1 00:00:16,583 --> 00:00:20,917 Por favor, olhe para a câmera. Quando acabar, pode sair. 2 00:00:21,000 --> 00:00:22,709 Vamos mandar a imagem para o um. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,792 -Está me ouvindo? -Sim. 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,792 -Pode falar um pouco? -Sobre o quê? 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,333 Qualquer coisa. É só para passar o som. 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 Som, som. Um, dois, três, quatro. Som. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 Ótimo, vai levar só um minuto. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 Você vai ouvir o som do estúdio, e o Ted vai te apresentar. 9 00:00:41,917 --> 00:00:43,458 Fale com a lente, por favor. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 Certo, obrigado. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,458 Com licença, eles são os mesmos advogados que prestam seus serviços de graça. 12 00:01:03,583 --> 00:01:05,500 Deixe-me terminar, senhora. 13 00:01:09,542 --> 00:01:11,709 Desculpe, não estou te vendo. 14 00:01:13,834 --> 00:01:15,959 Não estou envolvido no caso do Peeper, 15 00:01:16,041 --> 00:01:21,709 mas acho que o reconhecimento do advogado de defesa foi um erro. 16 00:01:25,083 --> 00:01:26,125 Obrigado, senhor. 17 00:01:26,959 --> 00:01:30,750 -Acabou? -Sim. Já vou aí para tirar os fios. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,208 Com licença. 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,375 -O que foi? -O programa. 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,792 -Mandou bem. -Obrigado. Diane? Julius? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 Estão no seu escritório. E tem uma visita na sala de conferência. 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,417 -Quem? -Sei lá, Dale alguma coisa. 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 -Bom dia. -E aí, jornalista, como foi? 24 00:02:02,959 --> 00:02:08,000 Rápido. Quem está na sala de conferência? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 Dale Kuzma, editor do Peeper News. 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,375 Droga... 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 Falei do Peeper ontem. Ele deve estar com raiva. 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,750 Da próxima vez que me chamarem para ser comentarista, não me deixem. 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 Espere. Temos que falar sobre a Lucca. 30 00:02:26,875 --> 00:02:30,333 -É ilegal perguntar se ela está grávida. -E ela não disse nada? 31 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 Não, mas o caso do Marconi é daqui a dois meses. 32 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 Se vamos mudar alguma coisa, tem que ser agora. 33 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 Por isso ela não disse nada. 34 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 Ela não quer perder o maior caso do ano. 35 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 Vou falar com a amiga dela, Maia. 36 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 Ela deve saber quando será o parto. 37 00:02:45,792 --> 00:02:46,625 Vou.. 38 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 -O que você disse sobre o meu caso... -Eu não devia ter dito nada. 39 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 -Isso é entre você e seu advogado. -Eu a demiti. Quero você. 40 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 -Como? -Quero que você seja meu advogado. 41 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 -O que precisa? -Está no meio de um julgamento. 42 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 -Acabaram de selecionar o júri. -Julgamentos levam meses de preparação. 43 00:03:08,375 --> 00:03:11,667 As críticas que eu fiz ao seu advogado não foram justas. 44 00:03:11,750 --> 00:03:14,750 Mas foram verdadeiras? 45 00:03:16,375 --> 00:03:20,000 Deve haver muitos detalhes que eu não conheço. 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 Quer pagamento adiantado? 47 00:03:21,458 --> 00:03:24,834 O juiz não vai te deixar trocar de advogado a essa altura. 48 00:03:25,417 --> 00:03:27,417 Vai, sim. Odeia meu advogado atual. 49 00:03:28,000 --> 00:03:31,625 Qual é, são as forças do mal contra as forças do bem! 50 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 -Junte-se às do bem. -Sei... 51 00:03:36,583 --> 00:03:38,750 -O que houve? -Tem outra visita. 52 00:03:39,166 --> 00:03:41,667 Ninguém marca horário mais? Quem é? 53 00:03:41,750 --> 00:03:45,041 -Franz Mendelssohn? -Franz Mendelssohn está aqui? 54 00:03:45,125 --> 00:03:48,917 -Na recepção. Quem é? -Ele quer nos comprar! 55 00:03:49,000 --> 00:03:50,959 Não, já comprou Stanley & Gledhill. 56 00:03:51,041 --> 00:03:54,291 E daí? É isso o que ele faz. Devora empresas menores. 57 00:03:54,375 --> 00:03:56,667 -Disse o que queria? -Não. Quer que pergunte? 58 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 Não! 59 00:03:58,625 --> 00:04:03,333 Porque não. Acrescente um zero a essa proposta. 60 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 Preciso desligar. Sr. Boseman, olá. Franz Mendelssohn. 61 00:04:09,125 --> 00:04:10,625 -Prazer. -Não nos conhecemos? 62 00:04:10,709 --> 00:04:14,583 -Em Chicago? -Somos de círculos diferentes. 63 00:04:14,667 --> 00:04:18,208 Agora estamos todos no mesmo círculo. Diane Lockhart, te conheço. 64 00:04:18,291 --> 00:04:20,250 Franz, olá. Você está ótimo. 65 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 Nem tanto. Tempos esquisitos. E Julius Cain, certo? 66 00:04:23,709 --> 00:04:24,750 Isso. Olá. 67 00:04:25,041 --> 00:04:27,458 Perdão por não ter marcado horário. 68 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 Tudo bem. 69 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 Vi seu vídeo na Internet, Adrian, e pensei: "Preciso dele com a gente." 70 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 -Meu vídeo? Não sabia que tinha um vídeo. -Com 300 mil curtidas. 71 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 -Tem um momento? -Sim. 72 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 Obrigado. 73 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 Vou dizer o que vim fazer aqui. 74 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 -Por favor, sente. -Não precisa. 75 00:04:49,917 --> 00:04:51,625 -Gosto de andar. -Eu também. 76 00:04:51,709 --> 00:04:54,834 Então vamos ir atrás um do outro como feras enjauladas. 77 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 Devem ter visto que Wilk Hobson cometeu suicídio semana passada. 78 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 Sim, terrível. 79 00:05:02,250 --> 00:05:06,291 Mas os sócios deles não concordam com a conclusão da Polícia. 80 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 Acham que faz parte dessa onda de homicídios, 81 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 que um cliente frustrado o matou. 82 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 As seis maiores empresas passaram as últimas semanas se reunindo 83 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 para discutir como enfrentar esse problema. 84 00:05:21,625 --> 00:05:23,667 Atropelaram Roger Hill com uma van, 85 00:05:23,917 --> 00:05:28,083 atiraram no peito de Dan Oxenbold, e agora Wilk Hobson. 86 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 -Queremos você na próxima reunião. -Mas não somos uma das grandes empresas. 87 00:05:33,583 --> 00:05:38,041 É, mas vimos o Adrian no noticiário ontem e ficamos impressionados. 88 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Decidimos convidar mais uma empresa, a de vocês. 89 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 Do que as reuniões tratam? 90 00:05:43,875 --> 00:05:47,750 Da ameaça ao nosso sustento e às nossas vidas. 91 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Advogados de Chicago estão sendo mortos. 92 00:05:50,542 --> 00:05:53,750 As autoridades preferem fazer piadas a nos ajudar. 93 00:05:53,917 --> 00:05:58,375 Ninguém simpatiza conosco, então nós precisamos nos defender. 94 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 -Respeito. -Pode apostar. 95 00:06:09,625 --> 00:06:14,250 Uma de sete empresas? O que você disse ontem? 96 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 Não sei. Achei que tinha sido idiota. 97 00:06:19,041 --> 00:06:22,166 Você mandou bem. É melhor assistir. 98 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Advogados merecem isso há muito tempo. 99 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 É bom que finalmente estejam alerta. 100 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 Eles são os mesmos advogados que prestam seus serviços de graça. 101 00:06:31,709 --> 00:06:32,875 Está bem. 102 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 É o cabeção. Cabeções ficam bem na TV. 103 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 -Deixe-me terminar, senhora. -Não sou uma senhora. 104 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 Desculpe, não estou te vendo. 105 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 Certo, 30 segundos. O processo recente do PeeperNews.com. 106 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 Tem alguma opinião a respeito? 107 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 Não estou envolvido no caso do Peeper, 108 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 mas acho que o reconhecimento do advogado de defesa foi um erro. 109 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 -Te chamaram para voltar? -Esta semana. Eu recusei. 110 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 ...um caso constitucional, mas não apenas... 111 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 Muito obrigado, Sr. Boseman. 112 00:07:06,625 --> 00:07:09,417 Talvez seja bom reconsiderar. Sabe o que Gore Vidal disse. 113 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Nunca perca a oportunidade de transar ou aparecer na TV. 114 00:07:14,583 --> 00:07:15,667 Beleza... 115 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 Advogados merecem isso há muito tempo. 116 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 -Nenhuma mesa livre? -Cheguei atrasada. 117 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 Vem cá... A Lucca falou com você? 118 00:07:45,333 --> 00:07:49,500 -Sobre? -Sobre a condição dela. 119 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 -Não. -Acha que vai falar? 120 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 Acho que ela quer ser vista como advogada, não como futura mãe. 121 00:08:05,083 --> 00:08:05,917 Certo. 122 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 Quando é a próxima solicitação do caso Marconi? 123 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 -Depois de amanhã. -Você fica responsável. 124 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 -Sr. Cain? A Lucca cuida do caso. -Não nessa solicitação. 125 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 -Você assume. -Por quê? 126 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Porque eu quero que você fique responsável. 127 00:08:30,125 --> 00:08:33,375 -Por causa da condição da Lucca? -Não. 128 00:08:33,458 --> 00:08:35,750 É uma chance para você ser a advogada do caso. 129 00:08:36,542 --> 00:08:37,500 A Lucca sabe? 130 00:08:38,542 --> 00:08:39,375 Não. 131 00:08:40,542 --> 00:08:41,750 Pode ir contar. 132 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 Ainda não tem mesa? 133 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 Não. Eu não ligo. Gosto do cantinho. 134 00:08:53,875 --> 00:08:58,458 -Você voltou diferente da patrulha. -Não, sou exatamente a mesma. 135 00:08:59,000 --> 00:09:03,667 Espero que possamos usar os problemas do Departamento de Justiça contra eles. 136 00:09:04,083 --> 00:09:08,750 Eles pediram adiamento em 70% dos casos ativos. 137 00:09:08,834 --> 00:09:11,125 Julius mandou eu assumir a próxima solicitação. 138 00:09:11,792 --> 00:09:12,750 O quê? 139 00:09:12,834 --> 00:09:16,291 Julius me pediu para assumir a próxima solicitação do Marconi. 140 00:09:17,000 --> 00:09:18,625 -Por quê? -Ele não disse. 141 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 Mas estava falando da sua condição. 142 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Porra! 143 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 -Só querem saber se... -Isso é problema meu! 144 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 É mesmo. Tem razão, é problema seu. 145 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 Mas não contou nem para mim, que sou sua amiga. 146 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 Estou grávida. Vou ter um bebê. 147 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 -Parabéns! -Obrigada. 148 00:09:46,542 --> 00:09:49,625 O problema era ouvir essas palavras saindo da minha boca. 149 00:09:50,667 --> 00:09:54,000 -É muito esquisito. -Você falou bonito. 150 00:09:56,959 --> 00:10:00,500 O outro problema é que estou perto de me tornar sócia. 151 00:10:00,709 --> 00:10:04,083 Pela primeira vez na minha carreira, eu tenho chance. 152 00:10:06,291 --> 00:10:09,959 Agora vão usar isso para me penalizar. 153 00:10:10,041 --> 00:10:12,041 Não podem, legalmente. 154 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 Vai ser mais fácil te atrapalharem se você não contar. 155 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 Vão dizer que é pelo seu desempenho. 156 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 É melhor assumir sua gravidez. 157 00:10:23,959 --> 00:10:27,125 -Faz sentido. -Então conte a eles. 158 00:10:28,208 --> 00:10:29,166 VARA CÍVEL 159 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 Aqui estamos nós... de novo. 160 00:10:33,667 --> 00:10:36,834 Srta. Lutz, como vai? 161 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 Sempre que matam um advogado, penso em você. 162 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 E sempre que um assassino é preso, penso em você. 163 00:10:44,250 --> 00:10:47,250 Temos muito em comum. Pronto para a briga? 164 00:10:47,542 --> 00:10:50,000 Todos de pé. 165 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 O Circuito Judicial de Cook County 166 00:10:52,667 --> 00:10:55,250 inicia a sessão nos termos do adiamento. 167 00:10:55,333 --> 00:10:56,166 O Exmo... 168 00:10:56,250 --> 00:10:59,166 Bem-vindos, senhoras e senhores do júri. Podem sentar. 169 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 Vou preparar os senhores para o que verão. 170 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 Julgamentos não têm nada a ver com os da TV. 171 00:11:08,709 --> 00:11:13,083 A Justiça é lenta. Nada é decidido em 60 minutos. 172 00:11:13,291 --> 00:11:15,583 Podem apreciar os advogados da TV, 173 00:11:15,667 --> 00:11:19,125 mas os da vida real quase nunca vão a tribunal. 174 00:11:19,208 --> 00:11:24,166 Na verdade, 90% dos casos são só a papelada. 175 00:11:26,291 --> 00:11:27,834 -Olá. -Quem são? 176 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 -Sr. Adrian Boseman. -E Srta. Diane Lockhart. 177 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 A defesa solicita troca de advogado. 178 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 Aproximem-se. 179 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 Este é um exemplo do que podem ter visto na TV. 180 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 Os advogados solicitam algo ao juiz. 181 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 Mas, acreditem, não é interessante como na TV. 182 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 Excelência, o réu quer romper os procedimentos antes de eles começarem! 183 00:11:50,125 --> 00:11:54,750 Excelência, o Sr. Kuzma nos pediu para substituir o advogado dele. 184 00:11:54,834 --> 00:11:56,542 O réu tem o direito... 185 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 Ele já teve o direito de escolher seu advogado. 186 00:11:59,667 --> 00:12:01,500 Agora mudou de ideia. 187 00:12:01,583 --> 00:12:02,875 O réu pode escolher, 188 00:12:02,959 --> 00:12:06,000 mas não vou deixar isso virar uma dança das cadeiras. 189 00:12:06,083 --> 00:12:07,625 -Entendido? -Sim, Excelência. 190 00:12:07,709 --> 00:12:10,875 Entendido, Excelência. Solicitamos adiamento. 191 00:12:10,959 --> 00:12:11,875 É claro... 192 00:12:12,250 --> 00:12:15,375 Como começamos a representar o Sr. Kuzma agora, 193 00:12:15,542 --> 00:12:18,625 a devida preparação para o julgamento leva pelo menos... 194 00:12:18,709 --> 00:12:22,000 O querelante protesta. O júri está aqui. O julgamento começou. 195 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 Deferido. 196 00:12:24,166 --> 00:12:26,792 Como é que estão matando tantos advogados 197 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 e o meu tribunal continua cheio deles? 198 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 O incêndio destruiu todo. 199 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 O piano que a minha mãe deixou para mim, meu álbum de fotos... 200 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 Essa era a sua casa, Sra. Honeycutt? 201 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Sim. 202 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 E essa é sua casa após o ocorrido? 203 00:12:44,792 --> 00:12:46,041 Que fique registrado 204 00:12:46,125 --> 00:12:49,500 que a Sra. Honeycutt está concordando emocionalmente. 205 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 Sinto muito, Sra. Honeycutt. Só mais uma pergunta. 206 00:12:53,583 --> 00:12:54,709 Esse é o seu cachorro? 207 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 -Meu Deus... -Sim. 208 00:12:59,291 --> 00:13:02,333 E ele morreu no incêndio, não foi? 209 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 -Sim. -E quem foi o culpado pelo incêndio? 210 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 Protesto. Provocação. Ela precisa concluir logo. 211 00:13:08,208 --> 00:13:10,917 A conclusão é o que estamos julgando, não é? 212 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 Mas vou alertar o júri. 213 00:13:16,333 --> 00:13:18,208 Senhora e senhores do júri, 214 00:13:18,291 --> 00:13:21,041 julgamentos nunca são dramáticos como na TV. 215 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 Não concluímos nada em 60 minutos, 216 00:13:23,667 --> 00:13:28,208 então, só porque uma testemunha acusa um réu, não significa que é verdade. 217 00:13:28,542 --> 00:13:30,041 Não se esqueçam disso. 218 00:13:31,667 --> 00:13:36,125 -Sra. Honeycutt, pode continuar. -A culpa foi dele, do site dele. 219 00:13:36,208 --> 00:13:37,917 -Mas ele acendeu o fósforo? -Não. 220 00:13:38,000 --> 00:13:42,917 Publicou o nosso endereço e disse que merecíamos tudo o que nos fizeram. 221 00:13:43,375 --> 00:13:47,917 -Esse foi o fósforo. -Obrigada. Sinto muito, Sra. Honeycutt. 222 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 Como o cão se chamava? 223 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Puffy. 224 00:13:55,208 --> 00:13:59,000 -Encontrou o Puffy? -Não. 225 00:14:06,500 --> 00:14:08,917 Ela quer te provocar. Não morda a isca. 226 00:14:10,959 --> 00:14:14,834 Sra. Honeycutt, lamento pela sua perda. 227 00:14:16,125 --> 00:14:19,208 Quem é aquele sentado próximo à Srta. Amber Wood Lutz? 228 00:14:19,458 --> 00:14:21,250 É o meu filho, Dennis. 229 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 E os dois moram juntos, certo? 230 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 No momento, sim. 231 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 Ele morava na casa que foi destruída? 232 00:14:27,667 --> 00:14:30,083 Estava me ajudando desde que operei o quadril. 233 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 E o seu filho, Dennis, é neonazista, correto? 234 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 -Protesto! Provocação! -Ela pode negar se for mentira. 235 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 A pergunta quer justificar o incêndio! 236 00:14:38,583 --> 00:14:41,417 Justificar por que meu cliente imprimiu o endereço. 237 00:14:41,500 --> 00:14:45,125 -Excelência! -Ele só está sendo processado por isso. 238 00:14:50,875 --> 00:14:55,000 Perdão pelos barraco. Às vezes as coisas fogem do controle. 239 00:14:57,625 --> 00:14:59,917 Indeferido. Pode responder. 240 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 Meu filho é um garoto bom. Trabalha muito e lê muito. 241 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 Não é nazista nem neonazista! 242 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 Ele não estava no protesto da estátua dos soldados confederados? 243 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 -Sim, mas por questões históricas. -É a foto do Dennis, Sra. Honeycutt? 244 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 Sim, mas está mandando todo mundo parar. 245 00:15:22,041 --> 00:15:23,333 Sra. Honeycutt... 246 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 Este é o rosto de alguém que está mandando todo mundo parar? 247 00:15:34,083 --> 00:15:35,166 Oferecemos 300 mil. 248 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 Não viu o que aconteceu no tribunal? O júri a amou. 249 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 Mas odiou o filho dela. 250 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 Com 300 mil ela pode reconstruir a casa. 251 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 Não. 10,5 milhões por danos morais. 252 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 Meu Deus, está todo mundo aqui. 253 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 Todos que nunca me contrataram. 254 00:16:19,792 --> 00:16:22,458 Veja só, Elvis White. 255 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 E Roger Woodruff. Me derrotou duas vezes no tribunal. 256 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 É tipo aquele pesadelo em que percebo que estou pelada. 257 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 Com licença. 258 00:16:33,959 --> 00:16:35,500 -Adrian. -Franz. 259 00:16:35,583 --> 00:16:37,583 -Franz, olá. -Diane, obrigado por vir. 260 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 -Obrigada. -Chegaram todos. Vamos começar. 261 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 -Não, obrigado. -Obrigada. 262 00:16:43,542 --> 00:16:44,583 Srta. Wood Lutz. 263 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 Estão fingindo ter diversidade. 264 00:16:48,583 --> 00:16:51,834 Vamos ver por que gente traiçoeira nunca se reúne. 265 00:18:27,875 --> 00:18:31,667 Sejam todos bem-vindos. Que bom que ainda estamos vivos. 266 00:18:32,750 --> 00:18:34,834 Antes de mais nada, pedimos que todos 267 00:18:34,917 --> 00:18:39,125 contribuam com 20 mil dólares para as viúvas dos nossos colegas. 268 00:18:39,208 --> 00:18:44,125 Não vamos ser mesquinhos. Podemos aumentar para 40 mil. 269 00:18:44,542 --> 00:18:45,834 Não estamos mal de vida. 270 00:18:46,875 --> 00:18:49,709 Depositem a quantia que sua consciência permitir. 271 00:18:49,792 --> 00:18:53,000 É triste termos que fazer isso sozinhos. 272 00:18:53,375 --> 00:18:55,834 Num mundo sem muretas, nos desprezam. 273 00:18:56,250 --> 00:19:00,125 E, sem querer ser melodramático, também estão nos caçando. 274 00:19:00,208 --> 00:19:04,000 -"Sem querer ser melodramático." -Então é o quê? Três advogados mortos... 275 00:19:04,083 --> 00:19:06,917 -Por clientes. -E as autoridades fazem piadas! 276 00:19:07,041 --> 00:19:08,709 Às vezes com razão. 277 00:19:09,583 --> 00:19:11,750 Que burburinhos são esses? Esperem aí. 278 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Quem entregou a lista de clientes à Polícia? 279 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Vamos, levante a mão. Ninguém. 280 00:19:19,041 --> 00:19:21,500 A confidencialidade entre advogados e clientes... 281 00:19:21,583 --> 00:19:26,083 Besteira! Se quiséssemos, um promotor os intimaria em menos de cinco minutos. 282 00:19:26,166 --> 00:19:28,542 -A dificuldade... -Mas ninguém quer! 283 00:19:28,625 --> 00:19:31,667 A dificuldade é que os clientes nos abandonarão. 284 00:19:31,750 --> 00:19:34,125 Se souberem que entregamos os nomes deles... 285 00:19:34,208 --> 00:19:38,500 -Verdade. Até os inocentes. -Não, não, não. O problema somos nós. 286 00:19:38,583 --> 00:19:42,083 Temos medo que roubemos os clientes uns dos outros, não que eles saiam. 287 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 -Temos medos que os roubemos! -E qual é a solução? 288 00:19:45,542 --> 00:19:47,917 A Polícia está dizendo que é problema nosso. 289 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Vamos lembrá-los de que não somos vagabundos, que pagamos impostos altos. 290 00:19:53,250 --> 00:19:56,583 Falem com o Rahm. Ele sabe de onde o dinheiro dele vem. 291 00:19:56,667 --> 00:19:58,125 O Rahm não vai cuidar disso. 292 00:19:59,625 --> 00:20:01,917 Talvez o vice cuide. Warren Hesseman. 293 00:20:02,000 --> 00:20:05,834 Isso mesmo. Warren deu a entender que vai concorrer em 2019. 294 00:20:05,917 --> 00:20:07,834 Vai querer dinheiro de advogados. 295 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 Também é aliado da Polícia. 296 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 -Problema resolvido. -Isso mesmo. Bem pensado, Adrian. 297 00:20:14,583 --> 00:20:17,500 Cinco minutos para entrar ao vivo. 298 00:20:17,709 --> 00:20:19,375 ANÁLISE DO DIA 299 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 Você voltou... 300 00:20:23,250 --> 00:20:24,834 -Sim. -Que bom... 301 00:20:24,917 --> 00:20:28,083 Vamos estabelecer limites. Não fique cheio de raiva. 302 00:20:28,750 --> 00:20:30,166 De novo? 303 00:20:31,583 --> 00:20:36,875 Eu sou o ativista jovem e raivoso. Você é o estadista mais velho do Obama. 304 00:20:36,959 --> 00:20:39,625 Só assim chamam dois comentaristas negros. 305 00:20:39,792 --> 00:20:41,375 Cada um cumpre seu papel. 306 00:20:42,250 --> 00:20:43,083 Certo? 307 00:20:46,875 --> 00:20:49,959 Bom te ter aqui. A última vez foi divertida. 308 00:20:50,458 --> 00:20:51,417 Deu bons virais. 309 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 -Manda ver. -Valeu. 310 00:21:04,250 --> 00:21:06,542 Estamos com nossos especialistas jurídicos 311 00:21:06,625 --> 00:21:08,625 comentando os casos da semana. 312 00:21:08,792 --> 00:21:12,750 Pela quarta semana consecutiva, vamos falar das mortes bizarras, 313 00:21:12,834 --> 00:21:15,208 dos clientes que matam advogados. 314 00:21:15,291 --> 00:21:18,333 Houve outro homicídio que ainda não foi solucionado. 315 00:21:18,500 --> 00:21:21,875 Uma advogada foi alvejada na garagem levando o cão para passear. 316 00:21:21,959 --> 00:21:26,000 Donna Evans, vista aqui representando uma mesquita vandalizada. 317 00:21:26,083 --> 00:21:30,291 A Polícia suspeita do namorado, mas muitos acham que foi um cliente. 318 00:21:30,500 --> 00:21:31,542 O que acha, Jedidiah? 319 00:21:31,625 --> 00:21:35,375 Faz parte da histeria anti-islâmica liderada por Donald Trump, 320 00:21:35,458 --> 00:21:37,250 que quis banir os muçulmanos... 321 00:21:37,333 --> 00:21:40,792 -Nem tudo é racismo. -Mas tudo que é racista é racismo. 322 00:21:40,875 --> 00:21:44,542 Essa mulher trabalhava com radicais islâmicos. 323 00:21:44,625 --> 00:21:46,875 O que ela queria? Estava a fim de morrer? 324 00:21:46,959 --> 00:21:48,959 Foi uma mesquita profanada, não o ISIS. 325 00:21:49,041 --> 00:21:53,834 Mas ela trabalhava diariamente com extremismo islâmico. 326 00:21:53,917 --> 00:21:56,917 -Devia saber onde estava se metendo. -Sabe do que está falando? 327 00:21:57,000 --> 00:21:58,458 Pode falar, Adrian. 328 00:21:58,959 --> 00:22:02,250 -Não, deixa para lá. -Sei tanto quanto você. 329 00:22:02,625 --> 00:22:06,417 Passamos a mão na cabeça de extremistas em nome da globalização. 330 00:22:06,500 --> 00:22:11,625 São pessoas de verdade, Chuck. Eu conhecia Donna Evans. 331 00:22:12,166 --> 00:22:16,250 Era uma ótima advogada. Fez mais o bem do que você jamais fará na sua vida. 332 00:22:16,333 --> 00:22:19,125 Pelo menos eu não defendo radicais islâmicos. 333 00:22:19,208 --> 00:22:22,542 Não, fica aqui ganhando 170 mil por ano 334 00:22:22,625 --> 00:22:25,625 para abrir essa sua boca ignorante, Chuck. 335 00:22:29,375 --> 00:22:32,583 Como ousa? Quanto você ganha como advogado? 336 00:22:32,750 --> 00:22:35,250 Não banque o bonzão comigo. 337 00:22:37,083 --> 00:22:41,417 Quer roubar o meu emprego, é? Vamos ver quem vence. 338 00:22:44,291 --> 00:22:47,667 Eu devia ter mencionado a única regra do noticiário. 339 00:22:47,750 --> 00:22:50,500 Nunca, nunca, nunca fale de dinheiro. 340 00:22:51,417 --> 00:22:54,291 -É. -Foi bom te conhecer. 341 00:23:02,250 --> 00:23:03,792 -Adrian. -Bom dia. 342 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 -Foi interessante. -Que parte? 343 00:23:12,000 --> 00:23:16,291 A parte dos 170 mil. Ele ganha aquilo mesmo? 344 00:23:17,250 --> 00:23:19,458 -Perdi o controle, não foi? -Não. 345 00:23:19,959 --> 00:23:22,333 Sei quando perde. Aquilo foi intencional. 346 00:23:24,208 --> 00:23:26,083 Meu sentido de drama inato. 347 00:23:33,417 --> 00:23:37,583 Desculpe, nunca faço isso, mas você é o cara do noticiário, certo? 348 00:23:37,792 --> 00:23:40,667 Minha mãe não para de falar de você. 349 00:23:40,750 --> 00:23:43,834 Pode autografar algo para ela? Ela se chama Eunice. 350 00:23:44,166 --> 00:23:46,375 A defesa te chamou de nazista, Dennis. 351 00:23:46,458 --> 00:23:48,500 -É verdade? -Não, senhora. 352 00:23:48,583 --> 00:23:52,333 Foi à manifestação do Cemitério Oak Woods, 353 00:23:52,417 --> 00:23:55,166 em que neonazistas supostamente estavam. 354 00:23:55,250 --> 00:23:59,333 Fui lá para honrar os soldados confederados que foram presos e mortos. 355 00:23:59,417 --> 00:24:04,583 A manifestação foi acusada de ter tido o propósito 356 00:24:04,667 --> 00:24:08,542 de intimidar grupos raciais e étnicos. 357 00:24:08,625 --> 00:24:13,166 Não era o meu propósito. Só não quis perder nossa História. 358 00:24:13,458 --> 00:24:15,291 Sei que não é perfeita. 359 00:24:17,208 --> 00:24:18,500 Os confederados mortos 360 00:24:18,959 --> 00:24:23,083 estão no mesmo cemitério que Jesse Owens e Harold Washington. 361 00:24:23,417 --> 00:24:26,500 -Precisamos pensar sobre isso. -Entendi. 362 00:24:26,583 --> 00:24:29,667 -É melhor você assumir. -...a sair da manifestação? 363 00:24:29,750 --> 00:24:31,667 -Por quê? -O júri. 364 00:24:31,917 --> 00:24:36,709 Eles não param de te olhar. A TV faz isso com as pessoas. 365 00:24:36,792 --> 00:24:38,959 -Obrigada, Dennis. -Meu Deus... 366 00:24:39,041 --> 00:24:42,417 -Sem mais perguntas. -Manda ver. 367 00:24:43,625 --> 00:24:44,667 Sr. Honeycutt. 368 00:24:46,125 --> 00:24:49,792 Estava ciente da presença de nazistas na manifestação, 369 00:24:49,875 --> 00:24:53,417 mas não é nazista? 370 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 Não mesmo. 371 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 É uma das pessoas maravilhosas a quem o presidente se referiu? 372 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 -Protesto contra o sarcasmo. -Foi uma citação direta. 373 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 Deferido mesmo assim. 374 00:25:05,000 --> 00:25:07,875 Segundo o seu Facebook, Sr. Honeycutt, 375 00:25:07,959 --> 00:25:10,625 participa de encenações da Guerra Civil? 376 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Sim, senhor. 377 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 E fez uma publicação com raiva 378 00:25:14,750 --> 00:25:17,458 por causa dos uniformes que estavam usando? 379 00:25:17,542 --> 00:25:21,166 Usar velcro na Batalha de Chickamauga 380 00:25:21,250 --> 00:25:23,125 é falta de respeito. 381 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Como leva uniformes tão a sério, 382 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 nos diga qual uniforme estava usando na manifestação de que participou? 383 00:25:29,709 --> 00:25:32,041 Não fui de uniforme. 384 00:25:32,667 --> 00:25:36,750 Camisa polo branca e calça cáqui, como quase todos os outros jovens. 385 00:25:36,834 --> 00:25:39,208 Protesto. Qualquer um no shopping veste isso. 386 00:25:39,625 --> 00:25:41,166 -Argumentativo. -Deferido. 387 00:25:41,250 --> 00:25:44,709 Conhece um site chamado O Martelo Poderoso? 388 00:25:45,375 --> 00:25:46,750 Já ouvi falar. 389 00:25:46,834 --> 00:25:51,375 Já ouviu falar... "Esqueçam as camisas marrons e as suásticas. 390 00:25:51,458 --> 00:25:57,458 A Wehrmacht de hoje não pode permitir que o Estado nos reconheça. 391 00:25:57,667 --> 00:26:03,583 Usem apenas calça cáqui e camisa polo branca." 392 00:26:03,667 --> 00:26:06,125 Não pensei nisso quando estava me vestindo. 393 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 E não tenho nenhum bracelete de suástica, 394 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 e não gosto de ser equiparado com gente que tem. 395 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 Nem com gente do shopping. 396 00:26:15,500 --> 00:26:17,917 -Excelência. -Sr. Boseman. 397 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 -Por favor, maneire no sarcasmo. -Sim, Excelência. 398 00:26:22,083 --> 00:26:26,709 Sr. Honeycutt, se eu compreendi errado as suas crenças, sinto muito. 399 00:26:26,792 --> 00:26:30,208 Mas conseguimos recuperar 400 00:26:31,500 --> 00:26:35,291 algumas publicações suas de 2012, 401 00:26:35,583 --> 00:26:37,417 que foram apagadas. 402 00:26:37,500 --> 00:26:39,917 -Gostaria de ler algumas. -Protesto. 403 00:26:40,000 --> 00:26:42,250 Prejudicial. Foi há seis anos. 404 00:26:42,333 --> 00:26:44,041 A testemunha pode negar. 405 00:26:44,125 --> 00:26:45,166 Indeferido. 406 00:26:45,250 --> 00:26:49,542 "Nos tornamos um alvo muito fácil usando o Hakenkreuz." 407 00:26:49,625 --> 00:26:52,000 O capuz branco da Ku Klux Klan. 408 00:26:52,083 --> 00:26:56,250 "Deixemos os que estão no poder esquecerem que existimos. 409 00:26:57,375 --> 00:26:59,041 Os judeus estão ocupados lucrando, 410 00:26:59,542 --> 00:27:02,542 os homossexuais estão ocupados contaminando a cultura 411 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 e os etiópios são burros demais para reconhecer o que representamos." 412 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 -Não concordo com isso. -Mas concordava? 413 00:27:11,000 --> 00:27:13,208 Não, só estava citando outras pessoas. 414 00:27:13,291 --> 00:27:15,875 Foi só uma publicação para provocar. 415 00:27:15,959 --> 00:27:18,959 Provocar? Provocar judeus? 416 00:27:19,041 --> 00:27:21,792 Provocar homossexuais e provocar negros? 417 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 Não! Eu não quis dizer isso! Não concordava com isso! 418 00:27:25,125 --> 00:27:28,458 Solicito um intervalo, Excelência. 419 00:27:28,542 --> 00:27:32,583 Tudo bem. A vítima já precisa de outro disfarce. 420 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 Devem chegar num minuto. Tudo bem? 421 00:27:45,000 --> 00:27:47,083 Sim, por quê? 422 00:27:47,625 --> 00:27:49,583 Nada, só por perguntar. 423 00:27:52,875 --> 00:27:55,417 -Estou grávida. -Parabéns. 424 00:27:57,041 --> 00:27:59,709 -Estou contando para todo mundo. -Te faço um chá de bebê. 425 00:27:59,875 --> 00:28:02,166 Não, por favor. Não. 426 00:28:02,250 --> 00:28:06,250 -Tarde demais. -Sério, odeio chás de bebê. 427 00:28:06,333 --> 00:28:10,375 Esse vai ser um descolado. Vai ter um stripper. 428 00:28:11,417 --> 00:28:14,083 -Lucca, desculpe por te fazer esperar. -Venha. 429 00:28:18,417 --> 00:28:19,625 Obrigada por virem. 430 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Quero informar os sócios oficialmente sobre a minha gravidez. 431 00:28:25,583 --> 00:28:28,041 Devem querer saber por que não contei a ninguém. 432 00:28:28,125 --> 00:28:30,542 Foi para preparar certas contingências. 433 00:28:30,625 --> 00:28:33,417 -Podemos interromper? -Sim, claro. 434 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 -Parabéns! -Parabéns, você está linda! 435 00:28:39,542 --> 00:28:40,542 Obrigada. 436 00:28:42,625 --> 00:28:45,333 O parto está previsto para 22 de maio. 437 00:28:45,583 --> 00:28:49,500 Volto para o trabalho 25 de maio, faltando apenas três dias de trabalho, 438 00:28:49,583 --> 00:28:51,000 Nenhum será em tribunal. 439 00:28:51,542 --> 00:28:54,166 Todas as consultas médicas serão antes das 9h. 440 00:28:54,250 --> 00:28:56,291 Já arrumei cuidados para a criança. 441 00:28:56,375 --> 00:29:00,166 Não quero nem preciso de abonos especiais. 442 00:29:00,250 --> 00:29:04,917 Posso e vou continuar toda a minha carga de trabalho sem interrupções. 443 00:29:05,250 --> 00:29:10,834 Estou ansiosa para voltar a assumir o caso do homicídio duplo de Marconi, 444 00:29:10,917 --> 00:29:12,917 já que trabalhei nele por um ano. 445 00:29:14,166 --> 00:29:16,750 Bem, sendo pai de seis, 446 00:29:17,250 --> 00:29:21,917 gostaria de falar da plenitude da tarefa. 447 00:29:22,417 --> 00:29:23,417 Certo. 448 00:29:24,000 --> 00:29:25,375 Quero afirmar que, 449 00:29:25,458 --> 00:29:28,875 de acordo com a Lei, apoiamos o seu plano. 450 00:29:28,959 --> 00:29:30,250 Manda ver. 451 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 Como foi? 452 00:29:39,000 --> 00:29:40,208 O que pensamos? 453 00:29:41,125 --> 00:29:45,125 Não podemos pensar, legalmente. Só podemos reagir. 454 00:29:46,250 --> 00:29:49,792 Vamos reagir com o desempenho no tribunal. 455 00:29:49,875 --> 00:29:53,041 E vamos deixar a Maia preparada. 456 00:29:56,083 --> 00:29:58,834 Bem-vindo, Warren Hesseman, vice-prefeito. 457 00:29:59,125 --> 00:30:01,417 Sou o melhor amigo dos advogados. 458 00:30:01,500 --> 00:30:04,250 Precisamos deles mais do que nunca. São nossas muretas. 459 00:30:04,333 --> 00:30:06,750 Precisamos que você interceda com a Polícia. 460 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 Não estão levando os homicídios a sério. 461 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 É o que pode parecer, mas não é verdade. 462 00:30:11,750 --> 00:30:15,625 -Discordo. -Wilk Hobson não cometeu suicídio. 463 00:30:15,709 --> 00:30:17,959 Eu o conhecia. Ele estava sendo ameaçado. 464 00:30:18,041 --> 00:30:20,834 -A Polícia vai investigar. -Já investigaram. 465 00:30:20,917 --> 00:30:23,417 -Disseram que foi suicídio. -Não oficialmente. 466 00:30:23,500 --> 00:30:27,542 Warren, achamos que a Polícia não está levando os casos a sério. 467 00:30:27,625 --> 00:30:31,041 -O que precisamos fazer? -Vou falar do caso com eles. 468 00:30:32,125 --> 00:30:37,417 -Mas preciso da ajuda de vocês. -Chegamos à solicitação. 469 00:30:37,500 --> 00:30:41,959 Não. A Polícia, com ou sem razão, vê vocês como inimigos. 470 00:30:42,041 --> 00:30:44,667 Francamente, às vezes vocês são. 471 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 -Como somos os inimigos? -Processando-os. 472 00:30:47,959 --> 00:30:50,500 É claro. Assim eles permanecem honestos. 473 00:30:50,583 --> 00:30:53,041 A missão de algumas empresas é processar a Polícia. 474 00:30:53,125 --> 00:30:54,500 Chega de rodeios. 475 00:30:54,583 --> 00:30:58,959 Apenas uma empresa aqui é responsável por 60% dos processos contra a Polícia. 476 00:30:59,041 --> 00:31:01,041 Nenhum deles foi sem motivo. 477 00:31:01,125 --> 00:31:05,041 Não nego, mas a provocação faz com que se virem contra vocês. 478 00:31:05,125 --> 00:31:07,208 As vítimas são o problema? 479 00:31:07,291 --> 00:31:09,250 A Polícia deve ser processada por crimes, 480 00:31:09,333 --> 00:31:12,750 mas, às vezes, é processada mesmo sem fazer nada. 481 00:31:12,834 --> 00:31:14,959 O diálogo com a Polícia fica difícil. 482 00:31:15,041 --> 00:31:19,083 Não queremos que sejam nosso amigos, só que façam a porra do trabalho deles! 483 00:31:19,166 --> 00:31:21,291 Vamos parar por aí, Warren. 484 00:31:21,375 --> 00:31:24,000 Se puder colaborar, pedimos que colabore, 485 00:31:24,083 --> 00:31:26,625 e veremos como colaboraremos com você. 486 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 Nossos casos de brutalidade policial não são da conta deles! 487 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 -Foi o que dissemos. -E por que estamos falando disso? 488 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 Para que você saiba como estamos sendo vistos. 489 00:31:35,667 --> 00:31:39,458 A Polícia só vai fazer o trabalho dela 490 00:31:39,542 --> 00:31:42,250 se desistirmos dos casos de brutalidade? 491 00:31:42,333 --> 00:31:46,917 Hesseman sugeriu que pegássemos leve. Eu não disse que vamos. 492 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Está nos contando. Como é que nada mudou? 493 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 Seria melhor não contar nada? 494 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 Não, seria melhor sair da conferência das Seis Maiores. 495 00:31:54,792 --> 00:31:58,417 Só nos convidaram para nos pressionar a abandonar nossos casos! 496 00:31:58,500 --> 00:32:02,542 Discordo. Temos um lugar lá. Nos sentamos junto às Seis Maiores! 497 00:32:03,417 --> 00:32:05,625 Compensa toda a irritação, porra! 498 00:32:05,709 --> 00:32:11,709 Se nos pedirem para fazer algo que não queremos, basta dizermos não. 499 00:32:11,792 --> 00:32:14,500 É você quem está falando ou é o comentarista? 500 00:32:19,792 --> 00:32:23,917 A defesa solicita a exclusão do depoimento do Dr. William Brentwood. 501 00:32:24,875 --> 00:32:28,208 É a solicitação pré-julgamento número 234... 502 00:32:28,291 --> 00:32:29,333 EXMA. CLAUDIA FRIEND 503 00:32:29,417 --> 00:32:30,959 ...ou 235? 504 00:32:31,041 --> 00:32:33,542 Parece mesmo, não é, Excelência? 505 00:32:33,625 --> 00:32:36,208 Não vai me comover. 506 00:32:36,291 --> 00:32:39,875 A promotoria fez tantas solicitações quanto a defesa. 507 00:32:39,959 --> 00:32:42,375 Quem é esse dr. Brentwood? 508 00:32:42,458 --> 00:32:46,000 O especialista que a promotoria chamará para falar do sangue. 509 00:32:46,083 --> 00:32:48,709 -Excelência... -Eu não terminei de falar. 510 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 Pedimos novamente que a promotoria compartilhe o que descobriu. 511 00:32:52,417 --> 00:32:54,709 A promotoria precisa compartilhar as provas. 512 00:32:54,792 --> 00:32:58,125 Tenho uma solicitação com precedência. Processual, não probatória. 513 00:32:58,208 --> 00:32:59,417 Devia ter falado antes. 514 00:32:59,500 --> 00:33:01,959 Você é tão rápida que eu não tive chance. 515 00:33:02,041 --> 00:33:07,500 Vocês são um caso à parte. Qual é a solicitação, Sr. Morello? 516 00:33:07,583 --> 00:33:09,625 -Um adiamento, Excelência. -Mais um? 517 00:33:10,583 --> 00:33:15,917 A promotoria quer remarcar o julgamento para a semana de 21 de maio. 518 00:33:17,000 --> 00:33:21,125 Excelência, que absurdo! Querem um adiamento de quatro meses! 519 00:33:21,208 --> 00:33:25,333 Adiamentos de algumas semanas são comuns em casos complicados assim. 520 00:33:25,417 --> 00:33:29,709 Esse pedido tira do cliente o direito a um julgamento célere. 521 00:33:30,125 --> 00:33:32,917 Alguns meses não violam a celeridade processual. 522 00:33:33,000 --> 00:33:35,667 Que divertido... 523 00:33:35,750 --> 00:33:37,625 Vão para o saguão, 524 00:33:37,709 --> 00:33:40,375 peguem seus calendários e decidam uma data. 525 00:33:40,834 --> 00:33:44,208 Voltem numa hora e eu ouço a proposta. 526 00:33:47,834 --> 00:33:49,917 Estava se aproveitando da situação. 527 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 Não me aproveitei de nada. Estou cuidando de um caso. 528 00:33:55,750 --> 00:33:57,041 Pegue o próximo. 529 00:34:00,417 --> 00:34:03,542 Quer adiar o julgamento para a semana em que o bebê nasce 530 00:34:03,625 --> 00:34:05,125 e não está se aproveitando? 531 00:34:05,208 --> 00:34:07,709 Escolhi datas convenientes para a promotoria 532 00:34:07,792 --> 00:34:11,458 e ignorei sua gravidez, que é o que você quer que todos façam. 533 00:34:11,542 --> 00:34:15,750 Meu Deus, já entendi. Você quer enfrentar a Maia. 534 00:34:15,917 --> 00:34:17,083 O quê? 535 00:34:17,166 --> 00:34:20,083 Sabe que ela é inexperiente. É disso que se trata. 536 00:34:20,166 --> 00:34:23,625 Pare com essas teorias de conspiração. Não tenho planos malignos. 537 00:34:34,417 --> 00:34:37,083 Posso sentar aqui? Tenho que voltar ao trabalho. 538 00:34:37,166 --> 00:34:39,875 À vontade. Também estou com pressa. 539 00:34:39,959 --> 00:34:42,750 -Odeio trabalhar com advocacia. -Nem me fale. 540 00:34:42,917 --> 00:34:45,583 -Você trabalha onde? -Mendelssohn, Grant e Associados. 541 00:34:45,875 --> 00:34:48,750 Dizem que lá é tenso. Qual advogado? 542 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 -Franz Mendelssohn. -O principal. Muitos clientes. 543 00:34:54,458 --> 00:34:58,166 -Estão com um cliente novo, não estão? -Quem? 544 00:34:58,250 --> 00:35:03,875 Alguém... Vi a papelada. Alguém da Delegacia de Chicago? 545 00:35:04,375 --> 00:35:06,709 Sim, os casos civis. 546 00:35:06,792 --> 00:35:09,250 Ainda não conseguimos, mas estamos tentando. 547 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 -Deve ser isso. -De qual empresa você é? 548 00:35:12,917 --> 00:35:15,417 Pinwheel, Winkler e Associados. 549 00:35:16,458 --> 00:35:18,500 Acho que nunca ouvi falar. 550 00:35:18,959 --> 00:35:20,166 Somos novos. 551 00:35:22,750 --> 00:35:23,959 Tenho que ir. 552 00:35:24,041 --> 00:35:26,333 -Boa sorte com a Delegacia. -Obrigada. 553 00:35:31,583 --> 00:35:33,959 Precisa saber de algo sobre Franz Mendelssohn. 554 00:35:35,166 --> 00:35:39,417 Sério? Que ótimo, Marissa! Trabalho fantástico. 555 00:35:40,000 --> 00:35:41,291 Nos falamos depois. 556 00:35:45,333 --> 00:35:48,291 Excelência! O advogado virou os olhos! 557 00:35:48,375 --> 00:35:52,458 Sem querer, Excelência. Às vezes meus olhos agem sozinhos. 558 00:35:53,750 --> 00:35:57,542 Sr. Boseman, abstenha-se de qualquer comentário visual. 559 00:35:57,625 --> 00:35:58,625 Claro, Excelência. 560 00:35:59,041 --> 00:36:04,041 Mais uma pergunta, Sr. Kuzma. Uma que vai agradar o querelante. 561 00:36:04,875 --> 00:36:07,709 Por que publicou o nome e o endereço do querelante? 562 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 Porque odeio nazistas e odeio marchas de nazistas nas ruas. 563 00:36:12,250 --> 00:36:16,000 Eu infligi sofrimento emocional? 564 00:36:16,917 --> 00:36:18,125 Espero muito que sim. 565 00:36:19,041 --> 00:36:22,709 Sr. Kuzma, onde achou o endereço de Dennis Honeycutt? 566 00:36:23,250 --> 00:36:24,709 Na lista telefônica. 567 00:36:25,333 --> 00:36:28,792 -Na lista telefônica? -Sim. 568 00:36:29,041 --> 00:36:34,750 Não é possível que o incendiário tenha achado o endereço na lista? 569 00:36:34,834 --> 00:36:37,208 Protesto. Fora do âmbito! 570 00:36:37,291 --> 00:36:39,709 Imagino por que não queira ouvir a resposta. 571 00:36:40,458 --> 00:36:43,583 -Quero todos os advogados na câmara. -Por quê, Excelência? 572 00:36:43,667 --> 00:36:45,166 Porque sim! 573 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 Chega de espetáculo. 574 00:36:50,667 --> 00:36:52,959 -Como? -Não se faça de rogado. 575 00:36:53,041 --> 00:36:56,375 -Está querendo fisgar o júri. -Excelência, eu só estou... 576 00:36:58,750 --> 00:37:02,333 É, na verdade, estou. Quero fisgar o júri com meus argumentos. 577 00:37:02,875 --> 00:37:04,875 -É o meu trabalho. -Maneire o tom. 578 00:37:04,959 --> 00:37:07,375 Ele está se aproveitando de ser comentarista. 579 00:37:07,458 --> 00:37:09,709 -Não, só estou advogando! -Está fazendo pose. 580 00:37:09,792 --> 00:37:12,709 Não permitirei isso no meu tribunal. 581 00:37:12,792 --> 00:37:16,542 Não importa quantas vezes tenha aparecido na TV. 582 00:37:16,625 --> 00:37:19,709 Deixe isso de fora do tribunal! 583 00:37:20,667 --> 00:37:24,291 Excelência, pode dizer o que o Sr. Boseman deve fazer de diferente? 584 00:37:24,375 --> 00:37:25,375 Como? 585 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 Que atitude ele deve mudar? 586 00:37:28,834 --> 00:37:30,542 Parar de querer fisgar o júri! 587 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 -Deve parar de olhar para o júri? -Não disse isso. 588 00:37:33,500 --> 00:37:36,625 -Deve ficar sentado? -Não. Ele sabe o que está fazendo. 589 00:37:36,709 --> 00:37:38,625 A única coisa que ele está fazendo 590 00:37:39,500 --> 00:37:43,041 é sendo um advogado eficaz para nosso cliente. 591 00:37:43,417 --> 00:37:47,959 Quer que ele mude de comportamento, mas não diz o que ele deve mudar. 592 00:37:48,041 --> 00:37:51,125 -Preciso protestar. -Contra o quê? 593 00:37:52,667 --> 00:37:58,709 Sua ordem para que ele pare de representar eficazmente o nosso cliente. 594 00:37:59,500 --> 00:38:03,792 -Não foi essa a ordem que eu dei. -Então defere nosso protesto? 595 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 -Não. -Tome uma decisão, Excelência. 596 00:38:06,834 --> 00:38:08,417 Como dizia um advogado: 597 00:38:08,500 --> 00:38:10,792 "Quero uma decisão da qual eu possa recorrer." 598 00:38:11,166 --> 00:38:14,041 Que tal essa? Indeferido! 599 00:38:14,542 --> 00:38:17,750 -Obrigada, Excelência. -É fácil vencer este caso. 600 00:38:18,375 --> 00:38:20,667 Estão fazendo de tudo para perder! 601 00:38:20,750 --> 00:38:24,333 O senhor está querendo nos prejudicar, e júri vai perceber. 602 00:38:24,750 --> 00:38:27,333 -Algo mais, Excelência? -Sim. Saiam. 603 00:38:27,750 --> 00:38:28,750 Obrigada. 604 00:38:34,458 --> 00:38:36,417 Achei que o encrenqueiro fosse eu. 605 00:38:37,291 --> 00:38:39,291 Adivinha o que a Marissa descobriu? 606 00:38:40,458 --> 00:38:41,291 O que houve? 607 00:38:41,375 --> 00:38:43,834 Seu amigo novo, Mendelssohn, está usando vocês. 608 00:38:47,625 --> 00:38:50,125 Não temos novidades sobre a investigação, 609 00:38:50,208 --> 00:38:54,875 mas quero avaliar o encontro que tivemos com o Sr. Hesseman. 610 00:38:54,959 --> 00:38:57,041 Ele jogou tudo nas nossas costas. 611 00:38:57,125 --> 00:39:00,709 Acho que não. Ele deu uma sugestão muito construtiva. 612 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 Qual? 613 00:39:01,709 --> 00:39:04,709 Os casos de brutalidade policial contra as delegacias 614 00:39:04,792 --> 00:39:07,917 prejudicam a todos nós. 615 00:39:08,000 --> 00:39:14,000 Não pela quantidade, mas pelo âmbito, pela fúria deles. 616 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 -Nós não. Não temos casos. -Adrian. 617 00:39:17,500 --> 00:39:19,166 Alguma contribuição a fazer? 618 00:39:20,333 --> 00:39:23,834 -Não. -Estamos trabalhando em equipe aqui. 619 00:39:24,083 --> 00:39:27,125 Quando jogam uma bomba na Polícia, todos sentimos. 620 00:39:27,208 --> 00:39:29,417 Não há possibilidade de mudança? 621 00:39:32,959 --> 00:39:35,875 Não até você abandonar seu cliente novo, Franz. 622 00:39:36,208 --> 00:39:37,750 Meu cliente? Não entendi. 623 00:39:37,834 --> 00:39:41,500 Há dois meses, você se vendeu para a Delegacia de Chicago 624 00:39:41,583 --> 00:39:43,542 prometendo reduzir a responsabilidade. 625 00:39:43,625 --> 00:39:44,625 Não é verdade. 626 00:39:44,709 --> 00:39:50,208 Não é verdade que a Delegacia de Chicago está pensando em contratar sua empresa? 627 00:39:50,291 --> 00:39:52,625 Minha solicitação não tem nada a ver 628 00:39:52,709 --> 00:39:55,000 com os nossos acordos com a Polícia. 629 00:39:55,083 --> 00:39:56,834 Há uma barreira entre os casos. 630 00:39:58,917 --> 00:40:00,583 Isso é verdade, Franz? 631 00:40:01,208 --> 00:40:04,000 Tentou convencê-los a pegar leve com a Polícia 632 00:40:04,083 --> 00:40:06,041 para conseguir um contrato com ela? 633 00:40:06,125 --> 00:40:09,834 -Não tem nada a ver... -É claro que tem! 634 00:40:09,917 --> 00:40:12,500 Ninguém acredita que eu daria um golpe tão baixo 635 00:40:12,583 --> 00:40:14,959 para me aproveitar deste grupo. 636 00:40:15,041 --> 00:40:16,041 Eu acredito. 637 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 -Acho que eu também. -Eu também acredito. 638 00:40:19,875 --> 00:40:21,959 -Com licença. -Obrigado. 639 00:40:22,041 --> 00:40:24,625 -Meu Deus... -Que decepção... 640 00:40:28,959 --> 00:40:32,959 Parece estar pronta, Srta. Quinn. O que decidiram? 641 00:40:33,333 --> 00:40:35,834 Excelência, não chegamos a um acordo. 642 00:40:36,875 --> 00:40:42,000 Não chegamos a um acordo porque a data que o promotor tanto quer 643 00:40:42,083 --> 00:40:44,375 coincide com a data do meu parto. 644 00:40:44,834 --> 00:40:47,417 -Parabéns. -Obrigada. 645 00:40:48,208 --> 00:40:51,458 Explicou sua situação ao promotor? 646 00:40:51,542 --> 00:40:55,667 Não, não há necessidade. Ele sabe qual é a data do parto. 647 00:40:56,000 --> 00:40:57,166 Ele é o pai. 648 00:41:00,625 --> 00:41:01,667 Isso mesmo. 649 00:41:01,750 --> 00:41:05,834 O promotor quer usar o que sabe sobre a minha situação, 650 00:41:05,917 --> 00:41:08,709 depois de ter me engravidado, em favor dele. 651 00:41:08,792 --> 00:41:09,834 Excelência. 652 00:41:09,917 --> 00:41:13,083 Ele me quer fora do caso. Assim terá mais chance de vencer. 653 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 Isso... 654 00:41:17,375 --> 00:41:19,500 Sr. Morello, sua vez. 655 00:41:20,709 --> 00:41:22,250 Compartilhe o que pensa. 656 00:41:23,166 --> 00:41:24,458 Eu solicitei... 657 00:41:26,000 --> 00:41:26,834 Excelência. 658 00:41:28,583 --> 00:41:30,208 Solicitei o adiamento 659 00:41:31,041 --> 00:41:34,750 porque nós do Departamento de Justiça precisamos de mais tempo. 660 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Muitos advogados nossos se demitiram. 661 00:41:40,083 --> 00:41:43,834 Peguei este caso de uma ex-promotora. 662 00:41:43,917 --> 00:41:47,250 -O que a Srta. Quinn insinuou... -Me chame de Lucca. 663 00:41:47,333 --> 00:41:50,041 A juíza sabe que nos chamamos pelo primeiro nome. 664 00:41:51,750 --> 00:41:52,834 Ela tem razão. 665 00:41:54,000 --> 00:41:59,792 O que a Lucca insinuou é incrivelmente cínico e hipócrita. 666 00:41:59,875 --> 00:42:05,917 Ela está usando a própria gravidez para cativar a senhora, Excelência. 667 00:42:07,291 --> 00:42:08,500 É, eu percebi. 668 00:42:10,083 --> 00:42:14,875 Essa criança vai ter pais ótimos... Lá vamos nós. 669 00:42:15,709 --> 00:42:17,000 Nada de adiamento. 670 00:42:17,417 --> 00:42:23,208 Sr. Morello, não podemos saber o motivo real do adiamento, 671 00:42:23,291 --> 00:42:26,917 mas não parece ser bom, então não vou ceder. 672 00:42:27,709 --> 00:42:30,083 Prepare-se para o caso. Você vai a tribunal. 673 00:42:30,375 --> 00:42:32,166 E, Srta. Quinn, 674 00:42:33,250 --> 00:42:37,667 sua gravidez não vai te garantir nenhum privilégio no julgamento, 675 00:42:37,750 --> 00:42:40,417 então é melhor se preparar também. 676 00:42:41,417 --> 00:42:43,250 Eu não queria te tirar do caso. 677 00:42:43,333 --> 00:42:45,166 Você tem hora marcada? 678 00:42:45,250 --> 00:42:47,041 Eu não estava sendo estratégico 679 00:42:47,125 --> 00:42:49,834 nem te fazer ser retirada do caso. 680 00:42:49,917 --> 00:42:53,041 Então o que estava fazendo? Vá até ali e fique de costas. 681 00:42:54,834 --> 00:42:56,959 -Vamos ter um filho. -Eu vou ter um filho. 682 00:42:57,375 --> 00:43:00,083 -O adiamento era para o seu bem. -Meu Deus... 683 00:43:00,166 --> 00:43:02,458 Não achei que isso pudesse piorar. 684 00:43:02,542 --> 00:43:05,542 O julgamento vai ser muito estressante. 685 00:43:05,625 --> 00:43:08,417 Homicídio duplo. Vamos gritar um com o outro... 686 00:43:08,500 --> 00:43:10,875 -Já posso virar? -Na verdade, não. 687 00:43:13,333 --> 00:43:15,667 Sabe como isso é ofensivo? 688 00:43:15,750 --> 00:43:19,000 "Colin, estou preocupado com a sua sensibilidade delicada. 689 00:43:19,083 --> 00:43:21,709 Talvez seja melhor pular fora dessa." 690 00:43:22,041 --> 00:43:26,291 Uma promotora teve um aborto espontâneo num dos maiores julgamentos da carreira. 691 00:43:26,375 --> 00:43:28,834 Não... E o mesmo pode acontecer comigo? Sério? 692 00:43:28,917 --> 00:43:32,458 Por favor, posso me preocupar só um pouco? 693 00:43:33,000 --> 00:43:34,583 Não, não pode. 694 00:43:35,542 --> 00:43:38,333 Um pedaço pequeno do seu DNA está dentro de mim. 695 00:43:38,667 --> 00:43:41,542 Só isso. Nós só transamos, já nos arrependemos. 696 00:43:41,625 --> 00:43:46,834 -Eu não. -Isso já é problema seu. Tchau. 697 00:43:51,333 --> 00:43:55,959 -Eu vim por outro motivo. -Colin, eu estou bem, sério. 698 00:43:56,041 --> 00:43:57,917 Representam Peeper News, certo? 699 00:43:58,000 --> 00:43:58,834 Por quê? 700 00:43:58,917 --> 00:44:02,917 Porque prendemos uma pessoa que pode ser útil para vocês. 701 00:44:04,208 --> 00:44:06,125 -Quem? -Você não está interessada. 702 00:44:06,208 --> 00:44:08,417 -Agora eu estou. -Posso ir embora. 703 00:44:09,583 --> 00:44:10,417 Quem? 704 00:44:11,208 --> 00:44:15,333 Lacey Harmon, ativista antifa e day trader. 705 00:44:15,417 --> 00:44:18,125 Conhece o querelante, Dennis Honeycutt? 706 00:44:18,208 --> 00:44:21,000 Não, mas sei quem é. Eu incendiei a casa dele. 707 00:44:21,458 --> 00:44:22,959 -Meu Deus... -Como é que é? 708 00:44:23,875 --> 00:44:26,500 Vamos abaixar o tom de voz. 709 00:44:27,458 --> 00:44:30,166 -Como achou a casa dele, Lacey? -Na Internet. 710 00:44:30,250 --> 00:44:33,208 Tem uma foto dela com uma placa da rua no Facebook dele. 711 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 Não achou no PeeperNews.com? 712 00:44:35,458 --> 00:44:37,834 Nunca tinha ouvido falar disso. 713 00:44:37,917 --> 00:44:41,875 -Sem mais perguntas, Excelência. -Algo, Srta. Wood Lutz? 714 00:44:42,041 --> 00:44:45,792 -Intervalo, Excelência. -Intervalo para o almoço. 715 00:44:50,417 --> 00:44:52,125 -Damos 300 mil. -Não. 716 00:44:52,625 --> 00:44:55,333 Se continuar insistindo, vamos processar de volta. 717 00:44:58,208 --> 00:44:59,375 Bela jogada. 718 00:45:03,542 --> 00:45:05,000 Escritório de Diane Lockhart. 719 00:45:06,458 --> 00:45:08,333 Ela não está aqui, Sr. Boseman. 720 00:45:08,417 --> 00:45:10,583 Liguei para falar com você, Marissa. 721 00:45:10,667 --> 00:45:13,125 -Comigo? Por quê? -Para te agradecer. 722 00:45:13,291 --> 00:45:16,083 Bom trabalho descobrindo os podres do Mendelssohn. 723 00:45:16,667 --> 00:45:19,500 Foi só... 724 00:45:19,583 --> 00:45:25,000 -Marissa, aceite o agradecimento. -Certo. De nada. 725 00:45:25,208 --> 00:45:26,917 Vai ganhar um aumento de 10%. 726 00:45:28,291 --> 00:45:31,667 -Sério? -Ótimo trabalho. 727 00:45:32,750 --> 00:45:36,000 Obrigada, Sr. Boseman. Foi o primeiro aumento que já recebi. 728 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 O primeiro de muitos, aposto. Tchau. 729 00:45:42,667 --> 00:45:45,458 O que houve com o J.D.? 730 00:45:46,041 --> 00:45:46,959 Você. 731 00:45:49,917 --> 00:45:50,917 Não se levante. 732 00:45:53,041 --> 00:45:54,166 Adrian, como vai? 733 00:45:56,375 --> 00:45:58,625 -Bem. -Ótimo. 734 00:45:59,041 --> 00:46:02,125 Todo mundo no canal te adora. É esperto, articulado... 735 00:46:02,208 --> 00:46:04,834 Mas gostamos quando você deixa o clima quente. 736 00:46:05,917 --> 00:46:09,750 -Quer que eu seja o negro raivoso... -Que estereótipo feio... 737 00:46:09,834 --> 00:46:13,166 Siga seus impulsos. As pessoas se irritam fácil ultimamente. 738 00:46:13,250 --> 00:46:15,875 Querem ouvir alguém dizer o que elas pensam, só isso. 739 00:46:16,250 --> 00:46:18,333 Queremos aqueles momentos virais. 740 00:46:19,083 --> 00:46:21,875 Te vejo lá. Belo colete. 741 00:46:24,792 --> 00:46:28,000 Por que só um tipo de racismo conta? Quero saber. 742 00:46:28,125 --> 00:46:31,959 Vejo racismo contra brancos todos os dias. 743 00:46:32,041 --> 00:46:35,709 -Sou racista por relatar isso? -Adrian, o que acha? 744 00:46:37,000 --> 00:46:39,542 -De quê? -Do que o Chuck disse. 745 00:46:39,834 --> 00:46:43,875 -Racismo é uma via de mão única? -É a opinião dele. 746 00:46:43,959 --> 00:46:45,291 Sua empresa, por exemplo, 747 00:46:45,375 --> 00:46:49,041 pode contratar sem licitação por ser afro-americana. 748 00:46:49,125 --> 00:46:51,667 Como advogado branco, o que devo pensar disso? 749 00:46:52,542 --> 00:46:54,458 Não sei. 750 00:46:54,542 --> 00:46:57,750 Chuck está dizendo que há dois pesos e duas medidas. 751 00:46:57,834 --> 00:47:01,208 Hip-hop, por exemplo. Já falamos disso aqui antes. 752 00:47:01,291 --> 00:47:04,667 Rappers afro-americanos dizem "nego" o tempo todo, 753 00:47:04,750 --> 00:47:06,709 mas caucasianos não podem. 754 00:47:06,792 --> 00:47:09,041 -É só dizer. -Dizer o quê? 755 00:47:09,625 --> 00:47:13,041 -Dizer a palavra que quer dizer. -Não quero dizer, mas não posso. 756 00:47:13,125 --> 00:47:15,125 É claro que pode. Diga agora. 757 00:47:16,500 --> 00:47:20,875 -Eu digo com você. -Que hipócrita! Você sabe que não podemos! 758 00:47:20,959 --> 00:47:26,166 É claro que podem. Somos livres! Vocês dois, digam! 759 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 -Mudemos de assunto. -Por quê? 760 00:47:29,709 --> 00:47:33,458 Por que mudar de assunto se querem tanto dizer a palavra? 761 00:47:35,333 --> 00:47:36,959 Todos juntos, pessoal! 762 00:48:05,917 --> 00:48:06,959 Vai se foder. 763 00:48:09,792 --> 00:48:11,792 Fui raivoso o bastante? 764 00:48:16,917 --> 00:48:19,792 -Acho que ele não gosta de mim. -Mandou bem. 765 00:49:23,166 --> 00:49:25,083 Tradução: Ygor Blanco