1 00:00:16,583 --> 00:00:20,917 Bare se inn i kameraet, og så kan du gå ut når det har passert deg. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,041 Sett i gang kamera én. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,792 -Hører du meg, sir? -Ja. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,792 -Kan du si noe? -Hva da? 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,333 Hva som helst. Dette er en lydsjekk. 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 Sjekk, sjekk. Én, to, tre, fire. Sjekk. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 Fint. Vent et øyeblikk. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 Hovedstasjonen sender materialet og Ted presenterer deg. 9 00:00:41,917 --> 00:00:43,458 Bare vend deg mot linsen. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 Ja, det stemmer. Takk. 11 00:00:54,417 --> 00:01:00,417 Unnskyld meg. Dette er samme advokater som tilbyr sine tjenester uten kostnader. 12 00:01:03,000 --> 00:01:05,291 Bare la meg snakke ferdig, ma'am. 13 00:01:09,333 --> 00:01:11,625 Jeg beklager. Jeg ser deg ikke. 14 00:01:13,667 --> 00:01:15,917 Jeg arbeider ikke med Peeper-saken, 15 00:01:16,000 --> 00:01:21,542 men jeg mener at forsvarsadvokaten ikke skulle gjort innrømmelser på det punktet. 16 00:01:24,959 --> 00:01:26,000 Takk, sir. 17 00:01:26,834 --> 00:01:30,625 -Var det alt? -Ja. Vent litt, så skal jeg koble deg løs. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,083 Unnskyld meg. 19 00:01:46,917 --> 00:01:49,333 -Hva er det? -Du var på tv i går. Du var flink. 20 00:01:49,417 --> 00:01:51,792 Takk. Hvor er Diane og Julius? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 På kontoret ditt. Det har kommet en for å treffe deg. 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,667 -Hvem da? -Dale ett-eller-annet. 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 -God morgen. -Hvordan gikk det? 24 00:02:02,917 --> 00:02:08,000 Fort. Hvem venter i konferanserommet? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 Dale Kuzma, redaktør for Peeper News. 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,375 Helsike. 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 Jeg snakket om Peeper på tv. Han er sikkert rasende. 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,750 Neste gang de ber meg om en kommentar, stopp meg. 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 Vent. Vi må snakke om Lucca. 30 00:02:26,875 --> 00:02:30,333 -Vi kan ikke spørre om hun er gravid. -Og hun sier ingenting selv. 31 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 Hun har Marconi-saken om to måneder. 32 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 Hvis vi skal bytte advokat, må vi gjøre det nå. 33 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 Det er derfor hun ikke sier noe. 34 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 Hun vil ikke miste årets største sak. 35 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 Jeg tar en prat med Maia. 36 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 Kanskje hun vet når terminen er. 37 00:02:45,792 --> 00:02:46,625 Jeg... 38 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 -Det du sa angående saken min... -Jeg skulle ikke ha sagt noe. 39 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 -Dette er mellom deg og din advokat. -Jeg vil ha deg i stedet. 40 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 -Hva behager? -Jeg vil at du skal bli min nye advokat. 41 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 -Hva behøver du? -Du er midt oppi en rettssak. 42 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 -Vi har nettopp fått til en voir dire. -En rettssak krever mye forarbeid. 43 00:03:08,375 --> 00:03:11,667 Min kritikk av din advokat var fullstendig upassende. 44 00:03:11,750 --> 00:03:14,750 Men... Stemte det? 45 00:03:16,375 --> 00:03:20,875 -Det er sikkert mye jeg ikke er klar over. -Vil du ha forskuddshonorar? 46 00:03:20,959 --> 00:03:24,834 Dommeren lar deg ikke bytte advokat så sent i prosessen. 47 00:03:24,917 --> 00:03:27,166 Jo da. Han hater advokaten min. 48 00:03:27,917 --> 00:03:31,458 Kom igjen. Dette er en kamp mellom de onde og de gode. 49 00:03:32,417 --> 00:03:34,417 -Vær på den gode siden. -Akkurat. 50 00:03:36,458 --> 00:03:38,959 -Hva er det? -Du har enda en som vil se deg. 51 00:03:39,041 --> 00:03:41,667 Hva skjedde med å gjøre avtaler? Hvem er det? 52 00:03:41,750 --> 00:03:45,125 -Franz Mendelssohn. -Er Franz Mendelssohn her? 53 00:03:45,208 --> 00:03:48,917 -Ja. Hvem er det? -Han ønsker å kjøpe oss ut. 54 00:03:49,000 --> 00:03:51,250 Han har alt kjøpt ut Stanley & Gledhill. 55 00:03:51,333 --> 00:03:54,458 Det er hans greie. Han sluker mindre byråer. 56 00:03:54,542 --> 00:03:56,667 -Hva ville han? -Skal jeg spørre? 57 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 Nei. 58 00:03:58,583 --> 00:04:03,208 Fordi jeg sa nei. Om du vil ta det til min klient, legg til nok en null. 59 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 Jeg må legge på. Hallo, Mr. Boseman. Jeg heter Franz Mendelssohn. 60 00:04:09,125 --> 00:04:10,000 Hyggelig. 61 00:04:10,083 --> 00:04:14,667 -Har vi ikke truffet hverandre før? -Vi omgås i ulike kretser. 62 00:04:14,750 --> 00:04:18,291 Vel, nå er vi i samme krets. Diane Lockhart. Jeg kjenner deg. 63 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 Godt å se deg i fin form, Franz. 64 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 Heller motsatt. Det er merkelige tider. Og du er Julius Cain? 65 00:04:23,709 --> 00:04:24,959 Riktig. Hallo. 66 00:04:25,041 --> 00:04:27,458 Beklager at jeg kommer uanmeldt. 67 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 Det er i orden. 68 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 Jeg så klippet av deg på nettet, Adrian. Du er en vi trenger. 69 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 -Jeg visste ikke at det var et klipp. -Du har 300 000 "likes". 70 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 -Har dere et øyeblikk? -Absolutt. 71 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 Takk. 72 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 Dere skal få høre hvorfor jeg er her. 73 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 -Ta plass, Franz. -Ellers takk. 74 00:04:49,917 --> 00:04:51,750 -Jeg liker å bevege meg. -Jeg også. 75 00:04:51,834 --> 00:04:54,834 Da kan vi gå rundt hverandre som to ville dyr. 76 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 Dere har nok hørt at Wilk Hobson tok selvmord i forrige uke. 77 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 Ja. Grusomt. 78 00:05:02,250 --> 00:05:06,583 Visste dere at kollegaene hans er uenige i politiets konklusjon? 79 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 De mener at det er en kopi av tidligere drap, 80 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 hvor en utilfreds klient har drept advokaten sin. 81 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 De seks store byråene har vært i møter de siste ukene 82 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 og diskutert hva vi skal gjøre med dette. 83 00:05:21,625 --> 00:05:26,250 Roger Hill ble påkjørt. Dan Oxenbold ble skutt. 84 00:05:26,333 --> 00:05:28,417 Og nå er det Wilk Hobson. 85 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 -Vi vil ha med dere på neste møte. -Vi er ikke en del av de seks store. 86 00:05:33,583 --> 00:05:38,041 Nei, men vi så Adrian på nyhetene i går og ble meget imponert. 87 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Vi ble enige om å invitere et nytt byrå. Deres. 88 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 Hva handler møtene om? 89 00:05:43,875 --> 00:05:48,041 En eksistensiell trussel mot vårt levebrød og våre liv. 90 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Advokater i Chicago blir drept. 91 00:05:50,542 --> 00:05:53,834 Myndighetene er for opptatt med å vitse om det. 92 00:05:53,917 --> 00:05:59,291 Ingen har medlidenhet med oss, så vi må gjøre noe på egen hånd. 93 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 -Respekt. -Absolutt. 94 00:06:09,625 --> 00:06:14,250 En av syv byråer? Hva sa du egentlig i går? 95 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 Jeg vet ikke. Jeg syntes det hørtes dumt ut. 96 00:06:19,041 --> 00:06:21,875 Du var god. Du bør ta en titt på det. 97 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Advokater har lenge sett det komme. 98 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 Det er kanskje ikke så dumt å se seg over skulderen. 99 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 Unnskyld meg. Dette er samme advokater som tilbyr sine tjenester uten kostnader. 100 00:06:31,542 --> 00:06:32,875 Du ser bra ut. 101 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 Folk med store hoder ser alltid bra ut på tv. 102 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 -Bare la meg snakke ferdig, ma'am. -Jeg er ikke en kvinne. 103 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 Jeg beklager. Jeg kan ikke se deg. 104 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 Tretti sekunder. Nettavisen PeeperNews.com har nylig blitt saksøkt. 105 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 Hva mener du om rettssaken, Adrian? 106 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 Jeg arbeider ikke med Peeper-saken, 107 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 men jeg mener at forsvarsadvokaten ikke skulle gjort innrømmelser på det punktet. 108 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 -Har de invitert deg tilbake? -Ja, denne uken. Jeg takket nei. 109 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 ...ifølge ytringsfriheten og grunnloven... 110 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 Takk, Mr. Boseman. 111 00:07:06,625 --> 00:07:09,917 Kanskje du skal revurdere det. Husk hva Gore Vidal sa: 112 00:07:10,000 --> 00:07:12,917 Aldri si nei til sex eller til å stille opp på tv. 113 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Da så. 114 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 Advokater har lenge sett det komme. 115 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 -Er det ingen ledige arbeidsplasser? -Jeg kom for sent. 116 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 Kjapt spørsmål: har Lucca snakket med deg? 117 00:07:45,333 --> 00:07:49,333 -Om hva da? -Om sin... tilstand. 118 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 -Nei. -Tror du hun gjør det snart? 119 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 Jeg tror hun vil bli sett som en advokat, og ikke en vordende mor. 120 00:08:05,083 --> 00:08:05,917 Ja vel. 121 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 Når er neste stevne i Marconi-saken? 122 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 -I overmorgen. -Ok. Du tar deg av det. 123 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 -Mr. Cain? Lucca er sakføreren. -Ikke for dette stevnet. 124 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 -Du tar over. -Hvorfor? 125 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Fordi jeg sier at du skal gjøre det. 126 00:08:30,125 --> 00:08:33,375 -Handler dette om Luccas tilstand? -Nei. 127 00:08:33,458 --> 00:08:35,750 Nå får du sjansen til å være sakfører. 128 00:08:36,542 --> 00:08:37,834 Vet Lucca om dette? 129 00:08:38,542 --> 00:08:39,375 Nei. 130 00:08:40,417 --> 00:08:41,667 Du kan si det til henne. 131 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 Fortsatt ikke skrivebord? 132 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 Det gjør meg ingenting. Jeg liker å sitte i hjørnet. 133 00:08:53,875 --> 00:08:58,959 -Du er annerledes etter politiutredningen. -Nei, jeg er den samme gamle. 134 00:08:59,041 --> 00:09:03,667 Jeg vil utnytte aktoratets interne utfordringer under høringen av Marconi. 135 00:09:04,041 --> 00:09:08,792 De har bedt om en utsettelse i 70 prosent av sakene sine... 136 00:09:08,875 --> 00:09:11,083 Julius har bedt meg om å føre saken. 137 00:09:11,834 --> 00:09:12,792 Hva? 138 00:09:12,875 --> 00:09:16,333 Julius ba meg om å føre saken i høringen av Marconi. 139 00:09:17,041 --> 00:09:18,667 -Hvorfor? -Det sa han ikke. 140 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 Men han nevnte "tilstanden" din. 141 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Helvete. 142 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 -De vil bare vite om... -Vet du hva? Det er mitt privatliv. 143 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 Ja, det er ditt privatliv, 144 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 men du har ikke sagt noe. Jeg er venninnen din. 145 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 Jeg er gravid. Jeg skal ha barn. 146 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 -Gratulerer! -Takk. 147 00:09:46,542 --> 00:09:49,500 En del av det var bare å si det høyt. 148 00:09:50,667 --> 00:09:54,000 -Det føles merkelig. -Du sa det på en fin måte. 149 00:09:56,834 --> 00:10:00,500 Jeg er bekymret. Jeg er på vei til å bli partner. 150 00:10:00,583 --> 00:10:04,250 For første gang i min karriere går ting i riktig retning. 151 00:10:06,166 --> 00:10:09,959 Tenk om de bruker dette til å straffe meg. 152 00:10:10,041 --> 00:10:12,417 Det kan de ikke. Det er ikke lov. 153 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 Det blir lettere for dem å holde deg tilbake om du ikke sier noe. 154 00:10:17,125 --> 00:10:19,750 Da kan de ikke si at det er på grunn av ytelse. 155 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 Du bør fortelle dem om graviditeten. 156 00:10:23,959 --> 00:10:27,417 -Godt poeng. -Kom igjen, si det. 157 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 Vi møtes igjen. 158 00:10:33,750 --> 00:10:36,834 Miss Lutz. Hvordan går det? 159 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 Jeg tenker på deg hver gang en ny advokat blir drept. 160 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 Og jeg tenker på deg når en ny drapsperson arresteres. 161 00:10:44,125 --> 00:10:47,250 Vi har så mye til felles. Er du klar til å slåss? 162 00:10:47,333 --> 00:10:50,250 Alle kan reise seg. 163 00:10:50,333 --> 00:10:55,250 Denne distriktsdomstol av Cook County er nå i gang, i henhold til utsettelsen. 164 00:10:55,333 --> 00:10:56,166 Dommeren er... 165 00:10:56,250 --> 00:10:59,166 Velkommen til juryen. Vær så god. 166 00:11:02,667 --> 00:11:05,583 La meg forberede på hva dere skal få se. 167 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 En rettssak er ikke som det dere ser på tv. 168 00:11:08,667 --> 00:11:13,208 Rettferdighet er en langsom prosess. Vi blir ikke ferdige på 60 minutter. 169 00:11:13,291 --> 00:11:19,125 I virkeligheten er advokater sjelden med i en rettssak. 170 00:11:19,208 --> 00:11:24,041 Nitti prosent av en sak består av papirarbeid. 171 00:11:26,291 --> 00:11:27,959 -Hei. -Hvem er dere? 172 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 -Mr. Adrian Boseman. -Miss Diane Lockhart. 173 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 Forsvaret anmoder en utskiftning. 174 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 Et kort møte, takk. 175 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 Dette er et eksempel på noe dere kan se på tv, 176 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 hvor advokatene ber dommeren om noe. 177 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 Men tro meg, det er aldri like interessant som på tv. 178 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 Den tiltalte prøver å stagnere rettssaken før den er i gang. 179 00:11:50,125 --> 00:11:54,750 Mr. Kuzma ønsker at vi erstatter hans forsvarsadvokat. 180 00:11:54,834 --> 00:11:56,542 Den tiltalte bør få velge... 181 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 Han har allerede valgt hvem som skal representere ham. 182 00:11:59,667 --> 00:12:02,792 -Han har ombestemt seg. -Tiltalte velger selv advokat, 183 00:12:02,875 --> 00:12:06,000 men dette får ikke bli en svingdør. 184 00:12:06,083 --> 00:12:07,542 -Forstått? -Ja, dommer. 185 00:12:07,625 --> 00:12:10,500 Forstått. Vi anmoder en utsettelse. 186 00:12:10,583 --> 00:12:11,875 Naturligvis. 187 00:12:11,959 --> 00:12:15,000 Vi har nylig overtatt oppgaven med å forsvare Mr. Kuzma, 188 00:12:15,083 --> 00:12:18,166 og for å forberede oss trenger vi minst... 189 00:12:18,250 --> 00:12:21,625 Protest. Juryen er klar og rettssaken er i gang. 190 00:12:21,709 --> 00:12:22,709 Bifalles. 191 00:12:23,709 --> 00:12:26,417 Hvordan kan så mange advokater være drept 192 00:12:26,500 --> 00:12:28,875 når rettssalen min er full av dem? 193 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 Alt forsvant i brannen. 194 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 Pianoet jeg arvet etter moren min, fotoalbumene mine. 195 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 Og dette var hjemmet ditt, Mrs. Honeycutt? 196 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Ja. 197 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 Og slik så det ut etterpå? 198 00:12:44,709 --> 00:12:46,041 La protokollen vise 199 00:12:46,125 --> 00:12:49,583 at Mrs. Honeycutts emosjonelle reaksjon er bekreftende. 200 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 Beklager, Mrs. Honeycutt, men ett siste spørsmål. 201 00:12:53,583 --> 00:12:55,000 Er dette hunden din? 202 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 -Milde himmel. -Ja. 203 00:12:59,291 --> 00:13:02,333 Og han døde i brannen, stemmer det? 204 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 -Ja. -Hvem mener du har skylden? 205 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 Protest. Aktor provoserer fram en konklusjon. 206 00:13:08,208 --> 00:13:11,083 Konklusjonen er jo hele poenget med rettssaken. 207 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 Men jeg skal advare juryen. 208 00:13:16,333 --> 00:13:21,041 Kjære jury, en rettssak er aldri så dramatisk som dere ser på tv. 209 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 Vi blir ikke ferdige på 60 minutter. 210 00:13:23,667 --> 00:13:28,458 Selv om et vitne peker mot den tiltalte, betyr ikke det at det er riktig. 211 00:13:28,542 --> 00:13:30,041 Husk på det. 212 00:13:31,667 --> 00:13:36,125 -Du kan fortsette, Mrs. Honeycutt. -Jeg skylder på ham og nettsiden hans. 213 00:13:36,208 --> 00:13:39,834 -Men han satte ikke fyr på huset? -Nei, men han ga ut vår adresse 214 00:13:39,917 --> 00:13:43,291 og sa at vi fortjente alt sammen. 215 00:13:43,375 --> 00:13:47,917 -Det var for hans hånd. -Takk. Jeg er veldig lei for det. 216 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 Hva het hunden din? 217 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Puffy. 218 00:13:55,208 --> 00:13:58,667 -Fant du Puffy igjen? -Nei. 219 00:14:06,500 --> 00:14:09,375 Hun vil provosere deg. Ikke bit på. 220 00:14:10,959 --> 00:14:14,834 Mrs. Honeycutt, jeg er lei for alt du mistet. 221 00:14:16,125 --> 00:14:19,208 Hvem sitter ved siden av Miss Amber Wood Lutz? 222 00:14:19,291 --> 00:14:21,250 Sønnen min. Dennis. 223 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 Og han bor hos deg, stemmer det? 224 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 Ja, for tiden. 225 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 Og bodde han i huset som brant ned? 226 00:14:27,667 --> 00:14:30,208 Han har hjulpet meg siden hofteoperasjonen min. 227 00:14:30,291 --> 00:14:33,166 Og Dennis er nynazist, stemmer det? 228 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 -Protest. Provokasjon. -Hun kan svare nei. 229 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 Han antyder et motiv for å tenne på. 230 00:14:38,583 --> 00:14:42,166 Jeg antyder motivet til min klient, som ga ut adressen deres, 231 00:14:42,250 --> 00:14:45,125 og det er alt han er saksøkt for. 232 00:14:50,875 --> 00:14:55,000 Beklager fyrverkeriet. Iblant kan følelsene ta overhånd. 233 00:14:57,625 --> 00:14:59,917 Avvist. Svar på spørsmålet. 234 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 Sønnen min er en ærlig gutt. Han jobber hardt og leser mye. 235 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 Han er ikke en nazist av noe som helst slag. 236 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 Deltok han på demonstrasjonen ved konføderasjonsstatuen? 237 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 -Ja. Han er interessert i historie. -Er dette et bilde av Dennis? 238 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 Ja, men han roper til dem at de skal slutte. 239 00:15:22,041 --> 00:15:23,333 Mrs. Honeycutt... 240 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 ...er dette virkelig minen til en person som roper at de andre skal slutte? 241 00:15:34,083 --> 00:15:35,166 Tre hundre tusen. 242 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 Er du helt blind? Juryen elsker henne. 243 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 Ja, men de hater sønnen hennes. 244 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 Tre hundre tusen er nok til å gjenoppbygge huset. 245 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 Niks. Ti og en halv million, for tort og svie. 246 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 Hjelpe meg. Det er alle sammen. 247 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 Alle som ikke ansatte meg. 248 00:16:19,792 --> 00:16:22,458 Der er Elvis White. 249 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 Og Roger Woodruff. Han vant over meg i retten to ganger. 250 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 Dette er som det marerittet hvor jeg innser at jeg er naken. 251 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 Ha meg unnskyldt. 252 00:16:33,959 --> 00:16:35,500 -Adrian. -Franz. 253 00:16:35,583 --> 00:16:37,583 Diane, takk for at du kom. 254 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 Alle har kommet. Vi får sette i gang. 255 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 -Ellers takk. -Takk. 256 00:16:43,583 --> 00:16:44,583 Miss Wood Lutz. 257 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 De later da som de hyller mangfoldet. 258 00:16:48,625 --> 00:16:52,250 Snart skal vi få se hvorfor sjakaler aldri møtes. 259 00:18:27,959 --> 00:18:32,250 Velkommen. Jeg er glad for at alle fortsatt er i live. 260 00:18:32,750 --> 00:18:37,208 Først og fremst, så ber vi alle om å bidra med 20 000 dollar til fondet 261 00:18:37,291 --> 00:18:39,125 til enkene av våre falne kollegaer. 262 00:18:39,208 --> 00:18:44,125 La oss ikke være så gjerrige. Vi kan vel alle unnvære 40 000? 263 00:18:44,625 --> 00:18:45,834 Vi lider ingen nød. 264 00:18:46,875 --> 00:18:49,709 Gi det samvittigheten tillater. 265 00:18:49,792 --> 00:18:53,291 Dessverre er vi nødt til å klare oss alene. 266 00:18:53,375 --> 00:18:56,166 I en verden uten rekkverk er vi de forhatte. 267 00:18:56,250 --> 00:19:00,125 Ikke for å være melodramatisk, men vi blir også jaktet på. 268 00:19:00,208 --> 00:19:04,000 -Er ikke det melodramatisk? -Tre advokater er drept i Chicago. 269 00:19:04,083 --> 00:19:06,917 -Av klienter. -Og myndighetene spøker om det. 270 00:19:07,041 --> 00:19:08,709 Og det er forståelig. 271 00:19:09,583 --> 00:19:11,750 Hva skal denne oppstandelsen bety? 272 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Hvem har gitt en liste over klienter til politiet? 273 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Rekk opp hånden. Ingen. 274 00:19:19,041 --> 00:19:22,291 -Taushetsplikten hindrer oss i... -Det er pisspreik. 275 00:19:22,375 --> 00:19:26,083 Om vi ville, kunne vi gitt ut de listene på lovlig vis på null komma niks. 276 00:19:26,166 --> 00:19:28,542 -Men ingen ønsker det. -Vent, vent. 277 00:19:28,625 --> 00:19:31,667 Problemet er at klientene vil svikte oss 278 00:19:31,750 --> 00:19:34,125 om de får vite vi oppgir navnene deres. 279 00:19:34,208 --> 00:19:38,500 -Også de uskyldige. -Nei, nei. Problemet er oss. 280 00:19:38,583 --> 00:19:42,083 Vi er redde for at vi skal stjele fra hverandre. 281 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 -Det er hva det handler om. -Hva er svaret, da? 282 00:19:45,542 --> 00:19:47,917 Politiet sier at dette er vårt problem. 283 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Minn dem på at vi ikke er husokkupanter, men viktige skatteytere. 284 00:19:53,250 --> 00:19:56,583 Ta det opp med Rahm. Han vet hvor pengene kommer fra. 285 00:19:56,667 --> 00:19:58,125 Rahm vil ikke gjøre noe. 286 00:19:59,625 --> 00:20:02,709 Men kanskje varaordføreren gjør det. Warren Hesseman. 287 00:20:02,792 --> 00:20:05,834 Warren har hintet om at han stiller som kandidat i 2019. 288 00:20:05,917 --> 00:20:07,834 Han vil ha midler til å betale jurister. 289 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 Han er på godfot med politiet. 290 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 -Problemet er ute av verden. -Godt tenkt, Adrian. 291 00:20:14,333 --> 00:20:15,792 Fem minutter til sending. 292 00:20:16,375 --> 00:20:17,792 Fem minutter til sending. 293 00:20:19,333 --> 00:20:22,250 Du er her igjen. 294 00:20:23,291 --> 00:20:24,834 -Ja. -Så fint. 295 00:20:24,917 --> 00:20:28,166 Bare så du er klar over det, må du la være å bli sint. 296 00:20:28,750 --> 00:20:30,250 Hva mener du? 297 00:20:31,583 --> 00:20:36,875 Jeg er den unge, sinte aktivisten. Du er den eldre Obama-tilhengeren. 298 00:20:36,959 --> 00:20:39,709 Det er slik de kan ha to svarte debattanter. 299 00:20:39,792 --> 00:20:41,458 Vi må holde oss i hver vår fil. 300 00:20:42,250 --> 00:20:43,083 Greit? 301 00:20:46,792 --> 00:20:51,500 Godt å ha deg her, Adrian. Du skaper godt viralt materiale. 302 00:20:52,291 --> 00:20:54,542 -Fortsett sånn. -Takk. 303 00:21:04,250 --> 00:21:08,709 Som vanlig består panelet av juridiske eksperter som gir oss sine meninger. 304 00:21:08,792 --> 00:21:12,834 For fjerde uke på rad skal vi diskutere advokatdrapene 305 00:21:12,917 --> 00:21:15,208 utført av klienter. 306 00:21:15,291 --> 00:21:18,417 Nok et drap ble begått i natt, og politiet har ingen løsning. 307 00:21:18,500 --> 00:21:21,875 En advokat ble skutt da hun var ute med hunden sin. 308 00:21:21,959 --> 00:21:26,000 Donna Evans. Her ser vi henne representere en vandalisert moské. 309 00:21:26,083 --> 00:21:30,291 Politiet mistenker kjæresten. Andre mener en klient står bak. 310 00:21:30,375 --> 00:21:31,542 Hva mener du, Jedidiah? 311 00:21:31,625 --> 00:21:35,375 Dette er en kampanje mot muslimer med Donald Trump i teten. 312 00:21:35,458 --> 00:21:37,250 Hans innreiseforbud mot muslimer... 313 00:21:37,333 --> 00:21:40,792 -Ikke alt er rasisme. -Jo, det som er rasistisk ment. 314 00:21:40,875 --> 00:21:44,542 Denne kvinnen tok seg av radikale muslimer. 315 00:21:44,625 --> 00:21:46,875 Hadde hun et ønske om dø, eller? 316 00:21:46,959 --> 00:21:48,959 Det var en skjendet moské, ikke ISIS. 317 00:21:49,041 --> 00:21:53,834 Ja, men arbeidet hennes dreide seg om ekstremislamisme. 318 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 Hun burde visst hva hun drev med. 319 00:21:55,625 --> 00:21:58,458 -Vet du hva du snakker om? -Vær så god, Adrian. 320 00:21:58,959 --> 00:22:02,542 -Ellers takk. -Jeg vet like mye som deg, sir. 321 00:22:02,625 --> 00:22:06,417 Vi har lett for å forkjæle ekstremister fordi vi ønsker å være åpne. 322 00:22:06,500 --> 00:22:11,625 Dette er ekte mennesker, Chuck. Jeg kjente Donna Evans. 323 00:22:12,166 --> 00:22:16,250 Hun var en fantastisk advokat som gjorde mer godt enn hva du noen gang vil gjøre. 324 00:22:16,333 --> 00:22:19,125 Jeg går ikke rundt og forsvarer ekstreme islamister. 325 00:22:19,208 --> 00:22:22,542 Nei, du sitter her og får betalt 170 000 dollar i året 326 00:22:22,625 --> 00:22:25,625 for å vrøvle om ting du ikke har peiling på, Chuck. 327 00:22:29,417 --> 00:22:32,709 Hvordan våger du? Hvor mye tjener du som advokat? 328 00:22:32,792 --> 00:22:35,291 Ikke lek så storaktig. 329 00:22:37,125 --> 00:22:41,458 Prøver du å overta jobben min, hva? Vi får se hvem som vinner. 330 00:22:44,333 --> 00:22:47,709 Jeg skulle kanskje nevnt den ene regelen vi har her. 331 00:22:47,792 --> 00:22:50,542 Du må aldri, aldri snakke om penger. 332 00:22:51,458 --> 00:22:54,333 -Greit. -Det var hyggelig å treffe deg. 333 00:23:02,291 --> 00:23:03,834 -Adrian. -God morgen. 334 00:23:09,125 --> 00:23:11,542 -Det var interessant. -Hvilken del? 335 00:23:12,041 --> 00:23:16,333 Den delen med 170 000 dollar i året. Får han virkelig så mye betalt? 336 00:23:17,291 --> 00:23:19,500 -Jeg sprakk. -Nei. 337 00:23:20,000 --> 00:23:22,709 Jeg har sett deg sprekke. Det der var med vilje. 338 00:23:24,250 --> 00:23:26,333 Jeg har en medfødt sans for drama. 339 00:23:33,375 --> 00:23:37,625 Unnskyld? Er du han fra nyhetene i går? 340 00:23:37,709 --> 00:23:40,709 Mamma snakket om deg i ett sett i går. 341 00:23:40,792 --> 00:23:43,583 Kan hun få autografen din? Hun heter Eunice. 342 00:23:44,208 --> 00:23:46,417 Forsvaret påstår du er en nazist, Dennis. 343 00:23:46,500 --> 00:23:48,542 -Er du det? -Nei, ma'am. 344 00:23:48,625 --> 00:23:52,375 Du var til stede under demonstrasjonen ved Oak Woods kirkegård, 345 00:23:52,458 --> 00:23:55,166 hvor det påstås at nynazister var samlet. 346 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 Jeg var der for å hedre de konfødererte soldatene som døde i fengsel. 347 00:23:59,375 --> 00:24:04,542 Det sies at denne demonstrasjonen hadde et annet mål, 348 00:24:04,625 --> 00:24:08,500 nemlig å vekke frykt i ulike etniske folkegrupper. 349 00:24:08,583 --> 00:24:13,166 Det var ikke mitt mål. Jeg vil bare at vi ikke skal glemme vår historie. 350 00:24:13,250 --> 00:24:15,500 Jeg mener ikke at den er perfekt. 351 00:24:17,166 --> 00:24:18,500 Disse falne soldater 352 00:24:18,917 --> 00:24:23,083 hviler på samme kirkegård som Jesse Owens og Harold Washington. 353 00:24:23,375 --> 00:24:25,500 Det er noe å tenke over. 354 00:24:26,542 --> 00:24:28,208 Du bør ta deg av dette. 355 00:24:29,709 --> 00:24:31,667 -Hvorfor det? -På grunn av juryen. 356 00:24:31,750 --> 00:24:36,667 De holder et øye med deg. Tv kan gjøre sånn med folk. 357 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 -Takk, Dennis. -Herregud. 358 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 -Ingen flere spørsmål. -Sett i gang. 359 00:24:43,583 --> 00:24:44,625 Mr. Honeycutt. 360 00:24:46,083 --> 00:24:49,750 Du var klar over at det var nazister på demonstrasjonen, 361 00:24:49,834 --> 00:24:53,417 men selv er du ikke nazist? 362 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 Ikke i det hele tatt. 363 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 Er du en av de utmerkede menneskene presidenten snakker om? 364 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 -Protest. Det er sarkasme. -Det er direkte sitat, dommer. 365 00:25:03,250 --> 00:25:04,917 Overholdt. 366 00:25:05,000 --> 00:25:07,875 Ifølge din Facebook-profil, Mr. Honeycutt, 367 00:25:07,959 --> 00:25:10,625 driver du med rollespill med borgerkrigen som tema. 368 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Ja, sir. 369 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 Og du la ut et sint innlegg 370 00:25:14,750 --> 00:25:17,625 om uniformene som noen av de medvirkende brukte. 371 00:25:17,709 --> 00:25:21,000 Når man har på seg borrelås under slaget ved Chickamauga, 372 00:25:21,083 --> 00:25:23,125 viser man mangel på respekt. 373 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Siden du tar uniformer på alvor, 374 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 fortell oss om uniformen du hadde på under demonstrasjonen. 375 00:25:29,709 --> 00:25:32,041 Jeg hadde ikke på en uniform. 376 00:25:32,667 --> 00:25:36,750 Hvit poloskjorte og kakifarget bukse, akkurat som de andre. 377 00:25:36,834 --> 00:25:39,542 Protest. Det samme gjør mange selgere. 378 00:25:39,625 --> 00:25:41,166 Protesten overholdes. 379 00:25:41,250 --> 00:25:44,709 Kjenner du til nettsiden The Mighty Hammer? 380 00:25:45,375 --> 00:25:46,750 Jeg har hørt om den. 381 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 Du har hørt om den. "Legg til side brune skjorter og armbind med hakekors. 382 00:25:51,458 --> 00:25:57,291 Dagens Wehrmacht bør ikke være synlige for regjeringsmaktene. 383 00:25:57,667 --> 00:26:03,583 Bruk kun kakifargede bukser og hvite poloskjorter." 384 00:26:03,667 --> 00:26:06,125 Jeg tenkte ikke over det da jeg kledde på meg. 385 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 Jeg eier ingen armbind med hakekors, 386 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 og jeg misliker å plasseres i samme kategori som de folka. 387 00:26:13,041 --> 00:26:15,417 Eller i samme kategori som selgere. 388 00:26:15,500 --> 00:26:17,917 -Dommer... -Mr. Boseman, 389 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 -vennligst fir ned på sarkasmen. -Absolutt, dommer. 390 00:26:22,083 --> 00:26:26,709 Jeg beklager hvis jeg tar feil angående ditt syn, Mr. Honeycutt. 391 00:26:26,792 --> 00:26:30,208 Men vi har klart å finne fram... 392 00:26:31,500 --> 00:26:35,291 ...noe du har skrevet. Noen innlegg fra 2012, 393 00:26:35,375 --> 00:26:37,417 som du slettet rett etterpå. 394 00:26:37,500 --> 00:26:39,917 -Jeg vil gjerne lese dem høyt. -Protest. 395 00:26:40,000 --> 00:26:44,041 -De er foreldet. Dette er seks år siden. -Vitnet kan ta avstand fra teksten. 396 00:26:44,125 --> 00:26:45,166 Avvist. 397 00:26:45,250 --> 00:26:49,542 "Det er for lett å dra kjensel på oss når vi bruker hakekorset". 398 00:26:49,625 --> 00:26:52,000 Det er som de hvite hettene til Ku Klux Klan. 399 00:26:52,083 --> 00:26:56,250 "De som sitter med makten i dag, må glemme at vi eksisterer. 400 00:26:57,375 --> 00:26:59,041 Jøden vil bare tjene penger. 401 00:26:59,542 --> 00:27:02,542 Den homofile er opptatt med å forpeste vår kultur. 402 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 Og etiopieren er for dum til å forstå hva vi representerer." 403 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 -Det er ikke mitt syn. -Men det har vært? 404 00:27:11,000 --> 00:27:13,208 Nei, jeg siterte andre mennesker. 405 00:27:13,291 --> 00:27:15,875 Det var bare et innlegg jeg la ut for å provosere. 406 00:27:15,959 --> 00:27:18,959 Provosere jøder, for eksempel? 407 00:27:19,041 --> 00:27:21,792 Eller homofile eller svarte? 408 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 Nei! Jeg mente det ikke! Det var ikke mitt syn! 409 00:27:25,125 --> 00:27:28,458 Får jeg be om en kort pause, dommer? 410 00:27:28,542 --> 00:27:32,875 Greit. Vitnet vil nok trenge en ny forkledning uansett. 411 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 De kommer nok hvert øyeblikk. Går det bra? 412 00:27:45,000 --> 00:27:47,083 Ja. Hvordan det? 413 00:27:47,625 --> 00:27:49,583 Jeg bare lurte. 414 00:27:52,875 --> 00:27:55,417 -Jeg er gravid. -Gratulerer. 415 00:27:57,041 --> 00:27:59,792 -Jeg skal si det nå. -Jeg ordner med baby shower. 416 00:27:59,875 --> 00:28:02,166 Nei, vær så snill. Ikke gjør det. 417 00:28:02,250 --> 00:28:06,250 -For sent. -Jeg mener det. Jeg hater sånt. 418 00:28:06,333 --> 00:28:10,375 Men dette blir en moderne en. Med en stripper. 419 00:28:11,417 --> 00:28:14,083 -Beklager forsinkelsen, Lucca. -Stig på. 420 00:28:18,417 --> 00:28:19,625 Takk for dette møtet. 421 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Jeg ønsker å offisielt informere dere om at jeg er gravid. 422 00:28:25,583 --> 00:28:28,041 Grunnen til at jeg ikke har sagt noe er fordi 423 00:28:28,125 --> 00:28:30,667 jeg måtte se til noen uforutsette tilfeller. 424 00:28:30,750 --> 00:28:33,417 -Kan jeg bare si noe? -Ja. Så klart. 425 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 -Gratulerer! -Du ser strålende ut! 426 00:28:39,542 --> 00:28:40,458 Takk. 427 00:28:42,625 --> 00:28:45,500 Jeg har termin den 22. mai. 428 00:28:45,583 --> 00:28:49,500 Jeg er tilbake på jobb den 25. mai, og går glipp av kun tre arbeidsdager, 429 00:28:49,583 --> 00:28:51,458 hvorav ingen av dem er i retten. 430 00:28:51,542 --> 00:28:54,166 Alle legetimer vil foregå før kl 09.00. 431 00:28:54,250 --> 00:28:56,375 Barnevaktene står klare til tjeneste. 432 00:28:56,458 --> 00:29:00,834 Jeg hverken ber om eller har behov for spesialbehandling. 433 00:29:00,917 --> 00:29:05,166 Jeg er i stand til å gjøre jobben min, uten forstyrrelser. 434 00:29:05,250 --> 00:29:10,834 Jeg er særlig innstilt på å gå tilbake som sakfører på Marconi-saken, 435 00:29:10,917 --> 00:29:13,417 ettersom jeg har jobbet i ett år med den. 436 00:29:14,166 --> 00:29:17,166 Jeg er seksbarnsfar, 437 00:29:17,250 --> 00:29:21,917 og vil bare nevne tyngden av foreldrerollen. 438 00:29:22,417 --> 00:29:25,375 -Notert. -Og jeg vil understreke 439 00:29:25,458 --> 00:29:28,875 at vi, i henhold til loven, støtter din plan. 440 00:29:28,959 --> 00:29:30,250 Så sett i gang. 441 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 Gikk det bra? 442 00:29:39,083 --> 00:29:40,208 Hva tenker vi? 443 00:29:41,208 --> 00:29:45,208 Vi kan ikke tenke, ifølge loven. Vi kan bare reagere. 444 00:29:46,333 --> 00:29:49,875 Da reagerer vi på hvordan hun klarer seg i retten. 445 00:29:50,458 --> 00:29:53,125 Og vi lar Maia stå klar til å ta over. 446 00:29:56,166 --> 00:29:59,125 Velkommen til varaordfører Warren Hesseman. 447 00:29:59,208 --> 00:30:01,417 Jeg er en forsvarsadvokats beste venn. 448 00:30:01,500 --> 00:30:04,333 Vi kan alle trenge en. De er vårt rekkverk. 449 00:30:04,417 --> 00:30:06,917 I så fall må du være vår mellommann til politiet. 450 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 De tar ikke drapssakene på alvor. 451 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 Det ser sånn ut, men det stemmer ikke. 452 00:30:11,750 --> 00:30:15,625 -Der er jeg uenig. -Wilk Hobson tok ikke selvmord. 453 00:30:15,709 --> 00:30:17,959 Noen terroriserte ham over telefon. 454 00:30:18,041 --> 00:30:21,917 -Politiet etterforsker saken. -De har alt erklært det for selvmord. 455 00:30:22,000 --> 00:30:23,417 Bare uoffisielt. 456 00:30:23,500 --> 00:30:27,542 Hør her, Warren. Vi føler at politiet ikke gjør alt de kan. 457 00:30:27,625 --> 00:30:31,041 -Hva kan vi gjøre med det? -Jeg videreformidler det. 458 00:30:32,125 --> 00:30:37,417 -Men jeg trenger deres hjelp. -Her kommer appellen. 459 00:30:37,500 --> 00:30:41,959 Nei. Politiet ser på dere som sin fiende, 460 00:30:42,041 --> 00:30:44,667 fordi, av og til, er dere faktisk det. 461 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 -På hvilken måte? -Dere saksøker dem. 462 00:30:47,959 --> 00:30:50,500 Ja, for å sørge for at de holder seg på den rette sti. 463 00:30:50,583 --> 00:30:53,041 Enkelte har som sitt mål å gå etter politiet. 464 00:30:53,125 --> 00:30:54,500 Kom til poenget. 465 00:30:54,583 --> 00:30:59,000 Kun ett byrå rundt dette bordet står bak 60 prosent av søksmålene mot politiet. 466 00:30:59,083 --> 00:31:01,041 Og alle var berettiget. 467 00:31:01,125 --> 00:31:05,125 Det er nok riktig, men det gjør at politiet motsetter seg dere. 468 00:31:05,208 --> 00:31:07,208 Så ofrene er problemet? 469 00:31:07,291 --> 00:31:12,750 Politiet bør saksøkes når de gjør noe galt, men det er ikke alltid tilfellet. 470 00:31:12,834 --> 00:31:14,959 Det hindrer en dialog med dem. 471 00:31:15,041 --> 00:31:19,083 Vi vil ikke være venner med politiet. Vi vil at de skal gjøre jobben sin. 472 00:31:19,166 --> 00:31:21,291 Vi stopper der, Warren. 473 00:31:21,375 --> 00:31:26,625 Vi ber deg om å hjelpe oss så godt du kan, så skal vi prøve å hjelpe deg. 474 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 De kan ikke bestemme hva vi gjør med våre søksmål mot politiet! 475 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 -Vi sa jo det til dem. -Så hvorfor tar dere det opp? 476 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 For å gjøre dere klare over hva de mener om oss. 477 00:31:35,667 --> 00:31:39,041 Så politiet gjør bare jobben sin 478 00:31:39,125 --> 00:31:42,250 hvis vi dropper alle søksmål for politivold? 479 00:31:42,333 --> 00:31:46,917 Warren Hesseman foreslo at vi demper oss. Jeg sier ikke at vi skal det. 480 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Når du forteller om det, blir det en skremselspropaganda. 481 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 Vil du heller at vi ikke sier noe? 482 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 Nei, jeg vil at vi melder oss ut av konferansen. 483 00:31:54,792 --> 00:31:58,417 De har bare invitert oss for å presse oss til å droppe søksmål. 484 00:31:58,500 --> 00:32:02,542 Vi har en plass rundt bordet og sitter i lag med de seks store. 485 00:32:03,417 --> 00:32:05,625 Det er verdt å bli faen så sint for! 486 00:32:05,709 --> 00:32:11,709 Hvis de ber oss om noe som ikke føles riktig, sier vi bare nei. 487 00:32:11,792 --> 00:32:14,500 Er det debattantens ord? 488 00:32:19,792 --> 00:32:23,917 Forsvaret ønsker å utelukke dr. William Brentwoods vitneutsagn. 489 00:32:24,875 --> 00:32:28,208 Er dette høring nummer 234... 490 00:32:29,208 --> 00:32:30,959 ...eller 235? 491 00:32:31,041 --> 00:32:33,542 Ja, det virker visst slik, ærede dommer. 492 00:32:33,625 --> 00:32:36,208 Du klarer ikke å mykne meg, aktor. 493 00:32:36,291 --> 00:32:39,875 Det har vært like mange anmodninger fra aktoratet. 494 00:32:39,959 --> 00:32:42,375 Hvem er denne dr. Brentwood? 495 00:32:42,458 --> 00:32:46,000 Han er aktoratets ekspertvitne som skal snakke om blodsporene. 496 00:32:46,083 --> 00:32:48,709 -Om jeg får be... -Jeg er ikke ferdig. 497 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 Vi ber om at aktoratet utleverer sine funn til oss. 498 00:32:52,417 --> 00:32:54,709 Dette ligner tilbakeholding av bevis. 499 00:32:54,792 --> 00:32:58,083 Min anmodning er prosedyremessig, ikke bevismessig. 500 00:32:58,166 --> 00:33:01,959 -Du skulle sagt noe før. -Du gav meg aldri sjansen. 501 00:33:02,041 --> 00:33:07,500 Dere to er litt av en duo. Hva er din anmodning, Mr. Morello? 502 00:33:07,583 --> 00:33:09,625 -En utsettelse. -Enda en? 503 00:33:10,583 --> 00:33:15,917 Aktoratet ønsker å utsette rettssaken til den 21. mai. 504 00:33:17,000 --> 00:33:21,125 Det er absurd. Aktoratet anmoder en utsettelse på fire måneder. 505 00:33:21,208 --> 00:33:25,333 "Absurd" er et sterkt ord. Dette er tross alt en komplisert sak. 506 00:33:25,417 --> 00:33:29,709 En slik anmodning strider imot klientens rett til en hurtig framgang. 507 00:33:29,792 --> 00:33:32,917 Et par måneder gjør ingenting for framgangen. 508 00:33:33,000 --> 00:33:37,625 Takk. Det var gøy. Nå skal dere to gå ut i korridoren, 509 00:33:37,709 --> 00:33:40,375 ta fram kalenderne deres og fastslå en dato. 510 00:33:40,458 --> 00:33:43,917 Kom tilbake om en time med forslaget deres. 511 00:33:47,792 --> 00:33:49,917 Du utnytter situasjonen. 512 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 Jeg utnytter ingenting. Jeg fører en sak. 513 00:33:55,750 --> 00:33:57,041 Ta neste. 514 00:34:00,417 --> 00:34:05,166 Du ba om at rettssaken starter samme uke som jeg har termin. 515 00:34:05,250 --> 00:34:07,750 Den uken var til det beste for saken. 516 00:34:07,834 --> 00:34:11,458 Jeg ignorerte graviditeten, slik du tydeligvis vil at vi skal. 517 00:34:11,542 --> 00:34:15,834 Herregud, nå skjønner jeg det. Du ønsker å møte Maia i retten. 518 00:34:15,917 --> 00:34:16,750 Hva? 519 00:34:17,333 --> 00:34:20,250 Du vet at hun er uerfaren. Det er grunnen. 520 00:34:20,333 --> 00:34:23,500 Hold konspirasjonsteoriene dine for deg selv. 521 00:34:34,458 --> 00:34:37,250 Hei. Kan jeg sitte her? Jeg blir ikke lenge. 522 00:34:37,333 --> 00:34:39,959 Slå deg ned. Jeg skal stikke snart. 523 00:34:40,041 --> 00:34:42,834 -Det er grusomt å jobbe for advokater. -Du kan så si. 524 00:34:42,917 --> 00:34:45,792 -Hvor jobber du? -Mendelssohn, Grant & partnere. 525 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 Jeg har hørt at det er tøft. Hvilken advokat? 526 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 -Franz Mendelssohn. -Selveste toppsjefen. Mange klienter. 527 00:34:54,458 --> 00:34:58,166 -Dere har nylig fått en ny sak, ikke sant? -Hva refererer du til? 528 00:34:58,250 --> 00:35:03,875 Jeg bare så papirene. Var det for en som har jobbet for politiet? 529 00:35:04,375 --> 00:35:09,250 Ja, sivilsøksmålene deres. Vi har ikke fått saken, men vi prøver. 530 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 -Ja, den er det. -Hvilket firma er du i? 531 00:35:12,917 --> 00:35:15,417 Pinwheel, Winkler & partnere. 532 00:35:16,458 --> 00:35:18,500 De er visst ukjente for meg. 533 00:35:18,959 --> 00:35:20,166 Vi er helt nye. 534 00:35:22,750 --> 00:35:23,959 Jeg må stikke. 535 00:35:24,041 --> 00:35:26,333 -Lykke til med politisaken. -Takk. 536 00:35:31,583 --> 00:35:33,959 Diane, jeg må fortelle deg noe om Mendelssohn. 537 00:35:35,166 --> 00:35:39,417 Alvorlig? Så bra, Marissa. Godt jobba. 538 00:35:40,000 --> 00:35:41,291 Vi snakkes. 539 00:35:45,333 --> 00:35:48,291 Forsvarsadvokaten himlet med øynene! 540 00:35:48,375 --> 00:35:52,458 Det ikke meningen. Øynene mine lever sitt eget liv. 541 00:35:53,750 --> 00:35:57,542 Mr. Boseman, avstå fra alle visuelle bemerkninger. 542 00:35:57,625 --> 00:35:58,625 Naturligvis. 543 00:35:59,041 --> 00:36:04,041 Jeg har et annet spørsmål, Mr. Kuzma. Et som kanskje saksøkeren liker bedre. 544 00:36:04,875 --> 00:36:07,709 Hvorfor utleverte du navn og adresse til saksøkeren? 545 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 Fordi jeg hater nazister, og spesielt når de marsjerer i gaten. 546 00:36:12,250 --> 00:36:18,125 Skaper jeg emosjonelt ubehag? Ja, det håper jeg. 547 00:36:19,041 --> 00:36:22,583 Mr. Kuzma, hvor fikk du tak i Dennis Honeycutts adresse? 548 00:36:23,166 --> 00:36:24,709 I telefonkatalogen. 549 00:36:25,333 --> 00:36:28,959 -Står den i telefonkatalogen? -Ja. 550 00:36:29,041 --> 00:36:34,750 Er det sannsynlig at brannstifterne også fant adressen hans der? 551 00:36:34,834 --> 00:36:37,208 Protest. Dette er utenfor rammen. 552 00:36:37,291 --> 00:36:39,709 Jeg forstår at du ikke vil ha svar på det. 553 00:36:40,458 --> 00:36:43,583 -Alle advokater møter på mitt kontor. -Hvorfor det? 554 00:36:43,667 --> 00:36:45,166 Fordi jeg sier det! 555 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 Slutt å vise deg fram, Mr. Boseman. 556 00:36:50,667 --> 00:36:52,959 -Hva mener du? -Ikke spill uskyldig. 557 00:36:53,041 --> 00:36:56,792 -Du frir til juryen. -Dommer, jeg prøver bare å... 558 00:36:59,208 --> 00:37:03,208 Ja. Det er akkurat det jeg gjør. Jeg framlegger vår sak. 559 00:37:03,291 --> 00:37:05,333 -Det er jobben min. -Pass på hva du sier. 560 00:37:05,417 --> 00:37:08,875 -Han utnytter sin debattantrolle. -Nei, jeg fører en sak. 561 00:37:08,959 --> 00:37:13,083 Det er en oppvisning, og jeg tillater det ikke. 562 00:37:13,166 --> 00:37:16,917 Jeg gir blaffen i at du har vært på tv, Mr. Boseman. 563 00:37:17,000 --> 00:37:19,709 Ikke ta det inn i min rettssal. 564 00:37:20,709 --> 00:37:24,458 Kan du fortelle oss hva Mr. Boseman bør gjøre annerledes? 565 00:37:24,542 --> 00:37:28,750 -Hva behager? -Hva bør han endre på? 566 00:37:28,834 --> 00:37:30,542 Han bør slutte å fri til juryen. 567 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 -Skal han ikke se på juryen? -Jeg sa ikke det. 568 00:37:33,500 --> 00:37:36,625 -Skal han bli sittende? -Nei. Han vet hva han gjør. 569 00:37:36,709 --> 00:37:38,625 Alt Mr. Boseman gjør... 570 00:37:39,500 --> 00:37:43,333 ...er å være en dyktig advokat for vår klient. 571 00:37:43,417 --> 00:37:47,959 Du ber om en endring av hans atferd, uten videre forklaring. 572 00:37:48,041 --> 00:37:51,125 -Derfor protesterer jeg. -Til hva? 573 00:37:52,750 --> 00:37:58,792 Til at du beordrer at Mr. Boseman slutter å effektivt forsvare klienten vår. 574 00:37:59,500 --> 00:38:03,792 -Det er ikke hva jeg beordret. -Så du bifaller protesten? 575 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 -Nei. -Jeg vil ha en kjennelse. 576 00:38:06,834 --> 00:38:10,792 For å sitere en jeg respekterer: "Jeg vil ha en kjennelse jeg kan anke." 577 00:38:11,166 --> 00:38:14,041 I så fall får du denne: protesten avvises. 578 00:38:14,542 --> 00:38:17,750 -Takk, dommer. -Dere har en sterk sak. 579 00:38:18,375 --> 00:38:20,667 Hvorfor prøver dere å tape? 580 00:38:20,750 --> 00:38:24,667 Du prøver å kneble oss, og det vil juryen merke. 581 00:38:24,750 --> 00:38:27,333 -Var det noe annet? -Ja. Kom dere ut. 582 00:38:27,750 --> 00:38:28,583 Takk. 583 00:38:34,458 --> 00:38:36,750 Jeg trodde jeg var bråkmakeren. 584 00:38:37,291 --> 00:38:39,583 Du må høre hva Marissa fant ut. 585 00:38:40,458 --> 00:38:43,834 -Hva har du? -Mendelssohn går bak ryggen på deg. 586 00:38:47,625 --> 00:38:50,125 Vi vet ikke mer om etterforskningen av politiet, 587 00:38:50,208 --> 00:38:54,875 men jeg vil gjerne diskutere møtet vårt med Mr. Hesseman. 588 00:38:54,959 --> 00:38:57,041 Han slang jo alt i trynet på oss. 589 00:38:57,125 --> 00:39:00,709 Jeg synes at han kom med et konstruktivt forslag. 590 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 Som var? 591 00:39:01,709 --> 00:39:04,834 At søksmålene våre for politivold 592 00:39:04,917 --> 00:39:07,917 er en torn i vår side. 593 00:39:08,000 --> 00:39:12,083 Ikke på grunn av antallet av dem, men av omfanget. 594 00:39:12,166 --> 00:39:14,208 De er svært aggressive. 595 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 -Vi har aldri saksøkt dem. -Adrian... 596 00:39:17,500 --> 00:39:19,166 ...har du noe å tilføye? 597 00:39:20,333 --> 00:39:23,834 -Nei. -Vi er her for å samarbeide. 598 00:39:23,917 --> 00:39:27,625 Når du truer politiet, kjenner vi alle på virkningen. 599 00:39:27,709 --> 00:39:29,458 Er det ikke på tide med en endring? 600 00:39:33,000 --> 00:39:35,875 Ikke før du gir slipp på din nye klient. 601 00:39:35,959 --> 00:39:37,375 Hva mener du? 602 00:39:37,458 --> 00:39:41,291 For to måneder siden solgte du deg selv til Chicago-politiet. 603 00:39:41,375 --> 00:39:43,208 Du lovte dem redusert straffansvar. 604 00:39:43,291 --> 00:39:44,417 Det stemmer ikke. 605 00:39:44,500 --> 00:39:50,208 Stemmer det ikke at politiet i Chicago vurderer å la ditt firma forsvare seg? 606 00:39:50,291 --> 00:39:55,000 Jeg mener at mine tjenester ikke har noe å gjøre med gruppens samarbeid. 607 00:39:55,083 --> 00:39:56,750 Vi har en informasjonsvegg. 608 00:39:58,917 --> 00:40:00,583 Stemmer dette, Franz? 609 00:40:01,208 --> 00:40:04,000 Du vil overtale dem til å droppe søksmål mot politiet 610 00:40:04,083 --> 00:40:06,041 for å få dem som klienter? 611 00:40:06,125 --> 00:40:09,834 -Dette har ingenting å gjøre med... -Jo, det er jo klart det har! 612 00:40:09,917 --> 00:40:14,959 Ingen her vil tro at jeg synker så lavt at jeg utnytter dere til egen vinning. 613 00:40:15,041 --> 00:40:16,208 Jeg ville trodd det. 614 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 -Ja, jeg også. -Jeg også. 615 00:40:19,875 --> 00:40:21,959 -Ha oss unnskyldt. -Takk for oss. 616 00:40:22,041 --> 00:40:24,625 -Du store min. -Dette er skuffende. 617 00:40:29,083 --> 00:40:33,333 Du ser klar ut, Miss Quinn. Hva har dere bestemt? 618 00:40:33,417 --> 00:40:35,583 Vi har ikke blitt enige, dommer. 619 00:40:36,750 --> 00:40:42,000 Vi klarte ikke å bli enige fordi datoen aktoratet insisterer på 620 00:40:42,083 --> 00:40:44,417 sammenfaller med min fødselstermin. 621 00:40:44,834 --> 00:40:47,417 -Gratulerer. -Takk. 622 00:40:48,208 --> 00:40:51,458 Har du forklart situasjonen for aktor? 623 00:40:51,542 --> 00:40:55,917 Nei, det er ikke nødvendig. Han kjenner alt til den. 624 00:40:56,000 --> 00:40:57,166 Han er faren. 625 00:41:00,625 --> 00:41:01,667 Helt riktig. 626 00:41:01,750 --> 00:41:05,834 Aktoratet utnytter det han vet om min situasjon, 627 00:41:05,917 --> 00:41:09,875 altså at han smalt meg på tjukka, og bruker det til sin fordel. 628 00:41:09,959 --> 00:41:13,083 Han vil ha meg av saken for å bedre sin sjanse til å vinne. 629 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 Det er... 630 00:41:17,375 --> 00:41:19,500 Vær så god, Mr. Morello. 631 00:41:20,709 --> 00:41:22,250 Del tankene dine. 632 00:41:23,166 --> 00:41:24,458 Jeg ba om... 633 00:41:26,000 --> 00:41:26,834 Ærede dommer. 634 00:41:28,583 --> 00:41:30,208 Jeg ba om en utsettelse... 635 00:41:31,041 --> 00:41:34,750 ...fordi Justisdepartementet trenger mer tid på å forberede saken. 636 00:41:38,083 --> 00:41:40,000 Flere advokater har trukket seg, 637 00:41:40,083 --> 00:41:43,834 og jeg tok over denne saken etter en som sa opp. 638 00:41:43,917 --> 00:41:47,250 -Det Miss Quinn påstår er... -Bare kall meg Lucca. 639 00:41:47,333 --> 00:41:50,041 Dommeren vet at vi er på fornavn med hverandre. 640 00:41:51,750 --> 00:41:52,834 Hun har rett. 641 00:41:54,083 --> 00:41:59,875 Det Lucca påstår er ikke bare kynisk, men også hyklersk, 642 00:41:59,959 --> 00:42:05,959 ettersom hun selv bruker graviditeten til å få din sympati, dommer. 643 00:42:07,375 --> 00:42:08,667 Jeg la merke til det. 644 00:42:10,166 --> 00:42:14,959 Hjelpe meg, den ungen får litt av en oppvekst. Her er dommen. 645 00:42:15,792 --> 00:42:17,333 Ingen utsettelse. 646 00:42:17,417 --> 00:42:23,291 Mr. Morello, vi vet ikke den egentlige grunnen til at du ønsker en utsettelse, 647 00:42:23,375 --> 00:42:27,000 men det ser ikke bra ut, og jeg kan ikke gi etter for det. 648 00:42:27,792 --> 00:42:30,375 Gjør deg klar. Du skal i retten. 649 00:42:30,458 --> 00:42:32,250 Og Miss Quinn... 650 00:42:33,250 --> 00:42:37,750 ...graviditeten din kommer ikke til å gi deg noen frynsegoder i retten. 651 00:42:37,834 --> 00:42:40,500 Så gjør deg klar. 652 00:42:41,500 --> 00:42:43,250 Jeg prøvde ikke å bli kvitt deg. 653 00:42:43,333 --> 00:42:45,166 Har du en avtale? 654 00:42:45,250 --> 00:42:49,834 Jeg prøvde ikke å være strategisk eller å få deg av saken. 655 00:42:49,917 --> 00:42:53,041 Så hva var det, da? Gå bort dit og snu deg rundt. 656 00:42:54,834 --> 00:42:57,291 -Vi skal ha barn. -Jeg skal ha barn. 657 00:42:57,375 --> 00:43:00,083 -Utsettelsen skulle hjelpe deg. -Herregud. 658 00:43:00,166 --> 00:43:02,458 Jeg som trodde dette ikke kunne bli verre. 659 00:43:02,542 --> 00:43:05,542 Det kommer til å bli en vanskelig rettssak. 660 00:43:05,625 --> 00:43:08,542 Et dobbeltdrap... Vi kommer til å rope til hverandre. 661 00:43:08,625 --> 00:43:10,875 -Kan jeg snu meg nå? -Nei. 662 00:43:11,750 --> 00:43:15,667 -Milde himmel. -Forstår du ikke at dette er krenkende? 663 00:43:15,750 --> 00:43:19,083 "Colin, jeg er bekymret for at du er så ømfintlig. 664 00:43:19,166 --> 00:43:21,959 Det er nok best at du står over denne." 665 00:43:22,041 --> 00:43:26,291 Jeg vet om en advokat som spontanaborterte i løpet av en viktig rettssak. 666 00:43:26,375 --> 00:43:28,834 Og du tror at det samme kan skje med meg? 667 00:43:28,917 --> 00:43:32,458 Kan jeg ikke bare få vise litt omsorg? 668 00:43:33,000 --> 00:43:34,583 Nei. Det kan du ikke. 669 00:43:35,542 --> 00:43:41,542 En liten del av ditt DNA er inni meg. Vi lå med hverandre og nå angrer vi. 670 00:43:41,625 --> 00:43:46,834 -Jeg angrer ikke. -Nei vel. Det er ditt problem. Ha det. 671 00:43:51,333 --> 00:43:55,959 -Jeg kom av en annen grunn. -Colin, jeg klarer meg. 672 00:43:56,041 --> 00:43:57,917 Dere forsvarer Peeper News, ikke sant? 673 00:43:58,000 --> 00:43:58,834 Hvordan det? 674 00:43:58,917 --> 00:44:02,917 Vi har arrestert en person som kan hjelpe saken deres. 675 00:44:04,166 --> 00:44:06,583 -Hvem? -Du var jo ikke interessert. 676 00:44:06,667 --> 00:44:08,417 -Nå er jeg det. -Jeg kan gå. 677 00:44:09,583 --> 00:44:10,417 Hvem da? 678 00:44:11,208 --> 00:44:15,333 Lacey Harmon, aktivist fra Antifa og daghandler. 679 00:44:15,417 --> 00:44:18,125 Kjenner du Dennis Honeycutt? 680 00:44:18,208 --> 00:44:21,000 Nei, men jeg kjenner til ham. Jeg brant ned huset hans. 681 00:44:23,875 --> 00:44:26,500 La oss holde lydnivået nede. 682 00:44:27,542 --> 00:44:30,166 -Hvordan fant du ut hvor han bodde? -Via nettet. 683 00:44:30,250 --> 00:44:33,208 Det er et bilde av huset på Facebook-profilen hans. 684 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 Så du fant det ikke på PeeperNews.com? 685 00:44:35,458 --> 00:44:37,834 Nei, jeg hadde ikke engang hørt om det. 686 00:44:37,917 --> 00:44:41,875 -Ingen flere spørsmål. -Har du noe å tilføye, Miss Wood Lutz? 687 00:44:41,959 --> 00:44:45,792 -Jeg ber om en pause. -Da tar vi lunsj. 688 00:44:50,417 --> 00:44:52,542 -Tre hundre tusen. -Nei. 689 00:44:52,625 --> 00:44:55,333 Hvis du ikke gir deg, saksøker vi tilbake. 690 00:44:58,208 --> 00:44:59,375 Takk for kampen. 691 00:45:03,542 --> 00:45:05,291 Du har kommet til Diane Lockhart. 692 00:45:06,458 --> 00:45:08,333 Hun er ikke her, Mr. Boseman. 693 00:45:08,417 --> 00:45:10,583 Jeg ville snakke med deg, Marissa. 694 00:45:10,667 --> 00:45:13,125 -Hvorfor det? -For å takke deg 695 00:45:13,208 --> 00:45:16,083 for at du gravde fram smuss om Mendelssohn. 696 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Å, ja, det var jo bare... Du vet... 697 00:45:19,583 --> 00:45:25,000 -Marissa, ta imot takken. -Ja vel. Ingen årsak. 698 00:45:25,083 --> 00:45:27,333 Du får ti prosent lønnsforhøyelse. 699 00:45:28,291 --> 00:45:31,667 -Mener du det? -Du har gjort en god jobb. 700 00:45:32,750 --> 00:45:36,000 Takk, Mr. Boseman. Dette er første gang jeg får en. 701 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 Det blir neppe den siste. Ha det bra. 702 00:45:42,667 --> 00:45:45,458 Hvor er det blitt av JD? 703 00:45:46,041 --> 00:45:46,959 Du tok over. 704 00:45:49,917 --> 00:45:50,917 Bare sitt. 705 00:45:53,041 --> 00:45:54,166 Står til, Adrian? 706 00:45:56,375 --> 00:45:58,959 -Bare bra. -Fint. 707 00:45:59,041 --> 00:46:02,125 Alle her elsker deg. Du er smart og formulerer deg bra. 708 00:46:02,208 --> 00:46:04,834 Det er fint om du kan skape litt gnister i panelet. 709 00:46:05,917 --> 00:46:09,959 -Og være den sinte, svarte mannen? -Uff, nei. Det er en fæl stereotypi. 710 00:46:10,041 --> 00:46:13,333 Bare følg ditt eget instinkt. Folk er engasjerte. 711 00:46:13,417 --> 00:46:16,250 De vil høre noen si det de tenker. 712 00:46:16,333 --> 00:46:19,083 Alle er ute etter de virale øyeblikkene. 713 00:46:19,166 --> 00:46:21,667 Vi sees der ute. Fin vest. 714 00:46:24,875 --> 00:46:28,125 Hvorfor kan bare den ene siden være rasistisk? 715 00:46:28,208 --> 00:46:32,041 Jeg ser hvite som utsettes for rasisme hver eneste dag. 716 00:46:32,125 --> 00:46:35,792 -Og jeg kalles rasist for å påpeke det. -Hva mener du, Adrian? 717 00:46:36,959 --> 00:46:39,542 -Om hva da? -Om det Chuck nettopp sa. 718 00:46:39,917 --> 00:46:43,875 -Er rasisme kun for den ene parten? -Det er bare hans mening. 719 00:46:43,959 --> 00:46:45,417 Se på byrået ditt, Adrian. 720 00:46:45,500 --> 00:46:49,542 Dere slipper konkurrerende kontrakter fordi dere er afro-amerikanere. 721 00:46:49,625 --> 00:46:51,667 Hva skal en hvit advokat mene om det? 722 00:46:52,542 --> 00:46:54,458 Det vet jeg ikke. 723 00:46:54,542 --> 00:46:58,667 Chuck snakker om en dobbeltmoral, Adrian. La oss ta hip-hop. 724 00:46:58,750 --> 00:47:01,208 Dette har vi snakket om før. 725 00:47:01,291 --> 00:47:04,667 Afro-amerikanske rappere bruker N-ordet konstant, 726 00:47:04,750 --> 00:47:06,709 men hvite personer får ikke si det. 727 00:47:06,792 --> 00:47:09,041 -Bare si det. -Si hva da? 728 00:47:09,625 --> 00:47:13,125 -Si det ordet du så gjerne vil si. -Jeg mener at jeg ikke får lov. 729 00:47:13,208 --> 00:47:15,125 Det er klart du får. Bare si det. 730 00:47:16,500 --> 00:47:20,875 -Vi kan si det i kor. -Dette er hykleri. Du vet at vi ikke får. 731 00:47:20,959 --> 00:47:24,458 Klart dere får. Dette er jo USA. Si det, begge to. 732 00:47:24,959 --> 00:47:28,041 Si det! N... 733 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 -Vi går videre. -Hvorfor? 734 00:47:29,709 --> 00:47:33,333 Hvorfor gå videre når begge to har så lyst til å si det? 735 00:47:35,166 --> 00:47:39,041 Alle sammen i kor nå: N... 736 00:48:06,000 --> 00:48:07,041 Faen ta deg. 737 00:48:09,875 --> 00:48:11,792 Var jeg sint nok for deg? 738 00:48:17,000 --> 00:48:20,083 -Jeg tror ikke at han liker meg. -Bra jobba. 739 00:49:23,166 --> 00:49:25,083 Tekst: Nora P. Vasaasen