1 00:00:16,667 --> 00:00:20,917 Por favor, mire a la cámara, pero una vez que lo pase, si pudiera retirarse, señor. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,083 Bien. Enviemos la cámara a uno. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,583 -¿Me escucha, señor? -Sí. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,583 -¿Puede hablar un minuto? -¿Sobre qué? 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,041 Lo que sea. Necesitamos probar el sonido. 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 Probando, probando. Uno, dos, tres, cuatro. Probando. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 Bien. Será un minuto. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 Escuchará el sonido del estudio principal, y Ted lo presentará. 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,458 Háblele a la lente, por favor. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 Así es. Gracias. Gracias. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,333 Disculpe. Estos son los mismos abogados que ofrecen sus servicios gratis. 12 00:01:03,583 --> 00:01:05,500 Por favor, permítame... permítame terminar, señora. 13 00:01:09,542 --> 00:01:11,709 Disculpe. No puedo verlo. 14 00:01:13,834 --> 00:01:15,959 No participo del caso Peeper, 15 00:01:16,041 --> 00:01:21,709 pero creo que fue un error del abogado de la defensa desistir del argumento. 16 00:01:25,083 --> 00:01:26,125 Gracias, señor. 17 00:01:26,959 --> 00:01:30,750 -¿Es todo? -Sí. En un segundo iré a desconectarlo. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,208 Permiso. 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,375 -¿Qué? -El programa anoche. 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,792 -Estuviste bien. -Gracias. ¿Diane? ¿Julius? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 En tu despacho. Y tienes un visitante. Lo envié al salón de conferencias. 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,417 -¿Quién? -No sé. ¿Dale algo? 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 -Buen día. -Vaya, Sr. Jeffrey Toobin, ¿cómo fue? 24 00:02:03,083 --> 00:02:08,000 Rápido. ¿Quién está en el salón de conferencias? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 Dale Kuzma, editor de Peeper News. 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,458 Maldición. 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 Anoche hablé sobre Peeper. Seguramente esté enfadado. 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,583 La próxima vez que me pidan que vaya como experto, díganme que no. 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 Espera, espera. Tenemos que hablar sobre Lucca. 30 00:02:26,875 --> 00:02:28,709 No podemos preguntarle si está embarazada. Es ilegal. 31 00:02:28,792 --> 00:02:30,333 Y Lucca no nos dice nada. 32 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 No, pero tiene el caso Marconi en dos meses, 33 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 así que si vamos a hacer un cambio, debe ser ahora. 34 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 Por eso no dice nada. 35 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 No quiere que la pasen a abogada adjunta en el caso más importante del año. 36 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 Está bien, hablaré con su amiga Maia. 37 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 Quizá sepa qué fecha de parto podemos esperar. 38 00:02:45,792 --> 00:02:46,667 Yo... 39 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 -Sobre mi caso y lo que dijo... -Mire, no debí decir nada. 40 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 -Y eso es entre usted y su abogado. -Despedí a mi abogado. Lo quiero a usted. 41 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 -¿Perdón? -Quiero que sea mi nuevo abogado. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 -¿Qué necesita de mí? -Está en el medio del juicio. 43 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 -No, recién terminamos el voir dire. -Los juicios llevan meses de preparación. 44 00:03:08,375 --> 00:03:10,750 Mis comentarios, mi crítica a su abogado, 45 00:03:10,834 --> 00:03:14,750 -estuvieron fuera de lugar. -¿Pero... eran verdad? 46 00:03:16,375 --> 00:03:20,000 Bueno, probablemente hay cosas de las que no estoy al tanto. 47 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 ¿Quiere un anticipo o algo? 48 00:03:21,458 --> 00:03:24,834 El juez nunca aceptará un cambio de abogado con el proceso tan avanzado. 49 00:03:24,917 --> 00:03:27,291 Lo hará. Odia a mi abogado actual. 50 00:03:28,000 --> 00:03:31,625 Por favor. Son las fuerzas del mal contra las fuerzas del bien. 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 -Únase al bien. -Sí, claro. 52 00:03:36,542 --> 00:03:38,875 -¿Qué pasa? -Tienes otra visita. 53 00:03:39,166 --> 00:03:41,667 ¿La gente ya no hace citas? ¿Quién es? 54 00:03:41,750 --> 00:03:45,041 -¿Franz Mendelssohn? -¿Franz Mendelssohn está aquí? 55 00:03:45,125 --> 00:03:48,917 -En la recepción. ¿Quién es? -Dios mío. Quiere comprarnos. 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,959 No, ya compró Stanley y Gledhill. 57 00:03:51,041 --> 00:03:54,458 ¿Y? Es lo que hace. Se devora estudios más pequeños. 58 00:03:54,542 --> 00:03:56,667 -¿Dijo qué quería? -No. ¿Quieres que le pregunte? 59 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 No. 60 00:03:58,625 --> 00:04:03,333 Porque dije que no. Para que se lo lleve a mi cliente, agrégale otro cero. 61 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 Debo colgar. Sr. Boseman, hola. Franz Mendelssohn. 62 00:04:09,125 --> 00:04:10,542 -Encantado de conocerlo. -¿No nos conocimos? 63 00:04:10,625 --> 00:04:14,583 -¿Chicago, y nunca nos conocimos? -Nos movemos en círculos diferentes. 64 00:04:14,667 --> 00:04:18,208 Todos estamos en el mismo círculo ahora. Y, Diane Lockhart, te conozco. 65 00:04:18,291 --> 00:04:20,250 Franz, hola. Qué bueno verte tan bien. 66 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 No, no tan bien. Tiempos extraños. Y Julius Cain, ¿no? 67 00:04:23,709 --> 00:04:24,750 Así es. Hola. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,458 Me disculpo por no hacer una cita. 69 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 No hay problema. 70 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 Vi tu clip en internet hoy, Adrian, y dije: "Lo necesito con nosotros". 71 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 -¿Mi clip? No sabía que tenía un clip. -Y 300 000 me gusta. 72 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 -¿Tienen un momento? -Por favor, sí. 73 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 Gracias. 74 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 Déjenme decirles por qué estoy aquí. 75 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 -Franz, por favor, toma asiento. -No, está bien. 76 00:04:49,917 --> 00:04:51,625 -Me gusta caminar. -A mí también. 77 00:04:51,709 --> 00:04:54,834 Entonces demos vuelta alrededor del otro como animales enjaulados. 78 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 Seguramente vieron que la semana pasada Wilk Hobson se suicidó. 79 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 Sí, terrible. 80 00:05:02,250 --> 00:05:06,291 ¿Pero sabían que sus socios no están de acuerdo con la evaluación policial? 81 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 Tienen motivos para creer que es un asesinato de un imitador, 82 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 un cliente insatisfecho que mata a otro abogado. 83 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 Los seis grandes estudios se han reunido en las últimas semanas 84 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 para hablar sobre cómo tratar este problema. 85 00:05:21,625 --> 00:05:26,250 Roger Hill atropellado por una camioneta, Dan Oxenbold con un disparo en el pecho, 86 00:05:26,333 --> 00:05:28,083 y ahora Wilk Hobson. 87 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 -Te queremos en nuestra próxima reunión. -Pero no somos uno de los seis grandes. 88 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 Es verdad, pero, Adrian, te vimos en Cable News anoche, 89 00:05:36,250 --> 00:05:38,041 y quedamos impresionados. 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Acordamos invitar a un estudio más, el suyo. 91 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 ¿De qué tratan estas reuniones? 92 00:05:43,875 --> 00:05:47,750 Una amenaza existencial a nuestro sustento y a nuestras vidas. 93 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Están matando a los abogados de Chicago, 94 00:05:50,542 --> 00:05:53,750 y las autoridades están ocupadas haciendo bromas de abogados como para ayudarnos. 95 00:05:53,917 --> 00:05:58,375 Nadie se compadece, así que debemos defendernos solos. 96 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 -Respeto. -Vaya que sí. 97 00:06:09,583 --> 00:06:14,250 ¿Uno de siete estudios? ¿Qué dijiste anoche en las noticias? 98 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 No sé. Yo... creí que fui estúpido. 99 00:06:19,041 --> 00:06:21,792 Estuviste bien. Deberías verlo. 100 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Los abogados se lo vienen buscando hace tiempo. 101 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 Si ahora andan cuidándose las espaldas, quizá es algo bueno. 102 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 Disculpe. Estos son los mismos abogados que ofrecen sus servicios gratis. 103 00:06:31,709 --> 00:06:32,875 Luces bien. 104 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 Es la cabeza grande. Las cabezas grandes salen bien en TV. 105 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 -Por favor, permítame terminar, señora. -Disculpe, no soy una "señora". 106 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 Disculpe. No puedo verlo. 107 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 Treinta segundos. Adrian, la reciente demanda de PeeperNews.com, 108 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 ¿tienes una opinión sobre sus últimas movidas legales? 109 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 No participo del caso de Peeper News , 110 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 pero creo que fue un error del abogado de la defensa desistir del argumento. 111 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 -¿Te pidieron que volvieras? -Esta semana. Les dije que no. 112 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 ...siguiendo la Primera Enmienda. Es decir, no es solo la Primera... 113 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 Muchas gracias, Sr. Boseman. 114 00:07:06,625 --> 00:07:09,417 Quizá deberías pensarlo. Sabes lo que dijo Gore Vidal. 115 00:07:10,000 --> 00:07:12,917 Nunca rechaces una oportunidad de sexo o de aparecer en televisión. 116 00:07:14,583 --> 00:07:15,667 Está bien. 117 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 Los abogados se lo vienen buscando hace tiempo. 118 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 -¿No hay cubículos disponibles? -Llegué demasiado tarde. 119 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 Pregunta rápida. ¿Lucca te habló? 120 00:07:45,333 --> 00:07:49,500 -¿Sobre? -Sobre su... estado. 121 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 -No. -¿Crees que lo hará? 122 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 Creo que quiere ser considerada una abogada y no una mujer embarazada. 123 00:08:05,083 --> 00:08:06,000 Está bien. 124 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 ¿Cuándo es la moción antes del juicio por el caso Marconi? 125 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 -Pasado mañana. -Bien. Encárgate de la moción. 126 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 -¿Sr. Cain? Lucca es la abogada principal. -Sí, pero no para esta moción. 127 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 -Encárgate tú. -¿Por qué? 128 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Soy socio. Tú eres asociada. Quiero que te encargues. 129 00:08:30,125 --> 00:08:33,166 -¿Es por el estado de Lucca? -No. 130 00:08:33,417 --> 00:08:35,583 Es para darte la oportunidad de ser abogada principal. 131 00:08:36,542 --> 00:08:37,500 ¿Lucca lo sabe? 132 00:08:38,542 --> 00:08:39,417 No. 133 00:08:40,542 --> 00:08:41,750 Ve y dile. 134 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 ¿Aún sin escritorio? 135 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 No. No me molesta. Me gusta el rincón. 136 00:08:53,875 --> 00:08:58,458 -Eres diferente desde tu excursión. -No, soy la misma, exactamente la misma. 137 00:08:59,000 --> 00:09:02,333 Espero que podamos usar los problemas del Ministerio de Justicia en su contra 138 00:09:02,417 --> 00:09:03,667 en esta prórroga de Marconi. 139 00:09:04,083 --> 00:09:05,333 Estuve mirando su carga de trabajo, 140 00:09:05,417 --> 00:09:08,750 y solicitaron prórrogas en el 70 % de sus casos activos. 141 00:09:08,834 --> 00:09:11,083 Julius acaba de pedirme que dirija la próxima moción. 142 00:09:11,792 --> 00:09:12,750 ¿Qué? 143 00:09:12,834 --> 00:09:16,291 Julius me dijo que dirija la próxima moción de Marconi. 144 00:09:17,000 --> 00:09:18,625 -¿Por qué? -No dijo. 145 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 Pero estaba hablando de tu estado. 146 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Carajo. 147 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 -Solo quieren saber si esto... -¿Sabes qué? Es asunto mío. 148 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 Sí. Tienes razón. Es asunto tuyo. 149 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 Pero no me contaste ni siquiera a mí, y soy tu amiga. 150 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 Estoy embarazada. Voy a tener un bebé. 151 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 -¡Felicidades! -Gracias. 152 00:09:46,542 --> 00:09:49,500 En parte era tener que decir esas palabras. 153 00:09:50,667 --> 00:09:51,750 Se siente raro. 154 00:09:51,834 --> 00:09:54,000 ¿Sabes qué? Las dijiste bien. 155 00:09:56,959 --> 00:10:00,500 Esta es la otra preocupación. Estoy camino a ser socia. 156 00:10:00,709 --> 00:10:04,083 Por primera vez en mi carrera, estoy ganando terreno. 157 00:10:06,250 --> 00:10:09,959 Ahora me preocupa que vayan a usar esto para castigarme. 158 00:10:10,041 --> 00:10:12,041 No pueden... legalmente. 159 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 Mira, será más fácil para ellos contenerte si no les dices. 160 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 No pueden decir que es solo por el desempeño. 161 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 Debes dejar asentado tu embarazo. 162 00:10:23,959 --> 00:10:26,834 -Es un buen punto. -Entonces diles. 163 00:10:28,208 --> 00:10:29,166 TRIBUNAL CIVIL 164 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 Y aquí estamos... otra vez. 165 00:10:33,667 --> 00:10:36,458 Srita. Lutz. ¿Cómo se encuentra? 166 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 Cada vez que matan a un abogado, pienso en usted. 167 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 Y cada vez que arrestan a un asesino, pienso en usted. 168 00:10:44,250 --> 00:10:47,250 Tanto en común. ¿Listo para la pelea? 169 00:10:47,542 --> 00:10:50,250 Todos de pie. Oigan. 170 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 Esta rama del juzgado del condado de Cook 171 00:10:52,667 --> 00:10:55,250 entra en sesión, conforme al aplazamiento. 172 00:10:55,333 --> 00:10:56,208 El honorable juez... 173 00:10:56,291 --> 00:10:59,166 Bienvenidos, damas y caballeros del jurado. Por favor. 174 00:11:02,583 --> 00:11:05,208 Permítanme prepararlos para lo que están a punto de ver. 175 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 Los juicios no son como lo que se ve en televisión. 176 00:11:08,709 --> 00:11:13,083 La justicia es lenta. Aquí nada se resuelve en 60 minutos. 177 00:11:13,291 --> 00:11:15,750 Está bien disfrutar a los abogados de la televisión, 178 00:11:15,834 --> 00:11:19,125 pero los verdaderos abogados apenas van a los tribunales. 179 00:11:19,208 --> 00:11:24,166 En realidad, el 90 % de un caso es solo papeleo. El 90 %... 180 00:11:26,291 --> 00:11:27,834 -Hola. -¿Quién es usted? 181 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 -El Sr. Adrian Boseman. -Y la Sra. Diane Lockhart. 182 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 La defensa solicita cambio de abogado. 183 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 Acérquense al estrado, por favor. 184 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 Esto es un ejemplo de algo que quizá hayan visto en televisión 185 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 donde los abogados solicitan algo al juez. 186 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 Pero créanme, no es tan interesante como en la televisión. 187 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 Su Señoría, el acusado quiere alterar el proceso incluso antes de que empiece. 188 00:11:50,125 --> 00:11:54,709 Su Señoría, el Sr. Kuzma solicitó que reemplazáramos a su abogado anterior. 189 00:11:54,792 --> 00:11:56,542 El acusado tiene permitido... 190 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 Se le permitió elegir su representación. Así fue. 191 00:11:59,667 --> 00:12:02,792 -Ahora cambió de opinión. -El acusado puede elegir a sus abogados, 192 00:12:02,875 --> 00:12:06,000 pero no permitiré que esto se convierta en el juego de la silla. 193 00:12:06,083 --> 00:12:07,542 -¿Entendido? -Sí, Su Señoría. 194 00:12:07,625 --> 00:12:10,875 Entendido, Su Señoría. Solicitamos una prórroga. 195 00:12:10,959 --> 00:12:11,875 Claro que sí. 196 00:12:12,250 --> 00:12:15,375 Dado que recién comenzamos a representar legalmente al Sr. Kuzma, 197 00:12:15,542 --> 00:12:18,625 para prepararnos adecuadamente para el juicio necesitamos al menos... 198 00:12:18,709 --> 00:12:22,000 El demandante objeta. El jurado está elegido. El juicio está en proceso. 199 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 Ha lugar. 200 00:12:24,041 --> 00:12:26,792 ¿Cómo es que están matando a tantos abogados 201 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 pero mi tribunal aún está lleno de ellos? 202 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 El incendio se llevó todo. 203 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 El piano que me dejó mi madre, mis álbumes de fotos. 204 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 ¿Y esta era su casa, Sra. Honeycutt? 205 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Sí. 206 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 ¿Y esta es su casa después? 207 00:12:44,750 --> 00:12:46,041 Que el registro refleje 208 00:12:46,125 --> 00:12:49,500 que la Sra. Honeycutt responde emocionalmente por la afirmativa. 209 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 Ahora... lo siento, Sra. Honeycutt. Solo una pregunta más. 210 00:12:53,583 --> 00:12:54,709 ¿Este es su perro? 211 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 -Dios mío. -Sí. 212 00:12:59,291 --> 00:13:01,875 ¿Y él murió en el incendio? 213 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 -Sí. -¿Y a quién culpa por este incendio? 214 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 Objeción, Su Señoría. Provocativa, invita a una conclusión. 215 00:13:08,208 --> 00:13:10,917 La conclusión es el punto de este juicio, ¿no es así? 216 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 Sin embargo, advertiré al jurado. 217 00:13:16,333 --> 00:13:21,041 Damas y caballeros del jurado, un juicio nunca es tan dramático como en televisión. 218 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 Aquí no resolvemos las cosas en 60 minutos. 219 00:13:23,667 --> 00:13:28,208 Solo porque un testigo señala a un acusado no quiere decir que sea verdad. 220 00:13:28,542 --> 00:13:30,000 Por favor, tengan eso en mente. 221 00:13:31,625 --> 00:13:36,125 -Sra. Honeycutt, puede continuar. -Lo culpo a él y a su sitio web. 222 00:13:36,208 --> 00:13:37,917 -¿Pero él no encendió el fósforo? -No. 223 00:13:38,000 --> 00:13:42,917 Pero publicó nuestra dirección y dijo que merecíamos todo lo que nos pasaba. 224 00:13:43,375 --> 00:13:47,709 -Ese es el fósforo. -Gracias. Lo siento mucho, Sra. Honeycutt. 225 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 ¿Cómo se llamaba su perro? 226 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Puffy. 227 00:13:55,208 --> 00:13:59,000 -¿Pudo encontrar a Puffy? -No. 228 00:14:06,500 --> 00:14:08,917 Intenta provocarte. No muerdas el anzuelo. 229 00:14:10,959 --> 00:14:14,792 Sra. Honeycutt, lamento mucho su pérdida. 230 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 ¿Quién está sentado junto a la Srita. Amber Wood Lutz? 231 00:14:19,458 --> 00:14:21,250 Mi hijo, Dennis. 232 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 Y su hijo Dennis vive con usted, ¿es correcto? 233 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 Por el momento, sí. 234 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 ¿Y vivía con usted en la casa que fue destruida? 235 00:14:27,667 --> 00:14:30,083 Ha estado ayudándome desde que me reemplazaron la cadera. 236 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 Y su hijo Dennis es neonazi, ¿es correcto? 237 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 -Objeción. Provocativa. -La señora puede negarlo si no es verdad. 238 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 Incluso la pregunta implica un motivo para este incendio. 239 00:14:38,583 --> 00:14:41,417 La pregunta implica un motivo por qué mi cliente publicó su dirección... 240 00:14:41,500 --> 00:14:45,125 -Su Señoría... -...y por eso lo están demandando. 241 00:14:50,834 --> 00:14:55,000 Disculpen los fuegos artificiales. De vez en cuando, las cosas se salen de control. 242 00:14:57,625 --> 00:14:59,792 No ha lugar. Puede contestar. 243 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 Mi hijo es un buen muchacho. Trabaja duro y lee mucho. 244 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 Y no es nazi, neo o de ninguna clase. 245 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 ¿No estuvo en la protesta en Oak Woods en la estatua del soldado confederado? 246 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 -Sí, pero como aficionado a la historia. -¿El de la foto es Dennis, Sra. Honeycutt? 247 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 Sí, pero está gritando para que se detengan. 248 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Sra. Honeycutt... 249 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 ...¿esta es la cara de alguien que está gritando para que se detengan? 250 00:15:34,041 --> 00:15:35,166 Trescientos mil. 251 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 ¿No viste lo que pasó en el tribunal? El jurado la amó. 252 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 Sí, pero odian a su hijo. 253 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 Trescientos mil. Es suficiente para reconstruir su hogar. 254 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 No. Un millón y medio. Daños y perjuicios. 255 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 Dios mío, están todos. 256 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 Todos los que nunca me contrataron. 257 00:16:19,792 --> 00:16:22,208 Mira, Elvis White. 258 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 Y Roger Woodruff. Me venció dos veces en el tribunal. 259 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 Es como el comienzo de esa pesadilla donde me doy cuenta de que estoy desnuda. 260 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 Discúlpenme. 261 00:16:33,959 --> 00:16:35,458 -Adrian. -Franz. 262 00:16:35,542 --> 00:16:37,583 -Franz, hola. -Diane, gracias por venir. 263 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 -Gracias a ti. -Estamos todos. Comencemos. 264 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 -No, gracias. -Gracias. 265 00:16:43,542 --> 00:16:44,583 Srita. Wood Lutz. 266 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 Parece que fingen ser diversos. 267 00:16:48,583 --> 00:16:51,458 Estamos por ver por qué los chacales nunca se reúnen. 268 00:18:27,959 --> 00:18:32,291 Bienvenidos. Me alegra que todos aún estemos vivitos y coleando. 269 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 Primera orden del día, vamos a pedirles a todos 270 00:18:34,959 --> 00:18:39,083 que contribuyan con $20 000 al fondo para las viudas de los colegas caídos. 271 00:18:39,166 --> 00:18:44,125 No seamos tacaños. Creo que todos podemos aportar 40 000. 272 00:18:44,625 --> 00:18:45,834 Ninguno está en problemas. 273 00:18:46,834 --> 00:18:49,542 Bueno, que su consciencia guíe su chequera. 274 00:18:49,834 --> 00:18:52,959 El triste hecho es que estamos por nuestra cuenta. 275 00:18:53,333 --> 00:18:55,834 En un mundo sin vallas de contención, somos los despreciados. 276 00:18:56,208 --> 00:19:00,083 Y no quiero sonar muy melodramático, pero también somos los perseguidos. 277 00:19:00,166 --> 00:19:01,458 "No quiero sonar muy melodramático". 278 00:19:01,542 --> 00:19:04,000 ¿Cómo le dices? Tres abogados de Chicago muertos... 279 00:19:04,083 --> 00:19:06,875 -Por clientes. -...mientras las autoridades bromean. 280 00:19:07,000 --> 00:19:09,291 -A veces justificadamente. -No. 281 00:19:09,542 --> 00:19:11,750 ¿Cuál es el alboroto? Esperen un minuto. 282 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Bien. ¿Quién entregó su lista de clientes a la policía? 283 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Vamos, levanten la mano. Nadie. 284 00:19:19,041 --> 00:19:21,333 No es el punto. El secreto profesional abogado-cliente nos impide... 285 00:19:21,417 --> 00:19:22,291 Tonterías. 286 00:19:22,375 --> 00:19:26,041 Si quisiéramos, podríamos hacer que un fiscal citara a todos en cinco minutos. 287 00:19:26,125 --> 00:19:28,500 -La dificultad es... Esperen. -Es porque nadie quiere hacerlo. 288 00:19:28,583 --> 00:19:31,667 La dificultad es que los clientes nos abandonarán. 289 00:19:31,750 --> 00:19:34,083 Si saben que entregamos sus nombres a la policía... 290 00:19:34,166 --> 00:19:38,458 -Es verdad, incluso los inocentes. -No, no, no. El problema somos nosotros. 291 00:19:38,542 --> 00:19:42,083 Nos preocupa que nos robemos mutuamente. No es porque los clientes se vayan. 292 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 -Es porque nos robemos. -¿Y cuál es la respuesta? 293 00:19:45,500 --> 00:19:47,917 La policía nos arroja la bola a nosotros, dice que es nuestro problema. 294 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Recordémosle que no somos unos ocupantes ilegales del sur. Que pagamos impuestos. 295 00:19:53,250 --> 00:19:56,542 Habla con Rahm, explícaselo. Él sabe de dónde viene su dinero. 296 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 -Así es. -Rahm no se meterá con esto. 297 00:19:59,625 --> 00:20:01,875 Su asistente quizá. Warren Hesseman. 298 00:20:01,959 --> 00:20:05,834 Es verdad. Warren acaba de sugerir que se iba a presentar para 2019. 299 00:20:06,041 --> 00:20:07,834 Va a estar buscando dinero de los abogados litigantes. 300 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 Además es amigo de la policía. 301 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 -Problema resuelto. -Ahí lo tienes. Bien pensado, Adrian. 302 00:20:14,542 --> 00:20:15,709 Cinco minutos para el aire. 303 00:20:16,333 --> 00:20:17,667 Cinco minutos para el aire. 304 00:20:18,083 --> 00:20:19,458 ANÁLISIS DEL DÍA 305 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 Así que... volviste. 306 00:20:23,208 --> 00:20:24,834 -Sí. -Bien. 307 00:20:24,959 --> 00:20:28,125 Solo para no cruzar ninguna línea, no te hagas el enfadado conmigo. 308 00:20:28,792 --> 00:20:30,250 ¿Una vez más? 309 00:20:31,625 --> 00:20:36,917 Soy el activista joven y enfadado. Tú eres estadista más viejo, tipo Obama. 310 00:20:37,000 --> 00:20:39,709 Solo así mantendrán dos comentaristas negros en el panel. 311 00:20:39,792 --> 00:20:41,458 Cada uno se mantiene en su carril. 312 00:20:42,291 --> 00:20:43,208 ¿Está bien? 313 00:20:46,750 --> 00:20:51,500 Qué bueno tenerte a bordo, Adrian. La otra vez fue divertido. Buenos virales. 314 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 -Sigue así. -Gracias. 315 00:21:04,291 --> 00:21:06,583 Como siempre, tenemos a nuestro equipo de expertos legales 316 00:21:06,667 --> 00:21:08,709 dando su perspectiva sobre la semana en las leyes. 317 00:21:08,792 --> 00:21:12,709 Por cuarta semana consecutiva, hablamos de las extrañas series de muertes 318 00:21:12,792 --> 00:21:15,166 ligadas a clientes que matan abogados. 319 00:21:15,250 --> 00:21:18,291 Durante la noche, hubo otro asesinato. Este aún no está resuelto. 320 00:21:18,458 --> 00:21:21,667 Una abogada murió de un disparo mientras paseaba a su perro. 321 00:21:21,917 --> 00:21:25,959 Donna Evans, aquí representando a una mezquita vandalizada. 322 00:21:26,041 --> 00:21:30,250 La policía sospecha de su novio, pero muchos creen que es otro cliente asesino. 323 00:21:30,458 --> 00:21:31,500 ¿Tu opinión, Jedidiah? 324 00:21:31,583 --> 00:21:35,333 Creo que es parte de la histeria antimusulmán liderada por Donald Trump, 325 00:21:35,417 --> 00:21:37,250 que convirtió a la prohibición musulmana en la piedra fundamental... 326 00:21:37,333 --> 00:21:40,750 -No todo es racismo. -Todo lo que es racista es racismo. 327 00:21:40,834 --> 00:21:44,500 Mira, esta mujer representaba islamistas radicales. 328 00:21:44,583 --> 00:21:46,875 ¿En qué pensaba? ¿Tiene un deseo de muerte o qué? 329 00:21:46,959 --> 00:21:48,917 Era una mezquita profanada, Chuck, no ISIS. 330 00:21:49,000 --> 00:21:53,834 Sí, pero esta abogada lidiaba a diario con el extremismo islámico. 331 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 Debió saber en qué se metía. 332 00:21:55,625 --> 00:21:58,417 -¿Sabes de qué estamos hablando? -Adelante, Adrian. 333 00:21:58,917 --> 00:22:02,208 -No, está bien. -No, creo que sé tanto como usted, señor. 334 00:22:02,583 --> 00:22:04,083 Somos muy rápidos para consentir a los extremistas 335 00:22:04,166 --> 00:22:06,375 en nombre de las fronteras abiertas y la globalización. 336 00:22:06,458 --> 00:22:11,625 Estamos hablando de gente de verdad, Chuck. Conocía a Donna Evans. 337 00:22:12,125 --> 00:22:16,250 Era una gran abogada. Hizo más bien en su corta vida del que tú harás jamás. 338 00:22:16,333 --> 00:22:19,083 No estoy ahí afuera defendiendo radicales islámicos. 339 00:22:19,166 --> 00:22:22,500 No, estás aquí recibiendo $170 000 al año 340 00:22:22,583 --> 00:22:25,500 para parlotear sin saber, Chuck. 341 00:22:29,333 --> 00:22:32,542 ¿Cómo te atreves? ¿Cuánto ganas como abogado? 342 00:22:32,709 --> 00:22:35,208 No te des ínfulas conmigo. 343 00:22:37,041 --> 00:22:41,375 ¿Quieres mi trabajo? Veremos quién gana. 344 00:22:44,250 --> 00:22:47,625 Probablemente debí mencionar la única regla de Cable News. 345 00:22:47,709 --> 00:22:50,458 Nunca jamás hables de dinero. 346 00:22:51,375 --> 00:22:54,250 -Sí. -Fue un placer conocerte. 347 00:23:02,208 --> 00:23:03,750 -Adrian. -Buenos días. 348 00:23:09,041 --> 00:23:11,458 -Vaya, eso fue interesante. -¿Qué parte? 349 00:23:11,959 --> 00:23:16,250 La de los $170 000 al año. ¿Realmente le pagan eso? 350 00:23:17,166 --> 00:23:19,417 -Perdí el control, ¿no? -No. 351 00:23:19,917 --> 00:23:22,291 Te vi perder el control. Eso fue intencional. 352 00:23:24,125 --> 00:23:26,041 Mi sentido innato del teatro. 353 00:23:33,375 --> 00:23:37,542 Lo siento. Nunca hago esto, pero eres el tipo de Cable News, ¿no? 354 00:23:37,750 --> 00:23:40,625 Mi mamá no dejaba de hablar de ti anoche. 355 00:23:40,709 --> 00:23:43,792 ¿Podrías firmar algo para ella? Se llama Eunice. 356 00:23:44,125 --> 00:23:46,333 La defensa te llamó nazi, Dennis. 357 00:23:46,417 --> 00:23:48,458 -¿Lo eres? -No, señora. 358 00:23:48,542 --> 00:23:52,291 Estuviste presente en la manifestación en el cementerio de Oak Woods, 359 00:23:52,375 --> 00:23:55,166 donde supuestamente hubo neonazis presentes. 360 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 Estuve ahí para honrar a los soldados confederados que fueron presos y murieron. 361 00:23:59,375 --> 00:24:04,542 Se ha acusado que la marcha en la que estuviste tiene como propósito 362 00:24:04,625 --> 00:24:08,500 intimidar a varios grupos raciales y étnicos. 363 00:24:08,583 --> 00:24:13,166 No fue mi propósito. Solo no quiero perder nuestra historia. 364 00:24:13,417 --> 00:24:15,291 No porque sea perfecta. No lo es. 365 00:24:17,166 --> 00:24:18,500 Esos confederados muertos 366 00:24:18,917 --> 00:24:23,041 comparten el mismo cementerio que Jesse Owens y Harold Washington. 367 00:24:23,375 --> 00:24:26,458 -Deberíamos pensar en eso. -Ya veo. ¿Y tú... 368 00:24:26,542 --> 00:24:29,625 -Creo que tú deberías encargarte. -...te sentiste obligado a irte? 369 00:24:29,709 --> 00:24:31,625 -¿Qué? ¿Por qué? -El jurado. 370 00:24:31,875 --> 00:24:36,667 En todo el testimonio, te están mirando. La televisión. Afecta así a la gente. 371 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 -Gracias, Dennis. -Por Dios. 372 00:24:39,000 --> 00:24:42,417 -No más preguntas. -Ve por él. 373 00:24:43,583 --> 00:24:44,625 Sr. Honeycutt. 374 00:24:46,125 --> 00:24:49,750 ¿Entonces era consciente de que había nazis en la manifestación, 375 00:24:49,834 --> 00:24:53,041 pero usted no es nazi? 376 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 Para nada. 377 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 ¿Usted es una de las excelentes personas a las que se refirió el presidente? 378 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 -Objeción. Sarcasmo, Su Señoría. -Es una cita directa, Su Señoría. 379 00:25:03,250 --> 00:25:04,542 Ha lugar, sin embargo. 380 00:25:04,959 --> 00:25:07,834 Según su página de Facebook, Sr. Honeycutt, 381 00:25:07,917 --> 00:25:10,625 ¿usted recrea la Guerra Civil? 382 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Sí, señor. 383 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 ¿Y subió una publicación muy enfadado 384 00:25:14,750 --> 00:25:17,417 sobre los uniformes que usaban algunos de los que hacían la recreación? 385 00:25:17,500 --> 00:25:21,125 Cuando usas velcro en la batalla de Chickamauga, 386 00:25:21,208 --> 00:25:23,125 muestras una falta de respeto. 387 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Ya que se toma los uniformes tan en serio, 388 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 cuéntenos sobre el uniforme que tenía puesto en la manifestación a la que fue. 389 00:25:29,709 --> 00:25:32,000 No tenía puesto ningún uniforme. 390 00:25:32,625 --> 00:25:36,709 Camiseta polo blanca y pantalones caqui, como la mayoría de los otros jóvenes. 391 00:25:36,792 --> 00:25:39,208 Objeción. Lo mismo dijo el vendedor en el centro comercial. 392 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 -Argumentativo. -Ha lugar. 393 00:25:41,250 --> 00:25:44,667 ¿Conoce un sitio web llamado El Martillo Poderoso? 394 00:25:45,333 --> 00:25:46,750 Escuché de él. 395 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 Lo escuchó. "Guarden sus camisas marrones y sus brazaletes con la esvástica. 396 00:25:51,458 --> 00:25:57,291 Para la Wehrmacht de hoy es necesario que el Estado no pueda identificarnos. 397 00:25:57,667 --> 00:26:03,542 Solo pantalones caqui y camisas polo blancas". 398 00:26:03,625 --> 00:26:06,125 Cuando me vestí, no estaba pensando en nada de eso. 399 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 Además, no poseo ningún brazalete con la esvástica, 400 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 y no aprecio que me pongan en el mismo grupo que la gente que sí. 401 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 O con la gente en el centro comercial. 402 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 -Su Señoría. -Sr. Boseman, 403 00:26:18,000 --> 00:26:21,041 -por favor, contenga su sarcasmo. -Claro, Su Señoría. 404 00:26:22,041 --> 00:26:26,125 Sr. Honeycutt, si describí mal sus creencias, lo siento. 405 00:26:26,792 --> 00:26:30,166 Es que pudimos hallar 406 00:26:31,458 --> 00:26:35,291 unos escritos, publicaciones suyas de 2012, 407 00:26:35,542 --> 00:26:37,375 que subsecuentemente borró. 408 00:26:37,458 --> 00:26:39,917 -Quisiera leer algunas ahora, Su Señoría. -Objeción, Su Señoría. 409 00:26:40,000 --> 00:26:42,208 Perjudicial. Eso fue hace seis años. 410 00:26:42,291 --> 00:26:44,000 El testigo es libre de rechazarlos, Su Señoría. 411 00:26:44,083 --> 00:26:45,125 No ha lugar. 412 00:26:45,208 --> 00:26:49,500 "Somos un blanco demasiado fácil si usamos el Hakenkreuz". 413 00:26:49,583 --> 00:26:51,959 Es como la capucha blanca del Klan. 414 00:26:52,041 --> 00:26:56,208 "Debemos hacer que los que están en el poder olviden que existimos. 415 00:26:57,333 --> 00:26:59,041 El judío está ocupado haciendo dinero, 416 00:26:59,500 --> 00:27:02,542 el homosexual está ocupado contaminando la cultura, 417 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 y el etíope es demasiado estúpido para reconocer lo que representamos". 418 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 -No creo eso. -¿Pero lo creía en ese entonces? 419 00:27:11,000 --> 00:27:13,166 No, solo citaba a otras personas. 420 00:27:13,250 --> 00:27:15,875 Era solo una publicación. Era para provocar. 421 00:27:15,959 --> 00:27:18,917 ¿Provocar? ¿Provocar a gente como los judíos? 422 00:27:19,000 --> 00:27:21,792 ¿Provocar a gente como los homosexuales y provocar a los negros? 423 00:27:21,875 --> 00:27:25,000 ¡No! Yo nunca... ¡No lo dije en serio! ¡No lo creía! 424 00:27:25,083 --> 00:27:28,417 Quisiera solicitar un breve receso, Su Señoría. 425 00:27:28,500 --> 00:27:32,458 Está bien. El testigo probablemente necesita un nuevo disfraz. 426 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 Estarán aquí en un minuto. ¿Estás bien? 427 00:27:44,959 --> 00:27:46,917 Sí. ¿Por qué? 428 00:27:47,583 --> 00:27:49,542 Nada. Solo pregunto. 429 00:27:52,834 --> 00:27:55,333 -Estoy embarazada. -Felicidades. 430 00:27:57,000 --> 00:27:59,709 -Voy a contarles a todos ahora. -Está bien. Te haré una fiesta. 431 00:27:59,792 --> 00:28:02,125 No, por favor. No lo hagas. 432 00:28:02,208 --> 00:28:06,041 -Demasiado tarde. -No, en serio, odio esas fiestas. 433 00:28:06,333 --> 00:28:10,333 Esta va a ser una nueva, a la moda, con un desnudista. 434 00:28:11,375 --> 00:28:14,041 -Lucca, lamento hacerte esperar. -Pasa. 435 00:28:18,375 --> 00:28:19,583 Gracias por la reunión. 436 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Quería informar oficialmente a los socios de mi embarazo. 437 00:28:25,542 --> 00:28:28,000 Se habrán preguntado por qué aún no le he contado a nadie. 438 00:28:28,083 --> 00:28:30,500 Era solo para preparar algunas contingencias. 439 00:28:30,583 --> 00:28:33,417 -¿Podemos interrumpir? -Sí, claro. 440 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 -¡Felicidades! -¡Felicidades! ¡Luces maravillosa! 441 00:28:39,500 --> 00:28:40,417 Gracias. 442 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 La fecha de parto está estipulada para el 22 de mayo. 443 00:28:45,542 --> 00:28:49,500 Volveré a mi escritorio el 25 de mayo, y solo habré perdido tres días de trabajo, 444 00:28:49,583 --> 00:28:50,917 ninguno en corte. 445 00:28:51,500 --> 00:28:54,166 Todas las citas médicas serán antes de las 9:00 a. m. 446 00:28:54,250 --> 00:28:56,250 Todo el cuidado infantil en casa está planificado. 447 00:28:56,333 --> 00:29:00,125 No pido ni necesito ningún permiso especial. 448 00:29:00,208 --> 00:29:04,875 Puedo y continuaré con mi carga de trabajo completa, sin interrupciones. 449 00:29:05,208 --> 00:29:08,250 Y estoy especialmente ansiosa por volver a ser abogada principal 450 00:29:08,333 --> 00:29:10,417 en el caso Marconi de doble homicidio, 451 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 ya que trabajé un año en él. 452 00:29:14,125 --> 00:29:16,709 Bueno, como padre de seis, 453 00:29:17,208 --> 00:29:21,875 quisiera hacer notar la amplitud de la tarea. 454 00:29:22,375 --> 00:29:25,375 -Anotada. -Y quisiera reconocer, 455 00:29:25,458 --> 00:29:28,250 de acuerdo a la ley, que apoyamos tu plan. 456 00:29:28,917 --> 00:29:30,250 Así que ve por él. 457 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 ¿Cómo te fue? 458 00:29:38,959 --> 00:29:40,166 ¿Qué pensamos? 459 00:29:41,083 --> 00:29:45,083 No creo que podamos pensar, legalmente. Solo debemos reaccionar. 460 00:29:46,208 --> 00:29:49,750 Reaccionaremos a cómo le vaya en el tribunal. 461 00:29:49,834 --> 00:29:53,000 Sí, y que Maia esté lista para suplantarla. 462 00:29:56,083 --> 00:29:58,959 Quiero dar la bienvenida a Warren Hesseman, asistente del alcalde. 463 00:29:59,041 --> 00:30:01,417 Quiero decir que soy el mejor amigo de los abogados litigantes. 464 00:30:01,583 --> 00:30:04,208 Ahora más que nunca los necesitamos. Son nuestras vallas de contención. 465 00:30:04,291 --> 00:30:06,917 Entonces necesitamos que sea nuestro intermediario con la policía. 466 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 No están tomando estos asesinatos en serio. 467 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 Quizá parezca eso desde afuera, pero no es verdad. 468 00:30:11,750 --> 00:30:15,583 -No estoy de acuerdo. -Wilk Hobson no se suicidó. 469 00:30:15,667 --> 00:30:17,959 Lo conocía. Estaba recibiendo llamadas enojadas. 470 00:30:18,041 --> 00:30:20,834 -La policía lo investigará. -Ya investigaron. 471 00:30:20,917 --> 00:30:23,417 -Dijeron que era suicidio. -Esa fue una declaración extraoficial. 472 00:30:23,500 --> 00:30:27,500 Mira, Warren, no creemos que la policía se esté tomando estos casos en serio. 473 00:30:27,583 --> 00:30:31,041 -¿Qué tenemos que hacer? -Les transmitiré su preocupación. 474 00:30:32,083 --> 00:30:37,125 -Pero... pero necesito su ayuda. -Ahora recibimos la petición. 475 00:30:37,458 --> 00:30:41,917 No. La policía, bien o mal, los ve como el enemigo, 476 00:30:42,000 --> 00:30:44,667 porque a veces, francamente, lo son. 477 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 -¿Cómo somos el enemigo? -Los demandan. 478 00:30:47,917 --> 00:30:50,500 Claro que los demandamos. Mantiene a la policía honesta. 479 00:30:50,583 --> 00:30:53,000 Algunos estudios tienen como misión demandar a la policía. 480 00:30:53,083 --> 00:30:54,500 Deja de dar vueltas. 481 00:30:54,583 --> 00:30:57,959 Hay un solo estudio en esta mesa responsable del 60 % 482 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 -de las demandas contra la policía. -Cada una de ellas fue justificada. 483 00:31:01,083 --> 00:31:03,333 Nadie lo niega, pero es la provocación 484 00:31:03,417 --> 00:31:07,166 -que pone a la policía en su contra. -¿Las víctimas son el problema? 485 00:31:07,250 --> 00:31:09,250 La policía debe ser demandada cuando actúa mal, 486 00:31:09,333 --> 00:31:12,709 pero a veces no actúan mal y aun así son demandados. 487 00:31:12,792 --> 00:31:14,959 Dificulta mucho el diálogo con la policía. 488 00:31:15,041 --> 00:31:16,709 No queremos que los policías sean nuestros amigos. 489 00:31:16,792 --> 00:31:19,083 Solo queremos que hagan su puto trabajo. 490 00:31:19,166 --> 00:31:21,250 Está bien, dejémoslo ahí, Warren. 491 00:31:21,333 --> 00:31:23,959 Lo que puedas hacer por nosotros, te pedimos que lo hagas, 492 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 y veremos qué podemos hacer por ti. 493 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 ¡No es asunto suyo qué hacemos con nuestros casos de brutalidad policial! 494 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 -Y eso es lo que les dijimos. -¿Y por qué lo traen a colación? 495 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 Compartimos contigo cómo nos perciben, es todo, Julius. 496 00:31:35,667 --> 00:31:39,125 ¿Entonces qué, la policía solo hará su trabajo 497 00:31:39,208 --> 00:31:42,250 si abandonamos nuestros casos de brutalidad policial? 498 00:31:42,333 --> 00:31:46,875 Warren Hesseman sugirió que anduviéramos con cuidado. No digo que lo haremos. 499 00:31:46,959 --> 00:31:50,000 Nos estás contando. ¿Cómo eso no va a tener un efecto calmante? 500 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 ¿Sería mejor si no te dijéramos nada? 501 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 No, sería mejor si abandonáramos la conferencia de los Seis Grandes. 502 00:31:54,792 --> 00:31:56,792 Solo nos invitaron porque nos presiona 503 00:31:56,875 --> 00:31:58,375 para abandonar nuestros casos de brutalidad policial. 504 00:31:58,458 --> 00:32:02,500 No estoy de acuerdo. Tenemos un lugar en la mesa. Estamos con los Seis Grandes. 505 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 ¡Vale toda la puta irritación en el mundo! 506 00:32:05,667 --> 00:32:11,083 Si nos piden que hagamos algo que no queremos hacer, decimos que no. 507 00:32:11,291 --> 00:32:14,125 ¿Eres tú el que habla o el comentarista? 508 00:32:19,750 --> 00:32:23,875 La defensa solicita excluir el testimonio del Dr. William Brentwood, Su Señoría. 509 00:32:24,834 --> 00:32:28,125 ¿Es la moción pre-juicio número 234? 510 00:32:28,208 --> 00:32:29,083 JUEZA CLAUDIA FRIEND 511 00:32:29,166 --> 00:32:30,959 ¿O 235? 512 00:32:31,041 --> 00:32:33,500 Sí, se siente así, ¿no, Su Señoría? 513 00:32:33,583 --> 00:32:36,208 Sí, no me está adulando, abogado. 514 00:32:36,291 --> 00:32:42,291 Hubo igual cantidad de mociones de la fiscalía. ¿Quién es este Dr. Brentwood? 515 00:32:42,375 --> 00:32:44,375 El testigo experto que la fiscalía llamará 516 00:32:44,458 --> 00:32:45,959 para hablar sobre la mancha de sangre. 517 00:32:46,041 --> 00:32:48,709 -Si me permite, Su Señoría... -No terminé mi moción. 518 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 Y, nuevamente, solicitamos a la fiscalía que nos entregue su descubrimiento. 519 00:32:52,417 --> 00:32:54,667 Esto está demasiado cerca de una violación Brady. 520 00:32:54,750 --> 00:32:56,500 Tengo una moción que toma precedencia. 521 00:32:56,583 --> 00:32:59,375 -Procesal, no probatoria. -Debió informarla antes. 522 00:32:59,458 --> 00:33:01,959 Es tan rápida para hablar que no tuve la oportunidad. 523 00:33:02,041 --> 00:33:07,458 Vaya, ustedes dos son algo increíble. ¿Cuál es la moción, Sr. Morello? 524 00:33:07,542 --> 00:33:09,625 -Una prórroga, Su Señoría. -¿Otra? 525 00:33:10,542 --> 00:33:15,667 La fiscalía solicita que el juicio comience la semana del 21 de mayo. 526 00:33:16,959 --> 00:33:21,083 Su Señoría, es absurdo. La fiscalía solicita un atraso de cuatro meses. 527 00:33:21,166 --> 00:33:25,291 "Absurdo" es fuerte. No es raro pedir algunas semanas en un caso tan complicado. 528 00:33:25,375 --> 00:33:29,750 Esta moción le niega a nuestro cliente su derecho a un juicio rápido. 529 00:33:30,083 --> 00:33:32,875 Unos meses no es una violación a un juicio rápido, Su Señoría. 530 00:33:32,959 --> 00:33:37,583 Muy bien. Esto fue divertido. Quiero que los dos salgan al pasillo, 531 00:33:37,667 --> 00:33:40,375 saquen sus calendarios y decidan una fecha. 532 00:33:40,500 --> 00:33:43,959 Vuelvan aquí en una hora y escucharé su propuesta. 533 00:33:47,792 --> 00:33:49,917 Te estás aprovechando de la situación. 534 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 No me aprovecho de nada. Soy fiscal en un caso. 535 00:33:55,709 --> 00:33:57,000 Tome el siguiente. 536 00:34:00,375 --> 00:34:03,500 Pediste que el juicio comience la fecha en que va a nacer el bebé, 537 00:34:03,583 --> 00:34:05,083 ¿y eso no es aprovecharse? 538 00:34:05,166 --> 00:34:07,667 Elegí fechas que son convenientes para la fiscalía, 539 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ignorando tu embarazo, que es lo que parece que esperas que hagamos. 540 00:34:11,542 --> 00:34:15,834 Por Dios, ya entendí. Quieres defender contra Maia. 541 00:34:15,917 --> 00:34:17,125 ¿Qué? 542 00:34:17,208 --> 00:34:20,125 Sabes que es inexperta. Es por eso. 543 00:34:20,208 --> 00:34:23,667 ¿Puedes abandonar las teorías conspirativas? No hay nada perverso aquí. 544 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 Hola. ¿Te importa si me siento aquí? Debo volver al trabajo. 545 00:34:37,208 --> 00:34:39,917 No, adelante. Yo también estoy apurada. 546 00:34:40,000 --> 00:34:42,834 -Odio trabajar en un estudio de abogados. -Dímelo a mí. 547 00:34:43,083 --> 00:34:45,792 -¿Dónde estás? -Mendelssohn, Grant y asociados. 548 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 Sí, oí que es difícil. ¿Qué abogado? 549 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 -Franz Mendelssohn. -Vaya, el tipo grande. Muchos clientes. 550 00:34:54,458 --> 00:34:57,875 -Acaban de firmar con alguien, ¿no? -¿De quién hablas? 551 00:34:57,959 --> 00:35:03,875 Alguien... Vi los papeles. ¿Alguien con la Policía de Chicago? 552 00:35:04,333 --> 00:35:09,250 Sí, los casos civiles. Aún no lo tenemos, pero estamos intentando. 553 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 -Sí, debe ser ese. -¿Con qué estudio estás? 554 00:35:12,875 --> 00:35:15,417 Pinwheel, Winkler y asociados. 555 00:35:16,417 --> 00:35:18,500 Pinwheel, Winkler... Creo que nunca los escuché. 556 00:35:18,917 --> 00:35:20,125 Recién empezamos. 557 00:35:22,709 --> 00:35:23,917 Mejor me voy. 558 00:35:24,000 --> 00:35:26,333 -Suerte con la Policía de Chicago. -Gracias. 559 00:35:31,542 --> 00:35:33,959 Diane, debes saber algo sobre Franz Mendelssohn. 560 00:35:35,208 --> 00:35:39,166 ¿En serio? Genial, Marissa. Fantástico trabajo. 561 00:35:39,959 --> 00:35:41,250 Bien, hablamos después. 562 00:35:45,291 --> 00:35:48,250 ¡Su Señoría! ¡La defensa revoleó los ojos! 563 00:35:48,333 --> 00:35:52,458 Sin intención, Su Señoría. A veces mis ojos piensan solos. 564 00:35:53,709 --> 00:35:57,500 Sr. Boseman, evite todo comentario visual. 565 00:35:57,583 --> 00:35:58,625 Claro, Su Señoría. 566 00:35:59,000 --> 00:36:04,041 Permítame otra pregunta, Mr. Kuzma. Una más que le agrade al demandante. 567 00:36:04,834 --> 00:36:07,709 ¿Por qué publicó el nombre y la dirección del demandante? 568 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 Porque odio a los nazis. Y realmente odio que los nazis marchen en las calles. 569 00:36:12,166 --> 00:36:18,125 ¿Causo intencionalmente sufrimiento emocional? Espero que sí. 570 00:36:19,000 --> 00:36:22,667 Sr. Kuzma, ¿dónde encontró la dirección de Dennis Honeycutt? 571 00:36:23,000 --> 00:36:24,667 Ah, está en el directorio telefónico. 572 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 -¿Está en el directorio telefónico? -Sí. 573 00:36:29,000 --> 00:36:31,542 ¿No es igual de probable que los incendiarios 574 00:36:31,625 --> 00:36:34,750 encontraran la dirección allí? 575 00:36:34,834 --> 00:36:37,166 Objeción. Fuera del alcance. 576 00:36:37,250 --> 00:36:39,667 Entiendo por qué no querría que contestara esa pregunta. 577 00:36:40,417 --> 00:36:43,542 -Todos los abogados, a mi recámara. -¿Por qué, Su Señoría? 578 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 ¡Porque yo lo dije! 579 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 Suficiente alardeo, Sr. Boseman. 580 00:36:50,625 --> 00:36:52,917 -¿Perdón? -No se haga el tímido conmigo. 581 00:36:53,000 --> 00:36:56,333 -Está actuando para el jurado. -Su Señoría, simplemente... 582 00:36:58,709 --> 00:37:02,291 Sí, en realidad, sí. Estoy actuando nuestro caso para el jurado. 583 00:37:02,834 --> 00:37:04,834 -Es mi trabajo. -Cuide su tono, señor. 584 00:37:04,917 --> 00:37:07,375 Está comerciando con su peritaje, Su Señoría. 585 00:37:07,458 --> 00:37:09,625 -No, estoy siendo un defensor. -Es una postura. 586 00:37:09,792 --> 00:37:12,667 Y no lo permitiré en mi tribunal. 587 00:37:12,750 --> 00:37:16,500 No me importa cuántas veces haya estado en televisión, Sr. Boseman. 588 00:37:16,583 --> 00:37:19,709 Déjelo fuera de mi tribunal. 589 00:37:20,625 --> 00:37:24,250 Su Señoría, ¿podría señalar qué debe hacer diferente el Sr. Boseman? 590 00:37:24,333 --> 00:37:27,000 -¿Perdón? -¿Qué está haciendo 591 00:37:27,542 --> 00:37:30,542 -que debería hacer diferente? -Debe dejar de actuar para el jurado. 592 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 -¿Debe dejar de mirara al jurado? -No estoy diciendo eso. 593 00:37:33,500 --> 00:37:36,583 -¿Debe quedarse sentado? -No. Él sabe lo que está haciendo. 594 00:37:36,667 --> 00:37:38,583 Su Señoría, lo que el Sr. Boseman está haciendo... 595 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 ...es ser un defensor eficaz de nuestro cliente. 596 00:37:43,375 --> 00:37:47,917 Le está pidiendo que cambie su conducta sin decirle cómo debe cambiarla. 597 00:37:48,000 --> 00:37:50,959 -Debo objetar. -¿A qué? 598 00:37:52,750 --> 00:37:58,792 A su orden de que el Sr. Boseman no represente eficazmente a nuestro cliente. 599 00:37:59,458 --> 00:38:03,792 -Mi orden no solicita eso. -¿Entonces corrobora su objeción? 600 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 -No. -Quisiera una decisión, Su Señoría. 601 00:38:06,834 --> 00:38:10,333 Para citar a un abogado que respetaba: "Quiero una decisión que pueda apelar". 602 00:38:11,125 --> 00:38:14,000 Bien, pruébese esta. No ha lugar. 603 00:38:14,500 --> 00:38:17,709 -Gracias, Su Señoría. -Tienen un caso que pueden ganar. 604 00:38:18,333 --> 00:38:20,667 No sé por qué están haciendo todo lo posible por perderlo. 605 00:38:20,750 --> 00:38:24,291 Porque intenta atarnos una mano a la espalda, y el jurado lo sabrá. 606 00:38:24,709 --> 00:38:27,333 -¿Algo más, Su Señoría? -Sí. Fuera de aquí. 607 00:38:27,709 --> 00:38:28,709 Gracias. 608 00:38:34,417 --> 00:38:36,166 Creí que yo era el alborotador. 609 00:38:37,250 --> 00:38:39,250 Espera a que sepas lo que averiguó Marissa. 610 00:38:40,417 --> 00:38:42,667 -¿Qué tienes? -¿Tu nuevo amigo, Mendelssohn? 611 00:38:42,750 --> 00:38:43,834 Te está engañando. 612 00:38:47,583 --> 00:38:50,083 No tenemos novedades de la investigación policial, 613 00:38:50,166 --> 00:38:54,875 pero quiero hablar sobre la reunión que tuvimos con el Sr. Hesseman. 614 00:38:54,959 --> 00:38:57,000 ¿Qué hay que hablar? Nos devolvió todo. 615 00:38:57,083 --> 00:39:00,709 No creo que sea verdad. Creo que hizo una sugerencia muy constructiva. 616 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 ¿Cuál? 617 00:39:01,709 --> 00:39:04,667 Que nuestros casos de brutalidad policial contra el departamento 618 00:39:04,750 --> 00:39:07,875 son una espina en todos nuestros lados. 619 00:39:07,959 --> 00:39:09,709 No por la cantidad, 620 00:39:09,792 --> 00:39:14,208 sino en el alcance, la furia. 621 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 -Nosotros no. No tenemos casos. -Adrian... 622 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 ...¿tienes algo que aportar? 623 00:39:20,291 --> 00:39:21,166 No. 624 00:39:21,250 --> 00:39:23,792 Estamos aquí para trabajar juntos como grupo, Adrian. 625 00:39:24,083 --> 00:39:27,083 Cuando lanzas una bomba al departamento de policía, todos la sentimos. 626 00:39:27,166 --> 00:39:29,417 ¿No crees que hay ninguna llamada a cambiar tu cultura? 627 00:39:32,917 --> 00:39:35,250 No hasta que dejes tu nuevo cliente, Franz. 628 00:39:35,959 --> 00:39:37,375 ¿Mi nuevo cliente? No entiendo. 629 00:39:37,458 --> 00:39:41,291 Hace dos meses, te presentaste en el Departamento de Policía de Chicago 630 00:39:41,375 --> 00:39:43,250 diciendo que podías reducir su responsabilidad. 631 00:39:43,333 --> 00:39:44,417 No es verdad. 632 00:39:44,500 --> 00:39:47,750 ¿Dices que no es verdad que el Departamento de Policía de Chicago 633 00:39:47,834 --> 00:39:50,166 está considerando hacer negocios con tu estudio? 634 00:39:50,250 --> 00:39:52,583 No, digo que mi solicitud no tiene nada que ver 635 00:39:52,667 --> 00:39:55,000 con los tratos de este grupo con la policía. 636 00:39:55,083 --> 00:39:56,667 Hay una pared china. 637 00:39:58,875 --> 00:40:00,542 ¿Es verdad, Franz, carajo? 638 00:40:01,166 --> 00:40:04,000 ¿Quieres convencerlos de que dejen sus casos policiales 639 00:40:04,083 --> 00:40:06,000 para poder ganar un contrato? 640 00:40:06,083 --> 00:40:09,792 -No, esto no tiene nada que ver... -¡Tiene todo que ver! 641 00:40:09,875 --> 00:40:12,500 Nadie aquí creería que caería tan bajo 642 00:40:12,583 --> 00:40:14,959 como para usar este grupo para mi beneficio. 643 00:40:15,041 --> 00:40:16,667 Yo lo creo. 644 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 -Supongo que yo también. -Yo también lo creo. 645 00:40:19,834 --> 00:40:21,917 -Permiso. -Gracias. 646 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 -Vaya. -Qué decepcionante. 647 00:40:29,041 --> 00:40:33,041 Parece lista, Srita. Quinn. ¿Qué decidieron? 648 00:40:33,458 --> 00:40:35,667 Su Señoría, no pudimos llegar a un acuerdo. 649 00:40:36,792 --> 00:40:42,000 No pudimos llegar a un acuerdo porque la fecha en la que el fiscal insiste 650 00:40:42,083 --> 00:40:44,417 coincide con la fecha de parto de mi bebé. 651 00:40:44,792 --> 00:40:47,291 -Felicidades. -Gracias. 652 00:40:48,166 --> 00:40:51,250 ¿Le explicó su situación al fiscal adjunto? 653 00:40:51,500 --> 00:40:55,625 No, porque no es necesario. Él ya sabe la fecha de parto. 654 00:40:55,959 --> 00:40:57,125 Él es el padre. 655 00:41:00,542 --> 00:41:01,667 Así es, Su Señoría. 656 00:41:01,750 --> 00:41:05,834 El fiscal adjunto intenta usar lo que sabe sobre mi situación, 657 00:41:05,917 --> 00:41:09,834 -que me embarazó, para su beneficio. -Su Señoría... 658 00:41:09,917 --> 00:41:13,041 Quiere que deje el caso porque le dará una mayor oportunidad de ganar. 659 00:41:13,125 --> 00:41:14,000 Eso es... 660 00:41:17,333 --> 00:41:19,458 Sr. Morello, es su turno. 661 00:41:20,709 --> 00:41:21,875 Diga lo que piensa. 662 00:41:23,125 --> 00:41:24,417 Pedí la... 663 00:41:25,959 --> 00:41:26,875 Su Señoría... 664 00:41:28,542 --> 00:41:30,166 Pedí la prórroga 665 00:41:31,000 --> 00:41:34,750 porque el Ministerio de Justicia necesita más tiempo para preparar el caso. 666 00:41:38,041 --> 00:41:40,000 Muchos abogados han renunciado, 667 00:41:40,083 --> 00:41:43,834 y yo heredé este caso de un fiscal adjunto saliente. 668 00:41:43,917 --> 00:41:47,208 -Lo que la Srita. Quinn sugiere... -Vamos, llámame Lucca. 669 00:41:47,291 --> 00:41:49,625 La jueza sabe que nos tuteamos. 670 00:41:51,709 --> 00:41:52,792 Tiene razón. 671 00:41:53,959 --> 00:41:59,750 Lo que Lucca sugiere es increíblemente cínico, por no decir hipócrita, 672 00:41:59,834 --> 00:42:05,667 porque ahora ella está usando su embarazo para ganar su simpatía, Su Señoría. 673 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 Sí, me di cuenta. 674 00:42:10,041 --> 00:42:14,834 Vaya. Este chico va a tener padres geniales. Muy bien, aquí voy. 675 00:42:15,667 --> 00:42:16,959 No hay prórroga. 676 00:42:17,458 --> 00:42:23,250 Sr. Morello, nadie puede saber su verdadera razón para cambiar la fecha, 677 00:42:23,333 --> 00:42:27,000 pero no parece bien, y no voy a permitirlo. 678 00:42:27,750 --> 00:42:29,959 Prepare su caso. Irá a juicio. 679 00:42:30,417 --> 00:42:32,208 Y, Srita. Quinn... 680 00:42:33,250 --> 00:42:37,625 ...su embarazo no lo otorgará ningún trato especial en el juicio. 681 00:42:37,709 --> 00:42:40,375 Así que prepárese, también. 682 00:42:41,375 --> 00:42:43,250 No intentaba sacarte del caso. 683 00:42:43,333 --> 00:42:45,166 ¿Disculpa, tienes una cita? 684 00:42:45,250 --> 00:42:47,000 No estaba usando una estrategia. 685 00:42:47,083 --> 00:42:49,834 No quería que te sacaran del caso. 686 00:42:49,917 --> 00:42:53,000 ¿Entonces qué hacías? Ve allí y date vuelta. 687 00:42:54,792 --> 00:42:56,917 -Vamos a tener un bebé. -Yo voy a tener un bebé. 688 00:42:57,375 --> 00:43:00,041 -La prórroga era para tu beneficio. -Dios mío. 689 00:43:00,125 --> 00:43:02,458 No creí que pudiera ser peor, pero aquí vamos. 690 00:43:02,542 --> 00:43:05,500 Este juicio va a ser muy estresante, ¿sí? 691 00:43:05,583 --> 00:43:08,375 Un doble homicidio, y vamos a estar gritándonos el uno al otro. 692 00:43:08,458 --> 00:43:10,834 -¿Puedo dar la vuelta, por favor? -En realidad no. 693 00:43:11,709 --> 00:43:15,625 -Dios mío. -¿Sabes lo ofensivo que es esto? 694 00:43:15,709 --> 00:43:18,959 "Colin, estoy muy preocupado por tu delicada sensibilidad. 695 00:43:19,041 --> 00:43:21,667 Quizá sería mejor si dejas pasar este caso". 696 00:43:22,000 --> 00:43:24,291 Una fiscal adjunta en mi primer año tuvo un aborto espontáneo 697 00:43:24,375 --> 00:43:26,291 en el mayor juicio de su carrera. 698 00:43:26,375 --> 00:43:28,834 Oh, no. ¿Y podría pasarme lo mismo? ¿De veras? 699 00:43:28,917 --> 00:43:32,458 ¿Por favor, puedo preocuparme un poco? 700 00:43:32,959 --> 00:43:34,542 No, no puedes. 701 00:43:35,500 --> 00:43:39,709 Una parte de tu ADN está dentro de mí, es todo. 702 00:43:39,792 --> 00:43:41,542 Nos acostamos. Ambos lo lamentamos. 703 00:43:41,625 --> 00:43:46,834 -Yo no. -Bien. Es tu problema. Adiós. 704 00:43:51,291 --> 00:43:55,959 -Vine aquí por otro motivo. -Colin, estoy bien, de veras. 705 00:43:56,041 --> 00:43:57,917 Ahora representan a Peeper News, ¿cierto? 706 00:43:58,000 --> 00:43:58,917 ¿Por qué? 707 00:43:59,000 --> 00:44:02,917 Porque arrestamos a alguien, alguien que puede serles útil. 708 00:44:04,166 --> 00:44:06,083 -¿A quién? -No, no estás interesada, ¿cierto? 709 00:44:06,166 --> 00:44:08,417 -No, ahora estoy interesada. -No, me iré. 710 00:44:09,542 --> 00:44:10,417 ¿A quién? 711 00:44:11,208 --> 00:44:14,917 Lacey Harmon, activista antifascista y operadora de día. 712 00:44:15,417 --> 00:44:18,083 ¿Conoce al demandante, Dennis Honeycutt? 713 00:44:18,166 --> 00:44:21,000 No, pero sé de él. Yo quemé su casa. 714 00:44:21,417 --> 00:44:22,959 -Dios mío. -¿Qué acaba de decir? 715 00:44:23,834 --> 00:44:26,458 Mantengamos las voces bajas. 716 00:44:27,417 --> 00:44:30,166 -¿Cómo encontró su casa, Lacey? -En internet. 717 00:44:30,250 --> 00:44:33,208 Hay una foto con un cartel de la calle en su página de Facebook. 718 00:44:33,291 --> 00:44:35,333 ¿No la encontró en PeeperNews.com? 719 00:44:35,417 --> 00:44:37,834 No, no sabía de eso hasta que ustedes me encontraron. 720 00:44:37,917 --> 00:44:41,875 -No más preguntas, Su Señoría. -Bien. ¿Algo, Srita. Wood Lutz? 721 00:44:41,959 --> 00:44:45,750 -Solo un receso, Su Señoría. -Receso para almuerzo. 722 00:44:50,375 --> 00:44:52,083 -Trescientos mil. -No. 723 00:44:52,583 --> 00:44:55,333 En realidad, si siguen adelante, haremos una contrademanda. 724 00:44:58,166 --> 00:44:59,333 Bien jugado. 725 00:45:03,500 --> 00:45:04,959 Despacho de Diane Lockhart. 726 00:45:06,417 --> 00:45:08,333 Ella no está en este momento, Sr. Boseman. 727 00:45:08,417 --> 00:45:10,583 Llamé para hablar contigo, Marissa. 728 00:45:10,667 --> 00:45:13,000 -¿Conmigo? ¿Por qué? -Para agradecerte. 729 00:45:13,250 --> 00:45:16,041 Buen trabajo consiguiendo esos datos sobre Mendelssohn. 730 00:45:16,625 --> 00:45:19,500 Bueno, solo... 731 00:45:19,583 --> 00:45:24,959 -Marissa, acepta el agradecimiento. -Claro, de nada. 732 00:45:25,166 --> 00:45:26,875 Tienes tu 10 % de aumento. 733 00:45:28,250 --> 00:45:31,250 -¿De veras? -Muy buen trabajo. 734 00:45:32,709 --> 00:45:35,959 Gracias, Sr. Boseman. Es el primer aumento que me dieron. 735 00:45:36,041 --> 00:45:38,542 El primero de muchos, seguro. Adiós. 736 00:45:42,625 --> 00:45:45,166 ¿Qué pasó con J. D.? 737 00:45:46,000 --> 00:45:46,917 Tú. 738 00:45:49,875 --> 00:45:50,875 No te levantes. 739 00:45:53,000 --> 00:45:54,125 Adrian, ¿cómo estás? 740 00:45:56,333 --> 00:45:58,709 -Bien, bien. -Bien, genial. 741 00:45:59,000 --> 00:46:02,125 Escucha, todos en la cadena te aman. Eres listo, eres elocuente. 742 00:46:02,208 --> 00:46:04,834 Nos gusta cuando traes más pasión al panel. 743 00:46:05,875 --> 00:46:09,709 -¿Ser el hombre negro enojado? -Dios, no. Es un feo estereotipo. 744 00:46:09,792 --> 00:46:13,125 Solo sigue tus impulsos. La gente está como loca estos días. 745 00:46:13,208 --> 00:46:16,125 Quieres escuchar a alguien que diga lo que están pensando. Es todo. 746 00:46:16,208 --> 00:46:18,291 Todos buscamos esos momentos virales. 747 00:46:19,041 --> 00:46:21,834 Te veo afuera. Es un chaleco genial. 748 00:46:24,750 --> 00:46:27,959 ¿Por qué el racismo solo va en una dirección? Quiero saber. 749 00:46:28,083 --> 00:46:31,917 Veo racismo contra los blancos todos los días. 750 00:46:32,000 --> 00:46:35,667 -¿Pero yo soy racista por señalarlo? -Adrian, ¿qué opinas? 751 00:46:36,959 --> 00:46:39,500 -¿Sobre qué? -Lo que Chuck dijo. 752 00:46:39,792 --> 00:46:43,875 -¿El racismo solo va en una dirección? -Creo que esa es su opinión. 753 00:46:43,959 --> 00:46:45,250 Mira tu estudio, Adrian. 754 00:46:45,333 --> 00:46:49,000 Obtienes el beneficio de contratos sin licitación porque son afroamericanos. 755 00:46:49,083 --> 00:46:51,667 Ahora, como abogado blanco, ¿qué debo pensar? 756 00:46:52,500 --> 00:46:54,417 No lo sé. 757 00:46:54,500 --> 00:46:58,625 Creo que Chuck señala un doble estándar, Adrian. El hip hop, por ejemplo. 758 00:46:58,709 --> 00:47:01,208 Ya hablamos de esto antes en el programa. 759 00:47:01,291 --> 00:47:04,625 Los raperos afroamericanos dicen la palabra con N, 760 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 pero un caucásico no puede. 761 00:47:06,792 --> 00:47:08,875 -Dila. -¿Qué cosa? 762 00:47:09,583 --> 00:47:12,000 -Di la palabra que quieres decir. -No digo que quiera decirla. 763 00:47:12,083 --> 00:47:15,083 -Solo digo que no puedo. -Sí, puedes. Dila. Dila ahora. 764 00:47:16,458 --> 00:47:20,834 -La diré contigo. -Es hipócrita. Sabes que no podemos. 765 00:47:20,917 --> 00:47:26,125 Claro, puedes. Estamos en los Estados Unidos. Díganla. 766 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 -Muy bien, podemos seguir. -¿Por qué? 767 00:47:29,709 --> 00:47:33,417 ¿Por qué seguir si quieren decirla, ambos? ¿Eh? 768 00:47:35,291 --> 00:47:36,750 Todos juntos, todos. 769 00:48:05,875 --> 00:48:06,917 Vete a la mierda. 770 00:48:09,750 --> 00:48:11,792 ¿Estuve lo bastante enojado para ti? 771 00:48:16,917 --> 00:48:19,583 -Creo que no le agrado. -Buen trabajo.