1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 L'S&P 500 è aumentato del 270 percento circa. 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,375 Questa settimana, gli investitori si concentreranno sulla Riserva Federale. 3 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 Decisori politici o no... 4 00:01:39,542 --> 00:01:41,500 Iran sta attaccando i suoi vicini, 5 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 ha destabilizzato la regione, praticamente sta... 6 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 Gli effetti collaterali includono nausea... 7 00:01:46,959 --> 00:01:47,834 A proposito del tweet, 8 00:01:47,917 --> 00:01:50,291 la Casa Bianca ribadisce che il Presidente stava scherzando, 9 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 "Le sirene non esistono, quindi l'incontro di Trump con una di loro...." 10 00:01:54,166 --> 00:01:55,792 Nel frattempo, il leader nord coreano Kim-Jong-Un... 11 00:01:57,792 --> 00:02:00,417 Dan Oxenbold, un socio dello studio Oxenbold e Jensen... 12 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 - Eccolo! L'ho trovato, Diane. - ...è stato assassinato oggi... 13 00:02:03,291 --> 00:02:05,250 - È vero? - Così sembra. 14 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 Il killer è stato arrestato questa mattina alle 8:30 15 00:02:07,709 --> 00:02:09,333 dopo che le telecamere 16 00:02:09,417 --> 00:02:12,166 hanno ripreso quello che la polizia definisce un assassinio premeditato. 17 00:02:12,250 --> 00:02:15,709 È stato terribile. Stavo andando al lavoro e mentre camminavo 18 00:02:15,792 --> 00:02:18,291 questo tipo è comparso dal nulla e si è messo a sparare. 19 00:02:18,375 --> 00:02:19,834 - So solo che... - Oh, mio Dio. 20 00:02:19,917 --> 00:02:21,667 ...c'era quest'uomo a terra, scappavano tutti. 21 00:02:21,750 --> 00:02:23,667 - È stato il caos totale. - Di nuovo? 22 00:02:23,959 --> 00:02:26,667 - Proprio oggi. - L'hanno trovato? 23 00:02:27,041 --> 00:02:31,000 ...ha dichiarato bancarotta dopo aver perso una causa di violazione di brevetto, 24 00:02:31,083 --> 00:02:33,792 - ritenendo responsabile il suo avvocato. - Santo cielo, è come la peste. 25 00:02:33,875 --> 00:02:36,250 È la stessa modalità che ha portato alla morte, 26 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 due settimane fa, di un avvocato di Chicago, Roger Hill. 27 00:02:39,291 --> 00:02:42,709 Secondo la polizia, il sospettato in quel caso, Stan Greennoble, 28 00:02:42,792 --> 00:02:45,041 attualmente in arresto, era arrabbiato per una sovrafatturazione... 29 00:02:45,125 --> 00:02:46,291 Ne parliamo in riunione. 30 00:02:46,375 --> 00:02:49,542 ...scriveva: "Morte agli avvocati" prima di investire lo stimato avvocato. 31 00:02:49,625 --> 00:02:51,875 Morte agli avvocati! Tutti quanti! 32 00:02:51,959 --> 00:02:53,583 Devono morire! Tutti quanti! 33 00:02:54,542 --> 00:02:56,709 Grazie. 34 00:02:56,792 --> 00:03:01,542 Spero di onorare la memoria di mio padre. 35 00:03:04,250 --> 00:03:07,500 Grazie, Liz. Oggi comincia una nuova era. 36 00:03:07,583 --> 00:03:09,667 Stiamo ancora sistemando delle cose. 37 00:03:09,750 --> 00:03:13,083 Ci sono dei muri da pitturare e manca qualche sedia. 38 00:03:13,166 --> 00:03:15,208 Abbiamo appena inaugurato il 22esimo piano... 39 00:03:15,542 --> 00:03:18,875 dove incontrerai qualche associato un po' scontroso. 40 00:03:20,041 --> 00:03:21,083 Ma il punto... 41 00:03:22,208 --> 00:03:24,625 - è che stiamo crescendo. - Sì. 42 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 Credo che dovremmo osservare un minuto di silenzio per Dan Oxenbold. 43 00:03:30,417 --> 00:03:31,333 Giusto. 44 00:03:33,208 --> 00:03:34,875 Non so chi di voi conosceva Dan. 45 00:03:34,959 --> 00:03:38,333 È stato ucciso ieri. Quindi, ricordiamolo insieme. 46 00:03:50,834 --> 00:03:53,291 Bene. Riposa in pace, Dan. 47 00:03:54,333 --> 00:03:55,792 Un altro chiarimento. 48 00:03:55,875 --> 00:04:00,166 Alcuni clienti potrebbero allontanarsi per via della perdita di Carl. 49 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 - Potresti parlare ai clienti di Carl? - Sì, certo. 50 00:04:03,417 --> 00:04:05,291 E i clienti di Dan Oxenbold? 51 00:04:06,458 --> 00:04:09,583 - Che vuoi dire? - Beh, non hanno più un avvocato. 52 00:04:09,667 --> 00:04:10,875 Perché non cerchiamo di prenderli? 53 00:04:10,959 --> 00:04:14,834 - Non credo siamo pronti per... - Un po' di cattivo gusto, non credi? 54 00:04:14,917 --> 00:04:16,333 Possiamo almeno aspettare dopo il funerale? 55 00:04:16,417 --> 00:04:18,667 Certo, se vogliamo che se li prenda qualcun altro. 56 00:04:19,625 --> 00:04:22,375 Ha un cliente che non andrà lontano senza un avvocato. 57 00:04:22,458 --> 00:04:26,208 - Chi? - Joe Swoboda, dell'olio combustibile. 58 00:04:26,291 --> 00:04:28,667 Ha un patrimonio da trentatré milioni. 59 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 Perché non andrà lontano senza un avvocato? 60 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 Visto che lavoravo al Dipartimento della Giustizia, 61 00:04:36,417 --> 00:04:38,291 ci sono informazioni che non posso divulgare. 62 00:04:38,375 --> 00:04:41,375 Ma c'è un processo contro di lui? 63 00:04:41,458 --> 00:04:46,041 Ripeto, visto il mio incarico precedente, non posso divulgare informazioni 64 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 che porterebbero alla mia radiazione dall'albo. 65 00:04:48,208 --> 00:04:50,750 Ma consigli di prendere il cliente 66 00:04:50,834 --> 00:04:54,041 perché, a breve, avrà bisogno di un avvocato? 67 00:04:55,667 --> 00:04:57,959 - Sì. - Ok. 68 00:04:58,917 --> 00:05:01,333 - Lo chiamerò. - Perché non lo fa Liz? 69 00:05:04,834 --> 00:05:05,667 Benissimo. 70 00:05:08,125 --> 00:05:10,875 Non male. Almeno hai una scrivania. 71 00:05:12,333 --> 00:05:13,583 Cosa ti serve? 72 00:05:16,458 --> 00:05:17,667 Maia Rindell. 73 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 - Ok. - Il suo processo comincia oggi. 74 00:05:22,583 --> 00:05:23,959 Proprio adesso, per essere precisi. 75 00:05:24,875 --> 00:05:28,542 Tu eri l'accusa, quindi non puoi scendere nei dettagli. 76 00:05:28,625 --> 00:05:32,041 Ma Maia Rindell è la mia figlioccia e volevo... 77 00:05:33,792 --> 00:05:39,208 Volevo sapere... cosa devo pensare del suo caso. 78 00:05:40,208 --> 00:05:43,458 Conosci la differenza tra quest'ufficio e quello del Procuratore Federale? 79 00:05:43,542 --> 00:05:47,125 - No. - Noi abbiamo muri. Veri... 80 00:05:56,542 --> 00:06:01,291 Ok, mi sono occupata dell'intero caso ed è complicato. 81 00:06:01,750 --> 00:06:05,792 Vanno a colpo sicuro. Sanno che è una preda facile. 82 00:06:05,875 --> 00:06:08,125 Se la prendono con lei per arrivare al padre. 83 00:06:08,208 --> 00:06:10,542 - Maia non sa dov'è Henry. - Non le credono. 84 00:06:10,625 --> 00:06:15,458 Fossi in lei chiederei il patteggiamento, così potrebbe ottenere un anno. 85 00:06:17,875 --> 00:06:19,583 Non credo lo farà. 86 00:06:21,000 --> 00:06:24,417 Allora respingerei l'istanza di rinvio dell'accusa. 87 00:06:24,709 --> 00:06:27,625 Hanno dato tutti i miei casi a Colin Morello. 88 00:06:27,709 --> 00:06:31,709 Se costretto ad affrontare il caso adesso potrebbe fare un passo falso. 89 00:06:32,667 --> 00:06:33,709 Grazie. 90 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 Non ho detto niente. 91 00:06:40,667 --> 00:06:44,625 Un'altra cosa. L'accusa nasconde un testimone. 92 00:06:45,291 --> 00:06:48,667 Un testimone a sorpresa che potrebbe distruggere il caso di Maia. 93 00:06:49,542 --> 00:06:51,625 Immagino tu non possa rivelare chi sia. 94 00:06:53,375 --> 00:06:54,333 Mi dispiace. 95 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 Un momento, Vostro Onore. 96 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 - Che c'è? - Opponiti al rinvio. 97 00:07:07,959 --> 00:07:10,875 - Perché? Non siamo pronte. - Loro lo sono anche meno. 98 00:07:12,250 --> 00:07:15,750 - Come facciamo a saperlo? - Non posso dirtelo. 99 00:07:19,250 --> 00:07:23,625 Vostro Onore, questo è il terzo rinvio richiesto dall'accusa. 100 00:07:23,709 --> 00:07:25,959 Prima o poi, dovremo affrontare il processo. 101 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 Noi siamo pronte. Lo siamo da un po'. 102 00:07:28,125 --> 00:07:30,917 Mi scusi, Vostro Onore, ma questo non è il mio caso. 103 00:07:31,000 --> 00:07:32,417 Liz Reddick si è dimessa. 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,959 - Mi hanno assegnato i suoi casi. - Un momento. 105 00:07:34,041 --> 00:07:36,667 Non si è dimessa. Donald Trump l'ha licenziata. 106 00:07:38,208 --> 00:07:40,041 Come? Non è stata licenziata. No. 107 00:07:40,125 --> 00:07:44,917 Donald Trump non c'entra niente. Liz Reddick ha presentato le dimissioni. 108 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 - Non... - Prima che potesse licenziarla. 109 00:07:46,458 --> 00:07:49,667 La smetta di fare l'avvocato del diavolo. 110 00:07:49,750 --> 00:07:50,917 Non sto facendo proprio niente. 111 00:07:51,000 --> 00:07:54,625 Un momento, aspettate. Stavate litigando qui anche un anno fa? 112 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 - Come? No. - Qui? Non credo. 113 00:07:57,166 --> 00:07:59,166 Non passerò i prossimi giorni 114 00:07:59,250 --> 00:08:01,834 a sentirvi gridare uno addosso all'altro. 115 00:08:02,709 --> 00:08:03,542 Stringetevi la mano. 116 00:08:04,041 --> 00:08:06,750 Il mondo è già sufficientemente arrabbiato senza voi due. 117 00:08:06,834 --> 00:08:08,500 Forza. 118 00:08:11,709 --> 00:08:12,875 Bene. 119 00:08:13,500 --> 00:08:15,458 Adesso, guardatevi negli occhi. 120 00:08:15,917 --> 00:08:19,166 Siamo dei professionisti. Ripetete: "Io la rispetto". 121 00:08:19,250 --> 00:08:20,875 Io la rispetto. Siamo dei professionisti. 122 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 Bene. Adesso, mettetelo in pratica. 123 00:08:23,458 --> 00:08:25,166 A proposito della sua istanza. 124 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 Effettivamente, è il suo terzo rinvio, Avvocato. 125 00:08:28,125 --> 00:08:32,709 E per quanti problemi io possa avere con il nostro presidente superstar, 126 00:08:32,792 --> 00:08:34,000 respingo la sua istanza 127 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 solo per velocizzare i processi giudiziari. 128 00:08:38,291 --> 00:08:40,959 Spero che la persona con cui messaggi sappia cosa sta facendo. 129 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 Vostro Onore, condivido la sua preoccupazione sul nostro Presidente. 130 00:08:44,375 --> 00:08:47,208 E soprattutto sul nepotismo verso Ivanka e Jared. 131 00:08:47,291 --> 00:08:51,709 È sconvolgente come aggirino la legge per favorire il nepotismo. 132 00:08:51,792 --> 00:08:53,917 Ecco perché chiedo che la Reddick, Boseman 133 00:08:54,000 --> 00:08:56,375 - non rappresenti più Maia Rindell. - Come? Chi... 134 00:08:56,875 --> 00:08:58,917 - Vi siete appena stretti la mano. - Posso concludere? 135 00:08:59,166 --> 00:09:00,834 Liz Reddick, che rappresentava l'accusa del caso, 136 00:09:00,917 --> 00:09:02,333 adesso lavora nel loro studio. 137 00:09:02,417 --> 00:09:04,333 Vostro Onore, nello studio c'è una "Muraglia cinese"... 138 00:09:04,417 --> 00:09:06,041 Certo, come quella della Casa Bianca. 139 00:09:06,125 --> 00:09:07,667 - Quanto è efficiente? - Vostro Onore, 140 00:09:07,750 --> 00:09:10,291 non c'è alcun legame tra la Casa Bianca e questo caso. 141 00:09:10,375 --> 00:09:12,458 - Aveva detto il contrario. - A proposito di Liz Reddick. 142 00:09:12,542 --> 00:09:15,583 - Non riguardo il resto. - Bene, grazie. Devo... 143 00:09:16,542 --> 00:09:19,792 Oh, mio Dio. Questo mondo. 144 00:09:20,917 --> 00:09:23,750 Mi scusi, ma la Signorina Quinn ha seguito il caso dall'inizio, 145 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 prima che la Signora Reddick venisse assunta nel suo studio. 146 00:09:26,583 --> 00:09:29,709 Inoltre, l'imputata ha diritto al Sesto Emendamento, 147 00:09:29,792 --> 00:09:33,041 ossia di scegliere il suo avvocato, quindi respingo nuovamente l'istanza. 148 00:09:33,125 --> 00:09:35,166 Possiamo cominciare... 149 00:09:35,750 --> 00:09:38,709 o vogliamo discutere su cosa mangiare a pranzo? 150 00:09:41,250 --> 00:09:43,458 - Era un brav'uomo. - Come? 151 00:09:44,083 --> 00:09:48,959 - Il suo avvocato. Era un brav'uomo. - Ah, sì. Non gli ho sparato. 152 00:09:49,792 --> 00:09:50,875 - Non credevo l'avesse fatto. 153 00:09:50,959 --> 00:09:54,208 Beh, litigavamo. Non mi piace pagare troppo. Ecco tutto. 154 00:09:54,291 --> 00:09:57,125 Per sua informazione, noi facciamo pagare solo il giusto. 155 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 Conosce Liz Reddick del Dipartimento della Giustizia? 156 00:10:01,667 --> 00:10:02,875 Si è appena unita a noi. 157 00:10:03,959 --> 00:10:05,375 Si è appena unita a noi! 158 00:10:05,458 --> 00:10:08,250 Signor Swoboda, mi dispiace tanto per il suo avvocato. 159 00:10:08,333 --> 00:10:09,875 È un brutto periodo per restare senza. 160 00:10:10,458 --> 00:10:11,542 Mi vogliono incriminare? 161 00:10:13,458 --> 00:10:15,750 Chiaramente, Liz non può divulgare questo tipo di informazioni. 162 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 Ma è il momento giusto per aver un avvocato. 163 00:10:19,458 --> 00:10:21,792 - E lei è quella giusta per aiutarmi? - Decisamente. 164 00:10:21,875 --> 00:10:25,750 Perché? Non può usare niente di quello che sa del caso, è così? 165 00:10:25,834 --> 00:10:29,458 - Non può fare niente. - Sì, ma ecco quello che posso fare. 166 00:10:29,542 --> 00:10:32,458 So come funziona dall'altra parte e so come pensano. 167 00:10:32,542 --> 00:10:35,500 Conosco i loro punti deboli. E so come fregarli. 168 00:10:36,333 --> 00:10:39,792 Ok, ma c'è un problema. Ha un avversario. 169 00:10:39,875 --> 00:10:43,709 Ehi! Altro avvocato, venga qui! 170 00:10:47,917 --> 00:10:49,583 Che ci fai qui, Tim? 171 00:10:50,083 --> 00:10:52,709 Credi di essere l'unico ex procuratore alla ricerca di clienti? 172 00:10:52,792 --> 00:10:55,083 Che strano, mi sembra di ricordare 173 00:10:55,166 --> 00:10:57,417 che dovevi unirti al Southern Poverty Law Center. 174 00:10:57,625 --> 00:10:58,625 Ho cambiato idea. 175 00:10:58,709 --> 00:11:02,500 Non dovresti divulgare informazioni sui lavori del gran giurì, lo sai? 176 00:11:05,208 --> 00:11:09,500 - Il tuo avversario? - Già. Tim Shefflin. 177 00:11:09,834 --> 00:11:11,542 Uno stronzo ma è un bravo avvocato. 178 00:11:12,458 --> 00:11:15,291 Va bene così. Aiuta a stimolare la mente. 179 00:11:21,917 --> 00:11:22,834 Ovviamente. 180 00:11:22,917 --> 00:11:24,834 - Prendo il prossimo. - No. 181 00:11:24,917 --> 00:11:28,000 Questi ascensori ci mettono una vita. Aspetteresti fino a giovedì. Dai. 182 00:11:44,166 --> 00:11:46,041 Quanto c'è di personale? 183 00:11:46,709 --> 00:11:48,709 - Scusa? - Nel processo. 184 00:11:49,166 --> 00:11:50,500 Quanto c'è di noi? 185 00:11:52,417 --> 00:11:55,834 Giusto. Da quando ci siamo lasciati non ho fatto altro che piangere. 186 00:11:55,917 --> 00:11:57,667 Chiunque altro al tuo posto avrebbe patteggiato. 187 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 Chiunque altro al tuo posto avrebbe rivelato dov'è Henry. 188 00:12:02,875 --> 00:12:05,709 - Te la scopi? - Ok. 189 00:12:06,000 --> 00:12:08,583 Ti guarda con quegli occhi da cerbiatta. 190 00:12:08,667 --> 00:12:11,625 - Gelosa? - Non è la definizione più adatta. 191 00:12:11,709 --> 00:12:13,333 Ci vediamo in tribunale, Avvocato. 192 00:12:13,834 --> 00:12:17,667 - Di che parlavate? - Di cose stupide. 193 00:12:20,000 --> 00:12:22,291 Hanno un testimone a sorpresa. 194 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 E lo sappiamo grazie al tuo informatore segreto? 195 00:12:26,041 --> 00:12:29,250 - È Liz Reddick? - Non posso dirlo. 196 00:12:30,375 --> 00:12:32,208 - Chi è il testimone? - Non lo sa. 197 00:12:32,291 --> 00:12:35,792 Allora non ci è granché d'aiuto, non credi? Concentriamoci. 198 00:12:43,291 --> 00:12:45,750 Da quanto insegna al Lake Forest, Signora Heinberg? 199 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 Venticinque anni. 200 00:12:46,917 --> 00:12:49,625 Come ha investito nel fondo Rindell? 201 00:12:50,166 --> 00:12:54,667 Attraverso Maia. Frequentava le mie lezioni di sociologia. 202 00:12:55,000 --> 00:12:59,375 Ricordo che un giorno si parlava di disparità di reddito 203 00:12:59,458 --> 00:13:02,417 e lei suggerì di investire con suo padre. 204 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 Mi sento un'idiota. 205 00:13:06,291 --> 00:13:10,333 Maia si è mai scusata? Ha mai mostrato dei rimorsi? 206 00:13:10,417 --> 00:13:13,375 No. Nemmeno una parola. 207 00:13:13,458 --> 00:13:15,166 Non ho altre domande, Vostro Onore. 208 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 - Salve. - Salve. 209 00:13:19,166 --> 00:13:22,125 Mia madre insegnava, quindi so quanto sia difficile... 210 00:13:22,208 --> 00:13:26,959 Obiezione. Per quanto affascinante sia la sua biografia, è irrilevante. 211 00:13:27,041 --> 00:13:31,083 Accolta, ma il tono? È proprio al limite, Avvocato. 212 00:13:31,166 --> 00:13:32,166 Mi scusi, Vostro Onore. 213 00:13:32,250 --> 00:13:36,333 Riceve un altro compenso oltre ai soldi, Signora Heinberg? 214 00:13:36,417 --> 00:13:37,291 Cosa intende? 215 00:13:37,375 --> 00:13:40,917 - Viene pagata in altri modi? - Sì. 216 00:13:41,000 --> 00:13:45,125 La gioia di vedere una mente giovane afferrare un nuovo concetto. 217 00:13:45,208 --> 00:13:46,750 E i trattamenti di Botox gratuiti? 218 00:13:47,709 --> 00:13:51,583 - Obiezione, irrilevante. - Ne va della sua credibilità. 219 00:13:51,667 --> 00:13:54,875 Beh, sono affascinato dal passaggio dall'insegnamento al Botox. 220 00:13:54,959 --> 00:13:57,500 Perciò, respinta con cautela. 221 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 Ha accettato dei trattamenti gratuiti di Botox dalla madre 222 00:14:00,083 --> 00:14:02,375 di uno studente che era dermatologa, vero? 223 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 Si è offerta. 224 00:14:03,375 --> 00:14:05,834 Ha ricevuto dei regali da altri genitori? 225 00:14:05,917 --> 00:14:09,375 - Obiezione. Generico. - Allora mi lasci specificare. 226 00:14:09,458 --> 00:14:13,709 Ha ricevuto un abbonamento per ascoltare l'orchestra sinfonica, 227 00:14:14,083 --> 00:14:16,792 un appartamento a Londra per tutto luglio, 228 00:14:16,875 --> 00:14:20,125 una casa vacanze a Martha's Vineyard per tutto agosto... 229 00:14:20,208 --> 00:14:23,458 Certi genitori apprezzano molto l'ambiente scolastico. 230 00:14:23,542 --> 00:14:26,917 Certo. Lo apprezzano così tanto che hanno rilasciato queste dichiarazioni. 231 00:14:27,333 --> 00:14:28,667 Ecco a voi. 232 00:14:28,917 --> 00:14:33,250 In cui dichiarano di aver subito pressioni da parte sua per ottenere quei regali. 233 00:14:33,333 --> 00:14:37,542 Erano dei favori in cambio delle sue lettere di raccomandazione. 234 00:14:37,625 --> 00:14:40,583 Non è vero. Sono molto offesa da questa insinuazione. 235 00:14:40,667 --> 00:14:42,083 Non sto insinuando niente. 236 00:14:42,166 --> 00:14:45,542 Sto facendo delle domande. Ed ho concluso. 237 00:14:46,792 --> 00:14:48,041 Posso difendermi? 238 00:14:48,125 --> 00:14:52,250 No, non funziona così. È lei che deve difendersi. 239 00:14:52,333 --> 00:14:56,208 Lei può andare, signora. 240 00:14:59,458 --> 00:15:02,125 Chiamo Amy Breslin a testimoniare. 241 00:15:12,166 --> 00:15:15,208 - Il testimone a sorpresa? - Credo di sì. 242 00:15:15,542 --> 00:15:17,000 Cosa dirà? 243 00:15:49,291 --> 00:15:52,000 Hanno appena tirato fuori il testimone a sorpresa. 244 00:15:52,667 --> 00:15:53,959 No. 245 00:15:56,625 --> 00:15:57,458 Come lo sai? 246 00:15:57,542 --> 00:16:00,625 Perché il testimone a sorpresa non può essere lì adesso. 247 00:16:01,583 --> 00:16:02,417 Perché no? 248 00:16:04,125 --> 00:16:06,458 Perché il testimone a sorpresa è... 249 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 TU 250 00:16:17,959 --> 00:16:22,250 Lei e Maia Rindell vivete insieme da... 251 00:16:23,166 --> 00:16:27,083 quant'era? Da quattro anni? 252 00:16:27,834 --> 00:16:28,917 Sì. 253 00:16:29,333 --> 00:16:32,125 È corretto dire che siete innamorate? 254 00:16:33,291 --> 00:16:34,709 Immagino di sì. 255 00:16:35,000 --> 00:16:40,583 E vivete in un appartamento di 2.000 metri quadri a Lake Shore Drive, 256 00:16:40,667 --> 00:16:45,500 pagando un affitto di... 257 00:16:45,875 --> 00:16:47,208 - Ce l'hai? - Sì. 258 00:16:48,458 --> 00:16:50,083 No, ce l'ho. 259 00:16:51,333 --> 00:16:52,250 - È corretto? - Sì. 260 00:16:52,333 --> 00:16:54,750 Oh, cavolo, 4.500 dollari al mese? 261 00:16:55,750 --> 00:16:57,959 Ci vivevamo. Ora non più. 262 00:16:58,041 --> 00:17:00,417 Oh, che peccato. Sembrava bello. 263 00:17:00,500 --> 00:17:03,333 - Vi siete trasferite per un motivo? - Non potevamo permettercelo. 264 00:17:03,417 --> 00:17:05,709 Perché erano i genitori di Maia a pagare l'affitto? 265 00:17:05,792 --> 00:17:08,625 Avevano stabilito che i genitori di Maia avrebbero pagato l'80 percento 266 00:17:08,709 --> 00:17:11,291 mentre frequentava l'università e studiava per l'esame. 267 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Grazie, Signorina Quinn. 268 00:17:14,208 --> 00:17:19,208 E andava in vacanza con i Rindell due volte all'anno... 269 00:17:19,291 --> 00:17:23,041 Spagna nella primavera del 2016, Italia a dicembre... 270 00:17:23,125 --> 00:17:25,709 Avevano anche stabilito che sarebbero andati in vacanza. 271 00:17:25,792 --> 00:17:28,083 Perché non mi lascia fare le mie domande? 272 00:17:28,166 --> 00:17:30,250 Ok, un momento. Sangue freddo. 273 00:17:30,333 --> 00:17:33,000 Perché stiamo ripercorrendo le loro vite, Signor Morello? 274 00:17:33,083 --> 00:17:35,792 Beh, Maia riceveva 275 00:17:35,875 --> 00:17:40,083 300.000 dollari all'anno dai suoi genitori. 276 00:17:40,166 --> 00:17:44,917 Soldi per vacanze, macchine, appartamenti di lusso, 277 00:17:45,000 --> 00:17:47,041 e questi soldi provenivano direttamente 278 00:17:47,125 --> 00:17:49,500 da persone della classe media, come la Signora Heinberg. 279 00:17:49,583 --> 00:17:51,250 Prego, proceda pure. 280 00:17:51,333 --> 00:17:55,083 Suo padre voleva investire nel fondo Rindell, Amy? 281 00:17:55,166 --> 00:17:57,333 - Sì. - E gli è stato permesso? 282 00:18:01,917 --> 00:18:02,750 No. 283 00:18:02,834 --> 00:18:07,125 Voleva ritirare il suo fondo pensione ed investire... 284 00:18:07,208 --> 00:18:11,792 140.000 dollari nel fondo Rindell, 285 00:18:11,875 --> 00:18:14,709 ma Maia le ha detto che non era abbastanza. 286 00:18:15,166 --> 00:18:16,000 Sì. 287 00:18:16,083 --> 00:18:18,750 Nonostante la sua insegnante del liceo fosse stata accettata nel fondo 288 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 per meno della metà. 289 00:18:19,917 --> 00:18:23,083 - Obiezione. Sta testimoniando lui? - Accolta. 290 00:18:25,041 --> 00:18:30,000 Amy, è possibile che Maia stesse proteggendo suo padre 291 00:18:30,291 --> 00:18:32,125 tenendolo fuori dal fondo? 292 00:18:32,208 --> 00:18:34,500 - Obiezione, speculazione. - Riformulo. 293 00:18:34,875 --> 00:18:38,041 Dopo che Maia ha rifiutato i soldi di suo padre, 294 00:18:38,709 --> 00:18:43,875 lei le ha chiesto se qualcosa non andava con il fondo? 295 00:18:50,834 --> 00:18:51,792 Sì. 296 00:18:52,834 --> 00:18:54,458 E cosa ha risposto? 297 00:18:56,417 --> 00:18:58,667 Maia non ha detto niente. 298 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 Ha annuito. 299 00:19:06,083 --> 00:19:09,375 Nel senso che c'era qualcosa di sbagliato con il fondo? 300 00:19:10,166 --> 00:19:11,959 È quello che ho dedotto. 301 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 FALSO 302 00:19:14,208 --> 00:19:16,959 Grazie, Signorina Breslin, per la sua sincerità. 303 00:19:17,792 --> 00:19:20,000 Oh, un'altra domanda. 304 00:19:21,083 --> 00:19:23,959 Lei e Maia avete mai parlato di matrimonio? 305 00:19:28,667 --> 00:19:30,458 Vuole che ripeta la domanda? 306 00:19:30,542 --> 00:19:33,875 No. Sì, ne abbiamo parlato. 307 00:19:34,333 --> 00:19:38,125 - Chi ha chiesto la mano a chi? - Maia l'ha chiesto a me. 308 00:19:38,208 --> 00:19:41,041 La sua famiglia era già sotto accusa all'epoca? 309 00:19:41,125 --> 00:19:44,542 - Obiezione. Irrilevante. - A me sembra rilevante. 310 00:19:44,625 --> 00:19:47,291 Il procuratore insinua che la proposta di matrimonio 311 00:19:47,375 --> 00:19:50,875 servisse ad impedire alla Sig.na Breslin di testimoniare. Immunità coniugale. 312 00:19:51,959 --> 00:19:54,458 Sì, era già sotto accusa. 313 00:19:55,875 --> 00:19:59,041 E lei ha rifiutato la proposta? 314 00:20:01,000 --> 00:20:02,875 - Sì. - Perché? 315 00:20:04,709 --> 00:20:08,208 È complicato. 316 00:20:08,583 --> 00:20:13,291 Aveva paura che Maia avesse un altro motivo per chiederglielo? 317 00:20:22,875 --> 00:20:23,959 Non lo so. 318 00:20:37,125 --> 00:20:38,709 - Devo testimoniare. - No. 319 00:20:39,166 --> 00:20:41,583 È quello che vogliono. Ti faranno a pezzi. 320 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 Mi hanno già fatto a pezzi. 321 00:20:46,834 --> 00:20:48,166 Puoi accettare un anno. 322 00:20:50,041 --> 00:20:53,333 No, non posso. Avevo accettato due settimane. 323 00:20:53,667 --> 00:20:57,959 Lo so ma cinque anni, Maia? Hanno delle valide argomentazioni. 324 00:20:58,041 --> 00:21:01,375 Ah, sei tornata. Bene. Ti mostro il tuo nuovo ufficio. 325 00:21:01,458 --> 00:21:03,959 - So dov'è. - No, l'hanno spostato. 326 00:21:04,250 --> 00:21:06,333 Crede sia la stessa identica situazione, 327 00:21:06,417 --> 00:21:08,792 ossia i clienti minacciano i propri avvocati? 328 00:21:08,875 --> 00:21:10,583 Credo sia una versione della vecchia battuta dell'avvocato. 329 00:21:11,375 --> 00:21:15,792 "Come salvi un avvocato dall'annegamento? Gli togli il piede dalla testa." 330 00:21:15,875 --> 00:21:18,166 IL PUNTO: DIETRO GLI OMICIDI DEGLI AVVOCATI 331 00:21:19,250 --> 00:21:21,917 Seriamente, quant'è grave la situazione? 332 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Ovviamente le manifestazioni ravvicinate di violenza sono un problema. 333 00:21:25,375 --> 00:21:27,250 Ma gli avvocati in particolare... 334 00:21:27,542 --> 00:21:30,875 - Vieni con me. - Vengo con te? 335 00:21:30,959 --> 00:21:33,375 A bere. E non accetto un no. 336 00:21:33,542 --> 00:21:35,125 Devo sapere cosa succede qui. 337 00:21:38,166 --> 00:21:39,208 Dammi dieci minuti. 338 00:21:39,375 --> 00:21:43,083 In parte, è stata causata dagli stessi avvocati. 339 00:21:43,333 --> 00:21:45,667 - Finché non ne hai bisogno, giusto? - Esatto. 340 00:21:45,959 --> 00:21:48,917 "È un figlio di puttana, ma è il mio figlio di puttana." 341 00:21:51,709 --> 00:21:53,750 Maia, trovati una scrivania. 342 00:21:53,875 --> 00:21:57,208 Vale ancora il sistema delle "scrivanie rotanti". Tieni vicino il portatile. 343 00:21:57,291 --> 00:22:02,458 Ed eccoci qui. Lucca, il tuo nuovo ufficio. 344 00:22:05,417 --> 00:22:07,417 Il mio ufficio è proprio davanti al tuo. 345 00:22:08,000 --> 00:22:08,834 Ottimo. 346 00:22:09,667 --> 00:22:12,083 Pensavo saresti stata più triste. 347 00:22:13,208 --> 00:22:14,041 Con permesso. 348 00:22:17,583 --> 00:22:20,291 Ciao. Posso partecipare? 349 00:22:21,083 --> 00:22:22,291 È solo una considerazione. 350 00:22:22,375 --> 00:22:25,208 - Sul caso di Maia? - Sì. 351 00:22:25,500 --> 00:22:26,667 Ma non puoi dirmela. 352 00:22:26,959 --> 00:22:30,375 - Parlavo della testimonianza di Amy. - Diane, è una sciocchezza. 353 00:22:30,458 --> 00:22:32,542 Lo dici a Maia, Maia lo dice a me. 354 00:22:33,125 --> 00:22:34,625 Saltiamo il passaggio intermedio. 355 00:22:34,709 --> 00:22:37,917 Queste informazioni vengono dal nuovo socio titolare? 356 00:22:49,709 --> 00:22:51,500 Amy non è il testimone a sorpresa. 357 00:22:52,417 --> 00:22:54,542 Ah, no? E chi è? 358 00:23:01,417 --> 00:23:02,542 Cosa sai? 359 00:23:03,500 --> 00:23:08,208 La fondazione Rindell. Ho redatto io i documenti costitutivi. 360 00:23:10,375 --> 00:23:12,709 Vogliono accusarmi per il mio lavoro nella fondazione. 361 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 - Così non va. - No. 362 00:23:16,875 --> 00:23:19,417 Il vantaggio è che sappiamo cosa aspettarci. 363 00:23:19,875 --> 00:23:21,959 - Prepariamo la tua testimonianza? - Sì. 364 00:23:22,041 --> 00:23:24,709 E mi fingerò sorpresa quando mi citeranno in giudizio. 365 00:23:25,500 --> 00:23:26,834 È un inizio. 366 00:23:33,542 --> 00:23:37,000 Chiamerò Colin, gli chiederò se riesce a ottenere qualcosa di meglio di un anno. 367 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 Potrei avere un'altra opzione. 368 00:23:40,750 --> 00:23:44,000 - Quale? - Non posso dirtelo adesso. 369 00:24:01,083 --> 00:24:02,917 Ufficio di Diane Lockhart. 370 00:24:04,583 --> 00:24:05,625 La faccio richiamare. 371 00:24:06,875 --> 00:24:10,291 - Mi serve una mano. - Sì, cazzo. Per cosa? 372 00:24:13,500 --> 00:24:15,750 L'FBI ci ha dato questa foto. 373 00:24:16,375 --> 00:24:19,500 Questa donna ha prelevato un milione di dollari 374 00:24:19,583 --> 00:24:22,625 a Dubai, da uno dei conti bancari esteri di mio padre. 375 00:24:22,709 --> 00:24:24,625 Oh, mio Dio. Sul serio? 376 00:24:25,000 --> 00:24:27,875 L'FBI non sa chi sia ma io credo di saperlo. 377 00:24:28,667 --> 00:24:31,959 - Ok, chi è? - Rosalie Richetta. 378 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 Richetta. 379 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 - Me lo appunto, ok? - Che resti tra noi. 380 00:24:36,875 --> 00:24:37,709 Ehi. 381 00:24:37,792 --> 00:24:39,917 Era la mia insegnante di tennis. 382 00:24:40,000 --> 00:24:41,417 Credo stia aiutando mio padre. 383 00:24:41,959 --> 00:24:43,875 - Vuoi trovare lei per trovare lui? - Sì. 384 00:24:44,083 --> 00:24:47,625 Ha le prove che dimostrano che non sono responsabile per la fondazione. 385 00:24:48,125 --> 00:24:49,792 Faglielo presente se dovessi parlarci. 386 00:24:49,875 --> 00:24:54,250 Non si tratta del ritorno di mio padre e del negargli la libertà. 387 00:24:54,333 --> 00:24:58,208 Con quelle prove non finirò cinque anni in carcere. 388 00:24:58,291 --> 00:25:01,375 - È il minimo che lui possa fare. - La troverò. 389 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 Grazie. 390 00:25:04,083 --> 00:25:06,625 Ricordo che viveva a Little Village, 391 00:25:06,709 --> 00:25:08,750 - ma non sta più lì. - Capito. 392 00:25:09,959 --> 00:25:13,125 Ehi, se posso, non ti farò andare in prigione. 393 00:25:13,333 --> 00:25:14,291 Grazie. 394 00:25:20,291 --> 00:25:21,875 No! 395 00:25:23,166 --> 00:25:25,000 - Mi prendi in giro? - No. 396 00:25:25,709 --> 00:25:30,041 - Gardner ci avrebbe messo dieci anni? - Forse gliene sarebbero serviti 15. 397 00:25:30,125 --> 00:25:34,792 - Oh, mio Dio. - Era un pessimo caso. 398 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 Oh, cavolo. Era un bravo avvocato. 399 00:25:38,834 --> 00:25:42,250 Oh, sì. Era un tipo tosto. 400 00:25:42,667 --> 00:25:46,667 Già. Come mai non ci siamo mai trovate davanti? 401 00:25:47,625 --> 00:25:49,166 Beh, tu avevi paura. 402 00:25:51,208 --> 00:25:54,000 Ok, va bene. 403 00:25:56,208 --> 00:26:00,333 - Devo chiederti una cosa. - Sono pronta. 404 00:26:00,792 --> 00:26:04,709 - Perché ci passi le informazioni? - Perché? 405 00:26:05,083 --> 00:26:10,333 Sì. Non devi farlo. Ti vogliamo solo per il nome. 406 00:26:12,583 --> 00:26:17,709 Oh, beh, ho trasformato l'ufficio del procuratore nella mia vita. 407 00:26:17,917 --> 00:26:21,166 Dieci anni. Dieci cazzo di anni. 408 00:26:21,250 --> 00:26:25,291 - Riesci a crederci? - Sì, sfortunatamente posso. 409 00:26:26,417 --> 00:26:30,458 - Ti consumano. - Già, proprio così. 410 00:26:31,166 --> 00:26:36,291 E poi... puf! Per loro non esisti più. 411 00:26:37,125 --> 00:26:38,667 Ho scritto un tweet. 412 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 Le persone ragionevoli non dovrebbero avvicinarsi ai tweet. 413 00:26:42,959 --> 00:26:44,917 Li evito come la peste. 414 00:26:45,667 --> 00:26:48,417 E ora li ho presi di mira. 415 00:26:49,792 --> 00:26:51,375 E li distruggerò. 416 00:26:54,792 --> 00:26:57,333 Oh, è terribile, vero? 417 00:26:57,500 --> 00:27:00,875 Già. Stanno morendo tutti. 418 00:27:01,625 --> 00:27:02,709 AVVOCATI SOTTO TIRO 419 00:27:02,792 --> 00:27:04,041 Le persone muoiono. 420 00:27:04,959 --> 00:27:08,500 No, non so più cosa sta succedendo nel mondo. 421 00:27:08,959 --> 00:27:14,291 Leggo i giornali, guardo il telegiornale e niente di ciò ha senso. 422 00:27:14,375 --> 00:27:17,250 Non solo è terribile. Ma è folle. 423 00:27:17,333 --> 00:27:20,041 Beh, ogni generazione ha la sua "follia". 424 00:27:20,125 --> 00:27:24,625 No, quel tipo di follia ci faceva sentire meglio. Questa è follia pura. 425 00:27:24,709 --> 00:27:27,500 George Orwell non saprebbe da dove cominciare oggi. 426 00:27:28,208 --> 00:27:29,875 D'altronde, che possiamo farci? 427 00:27:30,375 --> 00:27:33,750 Non lo so. Prendiamoci una pausa, molliamo tutto. 428 00:27:35,250 --> 00:27:38,041 Troviamo un altro lavoro nobile. 429 00:27:39,250 --> 00:27:40,333 Pasticcera. 430 00:27:42,500 --> 00:27:46,583 Sì, va bene, tu ed io. Facciamo le pasticcere. 431 00:27:46,834 --> 00:27:51,625 Beh, almeno rendiamo felici le persone. 432 00:27:51,709 --> 00:27:56,208 Beh, la gente non spara ai pasticceri. 433 00:28:01,166 --> 00:28:03,208 "La notte oscura dell'anima." 434 00:28:04,667 --> 00:28:07,208 Chi sapeva che questa cosa sarebbe durata settimane intere? 435 00:28:35,709 --> 00:28:36,917 Ero sotto giuramento. 436 00:28:47,834 --> 00:28:48,959 Cosa intendi fare? 437 00:28:53,041 --> 00:28:56,917 - Dammi una categoria. - A proposito di noi. 438 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 Mi dispiace. 439 00:29:13,792 --> 00:29:18,667 - Ho detto la verità. Ho sempre... - Non ho annuito. 440 00:29:19,917 --> 00:29:21,542 Sì, invece. 441 00:29:23,208 --> 00:29:24,834 Amy, siamo solo noi due qui. 442 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 Non ho annuito. 443 00:29:33,667 --> 00:29:35,041 Allora sono una bugiarda. 444 00:29:36,458 --> 00:29:38,667 Farei meglio ad andarmene. 445 00:29:38,750 --> 00:29:42,625 Perché restare con una persona che mente per sbatterti in prigione? 446 00:30:47,041 --> 00:30:48,000 Adoro le case gonfiabili. 447 00:30:48,709 --> 00:30:51,333 Anch'io. Mi ricordano quand'ero bambina. 448 00:30:51,417 --> 00:30:53,959 Non vorresti entrare, spingere via i bambini e saltare? 449 00:30:56,208 --> 00:30:57,542 Qual è il tuo? 450 00:30:59,041 --> 00:31:00,875 Quello in fondo, Timmy. 451 00:31:02,625 --> 00:31:03,834 Timmy, non spingere. 452 00:31:06,375 --> 00:31:08,542 - Io sono Esther. - Marissa. 453 00:31:11,458 --> 00:31:13,875 Avevi una sorella che insegnava tennis? 454 00:31:14,333 --> 00:31:17,083 Sì, Rosalie. La conosci? 455 00:31:17,166 --> 00:31:19,041 Sì, lavorava per i miei. Era fantastica. 456 00:31:19,125 --> 00:31:21,250 Sì, lo era. Lo è ancora. 457 00:31:22,375 --> 00:31:24,291 - Dov'è adesso? - Ovunque. 458 00:31:24,959 --> 00:31:27,792 All'estero. Per un lungo viaggio. 459 00:31:28,625 --> 00:31:29,834 Anch'io lo vorrei fare. 460 00:31:30,667 --> 00:31:32,208 Non avremmo dovuto avere figli. 461 00:31:34,750 --> 00:31:37,375 - Torna ogni tanto? - Rosalie? 462 00:31:37,875 --> 00:31:41,709 No. Ma la saluterò da parte tua. Chiama una volta a settimana. 463 00:31:41,959 --> 00:31:44,792 Fantastico, allora ti chiedo un favore. 464 00:31:46,041 --> 00:31:49,417 Ho un'amica di nome Maia Rindell. Rosalie allenava anche lei. 465 00:31:49,875 --> 00:31:52,625 Ed ha bisogno di contattare Rosalie. 466 00:31:53,625 --> 00:31:56,125 Maia vuole avvertire suo padre e Rosalie. 467 00:31:56,208 --> 00:31:57,875 L'FBI li sta cercando. 468 00:31:59,041 --> 00:32:01,250 Nono so di cosa tu stia parlando. 469 00:32:01,333 --> 00:32:03,458 Tranquilla, tua sorella lo sa. 470 00:32:03,542 --> 00:32:05,959 Dille che sono in pericolo e di chiamare questo numero. 471 00:32:06,041 --> 00:32:08,792 È un numero usa e getta quindi non può essere rintracciato. 472 00:32:10,250 --> 00:32:13,083 - Chi sei? - Marissa. 473 00:32:23,875 --> 00:32:27,083 Grazie per deporre con così poco preavviso, Signora Lockhart. 474 00:32:27,166 --> 00:32:29,458 Non avevo molta scelta. Sono stata citata in giudizio. 475 00:32:29,542 --> 00:32:32,000 Vostro Onore, ribadisco che questo è un sotterfugio. 476 00:32:32,250 --> 00:32:34,542 Non siamo pronte per il testimone a sorpresa. 477 00:32:34,625 --> 00:32:37,625 Come ho già detto avrete a disposizione del tempo, se necessario. 478 00:32:38,125 --> 00:32:38,959 Prosegua pure. 479 00:32:39,041 --> 00:32:40,333 Lei ha redatto i documenti 480 00:32:40,417 --> 00:32:45,083 di costituzione della fondazione Rindell come società esente da tasse. 481 00:32:45,166 --> 00:32:47,083 - È corretto, Signora Lockhart? - Sì. 482 00:32:47,166 --> 00:32:50,959 E qual era il fine dichiarato della fondazione Rindell? 483 00:32:51,041 --> 00:32:54,083 Fornire sostegno medico ed educativo al terzo mondo. 484 00:32:54,166 --> 00:32:56,750 È un nobile obiettivo. 485 00:32:56,917 --> 00:33:01,458 Sa quanto sostegno medico ed educativo 486 00:33:01,542 --> 00:33:04,625 ha fornito la fondazione al terzo mondo? 487 00:33:04,709 --> 00:33:05,542 No. 488 00:33:05,625 --> 00:33:08,250 La sorprenderebbe sapere che la cifra è pari a zero? 489 00:33:08,667 --> 00:33:12,500 - Nessun dollaro, nessuna merce. - Obiezione, l'avvocato sta testimoniando. 490 00:33:12,583 --> 00:33:15,166 Sì, e piuttosto bene. Respinta. 491 00:33:16,166 --> 00:33:19,625 Henry Rindell le ha mai chiesto 492 00:33:19,709 --> 00:33:24,667 di aggiungere un'appendice alla costituzione della fondazione Rindell? 493 00:33:26,333 --> 00:33:27,333 Sì. 494 00:33:27,542 --> 00:33:30,917 Ed ha mai avuto qualche problema con questo documento? 495 00:33:31,166 --> 00:33:33,083 - Sì. - Perché? 496 00:33:33,417 --> 00:33:36,083 Pensavo fosse eticamente contestabile. 497 00:33:36,333 --> 00:33:39,083 Creava confusione tra il denaro del fondo e quello della fondazione. 498 00:33:39,166 --> 00:33:42,834 Di fatto, permetteva al Signor Rindell di accumulare fondi 499 00:33:42,959 --> 00:33:47,208 per evitare le indagini della Commissione Titoli e Scambi. 500 00:33:48,625 --> 00:33:51,500 Perché ha aggiunto quest'appendice? 501 00:33:52,125 --> 00:33:53,417 Mi è stato ordinato. 502 00:33:53,834 --> 00:33:54,750 Da chi? 503 00:33:55,458 --> 00:33:56,917 Era solo una nota firmata. 504 00:33:57,000 --> 00:33:58,792 Probabilmente non sapeva cosa stava firmando. 505 00:33:58,875 --> 00:34:02,625 Signora Lockhart, chi le ha ordinato di unire i fondi? 506 00:34:04,542 --> 00:34:07,083 La nota era firmata da Maia Rindell. 507 00:34:19,000 --> 00:34:21,041 Tutto bene, Signorina Rindell? 508 00:34:21,125 --> 00:34:24,667 Sì, Vostro Onore. Mi scusi. Un'emergenza. 509 00:34:24,750 --> 00:34:27,458 Oh, ok. Facciamo una breve pausa. 510 00:34:28,125 --> 00:34:32,750 Sì, ero io. Sì. Aspetti un secondo. 511 00:34:33,333 --> 00:34:36,083 - È Rosalie. - Rosalie? Non sua sorella? 512 00:34:36,417 --> 00:34:37,458 No. Rosalie. 513 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 SCONOSCIUTO 514 00:34:44,333 --> 00:34:45,291 Pronto? 515 00:34:46,542 --> 00:34:47,625 Maia? 516 00:34:51,709 --> 00:34:54,208 - Sì. - Come stai? 517 00:34:55,875 --> 00:35:01,250 Sto... bene. Cioè, no, non sto bene. 518 00:35:02,375 --> 00:35:04,000 Come va il tuo secondo servizio? 519 00:35:05,917 --> 00:35:09,959 Sarà rimasto lo stesso. Non gioco da tempo. 520 00:35:10,041 --> 00:35:11,709 Allora dovresti ricominciare. 521 00:35:13,041 --> 00:35:13,875 Potrei. 522 00:35:16,375 --> 00:35:19,083 Senti, dove sei in questi giorni? 523 00:35:20,500 --> 00:35:23,542 È un problema se non rispondo? È un po' complicato. 524 00:35:24,375 --> 00:35:25,417 Capisco. 525 00:35:25,625 --> 00:35:29,291 Mi serve un favore. 526 00:35:29,542 --> 00:35:31,583 Devo parlare con mio padre. 527 00:35:33,250 --> 00:35:35,417 Non vedo tuo padre da anni, Maia. 528 00:35:36,583 --> 00:35:39,458 - Rosalie, non è vero. - Sì, è vero. 529 00:35:39,792 --> 00:35:44,667 L'FBI mi ha mostrato una tua foto a Dubai mentre prelevavi dal suo conto. 530 00:35:48,291 --> 00:35:51,333 Senti, so che mio padre non tornerà presto. 531 00:35:51,417 --> 00:35:56,250 - Devo solo parlargli. - Devo riagganciare, Maia. 532 00:35:56,333 --> 00:35:58,041 No. Aspetta. Ascoltami. 533 00:35:58,125 --> 00:36:01,959 L'FBI mi ha detto una cosa che vi aiuterà entrambi. 534 00:36:02,041 --> 00:36:05,542 Qualcosa che vi aiuterà ad evitarli. 535 00:36:08,375 --> 00:36:09,417 Rosalie? 536 00:36:11,583 --> 00:36:12,417 Sono qui. 537 00:36:13,083 --> 00:36:15,709 Voglio fare uno scambio con mio padre. 538 00:36:16,166 --> 00:36:20,542 Mi serve un'informazione da parte sua che non mi farà sbattere in prigione. 539 00:36:20,959 --> 00:36:23,375 Ti do il numero di un altro cellulare 540 00:36:23,458 --> 00:36:26,875 su cui deve chiamarmi mio padre domani mattina 541 00:36:26,959 --> 00:36:30,250 alle undici, ora di Chicago. E se non lo fa... 542 00:36:30,542 --> 00:36:33,500 lascerò che l'FBI rintracci entrambi. 543 00:36:36,375 --> 00:36:37,333 ATTI COSTITUTIVI OBBLIGHI DEL CEO 544 00:36:37,417 --> 00:36:40,375 Signora Lockhart, può leggere gli obblighi del CEO 545 00:36:40,458 --> 00:36:42,083 in questi atti costitutivi? 546 00:36:42,166 --> 00:36:46,750 "Supervisionare il consiglio di amministrazione e gli organi finanziari, 547 00:36:46,834 --> 00:36:49,208 monitorare il budget delle infrastrutture e della fondazione." 548 00:36:49,291 --> 00:36:52,417 E questi atti sono di un'altra no profit. 549 00:36:52,500 --> 00:36:53,959 - Corretto? - Così sembra. 550 00:36:54,041 --> 00:36:56,834 Ma il linguaggio è praticamente lo stesso 551 00:36:56,917 --> 00:36:59,166 - di quello della fondazione di Maia? - Sì. 552 00:36:59,250 --> 00:37:05,125 Questa è una nota firmata dal CEO dell'altra no profit. 553 00:37:05,583 --> 00:37:07,333 Può dirmi cosa c'è scritto? 554 00:37:08,208 --> 00:37:11,000 "I fondi di questa no profit devono essere integrati 555 00:37:11,083 --> 00:37:13,583 ai fondi a scopo di lucro dello sponsor." 556 00:37:13,667 --> 00:37:14,959 Scusi, obiezione. 557 00:37:15,041 --> 00:37:18,041 Cosa sarebbe? Un'altra no profit? Perché leggiamo queste cose? 558 00:37:18,125 --> 00:37:21,208 Vogliamo dimostrare che la nota firmata inconsapevolmente da Maia non... 559 00:37:21,291 --> 00:37:23,709 - Obiezione per "inconsapevolmente". - Lo ritiro. 560 00:37:24,375 --> 00:37:28,542 Che la nota firmata da Maia non è una cosa inconsueta per una no profit. 561 00:37:28,625 --> 00:37:32,542 Beh, è un po' contorto, ma va bene. Respinta. 562 00:37:32,625 --> 00:37:36,417 Signora Lockhart, qual è il fine dichiarato dell'altra no profit? 563 00:37:36,500 --> 00:37:37,792 Può leggerlo? 564 00:37:37,875 --> 00:37:42,208 "Fornire ai Paesi sud americani sostegno legale ed educativo." 565 00:37:42,291 --> 00:37:44,709 - Un nobile obiettivo, vero? - Sì. 566 00:37:44,792 --> 00:37:47,333 E secondo questo documento, la fondazione Kerry 567 00:37:47,417 --> 00:37:48,959 ha raggiunto l'obiettivo? 568 00:37:49,041 --> 00:37:51,500 Ok, va bene. Ho capito. 569 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 - Grazie. - Io no. 570 00:37:53,375 --> 00:37:56,792 È una fondazione di cui faccio parte. 571 00:37:57,542 --> 00:37:59,542 Non abbiamo fatto granché 572 00:37:59,792 --> 00:38:04,291 e sono responsabile del fatto di esserci riuniti una sola volta in sei anni. 573 00:38:04,375 --> 00:38:07,333 E sì, ho firmato quella nota senza darle un'occhiata. 574 00:38:07,417 --> 00:38:09,709 - Vostro Onore, senza offesa. - No, nessuna offesa. 575 00:38:09,792 --> 00:38:11,333 Avremmo dovuto fare di più. 576 00:38:11,417 --> 00:38:14,709 Sì, ma, Vostro Onore, la sua no profit non è stata usata 577 00:38:14,792 --> 00:38:16,834 per accumulare i soldi di uno schema Ponzi. 578 00:38:16,917 --> 00:38:19,959 Sì, ma ad essere sinceri, non avrei potuto saperlo. 579 00:38:21,125 --> 00:38:24,208 Grazie, Vostro Onore. Non ho altre domande. 580 00:38:24,291 --> 00:38:28,333 Sembra che non le serva altro tempo per prepararsi per il testimone. 581 00:38:29,041 --> 00:38:30,625 Abbiamo avuto fortuna. 582 00:38:32,417 --> 00:38:34,667 Avvocati, l'accusa ha concluso? 583 00:38:37,375 --> 00:38:38,250 Avvocati? 584 00:38:39,041 --> 00:38:40,917 Vostro Onore, abbiamo un altro testimone. 585 00:38:41,000 --> 00:38:43,250 Ma deve essere prelevata da Greenville. 586 00:38:43,834 --> 00:38:46,291 È in carcere? 587 00:38:46,375 --> 00:38:48,041 Sì, Vostro Onore. 588 00:38:48,125 --> 00:38:51,333 Si tratta della madre dell'imputata, Lenore Rindell. 589 00:39:00,917 --> 00:39:02,750 Cosa potrebbe dire tua madre? 590 00:39:04,291 --> 00:39:05,500 Non lo so proprio. 591 00:39:06,625 --> 00:39:09,709 Ha mai detto qualcosa di compromettente? 592 00:39:14,834 --> 00:39:18,000 Se testimonia contro di te, allora le hanno proposto un accordo. 593 00:39:18,083 --> 00:39:19,250 Se glielo hanno proposto, 594 00:39:19,333 --> 00:39:21,250 ha qualcosa da dire che può danneggiarti. 595 00:39:22,959 --> 00:39:26,583 Vuoi sapere tutti i dettagli di un fondo di investimento? 596 00:39:27,083 --> 00:39:29,959 No. 597 00:39:31,000 --> 00:39:32,959 Voglio solo sapere se ci sono problemi. 598 00:39:33,375 --> 00:39:34,875 Ci sono una marea di problemi. 599 00:39:34,959 --> 00:39:37,583 Dobbiamo essere pronte ad attaccare la sua credibilità. 600 00:39:37,667 --> 00:39:41,166 Non sai proprio cosa dirà? 601 00:39:42,500 --> 00:39:47,291 La gente che investe con noi, crede che tuo padre cammini sull'acqua. 602 00:39:49,750 --> 00:39:52,333 E lui glielo lascia credere. 603 00:39:55,709 --> 00:39:57,000 Cosa vuol dire? 604 00:39:59,625 --> 00:40:01,709 Compensa le sue perdite. 605 00:40:02,250 --> 00:40:05,041 - E come le compensa? - Non so come. 606 00:40:05,750 --> 00:40:07,834 Mi disse che c'erano dei problemi. 607 00:40:08,417 --> 00:40:09,750 Che tipo di problemi? 608 00:40:11,166 --> 00:40:13,250 Un sistema di compensazione perdite. 609 00:40:14,959 --> 00:40:18,333 Ma nessun dettaglio e nient'altro. 610 00:40:21,875 --> 00:40:23,000 Cosa faccio? 611 00:40:38,959 --> 00:40:39,875 Ehi. 612 00:40:41,542 --> 00:40:43,375 Era Joe Swoboda al telefono. 613 00:40:44,000 --> 00:40:46,375 - Il re dell'olio combustibile. - E...? 614 00:40:47,125 --> 00:40:48,542 È dei nostri. 615 00:40:56,625 --> 00:40:57,625 Sì! 616 00:40:58,750 --> 00:41:00,625 Niente male, Liz. 617 00:41:01,834 --> 00:41:02,667 Prima settimana. 618 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 Posso andare in pensione adesso? 619 00:41:06,417 --> 00:41:07,834 Non sei come credevo. 620 00:41:07,917 --> 00:41:09,750 - Me lo dicono in molti. - Continua così. 621 00:41:11,875 --> 00:41:13,583 Ah, senti. 622 00:41:14,417 --> 00:41:17,542 Pensavo che sarebbe il caso di pensare a un nuovo socio. 623 00:41:19,625 --> 00:41:21,166 - Perché? - Diane Lockhart. 624 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 Sta pensando di andarsene. 625 00:41:23,458 --> 00:41:25,041 - Come? - Già. 626 00:41:25,125 --> 00:41:28,166 Dopo tutti questi omicidi sta pensando di andare in pensione. 627 00:41:28,750 --> 00:41:31,750 - Non ti ha mai detto niente? - No. 628 00:41:32,000 --> 00:41:34,667 Magari mi sono sbagliata. 629 00:41:34,750 --> 00:41:36,959 Lascia che sia lei a dirtelo. 630 00:41:37,041 --> 00:41:39,917 Ma ha parlato della sua "Notte oscura dell'anima". 631 00:41:41,041 --> 00:41:44,959 - In ogni caso, ci vediamo domani. - Ok. 632 00:42:01,417 --> 00:42:04,750 - È un po' tardi, no? - Come sta Ford? 633 00:42:05,083 --> 00:42:08,709 Meglio. È il secondo infarto. Deve rilassarsi. 634 00:42:08,792 --> 00:42:11,333 - Salutalo da parte mia. - Lo farò. 635 00:42:11,709 --> 00:42:14,125 - Sa che è scorretto? - Sì. 636 00:42:14,709 --> 00:42:17,041 E se dici "no," sarà "no". 637 00:42:18,166 --> 00:42:19,375 Chi vuole vedere? 638 00:42:21,166 --> 00:42:24,792 Lenore Rindell. È appena stata trasferita da Greenville. 639 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 Ok. Posso darle dieci minuti con lei. 640 00:42:29,792 --> 00:42:31,291 Speriamo siano sufficienti. 641 00:42:41,750 --> 00:42:44,250 TRIBUNALE PENALE 642 00:42:44,333 --> 00:42:49,500 "Giuro e dichiaro che la testimonianza che sto per dare è la verità, 643 00:42:49,583 --> 00:42:52,500 tutta la verità, nient'altro che la verità." 644 00:42:52,917 --> 00:42:55,041 Grazie, signora. Può accomodarsi. 645 00:43:01,000 --> 00:43:02,125 Dichiari il suo nome. 646 00:43:03,166 --> 00:43:06,000 - Lenore Rindell. - E qual è il suo indirizzo? 647 00:43:07,542 --> 00:43:12,500 Carcere di Greenville, Ala 2. 648 00:43:13,583 --> 00:43:16,750 Si tratta del carcere femminile di minima sicurezza di Greenville? 649 00:43:16,834 --> 00:43:17,667 Sì. 650 00:43:17,750 --> 00:43:21,041 - Da quanto è in carcere? - Due mesi. 651 00:43:21,125 --> 00:43:24,041 - Si è dichiarata colpevole di frode? - Sì. 652 00:43:24,125 --> 00:43:27,792 E l'imputata qui presente è sua figlia, giusto? 653 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Sì. 654 00:43:31,709 --> 00:43:34,583 E sa che anche lei è accusata di frode? 655 00:43:37,041 --> 00:43:38,333 - Sì. - Signora Rindell. 656 00:43:38,417 --> 00:43:40,625 Ha qualche testimonianza che vuole rendere pubblica 657 00:43:40,709 --> 00:43:42,750 a proposito della colpevolezza di sua figlia? 658 00:43:47,000 --> 00:43:48,667 - Sì. - Bene. 659 00:43:48,750 --> 00:43:51,709 E, per evitare che la difesa le ponga questa domanda, 660 00:43:51,792 --> 00:43:56,500 il Dipartimento della Giustizia le ha offerto uno sconto di pena 661 00:43:56,583 --> 00:43:59,834 - in cambio di questa testimonianza? - Sì. 662 00:43:59,917 --> 00:44:05,166 - E di che offerta si tratta? - Sto scontando una pena di otto anni. 663 00:44:05,834 --> 00:44:09,000 Otterrei il rilascio immediato. 664 00:44:10,667 --> 00:44:11,583 Grazie. 665 00:44:11,667 --> 00:44:15,166 Può dirci cosa ha detto a sua figlia 666 00:44:15,250 --> 00:44:21,083 a proposito del fondo e della fondazione in data 6 luglio 2016? 667 00:44:24,542 --> 00:44:26,458 Non ricordo di averle detto nulla. 668 00:44:32,834 --> 00:44:36,542 Signora Rindell, non ha detto a sua figlia 669 00:44:36,625 --> 00:44:39,709 che il fondo e la fondazione erano gestiti illegalmente? 670 00:44:39,792 --> 00:44:41,792 No. Quando lo avrei fatto? 671 00:44:42,000 --> 00:44:44,875 Signora Rindell, non ha messo in guardia sua figlia 672 00:44:44,959 --> 00:44:46,333 del rischio di finire in prigione? 673 00:44:46,417 --> 00:44:49,834 Ho capito a cosa di riferisce. Parlavamo della pensione. 674 00:44:50,125 --> 00:44:52,208 - Della pensione? - Sì, del fondo pensione. 675 00:44:52,959 --> 00:44:55,333 Qualcuno deve aver capito "prigione". 676 00:44:55,417 --> 00:44:57,083 Signora Rindell, è... 677 00:44:58,166 --> 00:45:02,000 consapevole del fatto che dichiarare il falso sotto giuramento è reato? 678 00:45:02,083 --> 00:45:04,375 - Sì. - E che ogni accordo 679 00:45:04,458 --> 00:45:08,834 relativo alla sua pena dipende da questa testimonianza? 680 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 Sì. 681 00:45:19,291 --> 00:45:20,959 Non ho altre domande, Vostro Onore. 682 00:45:28,166 --> 00:45:29,792 Ti voglio bene. 683 00:45:32,000 --> 00:45:33,542 La difesa ha qualcosa da dire? 684 00:45:34,458 --> 00:45:36,000 No, Vostro Onore. 685 00:45:36,083 --> 00:45:38,667 Grazie, signora. Può andare. 686 00:45:58,333 --> 00:45:59,250 Cosa pensi? 687 00:45:59,333 --> 00:46:02,917 Penso che mio padre abbia tanti problemi, ma non è un ritardatario. 688 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 Quindi se non ha chiamato... 689 00:46:18,333 --> 00:46:19,208 Pronto? 690 00:46:20,875 --> 00:46:22,291 Pronto, tesoro. 691 00:46:23,667 --> 00:46:24,625 Papà. 692 00:46:25,375 --> 00:46:29,375 - Che bello sentire la tua voce, Maia. - Anche la tua. 693 00:46:29,458 --> 00:46:32,333 Mi dispiace per come sono andate le cose. 694 00:46:32,959 --> 00:46:37,208 - Non era quello che volevo. - Lo so. 695 00:46:37,583 --> 00:46:40,250 Ti voglio bene, Maia. E amo tua madre. 696 00:46:41,417 --> 00:46:43,959 Voglio aiutarvi come meglio posso. 697 00:46:46,667 --> 00:46:47,583 Lo so. 698 00:46:50,458 --> 00:46:53,333 Cosa volevi dirmi a proposito dell'FBI? 699 00:46:55,792 --> 00:46:57,875 Hanno proposto un accordo, papà. 700 00:46:58,750 --> 00:47:03,000 Se ti costituisci, lasciano andare mamma 701 00:47:03,083 --> 00:47:06,709 e io non sarò processata... 702 00:47:07,208 --> 00:47:09,959 se ti arrestano. 703 00:47:13,667 --> 00:47:14,625 Papà? 704 00:47:17,250 --> 00:47:18,333 Sì. 705 00:47:19,250 --> 00:47:21,875 Pensavo c'entrasse qualcosa con il posto dove mi trovo ora. 706 00:47:22,375 --> 00:47:25,375 L'FBI ha una foto di Rosalie a Dubai? 707 00:47:29,792 --> 00:47:33,542 Sì, e un'altra in Italia. 708 00:47:35,500 --> 00:47:39,125 Sanno esattamente dove in Italia? 709 00:47:40,834 --> 00:47:43,333 No. Non ancora. 710 00:47:43,417 --> 00:47:45,000 Quanto manca, Capitano? 711 00:47:45,625 --> 00:47:47,709 Mamma è in carcere, papà. 712 00:47:47,792 --> 00:47:50,000 E sta davvero male. 713 00:47:50,083 --> 00:47:52,500 Poteva uscire se avesse testimoniato contro di me. 714 00:47:52,583 --> 00:47:55,291 - Ma non l'ha fatto... - Mi manchi, Maia. 715 00:47:55,458 --> 00:47:57,000 Mi mancate tantissimo. 716 00:47:57,083 --> 00:47:59,709 Allora costituisciti. 717 00:48:02,709 --> 00:48:05,917 Ti ricordi quando mi sono rotta il braccio in terza elementare 718 00:48:06,000 --> 00:48:10,083 e piangevo tutto il tempo? 719 00:48:10,166 --> 00:48:13,709 Tu mi hai detto 720 00:48:13,792 --> 00:48:17,917 che avresti fatto di tutto per non farmi più soffrire. 721 00:48:18,792 --> 00:48:21,959 Te lo ricordi? Beh, ora puoi farlo. 722 00:48:23,500 --> 00:48:29,083 Papà, puoi farlo. Puoi non far più soffrire me e mamma. 723 00:48:31,667 --> 00:48:32,917 Ti prego. 724 00:48:33,000 --> 00:48:35,583 Maia, non capisci. 725 00:48:35,667 --> 00:48:38,542 Mi torturerebbero. Non si può trattare con loro. 726 00:48:38,625 --> 00:48:40,834 Loro... Mi dispiace, Maia. 727 00:48:40,917 --> 00:48:42,458 Devo andare. Ti voglio tanto bene. 728 00:48:42,542 --> 00:48:43,709 - Credimi. - Che succede? 729 00:48:43,792 --> 00:48:45,500 Ehi! Tranquilli! 730 00:48:45,583 --> 00:48:47,125 Manteniamo la calma. 731 00:48:47,208 --> 00:48:48,792 Sono innocente! 732 00:48:49,959 --> 00:48:51,583 No ! Sono innocente! 733 00:48:53,625 --> 00:48:56,959 Maia! Chiama il consolato! Mi stanno arrestando! 734 00:48:57,041 --> 00:48:59,583 Maia! 735 00:48:59,667 --> 00:49:03,208 - Ciao, papà. -Ma... 736 00:49:45,166 --> 00:49:47,083 Sottotitoli: Sara Passeri Leoni