1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 S&P 500지수는 거의 270퍼센트나 치솟았습니다 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,375 이번 주 투자자들의 관심은 연방 금리에 몰릴 것입니다 3 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 정책 입안자들은... 4 00:01:39,542 --> 00:01:41,500 이란은 주변국들을 괴롭히고 있습니다 5 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 중동 지역을 불안하게 하는 이란은... 6 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 부작용으로 메스꺼움과... 7 00:01:46,959 --> 00:01:47,834 트윗에 관해 질문하자 8 00:01:47,917 --> 00:01:50,291 백악관 대변인은 대통령이 농담한 것이라며 9 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 인어는 존재하지 않으니 인어와 대화했다는 대통령의... 10 00:01:54,166 --> 00:01:55,792 한편, 북한 지도자 김정은이... 11 00:01:57,792 --> 00:02:00,417 옥센볼드 젠슨 로펌의 파트너 변호사 댄 옥센볼드가... 12 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 -찾았어요, 다이앤 -오늘 거리에서 살해당했습니다 13 00:02:03,291 --> 00:02:05,250 -정말인가요? -그런 거 같아요 14 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 총기를 소지한 채 CCTV에 찍힌 범인은 15 00:02:07,709 --> 00:02:09,333 오전 8시 반에 체포됐습니다 16 00:02:09,417 --> 00:02:12,166 경찰은 '벌건 대낮에 일어난 계획 살인'이라고 표현했습니다 17 00:02:12,250 --> 00:02:15,709 눈 뜨고는 못 볼 광경이었죠 출근하던 길이었는데 18 00:02:15,792 --> 00:02:18,291 어떤 남자가 갑자기 튀어나와 총을 쏘는 거예요 19 00:02:18,375 --> 00:02:19,834 -정신을 차리니... -세상에! 20 00:02:19,917 --> 00:02:20,750 한 남자가 쓰러졌고 21 00:02:20,834 --> 00:02:21,667 다들 도망쳤죠 22 00:02:21,750 --> 00:02:23,667 또 터졌어요? 23 00:02:23,959 --> 00:02:26,667 -오늘 터진 사건이래 -범인은 잡았고요? 24 00:02:27,041 --> 00:02:31,000 특허 분쟁 공판에서 패소한 뒤 파산을 신청한 범인은 25 00:02:31,083 --> 00:02:33,792 -변호사를 탓했다고 합니다 -완전히 전염병이네 26 00:02:33,875 --> 00:02:36,250 2주 전 시카고의 변호사 로저 힐 뺑소니 살인의 27 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 모방 범죄로 보입니다 28 00:02:39,291 --> 00:02:42,709 경찰 조서에 따르면 그 사건의 용의자 스탠 그린노블은 29 00:02:42,792 --> 00:02:45,041 수임료 과다 청구에 앙심을 품고... 30 00:02:45,125 --> 00:02:46,291 직원회의에서 논의합시다 31 00:02:46,375 --> 00:02:49,542 '변호사는 다 뒈져라'라는 글을 남겼습니다 32 00:02:49,625 --> 00:02:51,875 변호사들은 다 뒈지라고 해! 모조리 다! 33 00:02:51,959 --> 00:02:53,583 다 뒈져 버려! 전부! 34 00:02:54,542 --> 00:02:56,709 감사합니다 35 00:02:56,792 --> 00:03:01,542 아버지의 명성에 제가 이바지할 수 있길 바랍니다 36 00:03:04,250 --> 00:03:07,500 고마워요, 오늘은 우리가 새로 출발하는 날입니다 37 00:03:07,583 --> 00:03:09,667 아직 정리 못 한 일이 있죠 38 00:03:09,750 --> 00:03:13,083 페인트칠을 못 끝낸 벽도 있고 의자도 몇 개 없습니다 39 00:03:13,166 --> 00:03:15,208 22층에 이제 입주했거든요 40 00:03:15,542 --> 00:03:18,875 그래서 거기 있는 변호사들이 잔뜩 툴툴대고 있어요 41 00:03:20,041 --> 00:03:21,083 하지만 핵심은 42 00:03:22,208 --> 00:03:24,625 -우리가 성장한다는 거죠 -맞아요 43 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 댄 옥센볼드를 추모하는 시간을 가져야 하지 않을까요? 44 00:03:30,417 --> 00:03:31,333 그래 45 00:03:33,208 --> 00:03:34,875 다들 댄을 아는지 모르겠군요 46 00:03:34,959 --> 00:03:38,333 어제 총을 맞았다니 잠시 추모합시다 47 00:03:50,834 --> 00:03:53,291 좋습니다 편안히 잠들길, 댄 48 00:03:54,333 --> 00:03:55,792 새 업무 얘기를 잠깐 하죠 49 00:03:55,875 --> 00:04:00,166 칼이 세상을 떠났으니 이탈하는 고객이 나올지도 모릅니다 50 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 -칼의 고객들과 얘기해 볼래요? -물론이죠 51 00:04:03,417 --> 00:04:05,291 댄 옥센볼드의 고객들은요? 52 00:04:06,458 --> 00:04:09,583 -그게 왜요? -자기 변호사가 사라졌잖아요 53 00:04:09,667 --> 00:04:10,875 우리 쪽으로 끌어들이자고요 54 00:04:10,959 --> 00:04:14,834 -아직 그러기에는... -그건 좀 심하지 않나요? 55 00:04:14,917 --> 00:04:16,333 아직 발인도 안 했다고요 56 00:04:16,417 --> 00:04:18,667 네, 그때까지 기다리다 다른 로펌에 뺏기겠죠 57 00:04:19,625 --> 00:04:22,375 댄 고객 중에 조만간 변호사가 필요한 사람이 있어요 58 00:04:22,458 --> 00:04:26,208 -누군데요? -조 슈보보다, 난방유 사업가죠 59 00:04:26,291 --> 00:04:28,667 자산만 1억 3,300만 달러예요 60 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 조만간 변호사가 필요한 이유는 뭐죠? 61 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 난 법무부에서 일했기 때문에 62 00:04:36,417 --> 00:04:38,291 특정 정보는 누설할 수 없어요 63 00:04:38,375 --> 00:04:41,375 조를 상대로 소송이 벌어질 거란 얘긴가요? 64 00:04:41,458 --> 00:04:46,041 다시 한번 말하지만 내가 정보를 누설했다가는 65 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 변호사 자격 박탈을 당할 수도 있어요 66 00:04:48,208 --> 00:04:50,750 그런데도 이 고객을 잡으라고 하는 건 67 00:04:50,834 --> 00:04:54,041 조가 곧 상담료를 많이 내게 될 거라서라는 거죠? 68 00:04:55,667 --> 00:04:57,959 -네 -좋아요 69 00:04:58,917 --> 00:05:01,333 -내가 전화하죠 -리즈가 전화하는 게 어때요? 70 00:05:04,834 --> 00:05:05,667 좋아요 71 00:05:08,125 --> 00:05:10,875 나쁘진 않네요 다이앤은 책상이라도 있으니 72 00:05:12,333 --> 00:05:13,583 왜 보자고 했죠? 73 00:05:16,458 --> 00:05:17,667 마이아 린델 건요 74 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 -그렇군요 -오늘 기소가 시작돼요 75 00:05:22,583 --> 00:05:23,959 정확히 말하면 지금요 76 00:05:24,875 --> 00:05:28,542 검찰 출신이라 어떤 것도 말할 수 없다는 거 알아요 77 00:05:28,625 --> 00:05:32,041 하지만 마이아 린델은 내 대녀라 좀... 78 00:05:33,792 --> 00:05:39,208 궁금하네요 어떻게 대비해야 하는지요 79 00:05:40,208 --> 00:05:43,458 여기랑 검찰 사무실이 뭐가 다른지 아세요? 80 00:05:43,542 --> 00:05:47,125 -아뇨 -거긴 벽이 있어요, 진짜 벽요 81 00:05:56,542 --> 00:06:01,291 좋아요, 그 소송 전략은 내가 짰죠 아주 까다로워요 82 00:06:01,750 --> 00:06:05,792 힘들 거예요, 유감이지만 검찰은 마이아가 수상하단 걸 알아요 83 00:06:05,875 --> 00:06:08,125 마이아를 추적해 아버지까지 잡으려 할 거예요 84 00:06:08,208 --> 00:06:10,542 -걔는 아버지 소재를 몰라요 -그 말은 안 믿을걸요 85 00:06:10,625 --> 00:06:15,458 나라면 유죄를 인정하고 1년 형 정도만 받겠어요 86 00:06:17,875 --> 00:06:19,583 마이아는 그렇게 못 해요 87 00:06:21,000 --> 00:06:24,417 그렇다면 검찰의 기소 연기 신청을 거부하세요 88 00:06:24,709 --> 00:06:27,625 내가 맡았던 사건은 전부 콜린 모렐로한테 갔죠 89 00:06:27,709 --> 00:06:31,709 지금 당장 맞붙자고 하면 휘청댈 거예요 90 00:06:32,667 --> 00:06:33,709 고마워요 91 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 난 입 다문 거예요 92 00:06:40,667 --> 00:06:44,625 하나 더 있어요 검찰 측에 증인이 한 명 있어요 93 00:06:45,291 --> 00:06:48,667 마이아를 참패하게 할 깜짝 증인이죠 94 00:06:49,542 --> 00:06:51,625 그것도 누군지 말할 순 없겠군요 95 00:06:53,375 --> 00:06:54,333 미안해요 96 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 잠깐만요, 재판장님 97 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 -왜? -기소 연기를 거부하세요 98 00:07:07,959 --> 00:07:10,875 -왜? 우린 준비도 안 됐는데 -저쪽은 더 안 됐어요 99 00:07:12,250 --> 00:07:15,750 -그걸 어떻게 알아? -말할 수 없어요 100 00:07:19,250 --> 00:07:23,625 재판장님, 이번이 검찰의 3번째 기소 연기 신청입니다 101 00:07:23,709 --> 00:07:25,959 재판을 해야 하지 않을까요? 102 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 저희는 오래전에 준비를 끝냈습니다 103 00:07:28,125 --> 00:07:30,917 재판장님, 이건 원래 제 담당 사건이 아니고 104 00:07:31,000 --> 00:07:32,417 리즈 레딕 검사가 사직해서 105 00:07:32,500 --> 00:07:33,959 -그분이 맡았던 사건을... -잠깐 106 00:07:34,041 --> 00:07:36,667 사직한 게 아닙니다 트럼프 대통령한테 해고당했죠 107 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 "찰스 애버나시 판사" 108 00:07:38,208 --> 00:07:40,041 해고라뇨, 무슨! 109 00:07:40,125 --> 00:07:44,917 이건 대통령과 상관이 없습니다 리즈는 스스로 사직했어요 110 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 -억지로... -해고당하기 전에요 111 00:07:46,458 --> 00:07:49,667 판사님의 정치 성향을 이용하려는 수작은 말아요 112 00:07:49,750 --> 00:07:50,917 그런 거 아니에요 113 00:07:51,000 --> 00:07:54,625 잠깐, 작년에도 둘이 여기서 다투지 않았나요? 114 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 -네? 아닙니다 -판사님 앞에서요? 115 00:07:57,166 --> 00:07:59,166 또 며칠간 두 사람이 116 00:07:59,250 --> 00:08:01,834 소리 지르는 걸 듣고 싶진 않아요 117 00:08:02,709 --> 00:08:03,542 악수하세요 118 00:08:04,041 --> 00:08:06,750 두 사람 아니더라도 세상은 이미 대혼란이라고요 119 00:08:06,834 --> 00:08:08,500 어서 화해의 악수를 해요 120 00:08:11,709 --> 00:08:12,875 좋습니다 121 00:08:13,500 --> 00:08:15,458 이제 서로의 눈을 봐요 122 00:08:15,917 --> 00:08:19,166 우린 모두 프로입니다 '당신을 존경합니다'라고 말해요 123 00:08:19,250 --> 00:08:20,875 당신을 존경합니다 우린 모두 프로입니다 124 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 네, 그 말대로 살자고요 125 00:08:23,458 --> 00:08:25,166 연기 신청 말인데 126 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 이번이 세 번째예요 127 00:08:28,125 --> 00:08:32,709 그러니 리얼리티 스타 대통령을 내가 싫어하는 것과는 상관없이 128 00:08:32,792 --> 00:08:34,000 연기 신청을 기각합니다 129 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 순전히 사법 절차를 신속하게 수행하려는 거죠 130 00:08:38,291 --> 00:08:40,959 문자 보내는 이가 누구든 상황 파악을 제대로 했길 빈다 131 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 대통령에 관한 재판장님의 우려에 동의합니다 132 00:08:44,375 --> 00:08:47,208 특히 이방카와 재러드의 정실 인사가 문제죠 133 00:08:47,291 --> 00:08:51,709 족벌주의에 관한 규정을 교묘히 피해 가는 건 화가 납니다 134 00:08:51,792 --> 00:08:53,917 그러니 레딕 보즈먼 법무법인이 마이아 린델을 135 00:08:54,000 --> 00:08:56,375 -변호해서는 안 됩니다 -뭐라고요? 136 00:08:56,875 --> 00:08:58,917 -방금 악수했잖아요 -계속해도 될까요? 137 00:08:59,166 --> 00:09:00,834 리즈 레딕은 이 사건의 담당 검사였는데 138 00:09:00,917 --> 00:09:02,333 지금은 저 법무법인에서 일합니다 139 00:09:02,417 --> 00:09:04,333 로펌에는 '정보차단벽'이 있습니다 140 00:09:04,417 --> 00:09:06,041 네, 백악관에도 '정보차단벽'은 있대요 141 00:09:06,125 --> 00:09:07,667 -그게 효과가 있던가요? -재판장님 142 00:09:07,750 --> 00:09:10,291 백악관과 이 소송은 아무런 관련이 없습니다 143 00:09:10,375 --> 00:09:12,458 -아까는 있다면서요 -리즈 레딕의 해고는 그렇죠 144 00:09:12,542 --> 00:09:15,583 -다른 건 아녜요 -됐습니다 145 00:09:16,542 --> 00:09:19,792 이놈의 세상이란... 146 00:09:20,917 --> 00:09:23,750 미안합니다, 퀸 씨는 처음부터 이 소송에 참여했죠 147 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 그건 레딕 검사가 그쪽 로펌으로 이직하기 전입니다 148 00:09:26,583 --> 00:09:29,709 게다가, 피고는 수정헌법 제6조에 따라 149 00:09:29,792 --> 00:09:33,041 변호인을 선택할 권리가 있습니다 그러니 기각합니다 150 00:09:33,125 --> 00:09:35,166 이제 시작해도 될까요? 151 00:09:35,750 --> 00:09:38,709 안 그러면 이의만 신청하다 점심시간이 될 겁니다 152 00:09:41,250 --> 00:09:43,458 -댄은 좋은 사람이었습니다 -뭐라고요? 153 00:09:44,083 --> 00:09:48,959 -선생님 변호사는 착했다고요 -네, 내가 쏜 거 아녜요 154 00:09:49,792 --> 00:09:50,875 쏘셨다는 게 아닙니다 155 00:09:50,959 --> 00:09:54,208 논쟁을 한 적은 있었죠 수임료가 과다한 거 같아서요 156 00:09:54,291 --> 00:09:57,125 그래서 말인데 저희는 과다 청구를 안 한답니다 157 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 법무부의 리즈 레딕 검사를 아시나요? 158 00:10:01,667 --> 00:10:02,875 얼마 전 저희 로펌에 왔죠 159 00:10:03,959 --> 00:10:05,375 얼마 전 저희 로펌에 왔어요! 160 00:10:05,458 --> 00:10:08,250 슈보보다 씨 변호사 일은 정말 유감입니다 161 00:10:08,333 --> 00:10:09,875 지금은 변호사가 꼭 필요하실 텐데요 162 00:10:10,458 --> 00:10:11,542 내가 기소되나 보죠? 163 00:10:13,458 --> 00:10:15,750 리즈는 어떤 정보도 누설할 수 없답니다 164 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 변호사가 있으면 좋을 거예요 165 00:10:19,458 --> 00:10:21,792 -그쪽이 최적이고? -당연하죠 166 00:10:21,875 --> 00:10:25,750 왜 그렇죠? 소송에 대해 아는 걸 이용할 수도 없잖아요 167 00:10:25,834 --> 00:10:29,458 -수수방관해야 하는데 -네, 하지만 할 수 있는 게 있죠 168 00:10:29,542 --> 00:10:32,458 전 상대편이 어떻게 돌아가고 생각하는지를 알아요 169 00:10:32,542 --> 00:10:35,500 뭐로 압박하는지 어떻게 엿먹일지도 알죠 170 00:10:36,333 --> 00:10:39,792 좋아요, 하지만 문제가 있어요 경쟁자가 있거든요 171 00:10:39,875 --> 00:10:43,709 거기, 변호사 선생! 이리 와 봐요 172 00:10:43,959 --> 00:10:44,917 리즈 173 00:10:45,709 --> 00:10:46,875 팀 174 00:10:47,917 --> 00:10:49,583 여긴 웬일이에요, 팀? 175 00:10:50,083 --> 00:10:52,709 고객을 찾는 전직 검사는 리즈뿐만이 아녜요 176 00:10:52,792 --> 00:10:55,083 재밌네요, 분명히 팀은 전에 177 00:10:55,166 --> 00:10:57,417 '남부 빈곤법률센터'에서 일할 거라 하지 않았어요? 178 00:10:57,625 --> 00:10:58,625 생각을 바꿨죠 179 00:10:58,709 --> 00:11:02,500 대배심 소송에 관한 정보를 흘리고 다니진 않겠죠? 180 00:11:05,208 --> 00:11:09,500 -경쟁자예요? -네, 팀 셰플린이에요 181 00:11:09,834 --> 00:11:11,542 짜증 나지만 유능한 변호사죠 182 00:11:12,458 --> 00:11:15,291 괜찮아요, 각오를 다지게 되니까 183 00:11:21,917 --> 00:11:22,834 잘도 마주치네 184 00:11:22,917 --> 00:11:24,834 -난 다음 거 탈게 -아니야 185 00:11:24,917 --> 00:11:28,000 이 엘리베이터 워낙 늦잖아 목요일까지 안 올 수도 있어, 타 186 00:11:44,166 --> 00:11:46,041 개인적 감정이 얼마나 들어갔어? 187 00:11:46,709 --> 00:11:48,709 -뭐라고? -당신의 기소 188 00:11:49,166 --> 00:11:50,500 우리 감정이 얼마나 얽혔냐고 189 00:11:52,417 --> 00:11:55,834 그거? 난 헤어진 뒤 매일 밤 침대에서 울었거든 190 00:11:55,917 --> 00:11:57,667 다른 사람이라면 형량 협상을 제안했겠지 191 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 다른 사람이라면 너도 헨리의 소재를 말하게 했겠지 192 00:12:02,875 --> 00:12:05,709 -저 여자랑도 섹스해? -나 참 193 00:12:06,000 --> 00:12:08,583 왕방울 같은 큰 눈으로 자기만 보고 있잖아 194 00:12:08,667 --> 00:12:11,625 -질투해? -그게 아닐 텐데? 195 00:12:11,709 --> 00:12:13,333 법정에서 봐요, 검사님 196 00:12:13,834 --> 00:12:17,667 -무슨 얘기 했어요? -시답잖은 얘기였어요 197 00:12:20,000 --> 00:12:22,291 깜짝 증인이 있대요 198 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 베일에 싸인 그 문자 발신인이 알려 줬어? 199 00:12:26,041 --> 00:12:29,250 -그 사람 리즈 레딕이야? -말 못 해요 200 00:12:30,375 --> 00:12:32,208 -그 증인이 누군데? -모른대요 201 00:12:32,291 --> 00:12:35,792 그렇다면 별로 도움이 안 돼 집중하자 202 00:12:43,291 --> 00:12:45,750 레이크 포레스트에서 몇 년간 교사로 일하셨죠? 203 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 25년요 204 00:12:46,917 --> 00:12:49,625 린델 펀드에는 어쩌다 투자하게 되셨나요? 205 00:12:50,166 --> 00:12:54,667 마이아를 통해서였죠 제 사회학 수업을 들었거든요 206 00:12:55,000 --> 00:12:59,375 어느 날 '소득 불평등'을 주제로 토의한 뒤 207 00:12:59,458 --> 00:13:02,417 마이아가 자기 아버지한테 투자할 것을 제안했어요 208 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 내가 정말 바보 같네요 209 00:13:06,291 --> 00:13:10,333 마이아가 선생님께 사과하거나 회한을 보인 적 있나요? 210 00:13:10,417 --> 00:13:13,375 아뇨, 한마디도 없었어요 211 00:13:13,458 --> 00:13:15,166 이상입니다, 재판장님 212 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 -안녕하세요? -안녕하세요? 213 00:13:19,166 --> 00:13:22,125 저희 어머니도 선생님이셔서 교직이 얼마나 힘든지... 214 00:13:22,208 --> 00:13:26,959 이의 있습니다, 변호인 일대기는 솔깃하긴 해도 재판과 무관합니다 215 00:13:27,041 --> 00:13:31,083 인정합니다, 하지만 말투가 좀 그렇네요, 비꼬지 마세요 216 00:13:31,166 --> 00:13:32,166 사과드립니다, 재판장님 217 00:13:32,250 --> 00:13:36,333 돈 외에 다른 직업적 보상은 없나요, 하인버그 씨? 218 00:13:36,417 --> 00:13:37,291 무슨 뜻이죠? 219 00:13:37,375 --> 00:13:40,917 -돈 외에 얻는 건 없냐고요 -있죠 220 00:13:41,000 --> 00:13:45,125 청소년들이 새로운 개념을 깨치는 걸 보는 즐거움요 221 00:13:45,208 --> 00:13:46,750 무료 보톡스 시술은요? 222 00:13:47,709 --> 00:13:51,583 -이의 있습니다, 무관합니다 -증인의 신뢰성 검증입니다 223 00:13:51,667 --> 00:13:54,875 교직에서 어떻게 보톡스로 연결되는지 궁금하군요 224 00:13:54,959 --> 00:13:57,500 그러니 신중히 기각합니다 225 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 피부과 의사였던 학부모로부터 226 00:14:00,083 --> 00:14:02,375 무료 보톡스 시술을 받으셨죠? 227 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 먼저 제안한 거예요 228 00:14:03,375 --> 00:14:05,834 다른 부모들한테도 선물을 받으셨나요? 229 00:14:05,917 --> 00:14:09,375 -이의 있습니다, 모호합니다 -그럼 분명히 말할게요 230 00:14:09,458 --> 00:14:13,709 교향악단의 시즌 표와 231 00:14:14,083 --> 00:14:16,792 8월 한 달간 런던에 있는 아파트 사용 및 232 00:14:16,875 --> 00:14:20,125 마서즈 빈야드섬에 있는 게스트하우스 투숙... 233 00:14:20,208 --> 00:14:23,458 학습 환경에 깊은 감사를 표하는 학부모들이 많아요 234 00:14:23,542 --> 00:14:26,917 맞아요, 얼마나 감사했으면 이런 진술서까지 남겼죠 235 00:14:27,333 --> 00:14:28,667 이거 좀 봐요 236 00:14:28,917 --> 00:14:33,250 이런 선물을 제공하라는 압박을 느꼈다는 선서 진술서들입니다 237 00:14:33,333 --> 00:14:37,542 선생님의 추천서를 잘 받기 위한 '기브 앤 테이크'였다는 거죠 238 00:14:37,625 --> 00:14:40,583 그렇지 않아요, 지금 암시하신 건 몹시 기분이 나쁘네요 239 00:14:40,667 --> 00:14:42,083 전 암시한 게 없습니다, 부인 240 00:14:42,166 --> 00:14:45,542 그냥 질문한 겁니다 제 질문은 끝났고요 241 00:14:46,792 --> 00:14:48,041 제가 변호해야 하나요? 242 00:14:48,125 --> 00:14:52,250 아뇨, 그런 게 아닙니다 변호해야 할 사람은 저기 있죠 243 00:14:52,333 --> 00:14:56,208 부인은 증인 자리에서 물러나시면 됩니다 244 00:14:59,458 --> 00:15:02,125 에이미 브레슬린을 증인으로 요청합니다 245 00:15:12,166 --> 00:15:15,208 -이게 깜짝 증인? -그런 거 같아요 246 00:15:15,542 --> 00:15:17,000 에이미가 뭐라고 할까? 247 00:15:49,291 --> 00:15:52,000 방금 깜짝 증인을 내세웠대요 248 00:15:52,667 --> 00:15:53,959 아닐걸요 249 00:15:56,625 --> 00:15:57,458 어떻게 알죠? 250 00:15:57,542 --> 00:16:00,625 지금은 그 깜짝 증인이 증언대에 설 수 없으니까요 251 00:16:01,583 --> 00:16:02,417 왜죠? 252 00:16:04,125 --> 00:16:06,458 왜냐하면 그 깜짝 증인은 바로 253 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 "당신" 254 00:16:17,959 --> 00:16:22,250 증인과 마이아 린델이 같이 산 지는 255 00:16:23,166 --> 00:16:27,083 얼마였더라? 4년인가요? 256 00:16:27,834 --> 00:16:28,917 네 257 00:16:29,333 --> 00:16:32,125 둘이 사랑하는 사이라고 말해도 됩니까? 258 00:16:33,291 --> 00:16:34,709 그렇게 생각합니다 259 00:16:35,000 --> 00:16:40,583 현재 레이크 쇼어 드라이브의 185제곱미터짜리 아파트에 사는데 260 00:16:40,667 --> 00:16:45,500 월세가... 261 00:16:45,875 --> 00:16:47,208 -그 자료 넣었어요? -네 262 00:16:48,458 --> 00:16:50,083 네, 여기 있네요 263 00:16:51,333 --> 00:16:52,250 -이거 맞아요? -네 264 00:16:52,333 --> 00:16:54,750 이런! 월 4,500달러예요? 265 00:16:55,750 --> 00:16:57,959 거기 살던 건 예전 일이죠 이젠 거기 안 살아요 266 00:16:58,041 --> 00:17:00,417 그것참 안 됐네요 아주 멋진 집 같은데 267 00:17:00,500 --> 00:17:03,333 -이사한 이유라도 있나요? -월세를 감당할 수 없어서요 268 00:17:03,417 --> 00:17:05,709 이전에는 마이아 부모님이 거의 다 내주셨으니까? 269 00:17:05,792 --> 00:17:08,625 정확히 말하면 80퍼센트입니다 270 00:17:08,709 --> 00:17:11,291 로스쿨을 다니며 변호사 시험을 준비할 동안에요 271 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 감사합니다, 퀸 씨 272 00:17:14,208 --> 00:17:19,208 린델 가족과 일 년에 두 번씩 휴가를 갔었죠? 273 00:17:19,291 --> 00:17:23,041 2016년 봄에는 스페인 12월에는 이탈리아... 274 00:17:23,125 --> 00:17:25,709 정확히 하자면 이들이 갔던 휴가는... 275 00:17:25,792 --> 00:17:28,083 제 질문은 아직 안 끝났습니다 276 00:17:28,166 --> 00:17:30,250 잠깐! 조금만 진정합시다 277 00:17:30,333 --> 00:17:33,000 왜 이들이 살아온 얘기를 들어야 하는 거죠, 검사? 278 00:17:33,083 --> 00:17:35,792 마이아는 부모님에게서 연간 30만 달러를 받았습니다 279 00:17:35,875 --> 00:17:40,083 부모님 돈에서 매년 30만 달러를 받았다고요 280 00:17:40,166 --> 00:17:44,917 휴가, 자동차와 고급 아파트를 누리는 데 쓰인 돈이죠 281 00:17:45,000 --> 00:17:47,041 이 모든 돈은 하인버그 씨 같은 282 00:17:47,125 --> 00:17:49,500 중산층의 주머니에서 나온 겁니다 283 00:17:49,583 --> 00:17:51,250 그래요, 계속하세요 284 00:17:51,333 --> 00:17:55,083 에이미 씨 아버지도 린델 펀드에 투자하려 하셨나요? 285 00:17:55,166 --> 00:17:57,333 -네 -그래서 투자했습니까? 286 00:18:01,917 --> 00:18:02,750 아뇨 287 00:18:02,834 --> 00:18:07,125 본인의 개인연금을 빼서 288 00:18:07,208 --> 00:18:11,792 린델 펀드에 14만 달러를 투자하려 하셨군요 289 00:18:11,875 --> 00:18:14,709 하지만 마이아 씨가 그 정도론 부족하다고 했다고요? 290 00:18:15,166 --> 00:18:16,000 네 291 00:18:16,083 --> 00:18:18,750 마이아의 고등학교 선생님은 그 절반도 안 되는 돈을 292 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 투자할 수 있었는데요 293 00:18:19,917 --> 00:18:23,083 -지금 모렐로 씨가 증인입니까? -인정합니다 294 00:18:25,041 --> 00:18:30,000 마이아가 에이미의 아버님을 지키기 위해 295 00:18:30,291 --> 00:18:32,125 투자를 막은 건 아닐까요? 296 00:18:32,208 --> 00:18:34,500 -이의 있습니다, 추측입니다 -다시 말하죠 297 00:18:34,875 --> 00:18:38,041 마이아가 아버님 돈을 거절한 뒤 298 00:18:38,709 --> 00:18:43,875 펀드에 혹시 문제가 있냐고 마이아한테 물어봤습니까? 299 00:18:50,834 --> 00:18:51,792 네 300 00:18:52,834 --> 00:18:54,458 그랬더니 뭐라던가요? 301 00:18:56,417 --> 00:18:58,667 아무 말도 안 했어요 302 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 고개만 끄덕였죠 303 00:19:06,083 --> 00:19:09,375 그렇다면 펀드에 뭔가 문제가 있다는 뜻이었나요? 304 00:19:10,166 --> 00:19:11,959 전 그렇게 이해했습니다 305 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 "안 그랬어요" 306 00:19:14,208 --> 00:19:16,959 솔직히 증언해 주셔서 감사합니다 브레슬린 씨 307 00:19:17,792 --> 00:19:20,000 하나만 더 질문하죠 308 00:19:21,083 --> 00:19:23,959 마이아와 결혼 얘기를 한 적이 있나요? 309 00:19:28,667 --> 00:19:30,458 다시 말씀드려요? 310 00:19:30,542 --> 00:19:33,875 아뇨 결혼 얘기도 했었어요 311 00:19:34,333 --> 00:19:38,125 -누가 먼저 프러포즈했죠? -마이아요 312 00:19:38,208 --> 00:19:41,041 당시 가족에게 벌써 기소장이 발부되어 있지 않았나요? 313 00:19:41,125 --> 00:19:44,542 -이의 있습니다, 무관합니다 -관련 있는 것 같은데요 314 00:19:44,625 --> 00:19:47,291 검사가 암시하는 건 결혼을 제안한 게 315 00:19:47,375 --> 00:19:50,875 증언을 막기 위한 거였단 거예요 배우자 면책권요 316 00:19:51,959 --> 00:19:54,458 네, 기소장이 발부된 뒤였습니다 317 00:19:55,875 --> 00:19:59,041 증인은 프러포즈를 거절했고요? 318 00:20:01,000 --> 00:20:02,875 -네 -왜죠? 319 00:20:04,709 --> 00:20:08,208 이유는 복잡합니다 320 00:20:08,583 --> 00:20:13,291 마이아의 프러포즈에 숨은 동기가 있을까 걱정됐나요? 321 00:20:22,875 --> 00:20:23,959 모르겠습니다 322 00:20:37,125 --> 00:20:38,709 -증언할래요 -안 돼 323 00:20:39,166 --> 00:20:41,583 그건 저쪽이 바라는 거야 널 가만두지 않을걸? 324 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 벌써 가만두지 않았잖아요 325 00:20:46,834 --> 00:20:48,166 1년 형을 받아들여 326 00:20:50,041 --> 00:20:53,333 안 돼요 전 거기 2주나 있었다고요 327 00:20:53,667 --> 00:20:57,959 알아, 하지만 5년 형도 될 수 있어 저쪽은 증거가 많아 328 00:20:58,041 --> 00:21:01,375 왔군 새 사무실을 보여주지 329 00:21:01,458 --> 00:21:03,959 -어딘지 알아요 -아니, 바뀌었어 330 00:21:04,250 --> 00:21:06,333 의뢰인들이 변호사들을 위협하는 331 00:21:06,417 --> 00:21:08,792 일종의 모방 범죄가 일어나고 있는 걸까요? 332 00:21:08,875 --> 00:21:10,583 변호사에 관한 그 농담 아시죠? 333 00:21:11,375 --> 00:21:15,792 '익사하려는 변호사를 구하려면? 머리를 밟고 있던 내 발을 뗀다' 334 00:21:15,875 --> 00:21:18,166 "변호사 연쇄 살인 분석" 335 00:21:19,250 --> 00:21:21,917 어쨌든 이 문제는 얼마나 심각한 걸까요? 336 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 폭력에 기대는 건 분명히 문제죠 337 00:21:25,375 --> 00:21:27,250 하지만 변호사들은 특히... 338 00:21:27,542 --> 00:21:30,875 -나랑 같이 나가요 -같이 가자고요? 339 00:21:30,959 --> 00:21:33,375 술 마시러요 거절은 받아들이지 않을게요 340 00:21:33,542 --> 00:21:35,125 여긴 도대체 어떤 곳인지 알아야겠어요 341 00:21:38,166 --> 00:21:39,208 10분만 기다려 줘요 342 00:21:39,375 --> 00:21:43,083 보면 변호사들이 소송을 부추기는 경우도 있어요 343 00:21:43,333 --> 00:21:45,667 -변호사를 선임하도록요 -네 344 00:21:45,959 --> 00:21:48,917 '우리 변호사는 개자식이지만 그래도 내 개자식이다' 345 00:21:51,709 --> 00:21:53,750 마이아는 좁은 방을 찾아봐 346 00:21:53,875 --> 00:21:57,208 사무실 책상은 아직 공동 이용이니 노트북 들고 다니고 347 00:21:57,291 --> 00:22:02,458 자, 여기가 루카 자네의 사무실이야 348 00:22:05,417 --> 00:22:07,417 내 사무실은 바로 저기 있어 349 00:22:08,000 --> 00:22:08,834 좋네요 350 00:22:09,667 --> 00:22:12,083 싫어할 줄 알았는데? 351 00:22:13,208 --> 00:22:14,041 잠깐만 실례할게요 352 00:22:17,583 --> 00:22:20,291 안녕하세요 잠깐 끼어도 될까요? 353 00:22:21,083 --> 00:22:22,291 그냥 생각을 말하는 거야 354 00:22:22,375 --> 00:22:25,208 -마이아의 소송에 대해서요? -응 355 00:22:25,500 --> 00:22:26,667 익명의 문자 발신인이군 356 00:22:26,959 --> 00:22:30,375 -에이미 증언 얘길 했어요 -다이앤, 왜 이래요? 357 00:22:30,458 --> 00:22:32,542 왜 제가 마이아를 통해 이런 얘길 듣는 거죠? 358 00:22:33,125 --> 00:22:34,625 중간 상인은 자르자고요 359 00:22:34,709 --> 00:22:37,917 이 모든 정보가 새로 온 기명 파트너한테서 나왔나요? 360 00:22:49,709 --> 00:22:51,500 깜짝 증인은 에이미가 아니야 361 00:22:52,417 --> 00:22:54,542 아니라고요? 그럼 누구죠? 362 00:23:01,417 --> 00:23:02,542 뭘 알고 계신 거예요? 363 00:23:03,500 --> 00:23:08,208 린델 재단 말이야 내가 그 법인 설립안을 기초했어 364 00:23:10,375 --> 00:23:12,709 재단에서의 내 일을 놓고 날 잡으려 하겠군요 365 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 -그건 좋지 않은데 -그렇지 366 00:23:16,875 --> 00:23:19,417 우리의 이점은 그걸 미리 알고 있다는 거야 367 00:23:19,875 --> 00:23:21,959 -다이앤의 증언을 대비하라? -그래 368 00:23:22,041 --> 00:23:24,709 난 출석요구서 받으면 놀라는 척해야지 369 00:23:25,500 --> 00:23:26,834 그게 시작이네요 370 00:23:33,542 --> 00:23:37,000 난 콜린과 1년 형 이하를 줄 수 있는지 협상해 볼게 371 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 저한테 다른 안이 있어요 372 00:23:40,750 --> 00:23:44,000 -뭔데? -지금은 말 못 해요 373 00:24:01,083 --> 00:24:02,917 다이앤 록하트 사무실입니다 374 00:24:04,583 --> 00:24:05,625 전화 드리라고 할게요 375 00:24:06,875 --> 00:24:10,291 -좀 도와줘요 -어련하시겠어요, 뭔데요? 376 00:24:13,500 --> 00:24:15,750 FBI가 이 사진을 우리한테 줬어요 377 00:24:16,375 --> 00:24:19,500 이 여자가 두바이에 있는 아빠의 해외 은행 계좌에서 378 00:24:19,583 --> 00:24:22,625 100만 달러를 찾아갔대요 379 00:24:22,709 --> 00:24:24,625 맙소사, 정말요? 380 00:24:25,000 --> 00:24:27,875 FBI는 이 여자를 모르지만 난 알아요 381 00:24:28,667 --> 00:24:31,959 -누군데요? -로절리 리체타요 382 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 리체타 383 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 -메모 좀 할게요 -이건 우리만 알기로 해요 384 00:24:36,875 --> 00:24:37,709 당연하죠 385 00:24:37,792 --> 00:24:39,917 부모님이 채용했던 내 테니스 코치였어요 386 00:24:40,000 --> 00:24:41,417 로절리가 아빠를 돕고 있나 봐요 387 00:24:41,959 --> 00:24:43,875 -로절리를 찾아서 아빠를 찾게요? -네 388 00:24:44,083 --> 00:24:47,625 내가 재단 운영에 책임이 없다는 증거는 아빠한테 있어요 389 00:24:48,125 --> 00:24:49,792 로절리에게 그걸 전해요 390 00:24:49,875 --> 00:24:54,250 아빠보고 자유를 포기하고 돌아오라는 뜻이 아녜요, 알겠죠? 391 00:24:54,333 --> 00:24:58,208 난 5년 형 선고를 피할 증거만 손에 넣으면 돼요 392 00:24:58,291 --> 00:25:01,375 -아빠도 그건 도우실 수 있겠죠 -로절리를 찾을게요 393 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 고마워요 394 00:25:04,083 --> 00:25:06,625 전엔 리틀 빌리지에 산다고 했었어요 395 00:25:06,709 --> 00:25:08,750 -더는 거기 안 살고요 -네 396 00:25:09,959 --> 00:25:13,125 마이아가 감옥 안 가게 최선을 다할게요 397 00:25:13,333 --> 00:25:14,291 고마워요 398 00:25:19,166 --> 00:25:20,208 말도 안 돼 399 00:25:20,291 --> 00:25:21,875 말도 안 돼요! 400 00:25:23,166 --> 00:25:25,000 -나 놀리는 거죠? -아녜요 401 00:25:25,709 --> 00:25:30,041 -윌 가드너가 10년 형을? -15년 형도 받아들였을 거예요 402 00:25:30,125 --> 00:25:34,792 -세상에! -정말 운 나쁜 소송이었으니까요 403 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 정말이지 유능한 변호사였는데! 404 00:25:38,834 --> 00:25:42,250 맞아요, 지독한 인간이었죠 405 00:25:42,667 --> 00:25:46,667 있잖아요, 어떻게 우리는 법정에서 한 번도 만나지 않았을까요? 406 00:25:47,625 --> 00:25:49,166 리즈가 날 두려워했겠죠 407 00:25:51,208 --> 00:25:54,000 그래요? 그렇다고 치죠 408 00:25:56,208 --> 00:26:00,333 -물어볼 게 있어요 -말해요 409 00:26:00,792 --> 00:26:04,709 -왜 정보를 흘리는 거죠? -왜라뇨? 410 00:26:05,083 --> 00:26:10,333 그럴 필요 없잖아요 우린 리즈의 성만 필요한 건데 411 00:26:12,583 --> 00:26:17,709 그게, 뭐랄까 난 검찰에 평생을 바쳤어요 412 00:26:17,917 --> 00:26:21,166 10년이죠, 염병할 10년! 413 00:26:21,250 --> 00:26:25,291 -믿어져요? -네, 불행히도 그렇네요 414 00:26:26,417 --> 00:26:30,458 -그런데 단물만 빨아먹고 버렸죠 -맞아요 415 00:26:31,166 --> 00:26:36,291 갑자기 투명인간 취급을 하는 거예요 416 00:26:37,125 --> 00:26:38,667 내가 트윗을 하나 남겼거든요 417 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 합리적인 사람들은 트위터를 못 하게 해야 해요 418 00:26:42,959 --> 00:26:44,917 그래서 난 안 하고 있죠 419 00:26:45,667 --> 00:26:48,417 그래서 지금 내가 검찰을 겨누는 거예요 420 00:26:49,792 --> 00:26:51,375 검찰을 무너뜨릴 거라고요 421 00:26:54,792 --> 00:26:57,333 정말 끔찍하죠? 422 00:26:57,500 --> 00:27:00,875 네, 다들 죽어가고 있어요 423 00:27:01,625 --> 00:27:02,709 "십자 포화를 맞은 변호사" 424 00:27:02,792 --> 00:27:04,041 누구나 죽어요 425 00:27:04,959 --> 00:27:08,500 아뇨, 이제 세상이 어떻게 돌아가는 건지 모르겠어요 426 00:27:08,959 --> 00:27:14,291 매일 보는 기사와 뉴스가 하나도 말이 안 돼요 427 00:27:14,375 --> 00:27:17,250 안 좋은 정도가 아니라 완전히 미쳐 돌아가죠 428 00:27:17,333 --> 00:27:20,041 모든 세대는 다 자기 시대를 '미쳤다'고 표현해요 429 00:27:20,125 --> 00:27:24,625 아뇨, 그건 자기 위안이죠 지금은 미친 거 맞아요 430 00:27:24,709 --> 00:27:27,500 조지 오웰도 지금 세상을 보면 놀랄 거예요 431 00:27:28,208 --> 00:27:29,875 그렇다면 우리가 어떻게 해야 하죠? 432 00:27:30,375 --> 00:27:33,750 글쎄요 다 포기하고 잠깐 쉬면서 433 00:27:35,250 --> 00:27:38,041 더 가치 있는 다른 직업을 찾든지 해야겠죠 434 00:27:39,250 --> 00:27:40,333 파티시에 어때요? 435 00:27:42,500 --> 00:27:46,583 좋아요, 우리 둘이서 파티시에를 하자고요 436 00:27:46,834 --> 00:27:51,625 적어도 그건 사람들에게 즐거움을 주는 직업이잖아요 437 00:27:51,709 --> 00:27:56,208 네, 파티시에를 죽이는 사람은 없죠 438 00:28:01,166 --> 00:28:03,208 '영혼의 어두운 밤'이네요 439 00:28:04,667 --> 00:28:07,208 이 사태가 얼마나 갈지 누가 알겠어요? 440 00:28:35,709 --> 00:28:36,917 진실만을 말할 것을 선서했잖아 441 00:28:47,834 --> 00:28:48,959 어떻게 하고 싶어? 442 00:28:53,041 --> 00:28:56,917 -어떤 부분을 말하는 거야? -우리 말이야 443 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 미안해 444 00:29:13,792 --> 00:29:18,667 -진실을 말한 것뿐이야, 늘... -고개 안 끄덕였어 445 00:29:19,917 --> 00:29:21,542 아니야, 끄덕였어 446 00:29:23,208 --> 00:29:24,834 에이미, 여긴 우리 둘뿐이잖아 447 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 난 고개 안 끄덕였어 448 00:29:33,667 --> 00:29:35,041 그럼 내가 거짓말쟁이네 449 00:29:36,458 --> 00:29:38,667 그러면 지금 당장 내가 이 집을 떠나야겠네 450 00:29:38,750 --> 00:29:42,625 거짓말로 널 감옥에 보낼 사람과 왜 같이 살아? 451 00:30:03,834 --> 00:30:04,959 마이아 452 00:30:15,834 --> 00:30:16,875 마이아 453 00:30:47,041 --> 00:30:48,000 이거 정말 재밌죠? 454 00:30:48,709 --> 00:30:51,333 네, 나도 아이였을 때로 돌아가게 되죠 455 00:30:51,417 --> 00:30:53,959 들어가서 애들 내보내고 혼자 뛰어놀고 싶죠? 456 00:30:56,208 --> 00:30:57,542 누구 엄마예요? 457 00:30:59,041 --> 00:31:00,875 저 뒤에 있는 애요, 티미 458 00:31:02,625 --> 00:31:03,834 티미, 밀지 마 459 00:31:06,375 --> 00:31:08,542 -에스터예요 -머리사예요 460 00:31:11,458 --> 00:31:13,875 혹시 언니가 테니스 코치 아니었어요? 461 00:31:14,333 --> 00:31:17,083 맞아요, 로절리 언니를 아세요? 462 00:31:17,166 --> 00:31:19,041 부모님이 채용하셨는데 좋았어요 463 00:31:19,125 --> 00:31:21,250 그렇죠, 지금도 잘해요 464 00:31:22,375 --> 00:31:24,291 -지금은 어디 사세요? -여기저기요 465 00:31:24,959 --> 00:31:27,792 해외를 아주 오랫동안 돌아다니고 있죠 466 00:31:28,625 --> 00:31:29,834 저도 그러고 싶어요 467 00:31:30,667 --> 00:31:32,208 애 있으면 못 해요 468 00:31:34,750 --> 00:31:37,375 -가끔 돌아오긴 해요? -언니요? 469 00:31:37,875 --> 00:31:41,709 아뇨, 하지만 매주 전화하니 머리사의 안부는 전할게요 470 00:31:41,959 --> 00:31:44,792 그럼 하나만 부탁할게요 471 00:31:46,041 --> 00:31:49,417 제 친구 마이아 린델도 로절리 선생님께 배웠거든요 472 00:31:49,875 --> 00:31:52,625 그런데 마이아가 꼭 로절리와 연락하고 싶대요 473 00:31:53,625 --> 00:31:56,125 마이아의 아버지와 로절리에게 경고할 게 있다네요 474 00:31:56,208 --> 00:31:57,875 FBI가 둘의 소재를 알아요 475 00:31:59,041 --> 00:32:01,250 무슨 말씀이신지 모르겠네요 476 00:32:01,333 --> 00:32:03,458 괜찮아요, 언니는 알 테니까 477 00:32:03,542 --> 00:32:05,959 둘이 위험에 처했으니 이 번호로 전화하라고 하세요 478 00:32:06,041 --> 00:32:08,792 대포폰이라 추적당할 걱정은 안 해도 돼요 479 00:32:10,250 --> 00:32:13,083 -당신 누구죠? -머리사요 480 00:32:23,875 --> 00:32:27,083 갑작스레 소환했는데도 나와 주셔서 감사합니다 481 00:32:27,166 --> 00:32:29,458 어쩔 수 없었죠 법원이 출석을 요구했으니까요 482 00:32:29,542 --> 00:32:32,000 재판장님, 다시 말하지만 이건 기습입니다 483 00:32:32,250 --> 00:32:34,542 저희는 이 증인에 대한 준비를 못 했어요 484 00:32:34,625 --> 00:32:37,625 네, 말했듯이 필요하다면 시간을 가지면 돼요 485 00:32:38,125 --> 00:32:38,959 계속하세요 486 00:32:39,041 --> 00:32:40,333 린델 재단이 법인 설립할 때 487 00:32:40,417 --> 00:32:45,083 비영리단체라고 서류를 작성하셨죠? 488 00:32:45,166 --> 00:32:47,083 -맞습니까, 록하트 씨? -네 489 00:32:47,166 --> 00:32:50,959 린델 재단의 목표는 뭐라고 기술했나요? 490 00:32:51,041 --> 00:32:54,083 제3세계에 의료 및 교육 지원을 제공하는 거였죠 491 00:32:54,166 --> 00:32:56,750 가치 있는 목표군요 492 00:32:56,917 --> 00:33:01,458 재단이 제3세계에 의료 및 교육 지원을 493 00:33:01,542 --> 00:33:04,625 얼마나 했는지 알고 있습니까? 494 00:33:04,709 --> 00:33:05,542 모릅니다 495 00:33:05,625 --> 00:33:08,250 전혀 없었다는 걸 아신다면 놀라시겠네요? 496 00:33:08,667 --> 00:33:12,500 -돈도 물품도 보낸 적 없습니다 -검사 본인이 증언하네요? 497 00:33:12,583 --> 00:33:15,166 네, 잘하고 있네요 이의는 기각합니다 498 00:33:16,166 --> 00:33:19,625 린델 재단법인 설립안의 추가 조항을 작성해 달라고 499 00:33:19,709 --> 00:33:24,667 헨리 린델이 부탁하던가요? 500 00:33:26,333 --> 00:33:27,333 네 501 00:33:27,542 --> 00:33:30,917 이 추가 조항에는 문제가 있었나요? 502 00:33:31,166 --> 00:33:33,083 -네 -왜죠? 503 00:33:33,417 --> 00:33:36,083 윤리적으로 문제가 있는 것 같았어요 504 00:33:36,333 --> 00:33:39,083 린델 펀드 자금과 재단 자금을 혼용했거든요 505 00:33:39,166 --> 00:33:42,834 사실, 이걸로 린델 씨는 자금을 은닉하여 506 00:33:42,959 --> 00:33:47,208 증권거래위원회의 조사를 피할 수 있었습니다 507 00:33:48,625 --> 00:33:51,500 왜 이 추가 조항을 작성하셨죠? 508 00:33:52,125 --> 00:33:53,417 명령을 받았으니까요 509 00:33:53,834 --> 00:33:54,750 누구한테서요? 510 00:33:55,458 --> 00:33:56,917 그냥 서명한 서류였어요 511 00:33:57,000 --> 00:33:58,792 본인은 서명 내용도 알지 못했을 겁니다 512 00:33:58,875 --> 00:34:02,625 록하트 씨, 두 자금을 혼용하도록 명한 게 누구죠? 513 00:34:04,542 --> 00:34:07,083 서명은 마이아 린델 이름으로 되어 있었습니다 514 00:34:19,000 --> 00:34:21,041 무슨 문제라도 있나요, 린델 양? 515 00:34:21,125 --> 00:34:24,667 네, 재판장님 죄송합니다, 긴급 상황입니다 516 00:34:24,750 --> 00:34:27,458 좋아요, 잠깐 휴정하죠 517 00:34:28,125 --> 00:34:32,750 네, 그게 저예요 네, 잠깐만 기다리세요 518 00:34:33,333 --> 00:34:36,083 -로절리예요 -로절리? 여동생이 아니고요? 519 00:34:36,417 --> 00:34:37,458 네, 본인이네요 520 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 "발신자 제한" 521 00:34:44,333 --> 00:34:45,291 여보세요? 522 00:34:46,542 --> 00:34:47,625 마이아? 523 00:34:51,709 --> 00:34:54,208 -네 -잘 지냈니? 524 00:34:55,875 --> 00:35:01,250 네, 그러니까 실은 잘 지내지 못하고 있어요 525 00:35:02,375 --> 00:35:04,000 두 번째 서브는 나아졌니? 526 00:35:05,917 --> 00:35:09,959 거의 그대로일 거예요 안 한 지 꽤 됐으니까요 527 00:35:10,041 --> 00:35:11,709 그러면 다시 연습해야지 528 00:35:13,041 --> 00:35:13,875 그럴게요 529 00:35:16,375 --> 00:35:19,083 저기, 요즘 어디 계세요? 530 00:35:20,500 --> 00:35:23,542 그건 대답 안 하면 안 될까? 지금은 상황이 복잡하거든 531 00:35:24,375 --> 00:35:25,417 알겠어요 532 00:35:25,625 --> 00:35:29,291 하지만 부탁할 게 있어요 533 00:35:29,542 --> 00:35:31,583 아빠와 통화하고 싶어요 534 00:35:33,250 --> 00:35:35,417 나도 못 뵌 지 몇 년은 됐어 535 00:35:36,583 --> 00:35:39,458 -그렇지 않잖아요, 선생님 -사실이야 536 00:35:39,792 --> 00:35:44,667 FBI가 두바이 아빠 계좌에서 돈을 찾는 선생님 사진을 보여줬어요 537 00:35:48,291 --> 00:35:51,333 아빠가 금방 돌아오지 않을 거라는 건 알아요 538 00:35:51,417 --> 00:35:56,250 -통화하고 싶을 뿐이라고요 -이제 끊어야겠다, 마이아 539 00:35:56,333 --> 00:35:58,041 잠깐, 제 말 좀 들어 보세요 540 00:35:58,125 --> 00:36:01,959 두 사람에게 도움이 될 이야기를 FBI한테 들었어요 541 00:36:02,041 --> 00:36:05,542 도피에 도움이 될 얘기예요 542 00:36:08,375 --> 00:36:09,417 선생님? 543 00:36:11,583 --> 00:36:12,417 듣고 있어 544 00:36:13,083 --> 00:36:15,709 전 아빠와 거래를 하고 싶어요 545 00:36:16,166 --> 00:36:20,542 제가 징역형을 사는 걸 막을 정보를 아빠가 주셨으면 해요 546 00:36:20,959 --> 00:36:23,375 새로운 대포폰 번호를 알려드릴 테니 547 00:36:23,458 --> 00:36:26,875 아빠한테 그 번호로 전화하라고 하세요 548 00:36:26,959 --> 00:36:30,250 시카고 시각으로 오전 11시요 전화하지 않으면 549 00:36:30,542 --> 00:36:33,500 두 분이 잡히게 내버려 두겠어요 550 00:36:36,375 --> 00:36:37,333 "추가조항: CEO 의무" 551 00:36:37,417 --> 00:36:40,375 록하트 씨 법인의 이 항목에 나와 있는 552 00:36:40,458 --> 00:36:42,083 CEO 의무사항을 읽어 주시겠어요? 553 00:36:42,166 --> 00:36:46,750 '이사회 감독 기금 모금 및 재정 관리' 554 00:36:46,834 --> 00:36:49,208 '하부 조직 및 재단 예산 감독' 555 00:36:49,291 --> 00:36:52,417 이 항목들은 사실 다른 비영리단체의 설립안입니다 556 00:36:52,500 --> 00:36:53,959 -그렇죠? -그런 거 같네요 557 00:36:54,041 --> 00:36:56,834 하지만 문구 자체는 마이아 씨 재단과 558 00:36:56,917 --> 00:36:59,166 -거의 똑같죠? -네 559 00:36:59,250 --> 00:37:05,125 이건 다른 비영리단체의 CEO가 서명한 문서입니다 560 00:37:05,583 --> 00:37:07,333 읽어 주시겠어요? 561 00:37:08,208 --> 00:37:11,000 '비영리 자금은 후원 기구의 영리 자금과' 562 00:37:11,083 --> 00:37:13,583 '혼용되어야 한다' 563 00:37:13,667 --> 00:37:14,959 죄송하지만 이의 있습니다 564 00:37:15,041 --> 00:37:18,041 다른 비영리단체는 뭐죠? 왜 그런 걸 보는 겁니까? 565 00:37:18,125 --> 00:37:21,208 마이아 씨가 자신도 모르게 서명한 이 문서가... 566 00:37:21,291 --> 00:37:23,709 -'자신도 모르게'라고요? -그 말은 철회하죠 567 00:37:24,375 --> 00:37:28,542 마이아 씨가 서명한 문서가 비영리 단체 CEO에겐 흔한 일이란 겁니다 568 00:37:28,625 --> 00:37:32,542 먼 길을 돌아왔지만 알겠어요 검찰의 이의는 기각합니다 569 00:37:32,625 --> 00:37:36,417 록하트 씨, 이 다른 비영리단체의 목표는 뭐라고 나와 있나요? 570 00:37:36,500 --> 00:37:37,792 여기를 읽어 주시겠어요? 571 00:37:37,875 --> 00:37:42,208 '남미 나라들에 법적 조언과 교육을 제공하는 것' 572 00:37:42,291 --> 00:37:44,709 -가치 있는 목표네요? -네 573 00:37:44,792 --> 00:37:47,333 이 문서에 기초해 볼 때 '케리 재단'은 574 00:37:47,417 --> 00:37:48,959 그 목표를 이행했을까요? 575 00:37:49,041 --> 00:37:51,500 알겠어요, 알겠습니다 576 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 -감사합니다 -전 모르겠네요 577 00:37:53,375 --> 00:37:56,792 그건 제가 이사로 있는 재단 이름입니다 578 00:37:57,542 --> 00:37:59,542 우린 사실 별로 이룬 게 없어요 579 00:37:59,792 --> 00:38:04,291 6년에야 한 번씩 모이는 것도 내 책임이 크죠 580 00:38:04,375 --> 00:38:07,333 나도 그 문서를 보지 않고 서명했습니다 581 00:38:07,417 --> 00:38:09,709 -기분 나빠하진 마십시오 -아닙니다, 괜찮아요 582 00:38:09,792 --> 00:38:11,333 그러면 안 됐어요 583 00:38:11,417 --> 00:38:14,709 하지만 재판장님의 비영리단체는 584 00:38:14,792 --> 00:38:16,834 폰지 금융사기의 자금 은닉처로 쓰이진 않았죠 585 00:38:16,917 --> 00:38:19,959 네, 하지만 솔직히 말하면 그렇게 쓰여도 난 모를 겁니다 586 00:38:21,125 --> 00:38:24,208 감사합니다, 재판장님 이상입니다 587 00:38:24,291 --> 00:38:28,333 피고 측은 이제 이 증인의 심문을 준비할 시간이 필요하지 않겠네요 588 00:38:29,041 --> 00:38:30,625 네, 운이 좋았네요 589 00:38:32,417 --> 00:38:34,667 검찰 측, 휴식 중입니까? 590 00:38:37,375 --> 00:38:38,250 검찰 측 변호인들 591 00:38:39,041 --> 00:38:40,917 재판장님, 증인이 또 있습니다 592 00:38:41,000 --> 00:38:43,250 하지만 그 증인은 그린빌에서 데려와야 합니다 593 00:38:43,834 --> 00:38:46,291 수감 중이란 건가요? 594 00:38:46,375 --> 00:38:48,041 그렇습니다, 재판장님 595 00:38:48,125 --> 00:38:51,333 피고의 어머니 르노어 린델입니다 596 00:39:00,917 --> 00:39:02,750 어머님이 뭐라고 하실까? 597 00:39:04,291 --> 00:39:05,500 정말로 모르겠어요 598 00:39:06,625 --> 00:39:09,709 범죄를 암시하는 말을 하신 적 있니? 599 00:39:14,834 --> 00:39:18,000 너한테 불리하게 증언하신다면 형량 협상을 했다는 거야 600 00:39:18,083 --> 00:39:19,250 형량 협상을 했다면 601 00:39:19,333 --> 00:39:21,250 너한테 타격이 온다는 거고 602 00:39:22,959 --> 00:39:26,583 투자 펀드 운용이 어떤 건지 자세히 알고 싶니? 603 00:39:27,083 --> 00:39:29,959 아뇨 604 00:39:31,000 --> 00:39:32,959 문제가 있다면 알고 싶어요 605 00:39:33,375 --> 00:39:34,875 문제야 많지 606 00:39:34,959 --> 00:39:37,583 증인으로서의 신뢰성을 공격할 준비를 해야 해 607 00:39:37,667 --> 00:39:41,166 뭐라고 하실지 전혀 모르겠어? 608 00:39:42,500 --> 00:39:47,291 우리한테 투자하는 사람들은 네 아빠가 기적을 일으킨다고 믿어 609 00:39:49,750 --> 00:39:52,333 아빠는 사람들이 계속 그렇게 믿길 바라고 610 00:39:55,709 --> 00:39:57,000 그게 무슨 뜻인데요? 611 00:39:59,625 --> 00:40:01,709 아빠는 투자 손실도 상쇄해 612 00:40:02,250 --> 00:40:05,041 -어떻게요? -나도 몰라 613 00:40:05,750 --> 00:40:07,834 문제가 있다고 하셨어요 614 00:40:08,417 --> 00:40:09,750 어떤 종류의 문제? 615 00:40:11,166 --> 00:40:13,250 손실을 상쇄하는 시스템이 있다고 하셨죠 616 00:40:14,959 --> 00:40:18,333 하지만 자세한 건 말씀하지 않으셨어요 617 00:40:21,875 --> 00:40:23,000 어떻게 해야 하죠? 618 00:40:38,959 --> 00:40:39,875 들어와 619 00:40:41,542 --> 00:40:43,375 조 슈보보다가 방금 전화했어 620 00:40:44,000 --> 00:40:46,375 -난방유 업계 거물 -그래서? 621 00:40:47,125 --> 00:40:48,542 합류하겠대 622 00:40:56,625 --> 00:40:57,625 잘된 일이지 623 00:40:58,750 --> 00:41:00,625 나쁘지 않군, 리즈 624 00:41:01,834 --> 00:41:02,667 첫 주치고는 625 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 이제 퇴사하면 돼? 626 00:41:06,417 --> 00:41:07,834 당신이 이럴 줄 몰랐어 627 00:41:07,917 --> 00:41:09,750 -그런 말 많이 들어 -계속 열심히 해 628 00:41:11,875 --> 00:41:13,583 참, 있잖아 629 00:41:14,417 --> 00:41:17,542 새로운 파트너로 데려올 사람을 물색해야 할 거 같아 630 00:41:19,625 --> 00:41:21,166 -왜? -다이앤 록하트가 631 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 그만두려는 거 같거든 632 00:41:23,458 --> 00:41:25,041 -뭐라고? -그래 633 00:41:25,125 --> 00:41:28,166 요즘의 변호사 연쇄살인을 보니 은퇴하고 싶나 봐 634 00:41:28,750 --> 00:41:31,750 -당신한테 아무 말 안 해? -응 635 00:41:32,000 --> 00:41:34,667 내 생각이 틀렸을지도 모르지 636 00:41:34,750 --> 00:41:36,959 내가 말했다고 하지 마 본인이 하게 둬 637 00:41:37,041 --> 00:41:39,917 하지만 자기 입으로 '영혼의 어두운 밤'이랬어 638 00:41:41,041 --> 00:41:44,959 -어쨌든 내일 봐 -응, 알겠어 639 00:42:01,417 --> 00:42:04,750 -시간이 늦었는데요? -포드는 잘 지내요? 640 00:42:05,083 --> 00:42:08,709 두 번째 심장마비예요 안정을 취해야죠 641 00:42:08,792 --> 00:42:11,333 -안부 전해줘요 -그럴게요 642 00:42:11,709 --> 00:42:14,125 -규정 위반인 거 알죠? -네 643 00:42:14,709 --> 00:42:17,041 안 된다면 안 된다고 해요 644 00:42:18,166 --> 00:42:19,375 누굴 만나고 싶은데요? 645 00:42:21,166 --> 00:42:24,792 르노어 린델 그린빌에서 막 이감됐을 거예요 646 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 좋아요, 10분을 드리죠 647 00:42:29,792 --> 00:42:31,291 그걸로 충분하길 바라요 648 00:42:41,750 --> 00:42:44,250 "형사 법원" 649 00:42:44,333 --> 00:42:49,500 '나는 양심에 따라 숨김이나 보탬이 없이' 650 00:42:49,583 --> 00:42:52,500 '진실만을 말할 것을 맹세합니다' 651 00:42:52,917 --> 00:42:55,041 됐습니다, 부인 이제 앉으시죠 652 00:43:01,000 --> 00:43:02,125 이름을 말씀해 주시겠습니까? 653 00:43:03,166 --> 00:43:06,000 -르노어 린델입니다 -거주지는요? 654 00:43:07,542 --> 00:43:12,500 FCI 그린빌 제2동이죠 655 00:43:13,583 --> 00:43:16,750 그건 그린빌에 있는 여성 개방 교도소죠? 656 00:43:16,834 --> 00:43:17,667 네 657 00:43:17,750 --> 00:43:21,041 -수감된 건 언제입니까? -2달 전요 658 00:43:21,125 --> 00:43:24,041 -사기죄를 인정하신 거죠? -네 659 00:43:24,125 --> 00:43:27,792 여기 있는 피고가 증인의 딸 맞습니까? 660 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 네 661 00:43:31,709 --> 00:43:34,583 따님도 사기죄로 재판 중인 건 알고 있나요? 662 00:43:37,041 --> 00:43:38,333 -네 -린델 씨 663 00:43:38,417 --> 00:43:40,625 딸의 죄에 관해 법원에 증언할 664 00:43:40,709 --> 00:43:42,750 내용이 있으신가요? 665 00:43:47,000 --> 00:43:48,667 -네 -좋습니다 666 00:43:48,750 --> 00:43:51,709 그리고 피고 측에서 질의할 수고를 덜고자 묻는데 667 00:43:51,792 --> 00:43:56,500 법무부에서 이 증언의 대가로 668 00:43:56,583 --> 00:43:59,834 -감형을 제안했죠? -네 669 00:43:59,917 --> 00:44:05,166 -얼마나 감형이 됩니까? -지금은 8년 형을 살고 있는데 670 00:44:05,834 --> 00:44:09,000 그게 복역 없는 집행유예로 감형됩니다 671 00:44:10,667 --> 00:44:11,583 감사합니다 672 00:44:11,667 --> 00:44:15,166 자, 2016년 7월 6일에 펀드와 재단에 관하여 673 00:44:15,250 --> 00:44:21,083 딸에게 한 말을 진술해 주시겠습니까? 674 00:44:24,542 --> 00:44:26,458 아무 말도 안 했는데요 675 00:44:32,834 --> 00:44:36,542 펀드와 재단이 불법으로 운영되고 있다고 676 00:44:36,625 --> 00:44:39,709 딸에게 구체적으로 알리지 않으셨다고요? 677 00:44:39,792 --> 00:44:41,792 네, 내가 언제 그랬는데요? 678 00:44:42,000 --> 00:44:44,875 린델 씨, 딸에게 감옥에 갈 수도 있다고 679 00:44:44,959 --> 00:44:46,333 경고하지 않으셨나요? 680 00:44:46,417 --> 00:44:49,834 무슨 말인지 알겠네요 우린 휴가를 계획하고 있었어요 681 00:44:50,125 --> 00:44:52,041 -휴가요? -'가봉'으로요 682 00:44:52,959 --> 00:44:55,333 누가 그걸 '감옥'으로 잘못 들었나 보군요 683 00:44:55,417 --> 00:44:57,083 린델 씨, 혹시 684 00:44:58,166 --> 00:45:02,000 맹세 후 허위 진술을 하는 게 범죄란 건 아십니까? 685 00:45:02,083 --> 00:45:04,375 -네 -본인의 형량 여부가 686 00:45:04,458 --> 00:45:08,834 증언에 달렸다는 사실도 알고 계시고요? 687 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 네 688 00:45:19,291 --> 00:45:20,959 이상입니다, 재판장님 689 00:45:28,166 --> 00:45:29,792 사랑해요 690 00:45:32,000 --> 00:45:33,542 피고 측, 할 말 있나요? 691 00:45:34,458 --> 00:45:36,000 없습니다, 재판장님 692 00:45:36,083 --> 00:45:38,667 감사합니다, 부인 이제 가셔도 됩니다 693 00:45:58,333 --> 00:45:59,250 어떻게 생각해? 694 00:45:59,333 --> 00:46:02,917 아빠는 문제가 많은 분이지만 약속에 늦지는 않아요 695 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 그러니 전화가 없다는 건... 696 00:46:18,333 --> 00:46:19,208 여보세요? 697 00:46:20,875 --> 00:46:22,291 안녕, 얘야 698 00:46:23,667 --> 00:46:24,625 아빠 699 00:46:25,375 --> 00:46:29,375 -목소리 들으니 좋구나 -저도요 700 00:46:29,458 --> 00:46:32,333 일이 이렇게 돼서 미안하다 701 00:46:32,959 --> 00:46:37,208 -내가 의도한 게 아니야 -알아요 702 00:46:37,583 --> 00:46:40,250 사랑한다, 마이아 네 엄마도 사랑해 703 00:46:41,417 --> 00:46:43,959 어떻게든 돕고 싶구나 704 00:46:46,667 --> 00:46:47,583 알아요 705 00:46:50,458 --> 00:46:53,333 FBI에 대해 네가 하고 싶었던 얘기가 뭐니? 706 00:46:55,792 --> 00:46:57,875 저한테 형량 협상을 제안했어요 707 00:46:58,750 --> 00:47:03,000 아빠가 자수하면 엄마는 집행유예로 풀어주고 708 00:47:03,083 --> 00:47:06,709 난 기소하지 않겠다고요 709 00:47:07,208 --> 00:47:09,959 아빠만 자수한다면 말이죠 710 00:47:13,667 --> 00:47:14,625 아빠? 711 00:47:17,250 --> 00:47:18,333 응 712 00:47:19,250 --> 00:47:21,875 내 소재에 관한 얘기 아니었니? 713 00:47:22,375 --> 00:47:25,375 FBI가 두바이에서 찍힌 로절리 사진을 갖고 있다며? 714 00:47:29,792 --> 00:47:33,542 네, 이탈리아에서 찍힌 다른 사진도요 715 00:47:35,500 --> 00:47:39,125 정확히 이탈리아 어딘지도 아니? 716 00:47:40,834 --> 00:47:43,333 아뇨, 아직 몰라요 717 00:47:43,417 --> 00:47:45,000 어느 정도 거리입니까? 718 00:47:45,625 --> 00:47:47,709 엄마는 감옥에 있어요, 아빠 719 00:47:47,792 --> 00:47:50,000 정말로 고통을 받고 있다고요 720 00:47:50,083 --> 00:47:52,500 나한테 불리하게 증언했다면 풀려날 수도 있었어요 721 00:47:52,583 --> 00:47:55,291 -하지만 그러지 않으셨죠 -보고 싶다, 마이아 722 00:47:55,458 --> 00:47:57,000 둘 다 정말 보고 싶어 723 00:47:57,083 --> 00:47:59,709 그러면 자수하세요 724 00:48:02,709 --> 00:48:05,917 3학년 때 제가 팔이 부러져서 725 00:48:06,000 --> 00:48:10,083 대성통곡하던 거 기억해요? 726 00:48:10,166 --> 00:48:13,709 그때 아빠가 그러셨죠 727 00:48:13,792 --> 00:48:17,917 제 고통을 없앨 수 있다면 뭐든 하겠다고요 728 00:48:18,792 --> 00:48:21,959 기억하세요? 기억하시죠? 729 00:48:23,500 --> 00:48:29,083 아빠는 할 수 있어요 엄마와 제 고통을 없앨 수 있어요 730 00:48:31,667 --> 00:48:32,917 부탁이에요 731 00:48:33,000 --> 00:48:35,583 마이아, 넌 이해 못 해 732 00:48:35,667 --> 00:48:38,542 놈들은 날 족칠 거다 놈들과 협상 같은 건 안 돼 733 00:48:38,625 --> 00:48:40,834 놈들은... 미안하다, 마이아 734 00:48:40,917 --> 00:48:42,458 이만 끊어야겠어 정말 많이 사랑한다 735 00:48:42,542 --> 00:48:43,709 -날 믿어 주렴 -뭐예요? 736 00:48:43,792 --> 00:48:45,500 이봐요! 진정해요 737 00:48:45,583 --> 00:48:47,125 진정하라고요 738 00:48:47,208 --> 00:48:48,792 난 죄가 없어요 739 00:48:49,959 --> 00:48:51,583 아뇨, 난 죄가 없다고요! 740 00:48:53,625 --> 00:48:56,959 마이아, 영사관에 전화 좀 해줘 날 체포하려고 해 741 00:48:57,041 --> 00:48:59,583 마이아, 아빠는 절대... 742 00:48:59,667 --> 00:49:03,208 -안녕, 아빠 -마이아 743 00:49:42,166 --> 00:49:44,083 번역: 김진경