1 00:00:16,667 --> 00:00:20,917 Mire a la cámara, por favor, pero una vez que termine, puede salir. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,083 De acuerdo. Vamos a conectar. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,583 -¿Puede oírme? -Sí. 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,583 -¿Puede hablar durante un minuto? -¿Sobre qué? 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,041 Sobre lo que sea. Vamos a hacer una prueba de sonido. 6 00:00:33,083 --> 00:00:36,125 Prueba, prueba. Uno, dos, tres, cuatro. Prueba. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,041 Muy bien. Solo será un minuto. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,542 Oirá la transmisión del estudio central. Ted le presentará. 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,458 Solo háblele al objetivo. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,959 De acuerdo. Gracias. 11 00:00:55,000 --> 00:01:00,333 Perdone. Esos son los mismos abogados que ofrecen sus servicios gratuitamente. 12 00:01:03,583 --> 00:01:05,500 Déjeme acabar, señora. 13 00:01:09,542 --> 00:01:11,709 Perdóneme. No puedo verle. 14 00:01:13,834 --> 00:01:15,959 No estoy involucrado en el caso Peeper, 15 00:01:16,041 --> 00:01:21,709 pero creo que fue un error del abogado defensor ceder en ese punto. 16 00:01:25,083 --> 00:01:26,125 Gracias, señor. 17 00:01:26,959 --> 00:01:30,750 -¿Eso es todo? -Sí, le desconecto en un segundo. 18 00:01:42,125 --> 00:01:43,208 Disculpen. 19 00:01:46,917 --> 00:01:48,375 -¿Qué? -El programa de anoche. 20 00:01:48,458 --> 00:01:51,792 -Estuviste muy bien. -Gracias. ¿Diane y Julius? 21 00:01:51,875 --> 00:01:55,333 Están en tu despacho. Y tienes una visita. Está en la sala de conferencias. 22 00:01:55,417 --> 00:01:57,417 -¿Quién es? -No lo sé. ¿Dale no sé qué? 23 00:02:00,125 --> 00:02:02,834 -Buenos días. -Sr. Jeffrey Toobin, ¿qué tal fue? 24 00:02:03,083 --> 00:02:08,000 Rápido. Bueno, ¿quién está en la sala de conferencias? 25 00:02:08,083 --> 00:02:10,959 Dale Kuzma, el editor de Peeper News. 26 00:02:12,542 --> 00:02:13,458 Joder. 27 00:02:14,667 --> 00:02:17,834 Ayer hablé del caso Peeper. Seguramente esté cabreado. 28 00:02:17,917 --> 00:02:21,583 La próxima vez que me pidan ser analista, decidme que no. 29 00:02:23,458 --> 00:02:25,542 Espera. Tenemos que hablar de lo de Lucca. 30 00:02:26,875 --> 00:02:28,458 No podemos preguntarle si está embarazada. 31 00:02:28,542 --> 00:02:30,333 -Es ilegal. -Y Lucca no ha dicho nada. 32 00:02:30,417 --> 00:02:33,083 No, pero tiene el caso Marconi en dos meses, 33 00:02:33,166 --> 00:02:35,667 así que si vamos a hacer algún cambio, hay que hacerlo ya. 34 00:02:35,750 --> 00:02:37,875 Por eso no dice nada. 35 00:02:37,959 --> 00:02:40,875 No quiere que la apartemos del caso más grande del año. 36 00:02:40,959 --> 00:02:42,792 Vale, hablaré con su amiga Maia. 37 00:02:42,875 --> 00:02:44,750 Puede que ella sepa cuándo sale de cuentas. 38 00:02:45,792 --> 00:02:46,667 Yo... 39 00:02:48,375 --> 00:02:53,417 -Sobre mi caso y lo que usted dijo... -Mire, no debería haber dicho nada. 40 00:02:53,500 --> 00:02:56,750 -Eso es entre usted y su abogado. -Lo he despedido. Lo quiero a usted. 41 00:02:57,792 --> 00:03:00,917 -¿Perdone? -Quiero que sea mi nuevo abogado. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,166 -¿Qué necesita por mi parte? -Está en pleno juicio. 43 00:03:04,250 --> 00:03:08,291 -No, acabamos de terminar el voir dire. -Los juicios llevan meses de preparación. 44 00:03:08,375 --> 00:03:10,750 Mis comentarios y mis críticas a su abogado 45 00:03:10,834 --> 00:03:14,750 -estuvieron fuera de lugar. -Pero... ¿eran verdad? 46 00:03:16,375 --> 00:03:20,000 Seguramente hay algunas interrogantes que no conozco. 47 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 ¿Quiere un anticipo o algo? 48 00:03:21,458 --> 00:03:24,834 El juez no va a aceptar un cambio de abogado a estas alturas del proceso. 49 00:03:24,917 --> 00:03:27,291 Sí que lo hará. Odia a mi abogado. 50 00:03:28,000 --> 00:03:31,625 Venga. Esto es las fuerzas del mal contra las fuerzas del bien. 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,709 -Únase a los buenos. -Sí, ya. 52 00:03:36,542 --> 00:03:38,875 -¿Qué ocurre? -Tienes otra visita. 53 00:03:39,166 --> 00:03:41,667 ¿La gente ya no coge citas o qué? ¿Quién es? 54 00:03:41,750 --> 00:03:45,041 -¿Franz Mendelssohn? -¿Franz Mendelssohn está aquí? 55 00:03:45,125 --> 00:03:48,917 -En la recepción. ¿Quién es? -Madre mía. Quiere absorbernos. 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,959 No, ya ha comprado Stanley y Gledhill. 57 00:03:51,041 --> 00:03:54,458 ¿Y? Eso es lo que él hace. Se zampa a las firmas pequeñas. 58 00:03:54,542 --> 00:03:56,667 -¿Ha dicho lo que quería? -No. ¿Le pregunto? 59 00:03:56,750 --> 00:03:57,667 No. 60 00:03:58,625 --> 00:04:03,333 Porque dije que no. Si quieres que se lo lleve a mi cliente, añade otro cero. 61 00:04:04,417 --> 00:04:09,041 Tengo que dejarte. Sr. Boseman, hola. Franz Mendelssohn. 62 00:04:09,125 --> 00:04:10,542 -Encantado. -¿Nunca nos hemos visto? 63 00:04:10,625 --> 00:04:14,583 -¿Chicago y no nos hemos visto antes? -Nos moveremos en círculos distintos. 64 00:04:14,667 --> 00:04:18,208 Bueno, ya estamos en el mismo círculo. Y Diane Lockhart, a ti sí te conozco. 65 00:04:18,291 --> 00:04:20,250 Hola, Franz. Me alegro de verte tan bien. 66 00:04:20,333 --> 00:04:23,625 No tan bien. Son tiempos extraños. Y Julius Cain, ¿verdad? 67 00:04:23,709 --> 00:04:24,750 Así es. Hola. 68 00:04:25,000 --> 00:04:27,458 Bueno, os pido disculpas por no coger cita. 69 00:04:27,542 --> 00:04:28,709 No hay problema. 70 00:04:28,792 --> 00:04:34,458 He visto tu clip y me he dicho: "Tiene que venirse con nosotros". 71 00:04:34,542 --> 00:04:39,125 -¿Mi clip? No sabía que tenía uno. -Y 300 000 me gusta. 72 00:04:39,709 --> 00:04:41,667 -¿Tienes un momento? -Sí, claro. 73 00:04:41,750 --> 00:04:42,625 Gracias. 74 00:04:45,291 --> 00:04:48,000 Bueno, dejad que os explique por qué he venido. 75 00:04:48,083 --> 00:04:49,834 -Franz, siéntate. -No, estoy bien. 76 00:04:49,917 --> 00:04:51,625 -Me gusta dar vueltas. -Y a mí. 77 00:04:51,709 --> 00:04:54,834 Pues vamos a rodearnos como bestias enjauladas. 78 00:04:56,667 --> 00:05:00,917 Bueno, estoy seguro de que habéis visto que Wilk Hobson se suicidó hace unos días. 79 00:05:01,000 --> 00:05:02,166 Sí. Es horrible. 80 00:05:02,250 --> 00:05:06,291 Pero ¿sabíais que sus socios no están de acuerdo con la Policía? 81 00:05:06,667 --> 00:05:10,500 Tienen motivos para creer que es uno de esos asesinatos, 82 00:05:10,583 --> 00:05:13,375 otro cliente insatisfecho que mata a su abogado. 83 00:05:13,458 --> 00:05:18,500 Bueno, pues las seis grandes firmas se han reunido las últimas semanas 84 00:05:18,583 --> 00:05:21,542 para debatir cómo afrontar este problema. 85 00:05:21,625 --> 00:05:23,709 Roger Hill atropellado por una furgoneta, 86 00:05:23,959 --> 00:05:28,083 Oxenbold disparado y ahora Wilk Hobson. 87 00:05:28,500 --> 00:05:33,500 -Queremos que vayáis a la próxima reunión. -Pero no somos una de las seis grandes. 88 00:05:33,583 --> 00:05:36,166 Es verdad. Pero ayer te vimos en la tele, Adrian, 89 00:05:36,250 --> 00:05:38,041 y estamos impresionados. 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,458 Hemos acordado invitar a otra firma, la vuestra. 91 00:05:41,542 --> 00:05:42,792 ¿Y de qué van las reuniones? 92 00:05:43,875 --> 00:05:47,750 Sobre una amenaza existencial a nuestros sustentos y a nuestras vidas. 93 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Están asesinando a los abogados de Chicago 94 00:05:50,542 --> 00:05:53,750 y las autoridades están muy ocupadas haciendo bromas para ayudarnos. 95 00:05:53,917 --> 00:05:58,375 Nadie nos compadece, así que tenemos que hacerlo nosotros. 96 00:06:05,291 --> 00:06:07,875 -Respeto. -Qué oportunidad. 97 00:06:09,583 --> 00:06:14,250 ¿Una de las siete firmas? ¿Qué dijiste ayer en las noticias? 98 00:06:14,333 --> 00:06:18,959 No lo sé. Pensaba que quedé como un tonto. 99 00:06:19,041 --> 00:06:21,792 Estuviste muy bien. Deberías echarle un vistazo. 100 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Lo de los abogados se veía venir desde hace tiempo. 101 00:06:24,667 --> 00:06:27,417 Si ahora se sienten perseguidos, quizá sea algo bueno. 102 00:06:27,500 --> 00:06:31,458 Perdone. Esos son los mismos abogados que ofrecen sus servicios gratuitamente. 103 00:06:31,709 --> 00:06:32,875 Sí que te ves bien. 104 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 Es por la cabeza. Las cabezas grandes quedan bien en la tele. 105 00:06:36,583 --> 00:06:39,709 -Déjeme acabar, señora. -Disculpe, pero no soy una mujer. 106 00:06:40,917 --> 00:06:43,458 Perdóneme. No puedo verle. 107 00:06:43,542 --> 00:06:47,792 Bien, 30 segundos. Vamos al último pleito de PeeperNews.com. 108 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 ¿qué opinión tiene de las últimas novedades? 109 00:06:49,959 --> 00:06:52,458 No estoy involucrado en el caso Peeper, 110 00:06:52,542 --> 00:06:57,083 pero creo que fue un error del abogado defensor ceder en ese punto. 111 00:06:57,166 --> 00:07:00,917 -¿Te han pedido que vuelvas? -Esta semana. Les he dicho que no. 112 00:07:01,000 --> 00:07:03,834 ...según la Primera Enmienda. O sea, no es solo la Primera... 113 00:07:03,917 --> 00:07:05,625 Muchas gracias, Sr. Boseman. 114 00:07:06,625 --> 00:07:09,417 Quizá deberías pensártelo. Ya sabes lo que dijo Gore Vidal. 115 00:07:10,000 --> 00:07:12,917 "Nunca dejes de acostarte con alguien o de salir en televisión". 116 00:07:14,583 --> 00:07:15,667 Vale. 117 00:07:32,875 --> 00:07:35,333 Lo de los abogados se veía venir desde hace tiempo. 118 00:07:37,291 --> 00:07:42,125 -¿No hay ningún puesto de trabajo libre? -He llegado muy tarde. 119 00:07:42,208 --> 00:07:44,959 Una pregunta. ¿Te ha dicho algo Lucca? 120 00:07:45,333 --> 00:07:49,500 -¿Sobre? -Sobre su... estado. 121 00:07:54,333 --> 00:07:57,041 -No. -¿Crees que lo hará? 122 00:07:57,125 --> 00:08:02,834 Creo que quiere que se le considere una abogada y no una futura madre. 123 00:08:05,083 --> 00:08:06,000 Vale. 124 00:08:11,250 --> 00:08:13,792 ¿Cuándo son las peticiones del juicio del caso Marconi? 125 00:08:13,875 --> 00:08:17,500 -Pasado mañana. -Vale. Tú te encargas. 126 00:08:20,792 --> 00:08:25,625 -¿Sr. Cain? Lucca es la abogada principal. -Sí, pero no para las peticiones. 127 00:08:25,709 --> 00:08:27,667 -Te encargas tú. -¿Por qué? 128 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Porque yo soy socio y tú asociada. Quiero que lo hagas tú. 129 00:08:30,125 --> 00:08:33,166 -Espera, ¿esto es por el estado de Lucca? -No. 130 00:08:33,417 --> 00:08:35,583 Es para darte la oportunidad de ser la principal. 131 00:08:36,542 --> 00:08:37,875 ¿Lo sabe Lucca? 132 00:08:38,542 --> 00:08:39,667 No. 133 00:08:40,542 --> 00:08:42,125 Ve y díselo. 134 00:08:50,959 --> 00:08:52,083 ¿Sigues sin mesa? 135 00:08:52,166 --> 00:08:53,792 No, no importa. Me gusta el rincón. 136 00:08:53,875 --> 00:08:58,458 -Estás distinta desde lo de la poli. -No, estoy igual, exactamente igual. 137 00:08:59,000 --> 00:09:02,333 Bueno, espero poder usar los problemas del Departamento de Justicia 138 00:09:02,417 --> 00:09:03,667 en el caso Marconi. 139 00:09:04,083 --> 00:09:05,333 He mirado su carga de trabajo 140 00:09:05,417 --> 00:09:08,750 y han pedido aplazamientos en el 70 por ciento de sus casos activos. 141 00:09:08,834 --> 00:09:11,083 Julius me ha pedido que lleve las peticiones. 142 00:09:11,792 --> 00:09:12,750 ¿Qué? 143 00:09:12,834 --> 00:09:16,291 Julius me ha pedido que lleve las peticiones del caso Marconi. 144 00:09:17,000 --> 00:09:18,917 -¿Por qué? -No me lo ha dicho. 145 00:09:19,208 --> 00:09:23,750 Pero me ha preguntado sobre tu estado. 146 00:09:26,083 --> 00:09:27,041 Joder. 147 00:09:27,125 --> 00:09:30,208 -Solo quieren saber si esto... -¿Sabes qué? Es asunto mío. 148 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 Lo es, es verdad. Es asunto tuyo. 149 00:09:32,834 --> 00:09:36,000 Pero ni siquiera me lo has contado a mí y yo soy tu amiga. 150 00:09:39,083 --> 00:09:41,417 Estoy embarazada. Voy a tener un hijo. 151 00:09:42,500 --> 00:09:45,208 -¡Enhorabuena! -Gracias. 152 00:09:46,542 --> 00:09:49,500 Bueno, ya es algo que hayan salido esas palabras de mi boca. 153 00:09:50,667 --> 00:09:51,750 Ha sido muy raro. 154 00:09:51,834 --> 00:09:54,000 Bueno, ¿sabes qué? Las has dicho muy bien. 155 00:09:56,959 --> 00:10:00,500 Bueno, esto es lo otro que me preocupa. Voy camino de hacerme socia. 156 00:10:00,709 --> 00:10:04,083 Por primera vez en toda mi carrera, he ganado algo de terreno. 157 00:10:06,250 --> 00:10:09,959 Y ahora me preocupa que usen esto para perjudicarme. 158 00:10:10,041 --> 00:10:12,041 No pueden... legalmente. 159 00:10:12,792 --> 00:10:17,041 Para ellos es más fácil frenarte si no lo cuentas. 160 00:10:17,125 --> 00:10:19,333 Así, solo dirán que ha sido por el rendimiento. 161 00:10:19,834 --> 00:10:22,041 Tienes que hacer constar que estás embarazada. 162 00:10:23,959 --> 00:10:26,834 -Llevas razón. -Pues cuéntalo. 163 00:10:30,583 --> 00:10:32,542 Aquí estamos... otra vez. 164 00:10:33,667 --> 00:10:36,458 Srta. Lutz. ¿Cómo estás? 165 00:10:36,917 --> 00:10:40,000 Cada vez que matan a un abogado, pienso en ti. 166 00:10:40,083 --> 00:10:42,834 Y cada vez que detienen a un asesino, yo pienso en ti. 167 00:10:44,250 --> 00:10:47,250 Tenemos mucho en común. ¿Listo para pelear? 168 00:10:47,542 --> 00:10:50,250 En pie. Escuchen. 169 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 Se declara abierta la sesión de este tribunal 170 00:10:52,667 --> 00:10:55,250 del Condado de Cook, conforme al aplazamiento. 171 00:10:55,333 --> 00:10:56,208 El juez... 172 00:10:56,291 --> 00:10:59,166 Bienvenidos, damas y caballeros del jurado. Por favor. 173 00:11:02,583 --> 00:11:05,208 Déjenme que les prepare para lo que van a ver a continuación. 174 00:11:05,667 --> 00:11:08,458 Los juicios no se parecen en nada a lo que sale en la televisión. 175 00:11:08,709 --> 00:11:13,083 La justicia es lenta. Aquí no se va a cerrar nada en 60 minutos. 176 00:11:13,291 --> 00:11:19,125 Está bien ver a los abogados de la tele, pero los de verdad casi ni van al juzgado. 177 00:11:19,208 --> 00:11:24,166 De hecho, el 90 por ciento de un caso es papeleo. El 90 por ciento... 178 00:11:26,291 --> 00:11:27,834 -Hola. -¿Quién es usted? 179 00:11:28,041 --> 00:11:31,125 -El Sr. Adrian Boseman. -Y la Sra. Diane Lockhart. 180 00:11:31,208 --> 00:11:33,375 La defensa solicita una sustitución de abogado. 181 00:11:33,458 --> 00:11:34,709 Acérquense, por favor. 182 00:11:36,709 --> 00:11:39,333 Este es un ejemplo de algo que han podido ver en la tele, 183 00:11:39,417 --> 00:11:42,000 cuando los abogados le piden algo al juez. 184 00:11:42,083 --> 00:11:45,166 Pero háganme caso, no es tan interesante como lo pintan. 185 00:11:46,000 --> 00:11:50,041 Señoría, el acusado quiere interrumpir el proceso incluso antes de que empiece. 186 00:11:50,125 --> 00:11:54,709 Señoría, el Sr. Kuzma ha solicitado que reemplacemos a su abogado inicial. 187 00:11:54,792 --> 00:11:56,542 Se debería permitir al acusado... 188 00:11:56,625 --> 00:11:59,583 Se le permitió elegir a su representante. En pasado. 189 00:11:59,667 --> 00:12:02,792 -Y ahora ha cambiado de opinión. -El acusado puede elegir a su abogado, 190 00:12:02,875 --> 00:12:06,000 pero no voy a permitir que esto se convierta en el juego de las sillas. 191 00:12:06,083 --> 00:12:07,542 -¿Entendido? -Sí, señoría. 192 00:12:07,625 --> 00:12:10,875 Entendido, señoría. Solicitamos un aplazamiento. 193 00:12:10,959 --> 00:12:11,875 Claro que sí. 194 00:12:12,250 --> 00:12:15,375 En vista de que acabamos de empezar a representar al Sr. Kuzma, 195 00:12:15,542 --> 00:12:18,625 necesitamos para preparar correctamente el juicio... 196 00:12:18,709 --> 00:12:22,000 La acusación se opone. Ya tenemos jurado. El juicio está en marcha. 197 00:12:22,083 --> 00:12:23,083 Ha lugar. 198 00:12:24,041 --> 00:12:26,792 ¿Cómo es que están matando a tantos abogados 199 00:12:26,875 --> 00:12:29,041 y sigo teniendo la sala llena de ellos? 200 00:12:30,417 --> 00:12:32,083 El fuego no dejó nada. 201 00:12:32,625 --> 00:12:36,875 El piano que me dejó mi madre, los álbumes de fotos... 202 00:12:36,959 --> 00:12:39,250 ¿Era esa su casa, Sra. Honeycutt? 203 00:12:39,333 --> 00:12:40,208 Sí. 204 00:12:40,458 --> 00:12:42,375 ¿Y esa es su casa después? 205 00:12:44,750 --> 00:12:46,041 Para que conste en acta, 206 00:12:46,125 --> 00:12:49,500 la Sra. Honeycutt asiente emocionalmente. 207 00:12:49,667 --> 00:12:52,750 Discúlpeme, Sra. Honeycutt. Solo una pregunta más. 208 00:12:53,583 --> 00:12:54,709 ¿Este es su perro? 209 00:12:57,000 --> 00:12:59,208 -Dios. -Sí. 210 00:12:59,291 --> 00:13:01,875 Murió en el incendio, ¿verdad? 211 00:13:02,417 --> 00:13:05,125 -Sí. -¿Y a quién culpa usted del incendio? 212 00:13:05,208 --> 00:13:08,125 Protesto, señoría. Provocación, pide una conclusión. 213 00:13:08,208 --> 00:13:10,917 Llegar a una conclusión es el objetivo del juicio, ¿no? 214 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 En cualquier caso, prevengo al jurado. 215 00:13:16,333 --> 00:13:21,041 Damas y caballeros del jurado, los juicios no son tan dramáticos como en la tele. 216 00:13:21,125 --> 00:13:23,583 Aquí no vamos a cerrar nada en 60 minutos. 217 00:13:23,667 --> 00:13:28,208 Así que solo porque un testigo señale al acusado, no es que sea verdad. 218 00:13:28,542 --> 00:13:30,000 Por favor, ténganlo en cuenta. 219 00:13:31,625 --> 00:13:36,125 -Sra. Honeycutt, puede continuar. -Le culpo a él y a su página web. 220 00:13:36,208 --> 00:13:37,917 -Pero ¿él no encendió la mecha? -No. 221 00:13:38,000 --> 00:13:42,917 Pero publicó nuestra dirección y dijo que merecíamos todo lo que nos pasase. 222 00:13:43,375 --> 00:13:47,709 -Esa es la mecha. -Gracias. Lo siento mucho, Sra. Honeycutt. 223 00:13:49,250 --> 00:13:50,458 ¿Cómo se llamaba su perro? 224 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Puffy. 225 00:13:55,208 --> 00:13:59,000 -¿Llegaron a encontrar a Puffy? -No. 226 00:14:06,500 --> 00:14:08,917 Está intentando provocarte. No le sigas el juego. 227 00:14:10,959 --> 00:14:14,792 Sra. Honeycutt, siento mucho su pérdida. 228 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 ¿Quién está sentado junto a la Srta. Amber Wood Lutz? 229 00:14:19,458 --> 00:14:21,250 Es mi hijo, Dennis. 230 00:14:21,333 --> 00:14:24,083 Y su hijo Dennis vive con usted, ¿es así? 231 00:14:24,166 --> 00:14:25,083 De momento, sí. 232 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 ¿Y vivía con usted cuando quedó arrasada su casa? 233 00:14:27,667 --> 00:14:30,083 Me ha estado ayudando desde que me operaron de la cadera. 234 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 Y su hijo Dennis es neonazi, ¿es así? 235 00:14:33,250 --> 00:14:36,500 -Protesto. Provocación. -La señora puede responder que no. 236 00:14:36,583 --> 00:14:38,500 La pregunta trata de justificar el incendio. 237 00:14:38,583 --> 00:14:41,417 La pregunta justifica por qué mi cliente dio la dirección... 238 00:14:41,500 --> 00:14:45,125 -Señoría... -...que es por lo que le han demandado. 239 00:14:50,834 --> 00:14:55,000 Disculpen el espectáculo. Las cosas se van un poco de las manos a veces. 240 00:14:57,625 --> 00:14:59,792 Denegada. Puede contestar. 241 00:15:00,583 --> 00:15:04,583 Mi hijo es un buen chico. Trabaja mucho y lee un montón. 242 00:15:04,667 --> 00:15:08,792 Y no es nazi, neo o lo que sea. 243 00:15:08,875 --> 00:15:12,959 Pero ¿no fue a la protesta de Oak Woods en la estatua del soldado confederado? 244 00:15:13,041 --> 00:15:18,458 -Sí, pero por intereses históricos. -¿Esta foto es de Dennis, Sra. Honeycutt? 245 00:15:18,542 --> 00:15:21,291 Sí, pero les grita a todos que paren. 246 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Sra. Honeycutt... 247 00:15:25,041 --> 00:15:29,250 ¿De verdad esta es la cara de alguien que está gritando a la gente que pare? 248 00:15:34,041 --> 00:15:35,166 Tres cientos mil. 249 00:15:36,583 --> 00:15:40,333 ¿No has visto lo que ha pasado en esa sala? El jurado la adora. 250 00:15:40,417 --> 00:15:42,834 Sí, pero odian a su hijo. 251 00:15:43,917 --> 00:15:46,625 Trescientos mil. Es suficiente para reconstruir su casa. 252 00:15:47,125 --> 00:15:50,709 No. Diez millones y medio. Dolor y sufrimiento. 253 00:16:14,500 --> 00:16:16,208 Dios, está todo el mundo. 254 00:16:16,875 --> 00:16:19,291 Todos los que nunca me contrataron. 255 00:16:19,792 --> 00:16:22,208 Mira, Elvis White. 256 00:16:23,083 --> 00:16:26,250 Y Roger Woodruff. Me ha ganado dos juicios. 257 00:16:27,792 --> 00:16:30,959 Es como cuando tengo esa pesadilla en la que descubro que estoy desnuda. 258 00:16:32,000 --> 00:16:33,542 Perdonadme. 259 00:16:33,959 --> 00:16:35,458 -Adrian. -Franz. 260 00:16:35,542 --> 00:16:37,583 -Franz, hola. -Diane, gracias por venir. 261 00:16:37,667 --> 00:16:39,959 -Gracias a ti. -Ya estamos todos. Vamos a empezar. 262 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 -No, gracias. -Gracias. 263 00:16:43,542 --> 00:16:44,583 Srta. Wood Lutz. 264 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 Es como si fingiesen tener diversidad. 265 00:16:48,583 --> 00:16:51,458 Ahora vamos a ver por qué nunca se juntan los chacales. 266 00:18:27,959 --> 00:18:32,291 Bienvenidos. Me alegra ver que estamos todos vivitos y coleando. 267 00:18:32,750 --> 00:18:34,875 Como primer punto del día, estamos pidiendo 268 00:18:34,959 --> 00:18:39,083 una contribución de 20 000 dólares para las viudas de los compañeros caídos. 269 00:18:39,166 --> 00:18:44,125 No seamos agarrados. Creo que todos podemos poner 40 000. 270 00:18:44,500 --> 00:18:45,834 No es que nos falte a ninguno. 271 00:18:46,834 --> 00:18:49,542 Bueno, que vuestra conciencia guíe a vuestra chequera. 272 00:18:49,834 --> 00:18:52,959 Lo triste es que tengamos que hacerlo nosotros mismos. 273 00:18:53,333 --> 00:18:55,834 En un mundo sin guardarraíles, somos a los que odian. 274 00:18:56,208 --> 00:19:00,083 Y no es por ser demasiado melodramático, pero a nosotros también nos persiguen. 275 00:19:00,166 --> 00:19:01,458 "Por no ser melodramático". 276 00:19:01,542 --> 00:19:04,000 ¿Cómo lo dirías tú? Han matado a tres abogados... 277 00:19:04,083 --> 00:19:06,875 -Han sido clientes. -...mientras las autoridades se mofan. 278 00:19:07,000 --> 00:19:09,291 -A veces, justificadamente. -No. 279 00:19:09,542 --> 00:19:11,750 ¿A qué viene este barullo? Esperad un momento. 280 00:19:11,834 --> 00:19:14,583 Vale. ¿Quién ha entregado su lista de clientes a la policía? 281 00:19:15,917 --> 00:19:18,959 Venga, levantad la mano. Nadie. 282 00:19:19,041 --> 00:19:21,208 Ese no es el tema. El privilegio abogado-cliente... 283 00:19:21,291 --> 00:19:22,291 Eso es una gilipollez. 284 00:19:22,375 --> 00:19:26,041 Si quisiéramos, podríamos hacer que un fiscal las pida en cinco minutos. 285 00:19:26,125 --> 00:19:28,500 -La dificultad... esperad. -Es porque nadie quiere. 286 00:19:28,583 --> 00:19:31,667 La dificultad es que los clientes se marcharían. 287 00:19:31,750 --> 00:19:34,083 Si supieran que damos sus nombres a la policía... 288 00:19:34,166 --> 00:19:38,458 -Eso es verdad, incluso los inocentes. -No. El problema somos nosotros. 289 00:19:38,542 --> 00:19:42,083 Nos preocupa que nos los robaríamos los unos a los otros. No que se vayan. 290 00:19:42,166 --> 00:19:44,917 -Es que nos birlemos clientes. -¿Y cuál es la solución? 291 00:19:45,500 --> 00:19:47,917 La policía nos ha dicho que es nuestro problema. 292 00:19:48,000 --> 00:19:53,166 Hay que recordarles que no somos okupas. Recordarles nuestros impuestos. 293 00:19:53,250 --> 00:19:56,542 Habladlo con Rahm. Él sabe de dónde viene su dinero. 294 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 -Cierto. -Rahm no va a tocar esto. 295 00:19:59,625 --> 00:20:01,875 El teniente de alcalde puede. Warren Hesseman. 296 00:20:01,959 --> 00:20:05,834 Es verdad. Warren dio a entender que se iba a presentar en 2019. 297 00:20:05,959 --> 00:20:07,834 Le interesará el dinero de los abogados. 298 00:20:07,917 --> 00:20:09,458 Y tiene amigos en la policía. 299 00:20:09,542 --> 00:20:13,208 -Problema resuelto. -Bien pensado, Adrian. 300 00:20:14,458 --> 00:20:15,709 Cinco minutos y en directo. 301 00:20:16,333 --> 00:20:17,667 Cinco minutos y en directo. 302 00:20:18,083 --> 00:20:19,458 ANÁLISIS DEL DÍA 303 00:20:19,542 --> 00:20:22,250 Así que... has vuelto. 304 00:20:23,208 --> 00:20:24,834 -Sí. -Eso está bien. 305 00:20:24,959 --> 00:20:28,125 Vamos a respetarnos, ¿vale? No te enfades conmigo. 306 00:20:28,792 --> 00:20:30,250 ¿Me lo repites? 307 00:20:31,625 --> 00:20:36,917 Yo soy el activista joven y enfadado. Tú eres el portavoz de Obama. 308 00:20:37,000 --> 00:20:39,709 Solo así van a mantener a dos analistas negros. 309 00:20:39,792 --> 00:20:41,458 Hay que ceñirse a nuestro carril. 310 00:20:42,291 --> 00:20:43,625 ¿Vale? 311 00:20:46,750 --> 00:20:51,500 Me alegro de que hayas venido, Adrian. La última fue divertida. Se hizo viral. 312 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 -Sigue así. -Gracias. 313 00:21:04,291 --> 00:21:06,583 Estamos con nuestros expertos legales 314 00:21:06,667 --> 00:21:08,709 para que nos den su opinión sobre la semana. 315 00:21:08,792 --> 00:21:12,709 Por cuarta semana consecutiva, volvemos a los extraños asesinatos 316 00:21:12,792 --> 00:21:15,166 de abogados por parte de sus clientes. 317 00:21:15,250 --> 00:21:18,291 Esta noche ha habido otro asesinato. Este aún está sin resolver. 318 00:21:18,458 --> 00:21:21,667 Han tiroteado a una abogada en su garaje mientras paseaba al perro. 319 00:21:21,917 --> 00:21:25,959 Donna Evans, a la que se ve aquí representando a una mezquita vandalizada. 320 00:21:26,041 --> 00:21:30,250 La policía sospecha de su novio, pero muchos creen que ha sido un cliente. 321 00:21:30,458 --> 00:21:31,500 ¿Qué opinas, Jedidiah? 322 00:21:31,583 --> 00:21:35,333 Creo que es parte de la histeria antimusulmanes liderada por Donald Trump, 323 00:21:35,417 --> 00:21:37,250 que ha hecho que el veto a lo musulmán... 324 00:21:37,333 --> 00:21:40,750 -No todo es racismo. -Todo lo que sea racista es racismo. 325 00:21:40,834 --> 00:21:44,500 Mira, esta mujer trataba con radicales islámicos. 326 00:21:44,583 --> 00:21:46,875 ¿En qué estaba pensando? ¿Quería morir o qué? 327 00:21:46,959 --> 00:21:48,917 Era una mezquita masacrada, no el ISIS. 328 00:21:49,000 --> 00:21:53,834 Sí, pero esta abogada trataba a diario con extremistas islámicos. 329 00:21:53,917 --> 00:21:55,542 Debería haber sabido dónde se metía. 330 00:21:55,625 --> 00:21:58,417 -¿Sabes acaso de lo que hablas? -Continúa, Adrian. 331 00:21:58,917 --> 00:22:02,208 -No, está bien así. -No, yo creo que sé tanto como tú. 332 00:22:02,583 --> 00:22:04,083 Acogemos extremistas muy rápido 333 00:22:04,166 --> 00:22:06,375 en nombre de la globalización. 334 00:22:06,458 --> 00:22:11,625 Estás hablando de personas reales, Chuck. Yo conocía a Donna Evans. 335 00:22:12,125 --> 00:22:16,250 Era una abogada fantástica. Hizo más bien en su vida del que harás tú en la tuya. 336 00:22:16,333 --> 00:22:19,083 Yo no voy por ahí defendiendo a radicales islámicos. 337 00:22:19,166 --> 00:22:22,500 No, estás aquí cobrando 170 000 dólares al año 338 00:22:22,583 --> 00:22:25,500 para soltar mierda por la boca, Chuck. 339 00:22:29,333 --> 00:22:32,542 ¡Cómo te atreves! ¿Cuánto ganas tú como abogado? 340 00:22:32,709 --> 00:22:35,208 A mí no te me subas a la parra. 341 00:22:37,041 --> 00:22:41,375 ¿Así que ahora quieres quitarme el puesto? Ya veremos quién gana. 342 00:22:44,250 --> 00:22:47,625 Probablemente debería haber mencionado la regla número uno de Cable News. 343 00:22:47,709 --> 00:22:50,458 Nunca, nunca, nunca menciones el dinero. 344 00:22:51,375 --> 00:22:54,250 -Sí. -Ha sido un placer conocerte. 345 00:23:02,208 --> 00:23:03,750 -Adrian. -Buenos días. 346 00:23:09,041 --> 00:23:11,458 -Qué interesante fue. -¿Qué parte? 347 00:23:11,959 --> 00:23:16,250 Lo de los 170 000 dólares. ¿De verdad le pagan eso? 348 00:23:17,166 --> 00:23:19,417 -Perdí los papeles, ¿no? -No. 349 00:23:19,917 --> 00:23:22,291 Yo te he visto perderlos. Eso fue intencionado. 350 00:23:24,125 --> 00:23:26,041 Mi sentido innato del drama. 351 00:23:33,375 --> 00:23:37,542 Lo siento. Nunca hago esto, pero tú eres el de Cable News, ¿no? 352 00:23:37,750 --> 00:23:40,625 Mi madre no podía dejar de hablar de ti anoche. 353 00:23:40,709 --> 00:23:43,792 ¿Podrías firmarme un autógrafo para ella? Se llama Eunice. 354 00:23:44,125 --> 00:23:46,333 La defensa te ha llamado nazi, Dennis. 355 00:23:46,417 --> 00:23:48,458 -¿Lo eres? -No, señora. 356 00:23:48,542 --> 00:23:52,291 Estuviste presente en la manifestación del Cementerio Oak Woods, 357 00:23:52,375 --> 00:23:55,166 en la que supuestamente hubo neonazis. 358 00:23:55,250 --> 00:23:59,291 Fui a honrar a los soldados confederados que fueron encarcelados y que murieron. 359 00:23:59,375 --> 00:24:04,542 Se dice que dicha manifestación tenía el propósito 360 00:24:04,625 --> 00:24:08,500 de intimidar a varios grupos étnicos y raciales. 361 00:24:08,583 --> 00:24:13,166 Bueno, no era mi intención. No quiero que perdamos nuestra historia. 362 00:24:13,417 --> 00:24:15,291 No porque sea perfecta, no lo es. 363 00:24:17,166 --> 00:24:18,500 Esos confederados 364 00:24:18,917 --> 00:24:23,041 comparten el mismo cementerio con Jesse Owens y Harold Washington. 365 00:24:23,375 --> 00:24:26,458 -Deberíamos pensar sobre eso. -Entiendo. ¿Y tú... 366 00:24:26,542 --> 00:24:29,625 -Deberías hablar tú ahora. -...obligado a dejar la manifestación? 367 00:24:29,709 --> 00:24:31,625 -¿Qué? ¿Por qué? -El jurado. 368 00:24:31,875 --> 00:24:36,667 Llevan toda la declaración mirándote. La tele le hace eso a la gente. 369 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 -Gracias, Dennis. -Dios. 370 00:24:39,000 --> 00:24:42,417 -No hay más preguntas. -A por ello. 371 00:24:43,583 --> 00:24:44,625 Sr. Honeycutt. 372 00:24:46,125 --> 00:24:49,750 Entonces, ¿usted sabía que había nazis en la manifestación, 373 00:24:49,834 --> 00:24:53,041 pero afirma que usted no lo es? 374 00:24:53,500 --> 00:24:54,625 No, no lo soy. 375 00:24:54,709 --> 00:24:58,792 ¿Usted es uno de esos tíos majos a los que se refería el presidente? 376 00:24:58,875 --> 00:25:03,166 -Protesto al sarcasmo, señoría. -Es una cita textual, señoría. 377 00:25:03,250 --> 00:25:04,542 Ha lugar, no obstante. 378 00:25:04,959 --> 00:25:07,834 Según su página de Facebook, Sr. Honeycutt, 379 00:25:07,917 --> 00:25:10,625 ¿usted es recreador de la Guerra Civil? 380 00:25:10,709 --> 00:25:11,792 Sí, señor. 381 00:25:11,875 --> 00:25:14,667 ¿Y puso usted una entrada, una entrada de enfado, 382 00:25:14,750 --> 00:25:17,417 sobre los uniformes que llevaban algunos recreadores? 383 00:25:17,500 --> 00:25:21,125 Cuando te pones Velcro para la batalla de Chickamauga, 384 00:25:21,208 --> 00:25:23,125 estás faltando al respeto. 385 00:25:23,208 --> 00:25:25,000 Como se toma los uniformes tan en serio, 386 00:25:25,083 --> 00:25:29,625 cuéntenos qué uniforme llevaba usted a la manifestación a la que asistió. 387 00:25:29,709 --> 00:25:32,000 No llevaba ningún uniforme. 388 00:25:32,625 --> 00:25:36,709 Polo blanco y pantalones caqui, como la mayoría del resto de jóvenes. 389 00:25:36,792 --> 00:25:39,208 Protesto. Como los vendedores del centro comercial. 390 00:25:39,583 --> 00:25:41,166 -Argumentativa. -Ha lugar. 391 00:25:41,250 --> 00:25:44,667 ¿Conoce la página web The Mighty Hammer? 392 00:25:45,333 --> 00:25:46,750 He oído hablar de ella. 393 00:25:46,834 --> 00:25:47,959 Ha oído hablar. 394 00:25:48,041 --> 00:25:51,375 "Quitaros las camisas marrones y los brazaletes con la esvástica. 395 00:25:51,458 --> 00:25:57,291 La Wehrmacht de hoy en día exige que el Estado no pueda identificarnos. 396 00:25:57,667 --> 00:26:03,542 Llevad solo pantalones caqui y polos blancos". 397 00:26:03,625 --> 00:26:06,125 Cuando me vestí no estaba pensando en eso. 398 00:26:06,208 --> 00:26:09,917 Además, no tengo ningún brazalete con la esvástica 399 00:26:10,000 --> 00:26:12,959 y no me gusta mucho que me relacionen con gente que sí. 400 00:26:13,041 --> 00:26:14,583 O con la gente del centro comercial. 401 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 -Señoría. -Sr. Boseman, 402 00:26:18,000 --> 00:26:21,041 -reduzca su sarcasmo. -Por supuesto, señoría. 403 00:26:22,041 --> 00:26:26,125 Sr. Honeycutt, siento si he descrito mal sus creencias. 404 00:26:26,792 --> 00:26:30,166 Es solo que hemos podido recuperar 405 00:26:31,458 --> 00:26:35,291 algunos de sus escritos y entradas de 2012, 406 00:26:35,542 --> 00:26:37,375 que luego borró. 407 00:26:37,458 --> 00:26:39,917 -Querría leer algunos, señoría. -Protesto, señoría. 408 00:26:40,000 --> 00:26:42,208 Perjudicial. Eso fue hace seis años. 409 00:26:42,291 --> 00:26:44,000 El testigo puede condenarlos, señoría. 410 00:26:44,083 --> 00:26:45,125 No ha lugar. 411 00:26:45,208 --> 00:26:49,500 "Nos hacemos un blanco muy fácil llevando la Hakenkreuz". 412 00:26:49,583 --> 00:26:51,959 Es como la capucha blanca del Ku Klux Klan. 413 00:26:52,041 --> 00:26:56,208 "Deberíamos dejar que los que están en el poder se olviden de que existimos. 414 00:26:57,208 --> 00:26:59,041 El judío está ocupado con su negocio, 415 00:26:59,500 --> 00:27:02,542 el homosexual está ocupado contaminando la cultura, 416 00:27:02,625 --> 00:27:08,583 y el etíope es demasiado estúpido como para saber lo que representamos". 417 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 -No creo eso. -Pero ¿lo creía entonces? 418 00:27:11,000 --> 00:27:13,166 No, solo estaba citando a otra gente. 419 00:27:13,250 --> 00:27:15,875 Solo era una entrada. Era para provocar. 420 00:27:15,959 --> 00:27:18,917 ¿Provocar? ¿Provocar a los judíos? 421 00:27:19,000 --> 00:27:21,792 ¿Provocar a los homosexuales? ¿Provocar a los negros? 422 00:27:21,875 --> 00:27:25,000 ¡No, esa no era mi intención! ¡Nunca he creído eso! 423 00:27:25,083 --> 00:27:28,417 Me gustaría pedir un pequeño receso, señoría. 424 00:27:28,500 --> 00:27:32,458 Muy bien. Probablemente el testigo necesite un nuevo disfraz, de todos modos. 425 00:27:40,083 --> 00:27:43,709 Llegarán en nada. ¿Estás bien? 426 00:27:44,959 --> 00:27:46,917 Sí. ¿Por? 427 00:27:47,583 --> 00:27:49,542 Por nada. Solo preguntaba. 428 00:27:52,834 --> 00:27:55,333 -Estoy embarazada. -Enhorabuena. 429 00:27:57,000 --> 00:27:59,709 -Se lo voy a decir a todo el mundo. -Te haré un baby shower. 430 00:27:59,792 --> 00:28:02,125 No, por favor. No lo hagas. 431 00:28:02,208 --> 00:28:06,041 -Demasiado tarde. -No, en serio, los odio. 432 00:28:06,333 --> 00:28:10,333 Bueno, este va a ser uno a la última, con un estríper. 433 00:28:11,375 --> 00:28:14,041 -Lucca, perdona por hacerte esperar. -Vamos a entrar. 434 00:28:18,375 --> 00:28:19,583 Gracias por la reunión. 435 00:28:20,291 --> 00:28:24,166 Quería informar oficialmente a los socios sobre mi embarazo. 436 00:28:25,542 --> 00:28:28,000 Os preguntaréis por qué no se lo he dicho a nadie aún. 437 00:28:28,083 --> 00:28:30,500 Ha sido solo para preparar algunas eventualidades. 438 00:28:30,583 --> 00:28:33,417 -¿Podemos interrumpirte? -Sí, por supuesto. 439 00:28:33,500 --> 00:28:36,500 -¡Enhorabuena! -¡Enhorabuena! ¡Estás estupenda! 440 00:28:39,500 --> 00:28:40,417 Gracias. 441 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 Salgo de cuentas el 22 de mayo. 442 00:28:45,542 --> 00:28:49,500 Volveré el 25 de mayo, por lo que solo voy a perder tres días laborables, 443 00:28:49,583 --> 00:28:50,917 ninguno de ellos en el juzgado. 444 00:28:51,500 --> 00:28:54,166 Todas las citas médicas serán antes de las 9:00 de la mañana. 445 00:28:54,250 --> 00:28:56,250 Ya tengo organizado el tema de las niñeras. 446 00:28:56,333 --> 00:29:00,125 Y no voy a pedir ni a necesitar ninguna asignación especial. 447 00:29:00,208 --> 00:29:04,875 Así que puedo y podré con todos mis casos, sin interrupciones. 448 00:29:05,208 --> 00:29:10,417 Y sigo muy ilusionada por seguir siendo la abogada principal en el caso Marconi, 449 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 ya que he trabajado en él durante un año. 450 00:29:14,125 --> 00:29:16,709 Bueno, como padre de seis niños, 451 00:29:17,208 --> 00:29:21,875 me gustaría poner sobre la mesa lo complejo de la tarea. 452 00:29:22,375 --> 00:29:25,375 -Soy consciente. -A mí me gustaría decir, 453 00:29:25,458 --> 00:29:28,250 de acuerdo con la ley, que respaldamos tu plan. 454 00:29:28,917 --> 00:29:30,250 Así que a por ello. 455 00:29:34,875 --> 00:29:35,709 ¿Cómo ha ido? 456 00:29:38,959 --> 00:29:40,166 Bueno, ¿qué pensáis? 457 00:29:41,083 --> 00:29:45,083 Creo que no podemos pensar, legalmente. Solo tenemos que reaccionar. 458 00:29:46,208 --> 00:29:49,750 Entonces, reaccionaremos a cómo lo haga en el juzgado. 459 00:29:49,834 --> 00:29:53,000 Sí, y tendremos a Maia preparada para dar un paso adelante. 460 00:29:56,083 --> 00:29:58,959 Quiero dar la bienvenida a Warren Hesseman, el teniente de alcalde. 461 00:29:59,041 --> 00:30:01,417 Debo decir que soy el mejor amigo del abogado. 462 00:30:01,583 --> 00:30:04,208 Los necesitamos más que nunca. Son nuestros guardarraíles. 463 00:30:04,291 --> 00:30:06,917 Pues necesitamos que intercedas con la policía. 464 00:30:07,000 --> 00:30:09,250 No se están tomando los asesinatos en serio. 465 00:30:09,333 --> 00:30:11,667 Eso puede parecer desde fuera, pero no es verdad. 466 00:30:11,750 --> 00:30:15,583 -No estoy de acuerdo. -Wilk Hobson no se suicidó. 467 00:30:15,667 --> 00:30:17,959 Lo conocía. Recibía llamadas de enfado. 468 00:30:18,041 --> 00:30:20,834 -La policía ya lo investigará. -Ya lo han investigado. 469 00:30:20,917 --> 00:30:23,417 -Dicen que fue suicidio. -Fue una declaración no oficial. 470 00:30:23,500 --> 00:30:27,500 Warren, creemos que la policía no se está tomando estos casos en serio. 471 00:30:27,583 --> 00:30:31,041 -¿Qué tenemos que hacer? -Les haré llegar vuestra preocupación. 472 00:30:32,083 --> 00:30:37,125 -Pero necesito vuestra ayuda. -Aquí está el precio. 473 00:30:37,458 --> 00:30:41,917 No. La policía, ya esté bien o mal, os ve como el enemigo 474 00:30:42,000 --> 00:30:44,667 porque a veces, francamente, lo sois. 475 00:30:44,750 --> 00:30:46,959 -¿Por qué somos el enemigo? -Los demandáis. 476 00:30:47,917 --> 00:30:50,500 Pues claro que los demandamos. Así no se corrompen. 477 00:30:50,583 --> 00:30:53,000 El objetivo de algunas firmas es demandar a la policía. 478 00:30:53,083 --> 00:30:54,500 No te vayas por las ramas. 479 00:30:54,583 --> 00:30:57,959 En esta mesa, hay una firma que es responsable del 60 por ciento 480 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 -de las denuncias contra la policía. -Todas están justificadas. 481 00:31:01,083 --> 00:31:03,333 Nadie lo niega, pero provoca 482 00:31:03,417 --> 00:31:07,166 -que la Policía esté contra vosotros. -¿Las víctimas son el problema? 483 00:31:07,250 --> 00:31:09,250 Se debe denunciar a la Policía cuando lo hace mal, 484 00:31:09,333 --> 00:31:12,709 pero a veces, sin hacer nada mal, les siguen demandando. 485 00:31:12,792 --> 00:31:14,959 Hace el diálogo con ellos mucho más difícil. 486 00:31:15,041 --> 00:31:16,709 No queremos ser amigos de la Policía. 487 00:31:16,792 --> 00:31:19,083 Solo queremos que hagan su puto trabajo. 488 00:31:19,166 --> 00:31:21,250 Bueno, vamos a dejarlo ahí, Warren. 489 00:31:21,333 --> 00:31:23,959 Te pedimos que hagas lo que puedas por nosotros 490 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 y ya veremos lo que podemos hacer por ti. 491 00:31:26,709 --> 00:31:30,333 ¡No es asunto suyo lo que hacemos con nuestros casos de brutalidad policial! 492 00:31:30,417 --> 00:31:33,041 -Eso es lo que le hemos dicho. -¿Y por qué lo sacáis aquí? 493 00:31:33,125 --> 00:31:35,583 Solo estamos compartiendo cómo nos perciben, Julius. 494 00:31:35,667 --> 00:31:39,125 Entonces, ¿la Policía solo va a hacer su trabajo 495 00:31:39,208 --> 00:31:42,250 si dejamos nuestros casos de brutalidad policial? 496 00:31:42,333 --> 00:31:46,875 Nos ha sugerido que tengamos cuidado. No digo que vayamos a hacerlo. 497 00:31:46,959 --> 00:31:50,000 Nos lo estás contando. ¿Cómo no va a tener un efecto disuasorio? 498 00:31:50,083 --> 00:31:51,750 ¿Sería mejor si no os lo dijésemos? 499 00:31:51,834 --> 00:31:54,709 No, sería mejor si no fuésemos a esas reuniones. 500 00:31:54,792 --> 00:31:56,792 Solo nos han invitado para presionarnos 501 00:31:56,875 --> 00:31:58,375 y que dejemos los casos de la policía. 502 00:31:58,458 --> 00:32:02,500 No estoy de acuerdo. Estamos en la misma mesa que las seis grandes. 503 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 ¡Vale la pena cualquier puto enfado! 504 00:32:05,667 --> 00:32:11,083 Si nos piden hacer algo que no queremos, solo tenemos que decir que no. 505 00:32:11,291 --> 00:32:14,125 ¿Eres tú el que habla o el analista? 506 00:32:19,750 --> 00:32:23,875 La defensa solicita excluir el testimonio del Dr. William Brentwood, señoría. 507 00:32:24,834 --> 00:32:28,125 ¿Esta es la sesión de peticiones previas número 234? 508 00:32:28,208 --> 00:32:29,083 HONORABLE CLAUDIA FRIEND 509 00:32:29,166 --> 00:32:30,959 ¿O la 235? 510 00:32:31,041 --> 00:32:33,500 Sí, parece eso, ¿verdad, señoría? 511 00:32:33,583 --> 00:32:36,208 Sí, no me dore la píldora, letrado. 512 00:32:36,291 --> 00:32:39,875 Ha habido muchos procedimientos. 513 00:32:39,959 --> 00:32:42,375 Bueno, ¿quién es el Dr. Brentwood? 514 00:32:42,458 --> 00:32:44,375 El experto que va a llamar la fiscalía 515 00:32:44,458 --> 00:32:45,959 para hablar de la mancha de sangre. 516 00:32:46,041 --> 00:32:48,709 -Si me permite, señoría... -No he terminado mi petición. 517 00:32:48,792 --> 00:32:52,333 Y, de nuevo, solicitamos que la fiscalía comparta sus hallazgos con nosotros. 518 00:32:52,417 --> 00:32:54,667 Esto se está acercando mucho a una violación Brady. 519 00:32:54,750 --> 00:32:56,500 Tengo una petición que es prioritaria. 520 00:32:56,583 --> 00:32:59,375 -De procedimiento, no de pruebas. -Deberías haberla hecho antes. 521 00:32:59,458 --> 00:33:01,959 Eres tan rápida que no he tenido la oportunidad. 522 00:33:02,041 --> 00:33:07,458 Vaya dos estáis hechos. ¿Cuál es la petición, Sr. Morello? 523 00:33:07,542 --> 00:33:09,625 -Un aplazamiento, señoría. -¿Otro? 524 00:33:10,542 --> 00:33:15,667 La fiscalía solicita cambiar el inicio del juicio a la semana del 21 de mayo. 525 00:33:16,959 --> 00:33:21,083 Señoría, eso es ridículo. La fiscalía propone un retraso de cuatro meses. 526 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 "Ridículo" es un poco fuerte. 527 00:33:22,583 --> 00:33:25,291 Unas semanas no es algo tan poco habitual en un caso como este. 528 00:33:25,375 --> 00:33:29,750 Esta petición niega a nuestro cliente su derecho a un juicio rápido. 529 00:33:30,083 --> 00:33:32,875 Unos cuantos meses no es negar un juicio rápido, señoría. 530 00:33:32,959 --> 00:33:37,583 Muy bien. Muy divertido. Quiero que salgáis al vestíbulo, 531 00:33:37,667 --> 00:33:40,375 saquéis vuestros calendarios y decidáis una fecha. 532 00:33:40,500 --> 00:33:43,959 Volved en una hora y escucharé vuestra propuesta. 533 00:33:47,792 --> 00:33:49,917 Te estás aprovechando de la situación. 534 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 No me estoy aprovechando de nada. Estoy procesando un caso. 535 00:33:55,709 --> 00:33:57,000 Coja el siguiente. 536 00:34:00,375 --> 00:34:03,500 Has pedido que el juicio empiece la misma semana que nace el bebé, 537 00:34:03,583 --> 00:34:05,083 ¿eso no es aprovecharse? 538 00:34:05,166 --> 00:34:07,667 He elegido las fechas que convienen a la fiscalía, 539 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 sin tener en cuenta tu embarazo, que es lo que parece que esperas de todos. 540 00:34:11,542 --> 00:34:15,834 Madre mía, ya lo pillo. Quieres que sea contra Maia. 541 00:34:15,917 --> 00:34:17,125 ¿Qué? 542 00:34:17,208 --> 00:34:20,125 Sabes que no tiene experiencia. De eso iba todo esto. 543 00:34:20,208 --> 00:34:23,667 ¿Puedes dejar las conspiraciones? No tengo ningún plan perverso. 544 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 ¿Te importa si me siento? Debo volver enseguida al trabajo. 545 00:34:37,208 --> 00:34:39,917 No, siéntate. Yo también tengo prisa. 546 00:34:40,000 --> 00:34:42,834 -Odio trabajar en un despacho de abogados. -Dímelo a mí. 547 00:34:43,083 --> 00:34:45,792 -¿En cuál estás? -Mendelssohn, Grant y Asociados. 548 00:34:45,875 --> 00:34:48,959 Sí, he oído que ese es duro. ¿Qué abogado? 549 00:34:49,041 --> 00:34:53,000 -Franz Mendelssohn. -Vaya, el jefazo. Un montón de clientes. 550 00:34:54,458 --> 00:34:57,875 -Tenéis un nuevo cliente, ¿no? -¿A cuál te refieres? 551 00:34:57,959 --> 00:35:03,875 A uno... Vi los expedientes. ¿Alguien de la Policía de Chicago? 552 00:35:04,333 --> 00:35:09,250 Sí, sus casos civiles. No le tenemos aún, pero lo estamos intentando. 553 00:35:09,333 --> 00:35:11,834 -Sí, eso debe ser. -¿De qué firma eres tú? 554 00:35:12,875 --> 00:35:15,417 Pinwheel, Winkler y Asociados. 555 00:35:16,417 --> 00:35:18,500 Creo que nunca lo he escuchado. 556 00:35:18,917 --> 00:35:20,125 Estamos empezando. 557 00:35:22,709 --> 00:35:23,917 Mejor me voy. 558 00:35:24,000 --> 00:35:26,333 -Buena suerte con la Policía. -Gracias. 559 00:35:31,542 --> 00:35:33,959 Hay algo de Franz Mendelssohn que deberías saber. 560 00:35:35,208 --> 00:35:39,166 ¿En serio? Genial, Marissa. Buen trabajo. 561 00:35:39,959 --> 00:35:41,250 Vale, hablamos luego. 562 00:35:45,291 --> 00:35:48,250 ¡Señoría! El abogado de la defensa ha puesto los ojos en blanco. 563 00:35:48,333 --> 00:35:52,458 Sin querer, señoría. A veces mis ojos tienen vida propia. 564 00:35:53,709 --> 00:35:57,500 Sr. Boseman, absténgase de hacer cualquier comentario visual. 565 00:35:57,583 --> 00:35:58,625 Claro, señoría. 566 00:35:59,000 --> 00:36:04,041 Deje que le haga otra pregunta, Sr. Kuzma. Una que es más del gusto del demandante. 567 00:36:04,834 --> 00:36:07,709 ¿Por qué publicó el nombre y la dirección del demandante? 568 00:36:07,792 --> 00:36:11,792 Porque odio a los nazis. Y porque odio que los nazis marchen por la calle. 569 00:36:12,166 --> 00:36:18,125 ¿Inflijo intencionadamente un sufrimiento emocional? Eso espero. 570 00:36:19,000 --> 00:36:22,667 Sr. Kuzma, ¿dónde encontró la dirección de Dennis Honeycutt? 571 00:36:23,000 --> 00:36:24,667 Está en la guía telefónica. 572 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 -¿Está en la guía telefónica? -Sí. 573 00:36:29,000 --> 00:36:34,750 ¿No es probable que los que provocaron el incendio la encontraran ahí? 574 00:36:34,834 --> 00:36:37,166 Protesto. Fuera de los límites. 575 00:36:37,250 --> 00:36:39,959 Entiendo por qué no quiere que se conteste a esa pregunta. 576 00:36:40,417 --> 00:36:43,542 -Todos los abogados a mi despacho. -¿Por qué, señoría? 577 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 Porque yo lo digo. 578 00:36:48,000 --> 00:36:49,625 Basta de fanfarronear, Sr. Boseman. 579 00:36:50,625 --> 00:36:52,917 -¿Disculpe? -No te hagas el inocente. 580 00:36:53,000 --> 00:36:56,333 -Estás intentando agradar al jurado. -Señoría, yo solo... 581 00:36:58,709 --> 00:37:02,291 Sí, eso hago. Intento agradar al jurado. 582 00:37:02,834 --> 00:37:04,834 -Ese es mi trabajo. -Cuidado con ese tono. 583 00:37:04,917 --> 00:37:07,375 Está jugando con su papel en la tele, señoría. 584 00:37:07,458 --> 00:37:09,625 -No, hago mi labor de abogado. -Es postureo. 585 00:37:09,792 --> 00:37:12,667 Y no voy a permitir eso en mi tribunal. 586 00:37:12,750 --> 00:37:16,500 Me da igual cuántas veces hayas salido en la televisión, Sr. Boseman. 587 00:37:16,583 --> 00:37:19,709 Deja eso fuera de mi tribunal. 588 00:37:20,625 --> 00:37:24,250 Señoría, ¿podría señalar qué debería hacer distinto el Sr. Boseman? 589 00:37:24,333 --> 00:37:27,000 -¿Perdona? -¿Qué está haciendo 590 00:37:27,542 --> 00:37:30,542 -que debería hacer distinto? -Dejar de intentar agradar al jurado. 591 00:37:30,625 --> 00:37:33,417 -¿Debería dejar de mirar al jurado? -No estoy diciendo eso. 592 00:37:33,500 --> 00:37:36,583 -¿Debe permanecer sentado? -No. Él sabe lo que está haciendo. 593 00:37:36,667 --> 00:37:38,834 Señoría, lo que está haciendo el Sr. Boseman 594 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 es ser un abogado efectivo para nuestro cliente. 595 00:37:43,375 --> 00:37:47,917 Le está pidiendo que cambie su comportamiento sin decirle qué cambiar. 596 00:37:48,000 --> 00:37:50,959 -Así que debo protestar. -¿A qué? 597 00:37:52,750 --> 00:37:58,792 A su orden de que deje de representar efectivamente a nuestro cliente. 598 00:37:59,458 --> 00:38:03,792 -Eso no es lo que dice mi orden. -Entonces, ¿ha lugar nuestra protesta? 599 00:38:03,875 --> 00:38:05,792 -No. -Entonces, solicitamos un fallo. 600 00:38:06,834 --> 00:38:10,333 Citando a un abogado al que respetaba: "Quiero un fallo que pueda recurrir". 601 00:38:11,125 --> 00:38:14,000 Pues a ver qué te parece esto. Denegada. 602 00:38:14,500 --> 00:38:17,709 -Gracias, señoría. Tenéis un caso que podéis ganar. 603 00:38:18,333 --> 00:38:20,667 No sé por qué hacéis todo lo posible por perderlo. 604 00:38:20,750 --> 00:38:24,291 Porque está intentando atarnos de pies y manos y el jurado lo va a saber. 605 00:38:24,709 --> 00:38:27,333 -¿Algo más, señoría? -Sí. Fuera. 606 00:38:27,709 --> 00:38:28,709 Gracias. 607 00:38:34,417 --> 00:38:36,166 Pensaba que yo era el buscalíos. 608 00:38:37,250 --> 00:38:39,250 Espera a oír lo que ha descubierto Marissa. 609 00:38:40,417 --> 00:38:42,667 -¿Que tienes? -¿Tu nuevo amigo, Mendelssohn? 610 00:38:42,750 --> 00:38:43,834 Te la está jugando. 611 00:38:47,583 --> 00:38:50,083 No tenemos novedades de la investigación de la Policía, 612 00:38:50,166 --> 00:38:54,875 pero quería debatir y revisar la reunión con el Sr. Hesseman. 613 00:38:54,959 --> 00:38:57,166 ¿Qué hay que debatir? Solo nos echó cosas en cara. 614 00:38:57,250 --> 00:39:00,709 Creo que eso no es verdad. Hizo una sugerencia muy constructiva. 615 00:39:00,792 --> 00:39:01,625 ¿Cuál? 616 00:39:01,709 --> 00:39:04,667 Que nuestros casos de brutalidad policial 617 00:39:04,750 --> 00:39:07,875 son una molestia para todos. 618 00:39:07,959 --> 00:39:09,709 No en su número, 619 00:39:09,792 --> 00:39:14,208 sino en su alcance, en su virulencia. 620 00:39:14,291 --> 00:39:16,417 -Nosotros no. No tenemos casos. -Adrian... 621 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 ¿Quieres añadir algo? 622 00:39:20,291 --> 00:39:21,166 No. 623 00:39:21,250 --> 00:39:23,792 Estamos aquí para intentar trabajar como grupo, Adrian. 624 00:39:24,083 --> 00:39:27,083 Cuando lanzas una bomba a la Policía, nos afecta a todos. 625 00:39:27,166 --> 00:39:29,417 ¿No veis necesario cambiar vuestro proceder? 626 00:39:32,917 --> 00:39:35,250 No hasta que dejes a tu nuevo cliente, Franz. 627 00:39:35,959 --> 00:39:37,458 ¿Mi nuevo cliente? No te entiendo. 628 00:39:37,542 --> 00:39:41,291 Hace dos meses, te vendiste al Departamento de Policía 629 00:39:41,375 --> 00:39:43,250 prometiéndoles reducir su responsabilidad. 630 00:39:43,333 --> 00:39:44,417 Eso no es verdad. 631 00:39:44,500 --> 00:39:47,750 ¿Y me vas a decir que no es verdad que la Policía de Chicago 632 00:39:47,834 --> 00:39:50,166 está pensando en llevar sus asuntos a tu firma? 633 00:39:50,250 --> 00:39:52,583 No, digo que mis servicios no tienen nada que ver 634 00:39:52,667 --> 00:39:55,000 con las relaciones de este grupo con la Policía. 635 00:39:55,083 --> 00:39:56,667 Hay una muralla china. 636 00:39:58,875 --> 00:40:00,542 ¿En serio, Franz? 637 00:40:01,166 --> 00:40:04,000 ¿Les has dicho que se relajen con sus casos 638 00:40:04,083 --> 00:40:06,000 para llevarte un contrato con la Policía? 639 00:40:06,083 --> 00:40:09,792 -No, no tiene nada que ver... -¡Tiene todo que ver! 640 00:40:09,875 --> 00:40:12,500 Nadie se cree que yo me rebaje tanto 641 00:40:12,583 --> 00:40:14,959 como para usar este grupo para beneficio propio. 642 00:40:15,041 --> 00:40:16,667 Yo sí me lo creo. 643 00:40:16,750 --> 00:40:19,166 -Supongo que yo también. -Y yo. 644 00:40:19,834 --> 00:40:21,917 -Disculpadnos. -Gracias. 645 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 -Madre mía. -Qué decepción. 646 00:40:29,041 --> 00:40:33,041 Qué preparada la veo, Srta. Quinn. ¿Qué han decidido? 647 00:40:33,458 --> 00:40:35,667 Señoría, no hemos podido alcanzar un acuerdo. 648 00:40:36,792 --> 00:40:42,000 No lo hemos hecho porque la fecha en la que insiste el fiscal adjunto 649 00:40:42,083 --> 00:40:44,417 coincide con la fecha en la que salgo de cuentas. 650 00:40:44,792 --> 00:40:47,291 -Enhorabuena. -Gracias. 651 00:40:48,166 --> 00:40:51,250 ¿Le ha explicado su situación al fiscal adjunto? 652 00:40:51,500 --> 00:40:55,625 No, porque no hacía falta. Él ya sabía lo de esa fecha. 653 00:40:55,959 --> 00:40:57,125 Es el padre. 654 00:41:00,542 --> 00:41:01,667 Exacto, señoría. 655 00:41:01,750 --> 00:41:05,834 El fiscal adjunto está intentando usar lo que sabe de mi situación, 656 00:41:05,917 --> 00:41:09,834 -como preñarme, para su beneficio. -Señoría... 657 00:41:09,917 --> 00:41:13,041 Me quiere fuera del caso porque así tendría más opciones de ganar. 658 00:41:13,125 --> 00:41:14,000 Eso es... 659 00:41:17,333 --> 00:41:19,458 Sr. Morello, su turno. 660 00:41:20,709 --> 00:41:21,875 Diga lo que piensa. 661 00:41:23,125 --> 00:41:24,417 Solicité el... 662 00:41:25,959 --> 00:41:26,875 Señoría... 663 00:41:28,542 --> 00:41:30,166 Solicité el aplazamiento 664 00:41:31,000 --> 00:41:34,750 porque el Departamento de Justicia necesita más tiempo para preparar el caso. 665 00:41:38,041 --> 00:41:40,000 Muchos de nuestros abogados han dimitido 666 00:41:40,083 --> 00:41:43,834 y yo me he quedado con este caso, que era de otro fiscal adjunto. 667 00:41:43,917 --> 00:41:47,208 -Lo que la Srta. Quinn insinúa... -Venga ya, llámame Lucca. 668 00:41:47,291 --> 00:41:49,625 La jueza sabe que nos tuteamos. 669 00:41:51,709 --> 00:41:52,792 Es verdad. 670 00:41:53,959 --> 00:41:59,750 Lo que Lucca insinúa es muy cínico, por no decir hipócrita, 671 00:41:59,834 --> 00:42:05,667 porque ella ahora está usando su embarazo para caerle en gracia, señoría. 672 00:42:07,250 --> 00:42:08,458 Sí, me he dado cuenta. 673 00:42:10,041 --> 00:42:14,834 Madre mía. Qué buenos padres va a tener este crío. Vale, aquí va. 674 00:42:15,667 --> 00:42:16,959 No hay aplazamiento. 675 00:42:17,458 --> 00:42:23,250 Sr. Morello, nadie puede saber su verdadera razón para cambiar la fecha, 676 00:42:23,333 --> 00:42:27,000 pero no suena muy bien y yo no lo voy permitir. 677 00:42:27,750 --> 00:42:29,959 Prepare su caso. Vamos a juicio. 678 00:42:30,417 --> 00:42:32,208 Y Srta. Quinn... 679 00:42:33,250 --> 00:42:37,625 Su embarazo no le va a otorgar ningún trato de favor en este juicio. 680 00:42:37,709 --> 00:42:40,375 Así que mejor que se prepare usted también. 681 00:42:41,375 --> 00:42:43,250 No estaba intentando sacarte del caso. 682 00:42:43,333 --> 00:42:45,166 Perdona, ¿tienes cita? 683 00:42:45,250 --> 00:42:47,000 No tenía ninguna estrategia. 684 00:42:47,083 --> 00:42:49,834 No estaba intentando echarte del caso. 685 00:42:49,917 --> 00:42:53,000 Entonces, ¿qué estabas haciendo? Ponte ahí y date la vuelta. 686 00:42:54,792 --> 00:42:56,917 -Vamos a tener un bebé. -Voy a tener un bebé. 687 00:42:57,375 --> 00:43:00,041 -El aplazamiento era por tu bien. -Madre mía. 688 00:43:00,125 --> 00:43:02,458 Pensaba que no esto no podía ser peor, pero sí. 689 00:43:02,542 --> 00:43:05,500 El juicio va a ser muy estresante, ¿vale? 690 00:43:05,583 --> 00:43:08,375 Un doble asesinato y vamos a estar gritándonos el uno al otro. 691 00:43:08,458 --> 00:43:10,834 -¿Puedo darme la vuelta? -En realidad, no. 692 00:43:11,709 --> 00:43:15,625 -Dios. -¿Sabes lo ofensivo que es esto? 693 00:43:15,709 --> 00:43:18,959 "Colin, me preocupa mucho lo sensible que eres. 694 00:43:19,041 --> 00:43:21,667 Quizá sería mejor si te mantienes al margen en este". 695 00:43:22,000 --> 00:43:24,417 En mi primer año, una fiscal tuvo un aborto 696 00:43:24,500 --> 00:43:26,291 en el mayor juicio de su carrera. 697 00:43:26,375 --> 00:43:28,834 Oh, no. ¿Y me puede pasar lo mismo a mí? ¿De verdad? 698 00:43:28,917 --> 00:43:32,458 ¿Puedo estar un poquito preocupado, por favor? 699 00:43:32,959 --> 00:43:34,542 No, no puedes. 700 00:43:35,500 --> 00:43:39,500 Una pequeña parte de tu ADN está dentro de mí, eso es todo. 701 00:43:39,667 --> 00:43:41,542 Nos acostamos. Los dos nos arrepentimos. 702 00:43:41,625 --> 00:43:46,834 -Yo no. -Vale. Ese es tu problema. Adiós. 703 00:43:51,291 --> 00:43:55,959 -He venido aquí por otra cosa. -Colin, estoy bien, de verdad. 704 00:43:56,041 --> 00:43:57,917 Estáis representando a Peeper News, ¿no? 705 00:43:58,000 --> 00:43:58,917 ¿Por? 706 00:43:59,000 --> 00:44:02,917 Porque hemos arrestado a alguien que podría seros útil. 707 00:44:04,166 --> 00:44:06,083 -¿A quién? -No, no te interesa, ¿no? 708 00:44:06,166 --> 00:44:08,417 -No, ahora sí. -No, me voy. 709 00:44:09,542 --> 00:44:10,417 ¿Quién? 710 00:44:11,208 --> 00:44:14,917 Lacey Harmon, antifascista y operadora de bolsa. 711 00:44:15,417 --> 00:44:18,083 ¿Conoce al demandante, Dennis Honeycutt? 712 00:44:18,166 --> 00:44:21,000 No, pero sé quién es. Yo quemé su casa. 713 00:44:21,417 --> 00:44:22,959 -Madre mía. -¿Qué ha dicho? 714 00:44:23,834 --> 00:44:26,458 Muy bien, vamos a mantener silencio. 715 00:44:27,417 --> 00:44:30,166 -¿Cómo encontraste su casa, Lacey? -En internet. 716 00:44:30,250 --> 00:44:33,208 Hay una foto con el nombre de la calle en su página de Facebook. 717 00:44:33,291 --> 00:44:35,333 ¿No la encontraste en PeeperNews.com? 718 00:44:35,417 --> 00:44:37,834 No, no sabía ni que existía hasta que me encontrasteis. 719 00:44:37,917 --> 00:44:41,875 -No hay más preguntas, señoría. -Muy bien. ¿Algo, Srta. Wood Lutz? 720 00:44:41,959 --> 00:44:45,750 -Solo un receso, señoría. -Receso para comer. 721 00:44:50,375 --> 00:44:52,083 -Trescientos mil. -No. 722 00:44:52,583 --> 00:44:55,333 De hecho, si seguís, vamos a contrademandar. 723 00:44:58,166 --> 00:44:59,333 Bien jugado. 724 00:45:03,500 --> 00:45:04,959 Despacho de Diane Lockhart. 725 00:45:06,417 --> 00:45:08,333 Ahora mismo no está, Sr. Boseman. 726 00:45:08,417 --> 00:45:10,583 En realidad llamo para hablar contigo, Marissa. 727 00:45:10,667 --> 00:45:13,000 -¿Conmigo? ¿Por qué? -Para darte las gracias. 728 00:45:13,250 --> 00:45:16,041 Buen trabajo con lo de Mendelssohn. 729 00:45:16,625 --> 00:45:19,500 Bueno, solo fue... 730 00:45:19,583 --> 00:45:24,959 -Marissa, acepta las gracias. -Sí, de nada. 731 00:45:25,166 --> 00:45:26,875 Y te doy el aumento del diez por ciento. 732 00:45:28,250 --> 00:45:31,250 -Has... ¿En serio? -Muy buen trabajo. 733 00:45:32,709 --> 00:45:35,959 Gracias, Sr. Boseman. Es el primer aumento que me dan. 734 00:45:36,041 --> 00:45:38,542 El primero de muchos, estoy seguro. Adiós. 735 00:45:42,625 --> 00:45:45,166 ¿Qué ha pasado con J.D.? 736 00:45:46,000 --> 00:45:46,917 Tú. 737 00:45:49,875 --> 00:45:50,875 No te levantes. 738 00:45:53,000 --> 00:45:54,125 Adrian, ¿cómo estás? 739 00:45:56,333 --> 00:45:58,709 -Bien. -Genial. 740 00:45:59,000 --> 00:46:02,125 Todo el mundo te adora en la cadena. Eres listo, eres elocuente. 741 00:46:02,208 --> 00:46:04,834 El tema es que nos gusta cuando caldeas el ambiente. 742 00:46:05,875 --> 00:46:09,709 -¿Queréis que sea el negro enfadado? -Dios, no. Qué estereotipo más feo. 743 00:46:09,792 --> 00:46:13,125 Simplemente, haz lo que te salga. La gente está muy exaltada últimamente. 744 00:46:13,208 --> 00:46:16,125 Quieren oír a alguien que diga lo que piensan. Eso es todo. 745 00:46:16,208 --> 00:46:18,291 Queremos esos momentos virales. 746 00:46:19,041 --> 00:46:21,834 Te veo ahí fuera. Qué chaleco más bonito. 747 00:46:24,750 --> 00:46:27,959 ¿Por qué el racismo va siempre en un sentido? Eso es lo que quiero saber. 748 00:46:28,083 --> 00:46:31,917 Veo racismo contra los blancos todos los días. Todos los días. 749 00:46:32,000 --> 00:46:35,667 -¿Soy racista por decirlo? -Adrian, ¿tú qué opinas? 750 00:46:36,959 --> 00:46:39,500 -¿Sobre qué? -Sobre lo que ha dicho Chuck. 751 00:46:39,792 --> 00:46:43,875 -¿El racismo es algo de sentido único? -Creo que esa es su opinión. 752 00:46:43,959 --> 00:46:45,250 Mira tu firma, Adrian. 753 00:46:45,333 --> 00:46:49,000 Obtenéis los contratos sin licitación porque sois una firma afroamericana. 754 00:46:49,083 --> 00:46:51,667 Entonces, como abogado blanco, ¿qué debo pensar? 755 00:46:52,500 --> 00:46:54,417 No lo sé. 756 00:46:54,500 --> 00:46:58,625 Creo que Chuck se refiere a un doble rasero. Mira el hip-hop. 757 00:46:58,709 --> 00:47:01,208 Ya hemos hablado de esto en este programa. 758 00:47:01,291 --> 00:47:04,625 Los raperos afroamericanos pueden decir que los "ne..." esto o lo otro, 759 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 pero uno caucásico no puede. 760 00:47:06,792 --> 00:47:08,875 -Pues dila. -Que diga el qué. 761 00:47:09,583 --> 00:47:12,000 -La palabra que quieres decir. -No digo que quiera. 762 00:47:12,083 --> 00:47:15,083 -Solo digo que no puedo. -Sí que puedes. Dila ahora mismo. 763 00:47:16,458 --> 00:47:20,834 -Yo la digo contigo. -Eso es hipócrita. Sabes que no podemos. 764 00:47:20,917 --> 00:47:26,125 Pues claro que podéis. Esto es EE. UU. Venga, los dos, decidla. 765 00:47:28,125 --> 00:47:29,625 -Vale, vamos a otro tema. -¿Por? 766 00:47:29,709 --> 00:47:33,417 ¿Por qué ir a otro tema si los dos queréis decirla? 767 00:47:35,291 --> 00:47:36,750 Venga, todos juntos. 768 00:48:05,875 --> 00:48:06,917 Que te den. 769 00:48:09,750 --> 00:48:11,792 ¿No estaba lo suficientemente enfadado? 770 00:48:16,917 --> 00:48:19,583 -Creo que no le gusto. -Buen trabajo.