1 00:00:16,667 --> 00:00:20,917 所以…請看著攝影機 鏡頭過了,你就能停下來,先生 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,083 好的,請開啟一號攝影機 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,583 -你聽得見我嗎?先生 -是的 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,583 -你方便說話嗎? -說什麼? 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,041 什麼都好,我們只是要確認聲音 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 測試…一、二、三、四,測試 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 很好,馬上就好了 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 你會聽見我們主控室的聲音 然後泰德會介紹你 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,458 請對著鏡頭說 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 好的,謝謝… 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,333 不好意思 這些和提供免費服務的是同一批律師 12 00:01:03,583 --> 00:01:05,500 請讓我…讓我說完,女士 13 00:01:09,542 --> 00:01:11,709 抱歉,我看不見你 14 00:01:13,834 --> 00:01:15,959 我沒介入偷窺網案 15 00:01:16,041 --> 00:01:21,709 但我認為被告律師讓步是個錯誤 16 00:01:25,083 --> 00:01:26,125 謝謝你,先生 17 00:01:26,959 --> 00:01:30,750 -就這樣? -是的,我馬上幫你拆麥克風 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,208 不好意思 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,375 -怎麼了? -昨晚的節目 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,792 -你很棒 -謝謝,戴安和朱利亞斯呢? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 在你辦公室裡,而且你有訪客 我請他去會議室了 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,417 -是誰? -我不知道,戴爾什麼的? 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 -早 -名嘴大律師來了,錄影如何? 24 00:02:03,083 --> 00:02:08,000 很快,會議室裡的是誰? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 戴爾庫茲馬,偷窺新聞網的編輯 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,458 要命 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 我昨晚提起了偷窺網,他可能火大了 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,583 下次他們要我當名嘴的話,叫我拒絕 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 等等…我們得討論露卡的事 30 00:02:26,875 --> 00:02:28,709 我們不能問她是不是懷孕了 那是違法的 31 00:02:28,792 --> 00:02:30,333 而且露卡什麼都沒說 32 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 對,但她兩個月後 就要出庭馬科尼案了 33 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 所以若我們要換人,現在就得換 34 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 所以她才會什麼都沒說 35 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 她不想被降為助理律師 這是今年最大的案子 36 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 好吧,我會和她朋友瑪雅談談 37 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 她可能會知道預產期是什麼時候 38 00:02:45,792 --> 00:02:46,667 我… 39 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 -關於我的案子和你說的… -我什麼都不該說的 40 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 -而且那是你和你律師之間的事 -我炒了我的律師,我要你 41 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 -你說什麼? -我要你當我的新律師 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 -你需要我做什麼? -庫茲馬先生,你們正在審訊中 43 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 -不,我們剛完成預先審查 -開庭需要幾個月做準備 44 00:03:08,375 --> 00:03:10,750 而我的意見,我對你的律師的批評 45 00:03:10,834 --> 00:03:14,750 -完全沒有必要 -但…那是真的嗎? 46 00:03:16,375 --> 00:03:20,000 可能有些我沒注意的未知數吧 47 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 你要預付金什麼的嗎? 48 00:03:21,458 --> 00:03:24,834 庫茲馬先生,法官絕不會同意 在這麼後面的過程換律師的 49 00:03:24,917 --> 00:03:27,291 他會的,他討厭我目前的律師 50 00:03:28,000 --> 00:03:31,625 拜託,這可是正邪之戰 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 -加入正義的一方吧 -對,最好是 52 00:03:36,542 --> 00:03:38,875 -怎麼了? -又有訪客要找你 53 00:03:39,166 --> 00:03:41,667 人們怎麼都不預約了?是誰? 54 00:03:41,750 --> 00:03:45,041 -法蘭茲曼多森? -法蘭茲曼多森來了? 55 00:03:45,125 --> 00:03:48,917 -在櫃台,他是誰? -我的天,他想買下我們 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,959 不,他已經買下 史坦利和格雷德西爾了 57 00:03:51,041 --> 00:03:54,458 所以呢?他本來就是做這個的 他會吞併較小的事務所 58 00:03:54,542 --> 00:03:56,667 -他有說他有什麼事嗎? -沒有,要我去問嗎? 59 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 不… 60 00:03:58,625 --> 00:04:03,333 因為我拒絕了 你要我去找我的客戶,增加一個零 61 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 我得掛電話了,博斯曼先生,你好 我是法蘭茲曼多森 62 00:04:09,125 --> 00:04:10,542 -很高興見到你 -我們從沒見過嗎? 63 00:04:10,625 --> 00:04:14,583 -這是芝加哥,我們從沒見過嗎? -我相信我們在不同的圈子 64 00:04:14,667 --> 00:04:18,208 現在我們在同樣的圈子了 戴安洛克哈特,我認識妳 65 00:04:18,291 --> 00:04:20,250 法蘭茲,你好 真高興看到你氣色這麼好 66 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 不,沒那麼好,時機有點奇怪 還有朱利亞斯肯恩,對吧? 67 00:04:23,709 --> 00:04:24,750 沒錯,你好 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,458 抱歉我沒先預約 69 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 別在意… 70 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 我今天看到你的新聞片段了,亞卓安 我說:“我需要這個人加入我們” 71 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 -我的新聞片段?我不知道這回事 -還有三十萬個讚 72 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 -你有空嗎? -請,有的 73 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 謝謝 74 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 讓我告訴你我為什麼會來這裡 75 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 -法蘭茲,請坐 -不,沒關係 76 00:04:49,917 --> 00:04:51,625 -我喜歡踱步 -我也是 77 00:04:51,709 --> 00:04:54,834 那我們就像籠子裡的野獸一樣 繞著彼此打轉吧 78 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 上週你一定看到了 威克哈布森自殺了 79 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 對,太可怕了 80 00:05:02,250 --> 00:05:06,291 但你知道他合夥人 不認同警方的評估嗎? 81 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 他們有理由相信 那是一件模仿殺人案 82 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 又有一個不滿意的客戶殺了一個律師 83 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 現在六大事務所這幾週來都在開會 84 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 討論要如何處理這個問題 85 00:05:21,625 --> 00:05:23,709 羅傑希爾被一輛廂型車撞死 86 00:05:23,792 --> 00:05:28,083 丹歐森伯德胸部中槍 現在又是威克哈布森 87 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 -我們要你們參加我們的下一場會議 -但我們不是六大事務所之一 88 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 沒錯,亞卓安 但我們看到你昨晚上有線新聞了 89 00:05:36,250 --> 00:05:38,041 我們都很佩服 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 我們同意多邀一間事務所,就是你們 91 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 這些會議的目的何在? 92 00:05:43,875 --> 00:05:47,750 對我們生計和生命的生存威脅 93 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 芝加哥的律師被殺了 94 00:05:50,542 --> 00:05:53,750 而當局都在忙著說律師笑話 沒空幫我們 95 00:05:53,917 --> 00:05:58,375 沒人同情,我們只能自力救濟了 96 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 -尊重 -非常 97 00:06:09,583 --> 00:06:14,250 七大事務所之一? 你昨晚在新聞上說了什麼? 98 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 我不知道,我…我覺得很蠢 99 00:06:19,041 --> 00:06:21,792 你很棒,你應該看看 100 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 律師們早該料到會有今天了 101 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 若他們現在懂得戒慎恐懼 也許那是件好事 102 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 不好意思 這些和提供免費服務的是同一批律師 103 00:06:31,709 --> 00:06:32,875 你很帥 104 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 因為頭大,大頭在電視上很上鏡 105 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 -請讓我說完,女士 -不好意思,我不是“女士” 106 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 抱歉,我看不見你 107 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 好吧,30秒 最近的偷窺新聞網訴訟,亞卓安 108 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 對他們最近的法律行動 你有什麼看法嗎? 109 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 我沒介入偷窺網案 110 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 但我認為被告律師退讓是個錯誤 111 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 -他們有請你再去嗎? -這星期,我拒絕了 112 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 忠於《第一修正案》 我是說,這不是第一… 113 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 非常感謝,博斯曼先生 114 00:07:06,625 --> 00:07:09,417 也許你該重新考慮 你知道戈爾維達爾的名言 115 00:07:10,000 --> 00:07:12,917 千萬別放過上床或上電視的機會 116 00:07:14,583 --> 00:07:15,667 好吧 117 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 律師們早該料到會有今天了 118 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 -沒座位可坐? -我太晚來了 119 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 很快問一下,露卡和妳談過嗎? 120 00:07:45,333 --> 00:07:49,500 -談什麼? -談她的…狀況 121 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 -沒有 -妳覺得她會嗎? 122 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 我覺得她想被當成一個律師 而不是一個準媽媽 123 00:08:05,083 --> 00:08:06,000 好吧 124 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 下次馬科尼案審前動議是什麼時候? 125 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 -後天 -好吧,妳負責動議 126 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 -肯恩先生?露卡是主辯律師 -對,但這次動議不是 127 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 -妳接下吧 -為什麼? 128 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 我是合夥人,妳是初級律師 我要妳接下 129 00:08:30,125 --> 00:08:33,166 -等等,是為了露卡的狀況嗎? -不 130 00:08:33,417 --> 00:08:35,583 是為了讓妳有機會成為主辯律師 131 00:08:36,542 --> 00:08:37,500 露卡知道嗎? 132 00:08:38,542 --> 00:08:39,417 不知道 133 00:08:40,542 --> 00:08:41,750 去告訴她吧 134 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 嘿,還是沒座位嗎? 135 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 不,我…不介意,我喜歡角落 136 00:08:53,875 --> 00:08:58,458 -妳隨車出勤後就不一樣了 -不,我還是一樣,完全一樣 137 00:08:59,000 --> 00:09:02,333 我希望我們 在這次馬科尼案的延期審理 138 00:09:02,417 --> 00:09:03,667 能用司法部的問題對付他們 139 00:09:04,083 --> 00:09:05,333 我一直在研究他們的工作量 140 00:09:05,417 --> 00:09:08,750 他們有七成進行中的案子 都要求延期審理 141 00:09:08,834 --> 00:09:11,083 朱利亞斯要我負責下一次動議 142 00:09:11,792 --> 00:09:12,750 什麼? 143 00:09:12,834 --> 00:09:16,291 朱利亞斯要我負責 下一次馬科尼動議 144 00:09:17,000 --> 00:09:18,625 -為什麼? -他沒說 145 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 但他有提起妳的狀況 146 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 該死 147 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 -他們想知道這會不會… -這是我的事 148 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 對,妳說對了,這是妳的事 149 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 但妳甚至沒告訴我,我是妳朋友 150 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 我懷孕了,我要生寶寶了 151 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 -恭喜 -謝謝 152 00:09:46,542 --> 00:09:49,500 有部分原因只是說出這些話 153 00:09:50,667 --> 00:09:51,750 感覺好怪 154 00:09:51,834 --> 00:09:54,000 妳知道嗎?妳說得蠻自然的 155 00:09:56,959 --> 00:10:00,500 還有另一個擔憂 我想要升格為合夥人 156 00:10:00,709 --> 00:10:04,083 我職業生涯中第一次有機會 157 00:10:06,250 --> 00:10:09,959 現在我卻擔心 他們會利用這件事對我不利 158 00:10:10,041 --> 00:10:12,041 他們不能…依據法律不能 159 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 若妳不告訴他們 他們要扯妳後腿會容易些 160 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 那他們就能說是為了工作表現了 161 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 妳應該讓妳的懷孕列入記錄 162 00:10:23,959 --> 00:10:26,834 -說得也是 -那就告訴他們 163 00:10:28,208 --> 00:10:29,166 (民事法庭) 164 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 我們又見面了 165 00:10:33,667 --> 00:10:36,458 拉茲小姐,妳好嗎? 166 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 每次有新的律師被殺,我就會想到你 167 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 每次有新的兇手被捕,我都會想到妳 168 00:10:44,250 --> 00:10:47,250 好多共同點,準備好辯論了嗎? 169 00:10:47,542 --> 00:10:50,250 全體起立,準備開庭 170 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 庫克縣巡迴法庭 171 00:10:52,667 --> 00:10:55,250 休庭後現在繼續開庭 172 00:10:55,333 --> 00:10:56,208 主審法官… 173 00:10:56,291 --> 00:10:59,166 歡迎,陪審團的各位女士先生,請 174 00:11:02,583 --> 00:11:05,208 我來介紹一下你們即將看到什麼 175 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 庭審和電視上看到的截然不同 176 00:11:08,709 --> 00:11:13,083 伸張正義的速度很慢 這裡沒有案子能在60分鐘內解決 177 00:11:13,291 --> 00:11:19,125 電視上的律師是很討喜 但真正的律師幾乎根本不上法院 178 00:11:19,208 --> 00:11:24,166 事實上,有九成的案子 靠的是文書工作,九成的… 179 00:11:26,291 --> 00:11:27,834 -你好 -你們是誰? 180 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 -亞卓安博斯曼先生 -還有戴安洛克哈特女士 181 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 被告請求替換律師 182 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 請上前來 183 00:11:34,792 --> 00:11:36,625 (奧利弗瓦倫施塔特法官) 184 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 這正是你們可能在電視上看過的例子 185 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 律師會和法官要求某事 186 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 但相信我,這沒有電視上看來有趣 187 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 法官大人,被告想在開始前 就中斷訴訟程序 188 00:11:50,125 --> 00:11:54,709 法官大人,卡茲馬先生 要求我們替換他之前的律師 189 00:11:54,792 --> 00:11:56,542 被告應該被允許… 190 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 他被允許選擇他的代表人 他曾經被允許 191 00:11:59,667 --> 00:12:02,792 -現在他改變心意了 -被告可以選擇他的律師 192 00:12:02,875 --> 00:12:06,000 但我不會允許這件事 變成某種大風吹遊戲 193 00:12:06,083 --> 00:12:07,542 -明白了嗎? -是的,法官大人 194 00:12:07,625 --> 00:12:10,875 明白了,法官大人 我們主張延期審理 195 00:12:10,959 --> 00:12:11,875 當然了 196 00:12:12,250 --> 00:12:15,375 由於我們才剛開始代理卡茲馬先生 197 00:12:15,542 --> 00:12:18,625 為了為出庭做好妥善準備 我們至少需要… 198 00:12:18,709 --> 00:12:22,000 原告反對,陪審團都就座了 審訊已經開始了 199 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 反對成立 200 00:12:24,041 --> 00:12:26,792 有這麼多律師被殺 201 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 我的法庭上怎會還有這麼多律師? 202 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 火災奪走了一切 203 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 我母親留給我的鋼琴、我的相簿 204 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 這是妳的房子嗎?哈尼卡特太太 205 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 是的 206 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 這是妳的房子後來的樣子嗎? 207 00:12:44,750 --> 00:12:46,041 請記錄下來 208 00:12:46,125 --> 00:12:49,500 哈尼卡特太太以情緒化的反應 確認了這一點 209 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 抱歉,哈尼卡特太太,還有一個問題 210 00:12:53,583 --> 00:12:54,709 這是妳的狗嗎? 211 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 -天啊 -是的 212 00:12:59,291 --> 00:13:01,875 牠死於火災了,對嗎? 213 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 -是的 -這場火妳認為要歸咎誰? 214 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 反對,法官大人,煽動,請求結論 215 00:13:08,208 --> 00:13:10,917 結論正是這場審訊的重點,不是嗎? 216 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 但我要警告陪審團 217 00:13:16,333 --> 00:13:21,041 陪審團的先生女士們 庭審絕對不像電視上那樣戲劇化 218 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 我們沒有案子能在60分鐘內解決 219 00:13:23,667 --> 00:13:28,208 所以只因為有證人指向被告 不表示那就是真的 220 00:13:28,542 --> 00:13:30,000 請記住這一點 221 00:13:31,625 --> 00:13:36,125 -哈尼卡特太太,妳可以繼續了 -我怪他和他的網站 222 00:13:36,208 --> 00:13:37,917 -但火不是他放的? -不是 223 00:13:38,000 --> 00:13:42,917 但他公開了我們家的地址 他還說一切都是我們咎由自取 224 00:13:43,375 --> 00:13:47,709 -那跟放火沒兩樣 -謝謝,我很遺憾,哈尼卡特太太 225 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 妳的狗叫什麼名字? 226 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 帕菲 227 00:13:55,208 --> 00:13:59,000 -妳有找到帕菲嗎? -沒有 228 00:14:06,500 --> 00:14:08,917 她想要激怒你,別上鉤 229 00:14:10,959 --> 00:14:14,792 哈尼卡特太太,我真的深表遺憾 230 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 坐在安柏伍德拉茲小姐旁的是誰? 231 00:14:19,458 --> 00:14:21,250 那是我兒子丹尼斯 232 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 而且妳兒子丹尼斯和妳同住嗎? 233 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 對,目前是的 234 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 而且他之前和妳一起住在 被燒毀的房子裡嗎? 235 00:14:27,667 --> 00:14:30,083 從我換了髖關節後,他就一直在幫我 236 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 妳兒子丹尼斯是個新納粹主義者嗎? 237 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 -反對,煽動 -不是的話她可以否定 238 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 問題暗指這場火災的根本原因 239 00:14:38,583 --> 00:14:41,417 問題暗指我的當事人 列出這些人地址的根本原因… 240 00:14:41,500 --> 00:14:45,125 -法官大人… -也是他被告的原因 241 00:14:50,834 --> 00:14:55,000 抱歉場面有點激動 有時情況可能會有點失控 242 00:14:57,625 --> 00:14:59,792 駁回,妳可以回答了 243 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 我兒子是個好孩子 他工作很努力,他看很多書 244 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 而且他不是納粹或新納粹主義者 245 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 他在奧科森林墓園的 南部聯盟士兵雕像旁參加過示威嗎? 246 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 -對,但他是個歷史迷 -這是丹尼斯嗎?哈尼卡特太太 247 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 對,但他是在大喊要所有人停止 248 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 哈尼卡特太太… 249 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 這張臉真的是在大喊 要所有人停止嗎? 250 00:15:34,041 --> 00:15:35,166 三十萬 251 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 你沒看到法庭上發生的事嗎? 陪審團愛死她了 252 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 對,但他們痛恨她兒子 253 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 三十萬,那足以讓她重建她家了 254 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 不,一千零五十萬,精神損失 255 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 老天,所有人都到了 256 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 從沒僱用過我的人都來了 257 00:16:19,792 --> 00:16:22,208 看,艾維斯懷特 258 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 還有羅傑武卓夫 他在法庭上打敗過我兩次 259 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 這就像我發現自己裸體的噩夢的開頭 260 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 不好意思 261 00:16:33,959 --> 00:16:35,458 -亞卓安 -法蘭茲 262 00:16:35,542 --> 00:16:37,583 -法蘭茲,你好 -戴安,謝謝你們過來 263 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 -謝謝 -我們都到了,開始吧 264 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 -不了,謝謝 -謝謝 265 00:16:43,542 --> 00:16:44,583 伍德拉茲小姐 266 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 看來他們在假裝多元化 267 00:16:48,583 --> 00:16:51,458 我們即將看到為什麼胡狼從不見面了 268 00:18:27,959 --> 00:18:32,291 歡迎大家 我很高興我們都還活得好好的 269 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 首先,我們要請所有人 270 00:18:34,959 --> 00:18:39,083 貢獻兩萬元 資助我們去世同儕的遺孀 271 00:18:39,166 --> 00:18:44,125 大家別太小氣 我想我們全都出得起四萬元 272 00:18:44,625 --> 00:18:45,834 我們沒人手軟 273 00:18:46,834 --> 00:18:49,542 讓你們的良心引導你們的支票簿吧 274 00:18:49,834 --> 00:18:52,959 可悲的是我們現在必須為自己做的事 275 00:18:53,333 --> 00:18:55,834 在一個沒有護欄的世界 我們都被鄙視 276 00:18:56,208 --> 00:19:00,083 不是危言聳聽,但我們也被獵殺了 277 00:19:00,166 --> 00:19:01,458 “不是危言聳聽” 278 00:19:01,542 --> 00:19:04,000 你們稱之為什麼? 三個芝加哥律師死了… 279 00:19:04,083 --> 00:19:06,875 -被客戶殺死了 -相關單位卻在開玩笑 280 00:19:07,000 --> 00:19:09,291 -有時情有可原 -不 281 00:19:09,542 --> 00:19:11,750 這陣騷動是怎麼回事?等一下… 282 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 好吧,誰把客戶名單交給警方了? 283 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 來吧,舉手吧,沒有人 284 00:19:19,041 --> 00:19:21,333 那不是重點 律師與當事人的保密權益使我們… 285 00:19:21,417 --> 00:19:22,291 那是鬼扯 286 00:19:22,375 --> 00:19:26,041 若我們想要的話,我們可以讓檢察官 在五分鐘內傳喚那些紀錄 287 00:19:26,125 --> 00:19:28,500 -困難的是…等等… -那是因為沒人想這麼做 288 00:19:28,583 --> 00:19:31,667 困難的是客戶會離開我們 289 00:19:31,750 --> 00:19:34,083 若他們知道 我們把他們的名字交給警方… 290 00:19:34,166 --> 00:19:38,458 -沒錯,甚至是無辜的人 -不…問題是我們 291 00:19:38,542 --> 00:19:42,083 我們擔心我們會撈過界 不是怕客戶會離開 292 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 -是怕我們會偷走客戶 -那麼答案是什麼? 293 00:19:45,500 --> 00:19:47,917 警方把問題丟回給我們了 說這是我們的問題 294 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 提醒他們我們不是南區的擅自佔地者 提醒他們我們繳很多稅的 295 00:19:53,250 --> 00:19:56,542 和拉姆談吧,跟他反映 他知道他的錢是從哪來的 296 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 -沒錯 -拉姆不會碰這個案子的 297 00:19:59,625 --> 00:20:01,875 他的副手可能會,華倫海斯曼 298 00:20:01,959 --> 00:20:05,834 對,華倫暗示過他2019年會競選 299 00:20:06,041 --> 00:20:07,834 他會想要出庭律師的錢 300 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 他也和警方關係良好 301 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 -問題解決了 -這就對了,亞卓安,想法不錯 302 00:20:14,542 --> 00:20:15,709 五分鐘後播出 303 00:20:16,333 --> 00:20:17,667 五分鐘後播出 304 00:20:18,083 --> 00:20:19,458 (當日回顧) 305 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 所以…你回來了 306 00:20:23,208 --> 00:20:24,834 -是的 -太好了 307 00:20:24,959 --> 00:20:28,125 確認我們沒越界,別生我的氣 308 00:20:28,792 --> 00:20:30,250 再說一次? 309 00:20:31,625 --> 00:20:36,917 我是年輕、憤怒的激進分子 你是較年長的歐巴馬政治家 310 00:20:37,000 --> 00:20:39,709 那是他們在節目上 保留兩個黑人名嘴的唯一方法 311 00:20:39,792 --> 00:20:41,458 我們各走各的路線 312 00:20:42,291 --> 00:20:43,208 好嗎? 313 00:20:46,750 --> 00:20:51,500 很高興你能來,亞卓安 上次真有趣,引起很大的迴響 314 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 -繼續努力 -謝了 315 00:21:04,291 --> 00:21:06,583 一如往常,我們請來了法律專家團隊 316 00:21:06,667 --> 00:21:08,709 跟我們說說他們本週的法律見解 317 00:21:08,792 --> 00:21:12,709 連續第四週 我們要探討詭異的連環命案 318 00:21:12,792 --> 00:21:15,166 跟客戶殺害律師有關 319 00:21:15,250 --> 00:21:18,291 前一天晚上才發生另一起命案 這件案子還沒破案 320 00:21:18,458 --> 00:21:21,667 一名律師在遛狗時 在她的車棚被槍殺 321 00:21:21,917 --> 00:21:25,959 鏡頭上的就是唐娜伊凡斯 她要為一座被蓄意破壞的清真寺辯護 322 00:21:26,041 --> 00:21:30,250 警方懷疑她男友 但很多人認為又是一起客戶殺人案 323 00:21:30,458 --> 00:21:31,500 你的想法呢?傑德戴亞 324 00:21:31,583 --> 00:21:35,333 我認為這是唐納川普引起的 反穆斯林狂潮的一部分 325 00:21:35,417 --> 00:21:37,250 他讓穆斯林禁止… 326 00:21:37,333 --> 00:21:40,750 -不是每件事都是種族主義 -攸關種族主義的都是種族歧視 327 00:21:40,834 --> 00:21:44,500 這女人槓上了激進穆斯林組織 328 00:21:44,583 --> 00:21:46,875 她在想什麼?她活得不耐煩了嗎? 329 00:21:46,959 --> 00:21:48,917 那是一座被褻瀆的清真寺,查克 不是極端組織 330 00:21:49,000 --> 00:21:53,834 對,但這個律師每天都要應付 伊斯蘭教旨極端主義者 331 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 她早該知道她會惹上什麼麻煩 332 00:21:55,625 --> 00:21:58,417 -你知道你在說什麼嗎? -請說,亞卓安 333 00:21:58,917 --> 00:22:02,208 -不,沒關係 -不,我想我知道的和你一樣多 334 00:22:02,583 --> 00:22:04,083 我們太快安撫極端主義者了 335 00:22:04,166 --> 00:22:06,375 藉開放邊境和全球化之名 336 00:22:06,458 --> 00:22:11,625 但你說的這些都是真有其人,查克 我認識唐娜伊凡斯 337 00:22:12,125 --> 00:22:16,250 她是個好律師 她在短暫人生中做的好事比你多多了 338 00:22:16,333 --> 00:22:19,083 我不會為伊斯蘭教旨極端主義者辯解 339 00:22:19,166 --> 00:22:22,500 不,你在這裡一年能領十七萬 340 00:22:22,583 --> 00:22:25,500 閉上你無知的嘴吧,查克 341 00:22:29,333 --> 00:22:32,542 你好大膽子,你當律師能賺多少? 342 00:22:32,709 --> 00:22:35,208 少跟我來盛氣淩人這一套 343 00:22:37,041 --> 00:22:41,375 所以你想搶我飯碗了嗎? 我們來看看誰會贏吧 344 00:22:44,250 --> 00:22:47,625 我可能該提起有線新聞的規矩的 345 00:22:47,709 --> 00:22:50,458 千萬…別提到錢 346 00:22:51,375 --> 00:22:54,250 -對 -很高興認識你 347 00:23:02,208 --> 00:23:03,750 -亞卓安 -早安 348 00:23:09,041 --> 00:23:11,458 -很有意思 -哪部分? 349 00:23:11,959 --> 00:23:16,250 一年十七萬那部分 他真的能領那麼多嗎? 350 00:23:17,166 --> 00:23:19,417 -我失控了,對吧? -不 351 00:23:19,917 --> 00:23:22,291 我看過你失控,那是刻意的 352 00:23:24,125 --> 00:23:26,041 我與生俱來的戲劇感 353 00:23:33,375 --> 00:23:37,542 抱歉,我從沒這麼做過 但你是有線新聞那個人吧? 354 00:23:37,750 --> 00:23:40,625 我媽昨晚一直不斷提起你 355 00:23:40,709 --> 00:23:43,792 你能為她簽名嗎?她叫尤妮絲 356 00:23:44,125 --> 00:23:46,333 被告說你是納粹,丹尼斯 357 00:23:46,417 --> 00:23:48,458 -你是嗎? -不,女士 358 00:23:48,542 --> 00:23:52,291 你出席了奧科森林墓園的示威活動 359 00:23:52,375 --> 00:23:55,166 據稱那是一場新納粹主義者的活動 360 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 我是去那裡向被囚禁和死亡的 南部聯盟士兵致敬的 361 00:23:59,375 --> 00:24:04,542 你參與那場示威活動被指控其目的 362 00:24:04,625 --> 00:24:08,500 是為了威嚇不同的種族及人種團體 363 00:24:08,583 --> 00:24:13,166 那不是我的目的 我只是不想失去我們的歷史 364 00:24:13,417 --> 00:24:15,291 不是因為它很完美,並不是 365 00:24:17,166 --> 00:24:18,500 那些死去的南部聯盟士兵 366 00:24:18,917 --> 00:24:23,041 和傑西歐文斯和哈羅德華盛頓 葬在同一座墓園裡 367 00:24:23,375 --> 00:24:26,458 -我們應該想到這一點 -我明白了,你有沒有… 368 00:24:26,542 --> 00:24:29,625 -我認為你應該把握機會 -被迫離開示威活動? 369 00:24:29,709 --> 00:24:31,625 -什麼?為什麼? -陪審團 370 00:24:31,875 --> 00:24:36,667 整個證詞,他們都在看你 上電視對人會有這種效應 371 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 -謝謝,丹尼斯 -老天爺 372 00:24:39,000 --> 00:24:42,417 -沒其他問題了 -上吧 373 00:24:43,583 --> 00:24:44,625 哈尼卡特先生 374 00:24:46,125 --> 00:24:49,750 所以你知道有納粹分子參與示威活動 375 00:24:49,834 --> 00:24:53,041 但你本人不是納粹分子? 376 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 完全不是 377 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 你是總統提及的 很好的人種中的一種嗎? 378 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 -反對諷刺,法官大人 -這是直接引用,法官大人 379 00:25:03,250 --> 00:25:04,542 依舊成立 380 00:25:04,959 --> 00:25:07,834 根據你的社交網頁,哈尼卡特先生 381 00:25:07,917 --> 00:25:10,625 你是內戰重演者嗎? 382 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 是的,先生 383 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 而且你有上傳貼文,一則憤怒的貼文 384 00:25:14,750 --> 00:25:17,417 批評一些重演者穿的制服嗎? 385 00:25:17,500 --> 00:25:21,125 當你在奇卡莫加戰役 穿著有魔鬼氈的制服 386 00:25:21,208 --> 00:25:23,125 你的表現缺乏尊重 387 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 既然你這麼認真看待制服 388 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 跟我們說說 你參與示威時穿的制服吧? 389 00:25:29,709 --> 00:25:32,000 我當時沒穿任何制服 390 00:25:32,625 --> 00:25:36,709 白色馬球衫和卡其褲 和其他大多數年輕人一樣 391 00:25:36,792 --> 00:25:39,208 反對,購物中心的銷售員也一樣 392 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 -強辯 -有效 393 00:25:41,250 --> 00:25:44,667 你熟悉叫“萬能之錘”的網站嗎? 394 00:25:45,333 --> 00:25:46,750 我聽過 395 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 你聽過 “收起你們的棕色上衣和納粹臂章 396 00:25:51,458 --> 00:25:57,291 今天的國防軍不能讓州政府 有機會找我們麻煩 397 00:25:57,667 --> 00:26:03,542 只能穿卡其褲和白色馬球衫” 398 00:26:03,625 --> 00:26:06,125 我著裝時沒想到那些事 399 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 我也沒有任何納粹臂章 400 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 我更不喜歡被和這種人混為一談 401 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 或是和購物中心的人混為一談 402 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 -法官大人 -博斯曼先生 403 00:26:18,000 --> 00:26:21,041 -請收斂你的諷刺語氣 -當然,法官大人 404 00:26:22,041 --> 00:26:26,125 哈尼卡特先生 若我誤解了你的信念,抱歉 405 00:26:26,792 --> 00:26:30,166 我們取得了… 406 00:26:31,458 --> 00:26:35,291 你在2012年的一些文章和貼文 407 00:26:35,542 --> 00:26:37,375 都是你後來刪除的 408 00:26:37,458 --> 00:26:39,917 -我想讀出一些,法官大人 -反對,法官大人 409 00:26:40,000 --> 00:26:42,208 會引起偏見,那是六年前的事了 410 00:26:42,291 --> 00:26:44,000 證人可以否認,法官大人 411 00:26:44,083 --> 00:26:45,125 駁回 412 00:26:45,208 --> 00:26:49,500 “我們佩戴納粹黨黨徽 會讓自己輕易成為目標” 413 00:26:49,583 --> 00:26:51,959 那就像三K黨的白兜帽一樣 414 00:26:52,041 --> 00:26:56,208 “我們應該讓現在的當權者 忘記我們的存在 415 00:26:57,333 --> 00:26:59,041 猶太人都忙著賺錢 416 00:26:59,500 --> 00:27:02,542 同性戀都忙著污染文化 417 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 衣索比亞人都太笨了 不認得我們代表了什麼” 418 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 -我不信那些的 -但你當時相信嗎? 419 00:27:11,000 --> 00:27:13,166 不,我當時是在引用別人的話 420 00:27:13,250 --> 00:27:15,875 那只是一則貼文,只是為了挑釁 421 00:27:15,959 --> 00:27:18,917 挑釁?挑釁猶太人嗎? 422 00:27:19,000 --> 00:27:21,792 挑釁同性戀和黑人嗎? 423 00:27:21,875 --> 00:27:25,000 不,我從來…不是故意的 我根本就不信那一套 424 00:27:25,083 --> 00:27:28,417 我想短暫休庭,法官大人 425 00:27:28,500 --> 00:27:32,458 好吧,證人可能需要新的偽裝吧 426 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 他們應該隨時會到,妳還好嗎? 427 00:27:44,959 --> 00:27:46,917 還好,怎麼了? 428 00:27:47,583 --> 00:27:49,542 沒有理由,只是問問 429 00:27:52,834 --> 00:27:55,333 -我懷孕了 -恭喜 430 00:27:57,000 --> 00:27:59,709 -我現在告訴所有人了 -好,我會幫妳辦個送禮會 431 00:27:59,792 --> 00:28:02,125 不,拜託不要 432 00:28:02,208 --> 00:28:06,041 -太遲了 -不,說真的,我討厭送禮會 433 00:28:06,333 --> 00:28:10,333 這會很酷炫、很潮的 而且有脫衣舞男 434 00:28:11,375 --> 00:28:14,041 -露卡,抱歉讓妳久等了 -進來吧 435 00:28:18,375 --> 00:28:19,583 謝謝你們來開會 436 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 我想正式通知合夥人我懷孕了 437 00:28:25,542 --> 00:28:28,000 你們可能會納悶 我為什麼沒告訴任何人 438 00:28:28,083 --> 00:28:30,500 只是為了預備一些偶然情況 439 00:28:30,583 --> 00:28:33,417 -我們能打斷一下嗎? -好,當然可以了 440 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 -恭喜 -恭喜,妳氣色好極了 441 00:28:39,500 --> 00:28:40,417 謝謝 442 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 預產期訂在5月22日 443 00:28:45,542 --> 00:28:49,500 我會在5月25日回到工作崗位 會少三個工作天 444 00:28:49,583 --> 00:28:50,917 都不是出庭日 445 00:28:51,500 --> 00:28:54,166 所有醫療預約都會在早上9點前 446 00:28:54,250 --> 00:28:56,250 所有居家兒童保育都準備好了 447 00:28:56,333 --> 00:29:00,125 我不會要求 也不需要任何特別的津貼 448 00:29:00,208 --> 00:29:04,875 我可以,也會繼續我完整的工作量 不會被打斷 449 00:29:05,208 --> 00:29:10,417 我尤其想繼續擔任 馬科尼雙人命案的主辯律師 450 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 我已經準備一年了 451 00:29:14,125 --> 00:29:16,709 身為六個孩子的父親 452 00:29:17,208 --> 00:29:21,875 我想提起這份苦差事 有多需要全心投入 453 00:29:22,375 --> 00:29:25,375 -我知道 -而且我想表示 454 00:29:25,458 --> 00:29:28,250 依照法律,我們支持妳的計劃 455 00:29:28,917 --> 00:29:30,250 就這麼辦吧 456 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 如何? 457 00:29:38,959 --> 00:29:40,166 我們有什麼想法? 458 00:29:41,083 --> 00:29:45,083 我不認為依據法律我們能想什麼 我們必須反應 459 00:29:46,208 --> 00:29:49,750 所以我們要根據她在法庭的表現反應 460 00:29:49,834 --> 00:29:53,000 對,讓瑪雅準備好介入 461 00:29:56,083 --> 00:29:58,959 我想歡迎副市長華倫海斯曼 462 00:29:59,041 --> 00:30:01,417 我應該先說 我是出庭律師最好的朋友 463 00:30:01,583 --> 00:30:04,208 現在我們比以往更需要他們了 他們就是我們的護欄 464 00:30:04,291 --> 00:30:06,917 然後我們需要你們當警方的仲介人 465 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 他們沒認真看待這些命案 466 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 從表面上看來也許有,但並非如此 467 00:30:11,750 --> 00:30:15,583 -我不認同 -威克哈布森不是自殺的 468 00:30:15,667 --> 00:30:17,959 我認識他,他接到很憤怒的電話 469 00:30:18,041 --> 00:30:20,834 -那麼警方會調查的 -他們已經調查了 470 00:30:20,917 --> 00:30:23,417 -他們說那是自殺 -那是非正式的聲明 471 00:30:23,500 --> 00:30:27,500 華倫,我們不認為警方 有認真看待這些案子 472 00:30:27,583 --> 00:30:31,041 -我們該怎麼做? -我會讓他們知道你們的考量 473 00:30:32,083 --> 00:30:37,125 -但…我需要你幫忙 -這下我們被游說了 474 00:30:37,458 --> 00:30:41,917 不,不管是否公正 警方都把你們視為敵人 475 00:30:42,000 --> 00:30:44,667 因為坦白說,有時你們確實是 476 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 -我們怎會是敵人? -你們會告他們 477 00:30:47,917 --> 00:30:50,500 我們當然要告他們了 那能讓警方誠實 478 00:30:50,583 --> 00:30:53,000 有些事務所是以控告警方為使命的 479 00:30:53,083 --> 00:30:54,500 別再拐彎抹角了 480 00:30:54,583 --> 00:30:57,959 這張桌子上只有一間事務所要為六成 481 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 -與警方為敵的訴訟負責 -每件案子都有正當理由 482 00:31:01,083 --> 00:31:03,333 沒人否認,但這正是讓警方 483 00:31:03,417 --> 00:31:07,166 -與你們為敵的挑釁行為 -問題出在受害者? 484 00:31:07,250 --> 00:31:09,250 警方做錯了就該被告 485 00:31:09,333 --> 00:31:12,709 但有時他們沒做錯還是會被告 486 00:31:12,792 --> 00:31:14,959 那會讓與警方對話變得更難 487 00:31:15,041 --> 00:31:16,709 我們不想讓警方當我們的朋友 488 00:31:16,792 --> 00:31:19,083 我們只想要他們盡本分 489 00:31:19,166 --> 00:31:21,250 好了,到此為止吧,華倫 490 00:31:21,333 --> 00:31:23,959 你能為我們做什麼就請你做吧 491 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 我們會看看我們能為你做什麼 492 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 我們怎麼處理警方暴力濫權案 不關他們的事 493 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 -我們正是那樣告訴他們的 -那為什麼要在這提起?為什麼? 494 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 只是和你分享我們的經歷,朱利亞斯 495 00:31:35,667 --> 00:31:39,125 所以若我們撤銷 我們的警方暴力濫權案 496 00:31:39,208 --> 00:31:42,250 他們才會做他們該做的事? 497 00:31:42,333 --> 00:31:46,875 華倫海斯曼建議我們小心處理 我沒說我們會乖乖照做 498 00:31:46,959 --> 00:31:50,000 你們都告訴我們了 那怎會沒有寒蟬效應? 499 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 若我們什麼都不告訴你會好些嗎? 500 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 不,我們退出六大事務所會議會好些 501 00:31:54,792 --> 00:31:56,792 我們會受邀只是因為他們想逼我們 502 00:31:56,875 --> 00:31:58,375 撤銷我們的警方暴力濫權案 503 00:31:58,458 --> 00:32:02,500 我不認同,我們有一個席位 我們和六大事務所坐在一起 504 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 再怎麼惱怒都是值得的 505 00:32:05,667 --> 00:32:11,083 若他們要我們做我們不想做的事 我們就拒絕 506 00:32:11,291 --> 00:32:14,125 這是你的意見還是名嘴的? 507 00:32:19,750 --> 00:32:23,875 被告主張拒絕接納 威廉布蘭特伍博士的證詞,法官大人 508 00:32:24,834 --> 00:32:28,125 所以這是審前動議第234號? 509 00:32:28,208 --> 00:32:29,083 (克勞蒂亞法蘭德法官) 510 00:32:29,166 --> 00:32:30,959 還是235號? 511 00:32:31,041 --> 00:32:33,500 對,確實看似如此,對吧?法官大人 512 00:32:33,583 --> 00:32:36,208 對,但不要拍馬屁,律師 513 00:32:36,291 --> 00:32:42,291 這裡也有很多控方的動議 所以…這個布蘭特伍博士是誰? 514 00:32:42,458 --> 00:32:44,375 檢方會傳喚的專家證人 515 00:32:44,458 --> 00:32:45,959 討論血液噴濺的跡證 516 00:32:46,041 --> 00:32:48,709 -請准我繼續,法官大人… -我的動議還沒說完 517 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 而且我們要再次請檢方 對我們釋出其發現 518 00:32:52,417 --> 00:32:54,667 這已經快要構成布雷迪違例了 519 00:32:54,750 --> 00:32:56,500 我有個優先動議 520 00:32:56,583 --> 00:32:59,375 -是程序方面,不是證據方面 -你應該早點提起的 521 00:32:59,458 --> 00:33:01,959 妳太快介入了,我還沒機會 522 00:33:02,041 --> 00:33:07,458 我真受不了你們兩個 動議是什麼?莫瑞洛先生 523 00:33:07,542 --> 00:33:09,625 -延期審理,法官大人 -又來了? 524 00:33:10,542 --> 00:33:15,667 檢方主張將出庭日 改訂為5月21日那週 525 00:33:16,959 --> 00:33:21,083 法官大人,那太離譜了 檢方提出的是四個月的延期 526 00:33:21,166 --> 00:33:25,291 “離譜”太強烈了 這麼複雜的案子延個幾週不算特例 527 00:33:25,375 --> 00:33:29,750 此動議否定了 我當事人迅速審判的權利 528 00:33:30,083 --> 00:33:32,875 幾個月不算違反迅速審判,法官大人 529 00:33:32,959 --> 00:33:37,583 好吧,這真好玩 我要你們兩個人都去走廊上 530 00:33:37,667 --> 00:33:40,375 拿出你們的日曆,決定一個日期 531 00:33:40,500 --> 00:33:43,959 一小時後回來,我再聽你們的提議 532 00:33:47,792 --> 00:33:49,917 你在利用整個狀況佔便宜 533 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 我沒利用任何事佔便宜 我要起訴一個案子 534 00:33:55,709 --> 00:33:57,000 搭下一班 535 00:34:00,375 --> 00:34:03,500 你要求審訊 在這個寶寶出生的同一週開始 536 00:34:03,583 --> 00:34:05,083 那還不叫佔便宜? 537 00:34:05,166 --> 00:34:07,667 我選的是方便檢方的日子 538 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 不理會妳懷孕的事 那似乎是妳期望我們都做到的 539 00:34:11,542 --> 00:34:15,834 天啊,我懂了,你想和瑪雅抗辯 540 00:34:15,917 --> 00:34:17,125 什麼? 541 00:34:17,208 --> 00:34:20,125 你明知道她缺乏經驗 原來是這麼回事 542 00:34:20,208 --> 00:34:23,667 能拜託妳別硬扣上陰謀論嗎? 這沒什麼不道德的 543 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 嗨,介意我坐在這裡嗎? 我還得趕回去工作 544 00:34:37,208 --> 00:34:39,917 不,請便,我也趕時間 545 00:34:40,000 --> 00:34:42,834 -天啊,我痛恨在法律事務所工作 -還用得著妳說嗎? 546 00:34:43,083 --> 00:34:45,792 -妳在哪裡? -曼多森葛蘭特事務所 547 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 好吧,我聽說很辛苦,哪個律師? 548 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 -法蘭茲曼多森 -大人物,很多客戶 549 00:34:54,458 --> 00:34:57,875 -你們剛簽了新人,對吧? -妳指誰? 550 00:34:57,959 --> 00:35:03,875 一個…我在文件上看過 是芝加哥警局的人嗎? 551 00:35:04,333 --> 00:35:09,250 對,他們的民事案件 我們還沒成功,但我們正在努力 552 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 -對,一定就是那個了 -妳在哪間事務所? 553 00:35:12,875 --> 00:35:15,417 平威溫克勒事務所 554 00:35:16,417 --> 00:35:18,500 平威溫克勒…我好像沒聽過 555 00:35:18,917 --> 00:35:20,125 我們才剛成立 556 00:35:22,709 --> 00:35:23,917 我最好先走了 557 00:35:24,000 --> 00:35:26,333 -祝你們順利簽下芝加哥警局 -謝了 558 00:35:31,542 --> 00:35:33,959 戴安,有些法蘭茲曼多森的事 妳應該要知道 559 00:35:35,208 --> 00:35:39,166 真的假的?太好了,瑪麗莎,幹得好 560 00:35:39,959 --> 00:35:41,250 好吧,晚點再聊 561 00:35:45,291 --> 00:35:48,250 法官大人,辯方律師翻白眼了 562 00:35:48,333 --> 00:35:52,458 不是故意的,法官大人 有時我眼睛會有自己的想法 563 00:35:53,709 --> 00:35:57,500 博斯曼先生 請忍住所有和視力相關的評論 564 00:35:57,583 --> 00:35:58,625 當然了,法官大人 565 00:35:59,000 --> 00:36:04,041 我再問另一個問題,庫茲馬先生 再一個原告喜歡的 566 00:36:04,834 --> 00:36:07,709 你為什麼公佈原告的姓名和住址? 567 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 因為我痛恨納粹分子 我也痛恨納粹分子在街頭遊行 568 00:36:12,166 --> 00:36:18,125 我是刻意施加情緒上的痛苦嗎? 我真的希望我有 569 00:36:19,000 --> 00:36:22,667 庫茲馬先生 你在哪查到丹尼斯哈尼卡特的地址? 570 00:36:23,000 --> 00:36:24,667 就在電話簿上 571 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 -就在電話簿上? -是的 572 00:36:29,000 --> 00:36:34,750 縱火犯有可能也是在電話簿上 查到地址嗎? 573 00:36:34,834 --> 00:36:37,166 反對,太牽強 574 00:36:37,250 --> 00:36:39,667 我看得出 為什麼你不想他回答這個問題 575 00:36:40,417 --> 00:36:43,542 -我想請所有律師去我辦公室 -為什麼?法官大人 576 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 因為我說了算 577 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 賣弄夠了,博斯曼先生 578 00:36:50,625 --> 00:36:52,917 -你說什麼? -別跟我裝糊塗 579 00:36:53,000 --> 00:36:56,333 -你在迎合陪審團 -法官大人,我只是… 580 00:36:58,709 --> 00:37:02,291 對,我確實有 我在針對我們的案子迎合陪審團 581 00:37:02,834 --> 00:37:04,834 -那是我分內的工作 -小心你的語氣,先生 582 00:37:04,917 --> 00:37:07,375 他在利用他的名嘴身分,法官大人 583 00:37:07,458 --> 00:37:09,625 -不,我只是在當個律師 -這是裝模作樣 584 00:37:09,792 --> 00:37:12,667 而且我不允許在我的法庭上發生 585 00:37:12,750 --> 00:37:16,500 我不在乎你上過幾次電視 博斯曼先生 586 00:37:16,583 --> 00:37:19,709 別把那些行為帶進我的法庭 587 00:37:20,625 --> 00:37:24,250 法官大人,你能指出博斯曼先生 該有什麼不同的做法嗎? 588 00:37:24,333 --> 00:37:27,000 -妳說什麼? -他的做法 589 00:37:27,542 --> 00:37:30,542 -應該怎麼個不一樣? -他應該要停止迎合陪審團 590 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 -他應該停止看陪審團嗎? -我不是那個意思 591 00:37:33,500 --> 00:37:36,583 -他該呆坐在那裡嗎? -不,他知道他在做什麼 592 00:37:36,667 --> 00:37:38,583 法官大人,博斯曼先生所做的… 593 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 是為我們的客戶做個有效的律師 594 00:37:43,375 --> 00:37:47,917 你要請他改變他的行為 卻不告訴他該改變什麼 595 00:37:48,000 --> 00:37:50,959 -所以我必須反對 -反對什麼? 596 00:37:52,625 --> 00:37:58,667 反對你命令博斯曼先生 停止有效地代表我們的客戶 597 00:37:59,458 --> 00:38:03,792 -我的命令沒那樣要求他 -那麼你支持我們的反對了? 598 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 -不 -那我要求裁決,法官大人 599 00:38:06,834 --> 00:38:10,333 引用一名我尊重的律師的話 “我想要我能上訴的裁決” 600 00:38:11,125 --> 00:38:14,000 那試試這個吧,駁回 601 00:38:14,500 --> 00:38:17,709 -謝謝,法官大人 -你們的案子有可能贏的 602 00:38:18,333 --> 00:38:20,667 我不懂你們為什麼要盡全力輸掉它 603 00:38:20,750 --> 00:38:24,291 你想對我們綁手綁腳 而且陪審團會知道的 604 00:38:24,709 --> 00:38:27,333 -還有別的事嗎?法官大人 -是的,出去 605 00:38:27,709 --> 00:38:28,709 謝謝 606 00:38:34,417 --> 00:38:36,166 我以為我才是麻煩精 607 00:38:37,250 --> 00:38:39,250 等你聽聽瑪麗莎發現了什麼吧 608 00:38:40,417 --> 00:38:42,667 -妳聽說了什麼? -你的新朋友曼多森? 609 00:38:42,750 --> 00:38:43,834 他在耍你 610 00:38:47,583 --> 00:38:50,083 我們對警方調查的消息一無所知 611 00:38:50,166 --> 00:38:54,875 但我先想討論和審視 我們和海斯曼先生的會議 612 00:38:54,959 --> 00:38:57,000 有什麼好討論的? 他把一切都丟回來給我們了 613 00:38:57,083 --> 00:39:00,709 我不認為是那樣的 我認為他有很建設性的提議 614 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 是什麼? 615 00:39:01,709 --> 00:39:04,667 我們因暴力濫權案控告警局 616 00:39:04,750 --> 00:39:07,875 對我們所有人來說都像腰間的刺 617 00:39:07,959 --> 00:39:09,709 不是基於數量 618 00:39:09,792 --> 00:39:14,208 而是基於範圍和激烈的程度 619 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 -我們不會,我們沒有案子 -亞卓安… 620 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 你有什麼要貢獻的嗎? 621 00:39:20,291 --> 00:39:21,166 沒有 622 00:39:21,250 --> 00:39:23,792 我們來這裡是試圖要合作,亞卓安 623 00:39:24,083 --> 00:39:27,083 當你對警察局丟炸彈時 我們全都感受到了 624 00:39:27,166 --> 00:39:29,417 你不覺得有必要改變你們的文化嗎? 625 00:39:32,917 --> 00:39:35,250 除非你放棄你的新客戶,法蘭茲 626 00:39:35,959 --> 00:39:37,375 我的新客戶?我不明白 627 00:39:37,458 --> 00:39:41,291 兩個月前,你找上了芝加哥警局 628 00:39:41,375 --> 00:39:43,250 主張你能減少他們的責任 629 00:39:43,333 --> 00:39:44,417 不是那樣的 630 00:39:44,500 --> 00:39:47,750 你說芝加哥警局想把生意 631 00:39:47,834 --> 00:39:50,166 帶到你們事務所不是真的? 632 00:39:50,250 --> 00:39:52,583 不,我是指我的游說 633 00:39:52,667 --> 00:39:55,000 和這個工作團隊應付警方無關 634 00:39:55,083 --> 00:39:56,667 有一道隔離牆的 635 00:39:58,875 --> 00:40:00,542 這是真的嗎?法蘭茲 636 00:40:01,166 --> 00:40:04,000 你一直想說服他們對警方的案子放水 637 00:40:04,083 --> 00:40:06,000 你才能贏得一紙警局的合約? 638 00:40:06,083 --> 00:40:09,792 -不,這和那無關… -這絕對和那有關 639 00:40:09,875 --> 00:40:12,500 這裡沒人會相信我會卑躬屈膝到 640 00:40:12,583 --> 00:40:14,959 為了自身利益利用這個團隊 641 00:40:15,041 --> 00:40:16,667 我相信 642 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 -我猜我也相信 -我也相信 643 00:40:19,834 --> 00:40:21,917 -失陪了 -謝謝 644 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 -天啊 -真讓人失望 645 00:40:29,166 --> 00:40:33,166 妳似乎準備好了,昆恩小姐 你們兩個決定好了嗎? 646 00:40:33,583 --> 00:40:35,792 法官大人,我們無法達成協議 647 00:40:36,917 --> 00:40:42,125 我們沒能達成協議 是因為助理聯邦檢察官堅持 648 00:40:42,208 --> 00:40:44,542 要挑我寶寶出生的同一天 649 00:40:44,917 --> 00:40:47,417 -恭喜 -謝謝 650 00:40:48,291 --> 00:40:51,375 妳有向聯邦助理檢察官 解釋妳的狀況嗎? 651 00:40:51,625 --> 00:40:55,750 沒有,因為沒有必要 他已經知道生產日了 652 00:40:56,083 --> 00:40:57,250 他是孩子的父親 653 00:41:00,667 --> 00:41:01,792 沒錯,法官大人 654 00:41:01,875 --> 00:41:05,959 聯邦助理檢察官試圖利用 他對我情況的瞭解 655 00:41:06,041 --> 00:41:09,959 -搞大我的肚子,來佔我的便宜 -法官大人… 656 00:41:10,041 --> 00:41:13,166 他想要我別接這個案子 因為他就更有機會打贏了 657 00:41:13,250 --> 00:41:14,125 那… 658 00:41:17,458 --> 00:41:19,583 莫瑞洛先生,輪到你了 659 00:41:20,834 --> 00:41:22,000 說說你的想法吧 660 00:41:23,250 --> 00:41:24,542 我要求… 661 00:41:26,083 --> 00:41:27,000 法官大人… 662 00:41:28,667 --> 00:41:30,291 我要求延期審理 663 00:41:31,125 --> 00:41:34,875 因為我們司法部 需要更多時間準備案子 664 00:41:38,166 --> 00:41:40,125 我們有很多律師辭職了 665 00:41:40,208 --> 00:41:43,959 而我這個案子 是從離職的檢察官那裡承接的 666 00:41:44,041 --> 00:41:47,333 -昆恩小姐的提議… -直接叫我露卡吧 667 00:41:47,417 --> 00:41:49,750 法官知道我們很熟了 668 00:41:51,834 --> 00:41:52,917 她說得對 669 00:41:54,083 --> 00:41:59,875 露卡的提議太憤世嫉俗了 更別提有多偽善了 670 00:41:59,959 --> 00:42:05,792 因為現在她在利用她懷孕 博取妳的同情,法官大人 671 00:42:07,375 --> 00:42:08,583 是的,我注意到了 672 00:42:10,166 --> 00:42:14,959 天啊,這孩子會有很棒的父母 好了,這樣吧 673 00:42:15,792 --> 00:42:17,083 不能延期審理 674 00:42:17,583 --> 00:42:23,375 莫瑞洛先生 沒人知道你改變出庭日的真正理由 675 00:42:23,458 --> 00:42:27,125 但那看起來不太好,而且我不能縱容 676 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 準備好你的案子吧,你必須出庭 677 00:42:30,542 --> 00:42:32,333 還有,昆恩小姐… 678 00:42:33,375 --> 00:42:37,750 妳的懷孕無法讓妳在審訊上 得到任何特殊待遇 679 00:42:37,834 --> 00:42:40,500 所以妳最好也做好準備 680 00:42:41,500 --> 00:42:43,375 我沒想讓妳被踢出本案 681 00:42:43,458 --> 00:42:45,291 不好意思,你有預約嗎? 682 00:42:45,375 --> 00:42:47,125 那不是我在法庭上的策略 683 00:42:47,208 --> 00:42:49,959 我沒想把妳踢出這個案子 684 00:42:50,041 --> 00:42:53,125 那你在做什麼?去那裡,轉過身 685 00:42:54,917 --> 00:42:57,041 -我們要有寶寶了 -是我要有寶寶了 686 00:42:57,500 --> 00:43:00,166 -延期審理對妳有利 -我的天 687 00:43:00,250 --> 00:43:02,583 我沒想到情況還能比這更糟 但看來確實會 688 00:43:02,667 --> 00:43:05,625 這次審訊壓力會很大,好嗎? 689 00:43:05,709 --> 00:43:08,500 是一件雙人命案 而且我們會對彼此吼叫 690 00:43:08,583 --> 00:43:10,959 -我能轉過身去了嗎?拜託 -不能 691 00:43:11,834 --> 00:43:15,750 -天啊 -你知道這有多冒犯嗎? 692 00:43:15,834 --> 00:43:19,083 “柯林,我很擔心你脆弱的情感 693 00:43:19,166 --> 00:43:21,792 也許你還是別接這個案子了吧” 694 00:43:22,125 --> 00:43:26,417 我第一年工作時,一位助理檢察官 在她最大案子審訊期間流產 695 00:43:26,500 --> 00:43:28,959 不…難道同樣的事 會發生在我身上嗎?真的假的? 696 00:43:29,041 --> 00:43:32,583 拜託能讓我擔心一點點嗎? 697 00:43:33,083 --> 00:43:34,667 不,你不可以 698 00:43:35,625 --> 00:43:39,834 你有一小部分的DNA在我身體裡 僅此而已 699 00:43:39,917 --> 00:43:41,667 我們上了床,我們都很後悔 700 00:43:41,750 --> 00:43:46,959 -我沒有 -好吧,那是你的問題,再見 701 00:43:51,417 --> 00:43:56,083 -我來這裡有不同的理由 -柯林,我很好,真的 702 00:43:56,166 --> 00:43:58,041 你們在為偷窺新聞網辯護,對吧? 703 00:43:58,125 --> 00:43:59,041 怎麼了? 704 00:43:59,125 --> 00:44:03,041 因為我們逮捕了某人 可能會對你們有用處 705 00:44:04,291 --> 00:44:06,208 -誰? -不,妳不感興趣,對吧? 706 00:44:06,291 --> 00:44:08,583 -不,我現在感興趣了 -不,我要走了 707 00:44:09,667 --> 00:44:10,542 是誰? 708 00:44:11,333 --> 00:44:15,041 蕾西哈蒙,反法西斯主義激進分子 也是個操盤當沖手 709 00:44:15,542 --> 00:44:18,208 妳認識原告丹尼斯哈尼卡特嗎? 710 00:44:18,291 --> 00:44:21,125 不認識,但我知道他 我燒了他的房子 711 00:44:21,542 --> 00:44:23,083 -我的天 -她剛剛說什麼? 712 00:44:23,959 --> 00:44:26,583 好吧,請小聲點 713 00:44:27,542 --> 00:44:30,291 -妳怎麼找到他家的?蕾西 -在網路上 714 00:44:30,375 --> 00:44:33,333 他的社交網頁上有一張照片 上面有街道的路標 715 00:44:33,417 --> 00:44:35,458 妳不是在偷窺新聞網上找到的? 716 00:44:35,542 --> 00:44:37,959 不,在你們找到我前 我從沒聽過那網站 717 00:44:38,041 --> 00:44:42,000 -沒其他問題了,法官大人 -好,有問題嗎?伍德拉茲小姐 718 00:44:42,083 --> 00:44:45,875 -休庭就好,法官大人 -休庭吃午餐 719 00:44:50,500 --> 00:44:52,208 -三十萬 -不 720 00:44:52,709 --> 00:44:55,458 事實上,若妳繼續下去 我們會反控訴的 721 00:44:58,291 --> 00:44:59,458 這招漂亮 722 00:45:03,625 --> 00:45:05,083 戴安洛克哈特辦公室 723 00:45:06,542 --> 00:45:08,458 她現在不在,博斯曼先生 724 00:45:08,542 --> 00:45:10,709 其實我打來是要找妳,瑪麗莎 725 00:45:10,792 --> 00:45:13,125 -我?為什麼? -為了謝謝妳 726 00:45:13,375 --> 00:45:16,166 抓到了曼多森的小辮子,幹得好 727 00:45:16,750 --> 00:45:19,625 那只是… 728 00:45:19,709 --> 00:45:25,083 -瑪麗莎,接受我的道謝吧 -好吧,別客氣 729 00:45:25,291 --> 00:45:27,000 妳能加薪一成 730 00:45:28,375 --> 00:45:31,375 -你…真的假的? -真的做得很好 731 00:45:32,834 --> 00:45:36,083 謝謝,博斯曼先生 這是我第一次加薪 732 00:45:36,166 --> 00:45:38,667 我肯定以後還會常有的,再見 733 00:45:42,750 --> 00:45:45,291 所以…傑德呢? 734 00:45:46,125 --> 00:45:47,041 問你吧 735 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 別起來 736 00:45:53,125 --> 00:45:54,250 亞卓安,你好嗎? 737 00:45:56,458 --> 00:45:58,834 -很好… -很好,太好了 738 00:45:59,125 --> 00:46:02,250 電視公司所有人都很愛你 你聰明、口條又好 739 00:46:02,333 --> 00:46:04,959 我們想要你為我們多添加一點辣度 740 00:46:06,000 --> 00:46:09,834 -當一個憤怒的黑人嗎? -天啊,不,那種刻板印象真醜陋 741 00:46:09,917 --> 00:46:13,250 跟隨你的直覺就好,現代人都很激動 742 00:46:13,333 --> 00:46:16,250 他們想聽人說出他們的想法,就這樣 743 00:46:16,333 --> 00:46:18,417 我們想找這樣爆紅的瞬間 744 00:46:19,166 --> 00:46:21,959 在外面見了,背心很好看 745 00:46:24,875 --> 00:46:28,000 為什麼種族主義只有一個走向? 那才是我想知道的 746 00:46:28,083 --> 00:46:31,917 我每天都看到反白人的種族主義 每一天都有 747 00:46:32,000 --> 00:46:35,667 -但我指出來就成了種族主義者? -亞卓安,你有什麼看法? 748 00:46:36,959 --> 00:46:39,500 -對什麼的看法? -查克說的 749 00:46:39,792 --> 00:46:43,875 -種族主義是一條單向道嗎? -我認為那是他的想法 750 00:46:43,959 --> 00:46:45,250 看看你的事務所,亞卓安 751 00:46:45,333 --> 00:46:49,000 你們能從不需投標的合約獲利 因為你們是一間非裔美人事務所 752 00:46:49,083 --> 00:46:51,667 身為一個白人律師 我該作何感想呢? 753 00:46:52,500 --> 00:46:54,417 我不知道 754 00:46:54,500 --> 00:46:58,625 我認為查克指出了一個雙重標準 亞卓安,就以嘻哈為例吧 755 00:46:58,709 --> 00:47:01,208 我們在節目上說過了 756 00:47:01,291 --> 00:47:04,625 非裔美人饒舌歌手就能說那個字 757 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 但白人就不可以 758 00:47:06,792 --> 00:47:08,875 -所以就說吧 -說什麼? 759 00:47:09,583 --> 00:47:12,000 -說你想說的那個字吧 -我沒說我想說 760 00:47:12,083 --> 00:47:15,083 -我只說我沒辦法 -你當然可以了,說吧,快說吧 761 00:47:16,458 --> 00:47:20,834 -我可以陪你說 -太虛偽了,你知道我們不能說的 762 00:47:20,917 --> 00:47:26,125 你當然可以了,這是美國 你們都快說吧 763 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 -好吧,我想我們繼續進行吧 -為什麼? 764 00:47:29,709 --> 00:47:33,417 你明明想說,為什麼要繼續? 你們都很想說吧? 765 00:47:35,291 --> 00:47:36,750 大家一起來 766 00:48:05,875 --> 00:48:06,917 去你的 767 00:48:09,750 --> 00:48:11,792 那樣對你來說夠憤怒了嗎? 768 00:48:16,917 --> 00:48:19,583 -我不覺得他喜歡我 -幹得好 769 00:49:20,208 --> 00:49:22,125 字幕翻譯:葛祖宏