49,917 --> 00:33:52,959 Aku tak memanfaatkan apa pun. Aku menuntut kasus. 534 00:33:55,667 --> 00:33:56,959 Naik lift berikutnya. 535 00:34:00,333 --> 00:34:03,458 Kau minta sidang dimulai di minggu saat aku bersalin. 536 00:34:03,542 --> 00:34:05,041 Itu bukan memanfaatkan? 537 00:34:05,125 --> 00:34:07,625 Kupilih tanggal yang cocok bagi penuntut. 538 00:34:07,709 --> 00:34:11,375 Mengabaikan kehamilanmu, tampaknya kau berharap begitu. 539 00:34:11,458 --> 00:34:15,750 Astaga. Aku mengerti. Kau mau berdebat dengan Maia. 540 00:34:15,834 --> 00:34:17,000 Apa? 541 00:34:17,083 --> 00:34:20,000 Kau tahu dia tak berpengalaman. Itulah intinya. 542 00:34:20,083 --> 00:34:23,542 Bisa lupakan teori konspirasimu? Tak ada kejahatan di sini. 543 00:34:34,333 --> 00:34:37,000 Boleh aku duduk di sini? Aku harus kerja lagi. 544 00:34:37,083 --> 00:34:39,792 Tidak, silakan. Aku juga tergesa-gesa. 545 00:34:39,875 --> 00:34:42,750 - Aku benci kerja di firma hukum. - Aku setuju. 546 00:34:42,834 --> 00:34:45,709 - Kantormu? - Mendelssohn, Grant dan Associates. 547 00:34:45,792 --> 00:34:48,875 Ya, kudengar itu berat. Pengacara yang mana? 548 00:34:48,959 --> 00:34:52,917 - Franz Mendelssohn. - Pengacara terbaik. Banyak klien. 549 00:34:54,375 --> 00:34:58,125 - Kalian dapat orang baru, 'kan? - Siapa maksudmu? 550 00:34:58,208 --> 00:35:04,208 Orang yang... Aku lihat dokumennya. Orang dari Kepolisian Chicago? 551 00:35:04,291 --> 00:35:09,166 Ya, kasus perdata mereka. Belum dapat, kami sedang berupaya. 552 00:35:09,250 --> 00:35:11,750 - Ya, pasti begitu. - Kau dari firma mana? 553 00:35:12,834 --> 00:35:15,333 Pinwheel, Winkler dan Rekanan. 554 00:35:16,375 --> 00:35:18,792 Pinwheel, Winkler... Baru dengar. 555 00:35:18,875 --> 00:35:20,083 Kami baru mulai. 556 00:35:22,667 --> 00:35:23,875 Sebaiknya aku pergi. 557 00:35:23,959 --> 00:35:26,250 - Semoga dapat polisinya. - Terima kasih. 558 00:35:31,500 --> 00:35:33,875 Diane, ada kabar soal Franz Mendelssohn. 559 00:35:35,083 --> 00:35:39,333 Serius? Bagus, Marissa. Kerja yang hebat. 560 00:35:39,917 --> 00:35:41,208 Kita bicara nanti. 561 00:35:45,250 --> 00:35:48,208 Yang Mulia! Pembela naikkan bola matanya! 562 00:35:48,291 --> 00:35:52,375 Tak disengaja, Yang Mulia. Kadang mataku punya pikiran sendiri. 563 00:35:53,667 --> 00:35:57,458 Tn. Boseman, tahan semua komentar visualmu. 564 00:35:57,542 --> 00:35:58,875 Ya, Yang Mulia. 565 00:35:58,959 --> 00:36:03,959 Biar aku bertanya lagi, Tn. Kuzma. Satu lagi yang disukai penggugat. 566 00:36:04,792 --> 00:36:07,625 Kenapa kau menulis nama dan alamat penggugat? 567 00:36:07,709 --> 00:36:12,083 Karena aku benci Nazi, dan sangat benci Nazi berbaris di jalan. 568 00:36:12,166 --> 00:36:18,041 Apa aku sengaja menimbulkan reaksi tak menyenangkan? Kuharap begitu. 569 00:36:18,959 --> 00:36:22,625 Tn. Kuzma, dari mana kau menemukan alamat Dennis Honeycutt? 570 00:36:23,166 --> 00:36:24,625 Itu ada di buku telepon. 571 00:36:25,250 --> 00:36:28,875 - Itu ada di buku telepon? - Ya. 572 00:36:28,959 --> 00:36:34,667 Jadi, mungkin saja pembakarnya menemukan alamatnya di buku telepon? 573 00:36:34,750 --> 00:36:37,125 Keberatan. Di luar cakupan. 574 00:36:37,208 --> 00:36:39,625 Aku tahu kenapa kau tak mau itu dijawab. 575 00:36:40,375 --> 00:36:43,500 - Kuminta semua pengacara ke ruanganku. - Kenapa? 576 00:36:43,583 --> 00:36:45,083 Karena kubilang begitu! 577 00:36:47,917 --> 00:36:49,542 Jangan pamer, Tn. Boseman. 578 00:36:50,583 --> 00:36:52,875 - Apa? - Jangan pura-pura. 579 00:36:52,959 --> 00:36:56,291 - Kau berlagak untuk juri. - Yang Mulia, aku hanya... 580 00:36:58,667 --> 00:37:02,250 Ya, itu benar. Kutunjukkan kasus kami untuk juri. 581 00:37:02,792 --> 00:37:04,792 - Itu pekerjaanku. - Jaga bicaramu. 582 00:37:04,875 --> 00:37:07,291 Dia menjual kebijakannya, Yang Mulia. 583 00:37:07,375 --> 00:37:09,542 - Aku menjadi pengacara. - Itu bergaya. 584 00:37:09,625 --> 00:37:12,625 Aku tak mengizinkannya dalam ruang sidangku. 585 00:37:12,709 --> 00:37:16,458 Aku tak peduli berapa kali kau tampil di televisi, Tn. Boseman. 586 00:37:16,542 --> 00:37:19,625 Jangan bawa itu ke dalam sidangku! 587 00:37:20,583 --> 00:37:24,208 Yang Mulia, bisa tunjukkan yang harus diubah Tn. Boseman? 588 00:37:24,291 --> 00:37:27,417 - Apa? - Perbuatannya. 589 00:37:27,500 --> 00:37:30,458 - Yang harus diubah? - Berhenti berlagak untuk juri. 590 00:37:30,542 --> 00:37:33,333 - Berhenti menatap juri? - Aku tak bilang begitu. 591 00:37:33,417 --> 00:37:36,542 - Dia harus duduk saja? - Dia tahu yang dia lakukan. 592 00:37:36,625 --> 00:37:38,542 Yang dilakukan Tn. Boseman 593 00:37:39,417 --> 00:37:43,250 adalah menjadi pengacara efektif untuk klien kami. 594 00:37:43,333 --> 00:37:47,875 Kau minta dia mengubah sikapnya tanpa memberi tahu caranya. 595 00:37:47,959 --> 00:37:51,041 - Jadi, aku harus keberatan. - Atas apa? 596 00:37:52,667 --> 00:37:58,709 Atas perintahmu agar Tn. Boseman berhenti secara efektif mewakili klien kami. 597 00:37:59,417 --> 00:38:03,709 - Perintahku tak mengharuskan itu. - Berarti kau terima keberatan kami? 598 00:38:03,792 --> 00:38:05,709 - Tidak. - Maka aku minta putusan. 599 00:38:06,750 --> 00:38:11,000 Mengutip pengacara yang kuhormati, "Minta putusan, aku mau banding." 600 00:38:11,083 --> 00:38:14,375 Kalau begitu, cobalah ini. Ditolak. 601 00:38:14,458 --> 00:38:17,667 - Terima kasih. - Kalian bisa menangkan kasus ini. 602 00:38:18,291 --> 00:38:20,583 Entah kenapa kalian berbuat agar kalah. 603 00:38:20,667 --> 00:38:24,583 Kau mau ikat satu tangan kami di punggung, juri akan tahu. 604 00:38:24,667 --> 00:38:27,583 - Ada lagi, Yang Mulia? - Ya. Keluar. 605 00:38:27,667 --> 00:38:28,667 Terima kasih. 606 00:38:34,375 --> 00:38:36,125 Kupikir akulah pembuat onar. 607 00:38:37,208 --> 00:38:39,208 Tunggu sampai kau dengar Marissa. 608 00:38:40,375 --> 00:38:42,542 - Ada apa? - Teman barumu, Mendelssohn? 609 00:38:42,625 --> 00:38:43,750 Dia menipumu. 610 00:38:47,542 --> 00:38:50,041 Tak ada kabar tentang penyelidikan polisi. 611 00:38:50,125 --> 00:38:54,792 Namun aku mau bahas dan mengulas rapat dengan Tn. Hesseman. 612 00:38:54,875 --> 00:38:56,959 Membahas apa? Dia tak mau membantu. 613 00:38:57,041 --> 00:39:00,625 Kupikir itu tak benar. Dia berikan saran membangun. 614 00:39:00,709 --> 00:39:01,542 Apa itu? 615 00:39:01,625 --> 00:39:04,625 Kasus kebrutalan polisi kita melawan kepolisian 616 00:39:04,709 --> 00:39:07,834 adalah duri bagi pihak kita. 617 00:39:07,917 --> 00:39:09,542 Bukan karena jumlahnya, 618 00:39:09,625 --> 00:39:14,125 namun cakupannya, kedahsyatannya. 619 00:39:14,208 --> 00:39:16,333 - Kami tak tangani kasusnya. - Adrian. 620 00:39:17,417 --> 00:39:19,083 Ada yang mau kau katakan? 621 00:39:20,250 --> 00:39:23,917 - Tidak. - Kita di sini untuk bekerja sama. 622 00:39:24,000 --> 00:39:27,041 Kau lempar bom ke kepolisian, kami merasakannya. 623 00:39:27,125 --> 00:39:29,333 Tak ada sinyal untuk mengubah caramu? 624 00:39:32,875 --> 00:39:35,792 Tidak, sebelum kau lepas klien barumu, Franz. 625 00:39:35,875 --> 00:39:37,291 Klien? Aku tak mengerti. 626 00:39:37,375 --> 00:39:41,208 Dua bulan lalu, kau menawarkan pada Kepolisian Chicago, 627 00:39:41,291 --> 00:39:43,125 meyakinkan mengurangi bebannya. 628 00:39:43,208 --> 00:39:44,333 Itu tak benar. 629 00:39:44,417 --> 00:39:47,709 Kau bilang tak benar bahwa Kepolisian Chicago 630 00:39:47,792 --> 00:39:50,125 berpikir mengalihkan bisnis ke firmamu? 631 00:39:50,208 --> 00:39:52,542 Tidak, kataku permohonanku tak terkait 632 00:39:52,625 --> 00:39:54,917 urusan grup kerja ini dengan polisi. 633 00:39:55,000 --> 00:39:56,625 Ada dinding Tiongkok. 634 00:39:58,834 --> 00:40:00,500 Apa ini benar, Franz? 635 00:40:01,125 --> 00:40:03,917 Kau minta mereka kurangi menerima kasus polisi 636 00:40:04,000 --> 00:40:05,959 agar kau dapat kontrak kepolisian? 637 00:40:06,041 --> 00:40:09,750 - Ini tak ada kaitannya... - Tentu ini sangat berkaitan! 638 00:40:09,834 --> 00:40:12,417 Semua di sini tak percaya aku sehina itu 639 00:40:12,500 --> 00:40:14,875 memanfaatkan grup ini demi keuntunganku. 640 00:40:14,959 --> 00:40:15,959 Aku percaya. 641 00:40:16,667 --> 00:40:19,083 - Kurasa aku percaya. - Aku juga percaya. 642 00:40:19,792 --> 00:40:21,875 - Permisi. - Terima kasih. 643 00:40:21,959 --> 00:40:24,542 - Astaga. - Sungguh mengecewakan. 644 00:40:29,458 --> 00:40:33,542 Tampaknya kau siap bicara, Nn. Quinn. Apa yang kalian putuskan? 645 00:40:33,625 --> 00:40:35,792 Yang Mulia, kami tak bisa sepakat. 646 00:40:36,959 --> 00:40:42,125 Kami tak bisa sepakat karena tanggal yang Asisten Jaksa paksakan 647 00:40:42,208 --> 00:40:44,875 bersamaan dengan tanggal persalinanku. 648 00:40:44,959 --> 00:40:47,542 - Selamat. - Terima kasih. 649 00:40:48,333 --> 00:40:51,583 Kau sudah jelaskan situasimu pada Asisten Jaksa? 650 00:40:51,667 --> 00:40:56,041 Tidak, karena tak perlu. Dia sudah tahu tanggalnya. 651 00:40:56,125 --> 00:40:57,291 Dia ayahnya. 652 00:41:00,750 --> 00:41:01,792 Ya, Yang Mulia. 653 00:41:01,875 --> 00:41:05,959 Asisten Jaksa mencoba memanfaatkan yang dia tahu tentang situasiku, 654 00:41:06,041 --> 00:41:10,000 - alias hamili aku, demi keuntungannya. - Yang Mulia... 655 00:41:10,083 --> 00:41:13,208 Dia ingin kulepas kasus ini agar lebih mungkin menang. 656 00:41:13,291 --> 00:41:14,125 Itu... 657 00:41:17,500 --> 00:41:19,625 Tn. Morello, ini giliranmu. 658 00:41:20,834 --> 00:41:22,375 Katakan pikiranmu. 659 00:41:23,291 --> 00:41:24,583 Kuminta... 660 00:41:26,125 --> 00:41:26,959 Yang Mulia... 661 00:41:28,709 --> 00:41:30,333 Aku minta kelanjutan 662 00:41:31,166 --> 00:41:34,875 karena kami, Departemen Kehakiman, butuh waktu menyiapkan kasus. 663 00:41:38,208 --> 00:41:40,125 Banyak pengacara kami berhenti. 664 00:41:40,208 --> 00:41:43,959 Aku dilimpahkan kasus ini dari Asisten Jaksa yang menangani. 665 00:41:44,041 --> 00:41:47,375 - Yang Nn. Quinn katakan... - Panggil aku Lucca saja. 666 00:41:47,458 --> 00:41:50,166 Hakim tahu kita biasa memanggil nama depan. 667 00:41:51,875 --> 00:41:52,959 Dia benar. 668 00:41:54,125 --> 00:41:59,959 Yang Lucca katakan sangat sinis, juga munafik. 669 00:42:00,041 --> 00:42:06,083 Karena kini dia manfaatkan kehamilannya untuk dapat simpati darimu, Yang Mulia. 670 00:42:07,417 --> 00:42:08,625 Ya, aku tahu. 671 00:42:10,208 --> 00:42:15,000 Astaga. Anak ini akan punya orang tua yang hebat. Baik, begini saja. 672 00:42:15,834 --> 00:42:17,458 Tak ada kelanjutan. 673 00:42:17,542 --> 00:42:23,333 Tn. Morello, tak ada yang tahu alasan sejatimu memundurkan tanggal sidang. 674 00:42:23,417 --> 00:42:27,041 Namun itu tak tampak bagus, dan aku tak mau menurutinya. 675 00:42:27,834 --> 00:42:30,417 Siapkan kasusmu. Kau akan bersidang. 676 00:42:30,500 --> 00:42:32,291 Dan Nn. Quinn... 677 00:42:33,375 --> 00:42:37,792 Kehamilanmu tak akan memberimu perlakuan spesial dalam sidang. 678 00:42:37,875 --> 00:42:40,542 Jadi, sebaiknya kau juga bersiap. 679 00:42:41,542 --> 00:42:43,375 Aku bukan mau kau lepas kasus. 680 00:42:43,458 --> 00:42:45,291 Maaf, kau punya janji temu? 681 00:42:45,375 --> 00:42:47,166 Aku tak bersiasat di sidang. 682 00:42:47,250 --> 00:42:49,959 Aku tak mencoba menyingkirkanmu dari kasus ini. 683 00:42:50,041 --> 00:42:53,166 Lalu apa yang kau lakukan? Menjauh dan balik badan. 684 00:42:54,959 --> 00:42:57,417 - Kita akan punya bayi. - Itu bayiku. 685 00:42:57,500 --> 00:43:00,208 - Kelanjutan itu untuk keuntunganmu. - Astaga. 686 00:43:00,291 --> 00:43:02,583 Kukira tak akan lebih buruk, ini dia. 687 00:43:02,667 --> 00:43:05,667 Persidangan ini akan membuat stres, paham? 688 00:43:05,750 --> 00:43:08,542 Pembunuhan ganda, dan kita akan saling teriak. 689 00:43:08,625 --> 00:43:11,000 - Boleh aku balik badan sekarang? - Tidak. 690 00:43:11,875 --> 00:43:15,792 - Astaga. - Kau tahu betapa menghinanya ini? 691 00:43:15,875 --> 00:43:19,125 Colin, aku mencemaskan perasaan lembutmu. 692 00:43:19,208 --> 00:43:22,083 Mungkin lebih baik kau lepas kasus ini. 693 00:43:22,166 --> 00:43:26,417 Asisten Jaksa di tahun pertamaku keguguran di sidang penting kariernya. 694 00:43:26,500 --> 00:43:28,959 Hal yang sama bisa terjadi padaku? Serius? 695 00:43:29,041 --> 00:43:32,583 Boleh aku cemas sedikit saja? 696 00:43:33,125 --> 00:43:34,709 Tak boleh. 697 00:43:35,667 --> 00:43:41,667 Sebagian kecil DNA-mu ada dalam diriku. Itu saja. Kita bercinta dan menyesalinya. 698 00:43:41,750 --> 00:43:46,959 - Aku tidak. - Baik. Itu masalahmu. Selamat tinggal. 699 00:43:51,458 --> 00:43:56,083 - Kau tahu? Aku kemari untuk alasan lain. - Colin, aku baik-baik saja. 700 00:43:56,166 --> 00:43:58,041 Kini kalian wakili Peeper News? 701 00:43:58,125 --> 00:43:58,959 Kenapa? 702 00:43:59,041 --> 00:44:03,041 Karena kami baru menangkap orang yang mungkin berguna bagi kalian. 703 00:44:04,333 --> 00:44:06,250 - Siapa? - Kau tak tertarik, benar? 704 00:44:06,333 --> 00:44:08,583 - Kini aku tertarik. - Aku akan pergi. 705 00:44:09,709 --> 00:44:10,542 Siapa? 706 00:44:11,333 --> 00:44:15,458 Lacey Harmon, aktivis Antifa dan pemain saham. 707 00:44:15,542 --> 00:44:18,250 Kau kenal penggugat, Dennis Honeycutt? 708 00:44:18,333 --> 00:44:21,500 Tidak, namun tahu tentang dia. Kubakar rumahnya. 709 00:44:21,583 --> 00:44:23,083 - Astaga. - Apa katanya? 710 00:44:24,000 --> 00:44:26,625 Baik, tolong jangan ribut. 711 00:44:27,583 --> 00:44:30,291 - Bagaimana kau temukan rumahnya? - Di internet. 712 00:44:30,375 --> 00:44:33,333 Ada foto dengan papan jalan di laman Facebook-nya. 713 00:44:33,417 --> 00:44:35,500 Tak kau temukan di PeeperNews.com? 714 00:44:35,583 --> 00:44:37,959 Aku tak tahu, sampai kalian temukan aku. 715 00:44:38,041 --> 00:44:42,083 - Tak ada pertanyaan lagi, Yang Mulia. - Mau bertanya, Nn. Wood Lutz? 716 00:44:42,166 --> 00:44:45,917 - Istirahat saja, Yang Mulia. - Istirahat untuk makan siang. 717 00:44:50,542 --> 00:44:52,667 - 300.000 dolar. - Tidak. 718 00:44:52,750 --> 00:44:55,458 Jika kau lanjutkan, kami akan menuntut balik. 719 00:44:58,333 --> 00:44:59,500 Kerja yang bagus. 720 00:45:03,667 --> 00:45:05,125 Kantor Diane Lockhart. 721 00:45:06,583 --> 00:45:08,458 Dia tak ada, Tn. Boseman. 722 00:45:08,542 --> 00:45:10,709 Aku telepon untuk bicara denganmu. 723 00:45:10,792 --> 00:45:13,333 - Aku? Kenapa? - Untuk berterima kasih. 724 00:45:13,417 --> 00:45:16,208 Kerja yang bagus, dapat isu tentang Mendelssohn. 725 00:45:16,792 --> 00:45:19,625 Itu hanya... Kau tahu. 726 00:45:19,709 --> 00:45:25,250 - Terimalah ucapan terima kasihku. - Benar. Sama-sama. 727 00:45:25,333 --> 00:45:27,041 Gajimu naik sepuluh persen. 728 00:45:28,417 --> 00:45:31,792 - Kau... Serius? - Kerja yang sangat bagus. 729 00:45:32,875 --> 00:45:36,125 Terima kasih. Tn. Boseman. Ini kenaikan gaji pertamaku. 730 00:45:36,208 --> 00:45:38,709 Pertama dari beberapa, pasti. Sampai jumpa. 731 00:45:42,792 --> 00:45:45,583 Apa yang terjadi pada J.D.? 732 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Perbuatanmu. 733 00:45:50,041 --> 00:45:51,041 Jangan berdiri. 734 00:45:53,166 --> 00:45:54,291 Adrian, apa kabar? 735 00:45:56,500 --> 00:45:59,083 - Baik. - Baik, bagus. 736 00:45:59,166 --> 00:46:02,250 Semua kru jaringan menyukaimu, cerdas, pandai bicara. 737 00:46:02,333 --> 00:46:04,959 Kami suka saat kau memanaskan panel. 738 00:46:06,041 --> 00:46:09,875 - Jadi pria kulit hitam pemarah? - Tidak. Itu citra buruk. 739 00:46:09,959 --> 00:46:13,291 Turuti saja kata hatimu. Kini orang sangat semangat. 740 00:46:13,375 --> 00:46:16,291 Mau dengar orang mengatakan pikiran mereka. 741 00:46:16,375 --> 00:46:18,458 Kita ingin momen viral itu. 742 00:46:19,208 --> 00:46:22,000 Sampai jumpa di sana. Rompimu bagus. 743 00:46:24,917 --> 00:46:28,041 Kenapa rasisme hanya satu arah? Aku mau tahu. 744 00:46:28,125 --> 00:46:31,959 Kulihat rasisme terhadap orang kulit putih setiap hari. 745 00:46:32,041 --> 00:46:35,709 - Namun aku rasis karena mengatakannya? - Adrian, apa pendapatmu? 746 00:46:37,000 --> 00:46:39,750 - Pendapat tentang apa? - Ucapan Chuck tadi. 747 00:46:39,834 --> 00:46:43,875 - Apa rasisme hanya jalan satu arah? - Kupikir itu pendapatnya. 748 00:46:43,959 --> 00:46:45,291 Lihatlah firmamu. 749 00:46:45,375 --> 00:46:49,041 Dapat kontrak tanpa tawaran karena kalian firma Amerika-Afrika. 750 00:46:49,125 --> 00:46:51,667 Sebagai pengacara kulit putih, apa opiniku? 751 00:46:52,542 --> 00:46:54,458 Aku tak tahu. 752 00:46:54,542 --> 00:46:58,667 Kupikir Chuck merujuk pada standar ganda, Adrian. Misalnya, hiphop. 753 00:46:58,750 --> 00:47:01,208 Kita bicarakan ini di acara sebelumnya. 754 00:47:01,291 --> 00:47:04,667 Penyanyi rap Amerika-Afrika mengatakan kata ini dan itu, 755 00:47:04,750 --> 00:47:06,709 namun orang kulit putih dilarang. 756 00:47:06,792 --> 00:47:09,041 - Katakan saja. - Katakan apa? 757 00:47:09,625 --> 00:47:12,041 - Katakan yang mau kau katakan. - Bukan. 758 00:47:12,125 --> 00:47:15,125 - Kubilang tak boleh. - Tentu boleh. Katakan sekarang. 759 00:47:16,500 --> 00:47:20,875 - Akan kukatakan bersamamu. - Ini munafik. Kau tahu kami tak boleh. 760 00:47:20,959 --> 00:47:26,166 Tentu boleh. Ini Amerika. Kalian berdua, katakanlah. 761 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 - Kita lanjut. - Kenapa? 762 00:47:29,709 --> 00:47:33,458 Kenapa lanjut saat kalian berdua mau mengatakannya? 763 00:47:35,333 --> 00:47:36,792 Bersama-sama, Semuanya. 764 00:48:05,917 --> 00:48:06,959 Berengsek kau. 765 00:48:09,792 --> 00:48:11,792 Apa aku cukup marah untukmu? 766 00:48:16,917 --> 00:48:19,625 - Kupikir dia tak suka aku. - Kerja yang bagus. 767 00:49:20,208 --> 00:49:22,125 Terjemahan subtitel oleh Sulaiman