1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 S&P 500 meningkat hingga 270 persen. 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,375 Pekan ini, Bank Sentral akan jadi fokus utama para investor. 3 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 Pembuat UU... 4 00:01:39,542 --> 00:01:41,500 Iran menindas negara tetangga, 5 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 merusak stabilitas wilayah... 6 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 Efek samping termasuk mual... 7 00:01:46,959 --> 00:01:50,291 Ditanya soal twit, Gedung Putih kukuh Presiden bercanda, 8 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 berkata, "Putri duyung tak ada. Soal Trump bicara dengannya..." 9 00:01:54,166 --> 00:01:55,792 Sementara pemimpin Korut... 10 00:01:57,792 --> 00:02:00,417 Dan Oxenbold, rekan di firma Oxenbold-Jensen, 11 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 - Aku dapat! Dapat, Diane. - dibunuh hari ini. 12 00:02:03,291 --> 00:02:05,250 - Benarkah? - Sepertinya begitu. 13 00:02:05,333 --> 00:02:09,333 Penembaknya ditahan pukul 08.30 pagi ini setelah tertangkap kamera 14 00:02:09,417 --> 00:02:12,166 dalam pembunuhan berencana di tengah hari. 15 00:02:12,250 --> 00:02:15,709 Itu gila. Aku sedang ke tempat kerja, 16 00:02:15,792 --> 00:02:18,291 mendadak ada pria keluar dan menembaknya. 17 00:02:18,375 --> 00:02:19,834 - Kemudian - Astaga. 18 00:02:19,917 --> 00:02:21,667 dia terkapar, semua lari. 19 00:02:21,750 --> 00:02:23,667 - Sangat kacau. - Lagi? 20 00:02:23,959 --> 00:02:26,667 - Baru hari ini. - Mereka menemukannya? 21 00:02:27,041 --> 00:02:31,000 ...baru-baru ini menyatakan pailit setelah kalah sidang hak paten, 22 00:02:31,083 --> 00:02:33,792 - yang dia salahkan ke pengacaranya. - Ini wabah. 23 00:02:33,875 --> 00:02:38,875 Ini hampir meniru pembunuhan tabrak lari jaksa Chicago, Roger Hill, dua pekan lalu. 24 00:02:39,291 --> 00:02:42,709 Menurut berkas polisi, tersangka kasus itu, Stan Grennoble, 25 00:02:42,792 --> 00:02:45,041 kini ditahan, marah ditagih berlebih. 26 00:02:45,125 --> 00:02:46,291 Bahas di rapat. 27 00:02:46,375 --> 00:02:49,542 ...tulis, "Bunuh semua pengacara" sebelum menabraknya. 28 00:02:49,625 --> 00:02:51,875 Bunuh semua pengacara! Semuanya! 29 00:02:51,959 --> 00:02:53,583 Bunuh mereka! Semuanya! 30 00:02:54,542 --> 00:02:56,709 Terima kasih. 31 00:02:56,792 --> 00:03:01,542 Aku berharap bisa berkontribusi pada warisan ayahku. 32 00:03:04,250 --> 00:03:07,500 Terima kasih, Liz. Ini hari baru. 33 00:03:07,583 --> 00:03:09,667 Kita masih sesuaikan beberapa hal. 34 00:03:09,750 --> 00:03:13,083 Terlihat ada dinding yang perlu dicat. Kursi yang kurang. 35 00:03:13,166 --> 00:03:15,208 Kita baru membuka lantai 22. 36 00:03:15,542 --> 00:03:18,875 Jadi, kalian mungkin melihat rekan yang pemarah di bawah. 37 00:03:20,041 --> 00:03:21,083 Yang penting... 38 00:03:22,208 --> 00:03:24,625 - kita berkembang. - Ya. 39 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 Apa tak sebaiknya heningkan cipta untuk Dan Oxenbold? 40 00:03:30,417 --> 00:03:31,333 Benar. 41 00:03:33,208 --> 00:03:34,875 Entah berapa yang kenal Dan. 42 00:03:34,959 --> 00:03:38,333 Dia ditembak kemarin. Mari luangkan waktu sejenak. 43 00:03:50,834 --> 00:03:53,291 Bagus. Istirahatlah dengan tenang, Dan. 44 00:03:54,333 --> 00:03:55,792 Satu hal baru. 45 00:03:55,875 --> 00:04:00,166 Kita mungkin melihat klien lama pergi karena Carl tak ada. 46 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 - Mungkin kau bisa bicara dengan kliennya? - Tentu. 47 00:04:03,417 --> 00:04:05,291 Klien Dan Oxenbold bagaimana? 48 00:04:06,458 --> 00:04:09,583 - Kenapa mereka? - Mereka tak punya pengacara lagi. 49 00:04:09,667 --> 00:04:10,875 Tak incar mereka? 50 00:04:10,959 --> 00:04:14,834 - Kurasa kita belum siap... - Itu kurang sopan, bukan? 51 00:04:14,917 --> 00:04:16,333 Bisa setelah pemakaman? 52 00:04:16,417 --> 00:04:18,667 Jika mau mereka pindah ke orang lain. 53 00:04:19,625 --> 00:04:22,375 Dia punya satu klien yang akan butuh pengacara. 54 00:04:22,458 --> 00:04:26,208 - Siapa? - Joe Swoboda. Bisnis minyak pemanas. 55 00:04:26,291 --> 00:04:28,667 Aset senilai 130 juta. 56 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 Kenapa dia akan butuh pengacara? 57 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 Karena aku dulu kerja di Departemen Kehakiman. 58 00:04:36,417 --> 00:04:38,291 Ada info yang tak bisa kubahas. 59 00:04:38,375 --> 00:04:41,375 Tapi ada kasus terhadap dia? 60 00:04:41,458 --> 00:04:46,041 Sekali lagi, mengingat pekerjaan lamaku, aku tak bisa memberi informasi 61 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 yang akan membuat izinku terancam. 62 00:04:48,208 --> 00:04:50,750 Tapi kau menyarankan mendekati klien ini 63 00:04:50,834 --> 00:04:54,041 karena kebutuhannya akan pengacara akan meningkat? 64 00:04:55,667 --> 00:04:57,959 - Ya. - Baiklah. 65 00:04:58,917 --> 00:05:01,333 - Akan kutelepon dia. - Suruh Liz saja. 66 00:05:04,834 --> 00:05:05,667 Bagus. 67 00:05:08,125 --> 00:05:10,875 Lumayan. Setidaknya kau punya meja. 68 00:05:12,333 --> 00:05:13,583 Kau butuh apa? 69 00:05:16,458 --> 00:05:17,667 Maia Rindell. 70 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 - Baiklah. - Penuntutannya hari ini. 71 00:05:22,583 --> 00:05:23,959 Bahkan, saat ini juga. 72 00:05:24,875 --> 00:05:28,542 Tadinya kau penuntutnya, jadi tak bisa sebutkan detailnya. 73 00:05:28,625 --> 00:05:32,041 Tapi Maia Rindell adalah putri baptisku, dan aku... 74 00:05:33,792 --> 00:05:39,208 Aku cuma ingin tahu harus berpikir apa soal kasusnya. 75 00:05:40,208 --> 00:05:43,458 Kau tahu bedanya kantor ini dengan kantor Kejaksaan? 76 00:05:43,542 --> 00:05:47,125 - Tidak. - Kita punya dinding. Dinding asli. 77 00:05:56,542 --> 00:06:01,291 Aku mengembangkan strategi pada kasus itu, dan itu berat. 78 00:06:01,750 --> 00:06:05,792 Nyaris menang. Maaf, tapi mereka tahu Maia hanya kelas teri. 79 00:06:05,875 --> 00:06:08,125 Mereka serang Maia agar dapat ayahnya. 80 00:06:08,208 --> 00:06:10,542 - Maia tak tahu. - Mereka tak percaya. 81 00:06:10,625 --> 00:06:15,458 Jika jadi dia, aku akan mengaku. Dia bisa dapat hukuman satu tahun. 82 00:06:17,875 --> 00:06:19,583 Dia tak bisa melakukan itu. 83 00:06:21,000 --> 00:06:24,417 Kalau begitu, tolak mosi Penuntut untuk penundaan sidang. 84 00:06:24,709 --> 00:06:27,625 Colin Morello mendapatkan semua buangan kasusku. 85 00:06:27,709 --> 00:06:31,709 Jika dipaksa berjuang sekarang, mungkin dia akan tersandung. 86 00:06:32,667 --> 00:06:33,709 Terima kasih. 87 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 Ini rahasia. 88 00:06:40,667 --> 00:06:44,625 Satu hal lagi. Jaksa menyembunyikan saksi. 89 00:06:45,291 --> 00:06:48,667 Saksi kejutan yang akan menghancurkan kasus Maia. 90 00:06:49,542 --> 00:06:51,625 Kau tak bisa katakan siapa dia. 91 00:06:53,375 --> 00:06:54,333 Maaf. 92 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 Sebentar, Yang Mulia. 93 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 - Apa? - Tolak penundaan sidangnya. 94 00:07:07,959 --> 00:07:10,875 - Kenapa? Kita belum siap. - Terlebih mereka. 95 00:07:12,250 --> 00:07:15,750 - Dari mana kita tahu? - Aku tak bisa bilang. 96 00:07:19,250 --> 00:07:23,625 Yang Mulia, ini penundaan ketiga yang diminta Penuntut. 97 00:07:23,709 --> 00:07:25,959 Pada titik tertentu, kita harus sidang. 98 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 Kami sudah lama siap. 99 00:07:28,125 --> 00:07:30,917 Maaf, Yang Mulia, tapi ini bukan kasusku. 100 00:07:31,000 --> 00:07:32,417 Liz Reddick mundur. 101 00:07:32,500 --> 00:07:33,959 - Ini kasusnya. - Tunggu. 102 00:07:34,041 --> 00:07:36,667 Dia tak mundur. Dia dipecat Trump. 103 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 HAKIM CHARLES ABERNATHY 104 00:07:38,208 --> 00:07:40,041 Apa? Dia tak dipecat. 105 00:07:40,125 --> 00:07:44,917 Tak ada kaitannya dengan Donald Trump, Yang Mulia. Liz Reddick mundur. 106 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 Sebelum dipecat Trump. 107 00:07:46,458 --> 00:07:49,667 Ayolah, Lucca, berhenti mempermainkan politik Hakim. 108 00:07:49,750 --> 00:07:50,917 Aku tidak begitu. 109 00:07:51,000 --> 00:07:54,625 Tunggu. Kalian bertengkar di pengadilan ini setahun lalu, kan? 110 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 - Tidak. - Di sini? Entah. 111 00:07:57,166 --> 00:08:01,834 Aku tak mau dengarkan kalian saling meneriaki beberapa hari ke depan. 112 00:08:02,709 --> 00:08:03,542 Jabat tangan. 113 00:08:04,041 --> 00:08:08,500 Dunia sudah penuh amarah tanpa kalian tambahkan. Silakan. 114 00:08:11,709 --> 00:08:12,875 Bagus. 115 00:08:13,500 --> 00:08:15,458 Sekarang, saling menatap mata. 116 00:08:15,917 --> 00:08:19,166 Kita profesional. Mari katakan, "Aku menghargaimu." 117 00:08:19,250 --> 00:08:22,834 - Aku menghargaimu. Kita profesional. - Bagus. Wujudkanlah. 118 00:08:23,458 --> 00:08:25,166 Menyangkut mosimu... 119 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 Ini memang penundaan ketigamu, Pengacara. 120 00:08:28,125 --> 00:08:32,709 Walaupun kita punya banyak masalah dengan presiden bintang realita saat ini, 121 00:08:32,792 --> 00:08:34,000 mosimu aku tolak 122 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 murni demi cepatnya proses hukum. 123 00:08:38,291 --> 00:08:40,959 Semoga pengirim pesanmu tahu yang dia lakukan. 124 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 Yang Mulia, aku sepaham denganmu soal presiden kita. 125 00:08:44,375 --> 00:08:47,208 Terutama soal nepotisme Ivanka dan Jared. 126 00:08:47,291 --> 00:08:51,709 Meresahkan bagaimana mereka bisa mengelak aturan tentang nepotisme. 127 00:08:51,792 --> 00:08:53,917 Kuminta Reddick-Boseman tak ikut 128 00:08:54,000 --> 00:08:56,375 - mewakili Maia Rindell. - Apa? 129 00:08:56,875 --> 00:08:58,917 - Kita baru rukun. - Boleh selesai? 130 00:08:59,000 --> 00:09:00,834 Liz mantan penuntut kasus ini. 131 00:09:00,917 --> 00:09:02,333 Kini kerja untuk mereka. 132 00:09:02,417 --> 00:09:06,041 - Ada pemisahan kepentingan di firma. - Seperti di Gedung Putih. 133 00:09:06,125 --> 00:09:07,667 - Efektifkah? - Yang Mulia, 134 00:09:07,750 --> 00:09:10,291 kasus ini tak terkait isu Gedung Putih. 135 00:09:10,375 --> 00:09:12,458 - Katamu ada. - Dengan pemecatan Liz. 136 00:09:12,542 --> 00:09:15,583 - Bukan yang lain. - Terima kasih. Aku hanya... 137 00:09:16,542 --> 00:09:19,792 Astaga. Dunia ini. 138 00:09:20,917 --> 00:09:23,750 Maaf. Nn. Quinn menangani kasus ini sejak awal, 139 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 sebelum Ny. Reddick pindah ke firmanya. 140 00:09:26,583 --> 00:09:29,709 Selain itu, terdakwa punya hak Amandemen Keenam 141 00:09:29,792 --> 00:09:33,041 untuk pilih penasihat. Aku tolak mosinya lagi. 142 00:09:33,125 --> 00:09:35,166 Bisa kita mulai sekarang? 143 00:09:35,750 --> 00:09:38,709 Atau mau bertengkar soal apa menu makan siang? 144 00:09:41,250 --> 00:09:43,458 - Dia pria yang baik. - Apa? 145 00:09:44,083 --> 00:09:48,959 - Pengacaramu itu orang baik. - Ya. Aku tak menembaknya. 146 00:09:49,792 --> 00:09:50,875 Kurasa tidak. 147 00:09:50,959 --> 00:09:54,208 - Kami berdebat. - Aku tak suka ditagih berlebihan. 148 00:09:54,291 --> 00:09:57,125 Asal kau tahu, kami tak menagih berlebih, Pak. 149 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 Kau kenal Liz Reddick dari Departemen Kehakiman? 150 00:10:01,667 --> 00:10:02,875 Dia rekan baru kami. 151 00:10:03,959 --> 00:10:05,375 Dia rekan baru kami! 152 00:10:05,458 --> 00:10:08,250 Tn. Swoboda, turut berduka untuk pengacaramu. 153 00:10:08,333 --> 00:10:09,875 Ini saat buruk tanpa dia. 154 00:10:10,458 --> 00:10:11,542 Aku akan didakwa? 155 00:10:13,458 --> 00:10:15,750 Liz tak bisa berbagi informasi itu. 156 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 Tapi ini saat tepat untuk punya pengacara. 157 00:10:19,458 --> 00:10:21,792 - Kau yang terbaik untukku? - Tentu. 158 00:10:21,875 --> 00:10:25,750 Kenapa? Kau tak bisa manfaatkan yang kau tahu soal kasus itu, kan? 159 00:10:25,834 --> 00:10:29,458 - Kau harus tutup mulut. - Ya. Tapi aku bisa melakukan ini. 160 00:10:29,542 --> 00:10:32,458 Aku tahu cara kerja dan cara berpikir lawanmu. 161 00:10:32,542 --> 00:10:35,500 Aku tahu batas mereka, cara mempermainkan mereka. 162 00:10:36,333 --> 00:10:39,792 Baiklah. Tapi ini masalahku. Kau punya saingan. 163 00:10:39,875 --> 00:10:43,709 Hei! Kau, pengacara satunya, kemari! 164 00:10:43,959 --> 00:10:44,917 Liz. 165 00:10:45,709 --> 00:10:46,875 Tim. 166 00:10:47,917 --> 00:10:49,583 Sedang apa kau di sini, Tim? 167 00:10:50,083 --> 00:10:52,709 Memang cuma kau mantan jaksa yang cari klien? 168 00:10:52,792 --> 00:10:57,417 Lucu, aku ingat kau bilang kau mau kerja untuk Southern Poverty Law Center. 169 00:10:57,625 --> 00:10:58,625 Berubah pikiran. 170 00:10:58,709 --> 00:11:02,500 Kau bukan mau jual informasi tentang persidangan dewan juri, kan? 171 00:11:05,208 --> 00:11:09,500 - Sainganmu? - Ya. Tim Shefflin. 172 00:11:09,834 --> 00:11:11,542 Dia berengsek, tapi hebat. 173 00:11:12,458 --> 00:11:15,291 Tak masalah. Ini mengasah otak. 174 00:11:21,917 --> 00:11:22,834 Tentu saja. 175 00:11:22,917 --> 00:11:24,834 - Aku bisa naik lift lain. - Tidak. 176 00:11:24,917 --> 00:11:28,000 Lift ini lama. Kau akan di sini sampai Kamis. Ayo. 177 00:11:44,166 --> 00:11:46,041 Seberapa personalkah ini? 178 00:11:46,709 --> 00:11:48,709 - Apa? - Penuntutanmu. 179 00:11:49,166 --> 00:11:50,500 Ini masih soal kita? 180 00:11:52,417 --> 00:11:55,834 Benar. Aku terus menangis sampai tertidur sejak kita putus. 181 00:11:55,917 --> 00:11:57,667 Jika bukan aku, kau menawar. 182 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 Jika bukan aku, kau suruh klien bicara. 183 00:12:02,875 --> 00:12:05,709 - Apa kau meniduri wanita itu? - Baiklah. 184 00:12:06,000 --> 00:12:08,583 Dia menatapmu dengan mata pengagum. 185 00:12:08,667 --> 00:12:11,625 - Cemburu? - Bukan itu yang kupikirkan. 186 00:12:11,709 --> 00:12:13,333 Sampai jumpa di pengadilan. 187 00:12:13,834 --> 00:12:17,667 - Ada apa? - Hanya saling menghina. 188 00:12:20,000 --> 00:12:22,291 Mereka punya saksi kejutan. 189 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 Info ini dari pengirim pesan rahasiamu? 190 00:12:26,041 --> 00:12:29,250 - Apa itu Liz Reddick? - Aku tak bisa bilang. 191 00:12:30,250 --> 00:12:32,208 - Siapa saksinya? - Mereka tak tahu. 192 00:12:32,291 --> 00:12:35,792 Berarti mereka tak banyak membantu. Ayo fokus. 193 00:12:43,291 --> 00:12:45,750 Berapa lama kau jadi guru di Lake Forest? 194 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 Sudah 25 tahun. 195 00:12:46,917 --> 00:12:49,625 Bagaimana kau bisa investasi di Rindell Fund? 196 00:12:50,166 --> 00:12:54,667 Melalui Maia. Dia murid di kelas Sosiologi tempat aku mengajar. 197 00:12:55,000 --> 00:12:59,375 Aku ingat suatu hari, topiknya adalah kesenjangan penghasilan. 198 00:12:59,458 --> 00:13:02,417 Dia sarankan aku berinvestasi di yayasan ayahnya. 199 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 Aku merasa sangat bodoh. 200 00:13:06,291 --> 00:13:10,333 Apa Maia pernah minta maaf atau menunjukkan penyesalan? 201 00:13:10,417 --> 00:13:13,375 Tidak. Tidak sama sekali. 202 00:13:13,458 --> 00:13:15,166 Aku selesai, Yang Mulia. 203 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 - Hai. - Hai. 204 00:13:19,166 --> 00:13:22,125 Ibuku seorang guru. Jadi, aku ingat sulitnya... 205 00:13:22,208 --> 00:13:26,959 Keberatan. Walaupun biografi Nn. Quinn mengagumkan, tidak relevan. 206 00:13:27,041 --> 00:13:31,083 Diterima, tapi nada bicaramu itu? Nyaris melewati batas, Pengacara. 207 00:13:31,166 --> 00:13:32,166 Maaf, Yang Mulia. 208 00:13:32,250 --> 00:13:36,333 Adakah kompensasi pada pekerjaanmu selain uang, Nn. Heinberg? 209 00:13:36,417 --> 00:13:37,291 Apa maksudnya? 210 00:13:37,375 --> 00:13:40,917 - Apa kau dibayar dengan cara lain? - Ya. 211 00:13:41,000 --> 00:13:45,125 Kebahagiaan melihat pikiran muda memahami konsep baru. 212 00:13:45,208 --> 00:13:46,750 Kalau Botox gratis? 213 00:13:47,709 --> 00:13:51,583 - Keberatan, tidak relevan. - Ini soal kredibilitas, Yang Mulia. 214 00:13:51,667 --> 00:13:54,875 Aku tertarik soal peralihan dari mengajar ke Botox. 215 00:13:54,959 --> 00:13:57,500 Jadi, ditolak dengan hati-hati. 216 00:13:57,583 --> 00:14:02,375 Kau menerima perawatan Botox gratis dari murid yang ibunya dokter kulit, 'kan? 217 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 Dia tawarkan. 218 00:14:03,375 --> 00:14:05,834 Kau dapat hadiah dari orang tua lain? 219 00:14:05,917 --> 00:14:09,375 - Keberatan. Tak jelas. - Biar aku perjelas. 220 00:14:09,458 --> 00:14:13,709 Apakah kau menerima tiket musiman untuk konser simfoni, 221 00:14:14,083 --> 00:14:16,792 apartemen di London untuk bulan Juli, 222 00:14:16,875 --> 00:14:20,125 wisma tamu di Martha's Vineyard untuk bulan Agustus... 223 00:14:20,208 --> 00:14:23,458 Beberapa orang tua sangat hargai lingkungan belajarnya. 224 00:14:23,542 --> 00:14:26,917 Ya. Begitu menghargai sampai mau membuat afidavit ini. 225 00:14:27,333 --> 00:14:28,667 Ini dia. 226 00:14:28,917 --> 00:14:33,250 Menurut afidavit, mereka tertekan olehmu untuk tawarkan semua hadiah ini. 227 00:14:33,333 --> 00:14:37,542 Itu imbalan untuk surat rekomendasi yang bagus darimu. 228 00:14:37,625 --> 00:14:40,583 Itu tak benar. Aku tersinggung dengan maksudmu. 229 00:14:40,667 --> 00:14:45,542 Aku tak bermaksud apa-apa, Bu. Aku bertanya. Kini aku sudah selesai. 230 00:14:46,792 --> 00:14:48,041 Aku bisa bela diri? 231 00:14:48,125 --> 00:14:52,250 Tidak, bukan begitu cara kerjanya. Dia yang bisa membela diri. 232 00:14:52,333 --> 00:14:56,208 Kau dipersilakan pergi, Bu. 233 00:14:59,458 --> 00:15:02,125 Memanggil Amy Breslin ke podium. 234 00:15:12,166 --> 00:15:15,208 - Saksi kejutannya? - Sepertinya. 235 00:15:15,542 --> 00:15:17,000 Dia akan bilang apa? 236 00:15:49,291 --> 00:15:52,000 Mereka baru menghadirkan saksi kejutannya. 237 00:15:52,667 --> 00:15:53,959 Bukan. 238 00:15:56,542 --> 00:15:57,458 Tahu dari mana? 239 00:15:57,542 --> 00:16:00,625 Saksi kejutannya tak mungkin ada di podium saat ini. 240 00:16:01,583 --> 00:16:02,417 Kenapa tidak? 241 00:16:04,125 --> 00:16:06,458 Karena saksi kejutannya adalah... 242 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 KAU 243 00:16:17,959 --> 00:16:22,250 Kau dan Maia Rindell sudah tinggal bersama selama... 244 00:16:23,166 --> 00:16:27,083 Berapa lama? Empat tahun? 245 00:16:27,834 --> 00:16:28,917 Ya. 246 00:16:29,333 --> 00:16:32,125 Apakah bisa dikatakan kalian jatuh cinta? 247 00:16:33,291 --> 00:16:34,709 Kurasa begitu. 248 00:16:35,000 --> 00:16:40,583 Kau tinggal di apartemen 186 m persegi di Lake Shore Drive 249 00:16:40,667 --> 00:16:45,500 dengan uang sewa... 250 00:16:45,875 --> 00:16:47,208 - Sudah dapat? - Ya. 251 00:16:48,458 --> 00:16:50,083 Tidak, aku sudah dapat. 252 00:16:51,333 --> 00:16:52,250 - Itu benar? - Ya. 253 00:16:52,333 --> 00:16:54,750 Astaga. Sebesar 4.500 dolar per bulan? 254 00:16:55,750 --> 00:16:57,959 Tadinya begitu, tapi tidak lagi. 255 00:16:58,041 --> 00:17:00,417 Sayang sekali, kedengarannya bagus. 256 00:17:00,500 --> 00:17:03,333 - Ada alasannya? - Kami tak mampu bayar. 257 00:17:03,417 --> 00:17:05,709 Karena orang tua Maia yang bayar? 258 00:17:05,792 --> 00:17:08,625 Kami tetapkan orang tua Maia bayar 80 persen sewa 259 00:17:08,709 --> 00:17:11,291 selagi dia belajar untuk izin pengacara. 260 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 Terima kasih, Nn. Quinn. 261 00:17:14,208 --> 00:17:19,208 Lalu kau berlibur dengan Keluarga Rindell dua kali setahun. 262 00:17:19,291 --> 00:17:23,041 Spanyol pada musim semi 2016, Italia pada Desember... 263 00:17:23,125 --> 00:17:25,709 Kami tetapkan mereka juga pernah berlibur. 264 00:17:25,792 --> 00:17:28,083 Kenapa tak biarkan aku bertanya? 265 00:17:28,166 --> 00:17:30,250 Tunggu. Dinginkan kepala. 266 00:17:30,333 --> 00:17:33,000 Kenapa kita bahas hidup mereka, Tn. Morello? 267 00:17:33,083 --> 00:17:35,792 Tadinya, Maia menerima 268 00:17:35,875 --> 00:17:40,083 sebesar 300.000 dolar per tahun dari uang orang tuanya. 269 00:17:40,166 --> 00:17:44,917 Uang untuk liburan, mobil, apartemen mewah. 270 00:17:45,000 --> 00:17:47,041 Semua uang ini dicuri langsung 271 00:17:47,125 --> 00:17:49,500 dari kelas menengah seperti Nn. Heinberg. 272 00:17:49,583 --> 00:17:51,250 Ya. Silakan lanjutkan. 273 00:17:51,333 --> 00:17:55,083 Apa ayahmu ingin berinvestasi di Rindell Fund, Amy? 274 00:17:55,166 --> 00:17:57,333 - Ya. - Apa dia diizinkan? 275 00:18:01,917 --> 00:18:02,750 Tidak. 276 00:18:02,834 --> 00:18:07,125 Dia ingin mencairkan dana pensiunnya dan menginvestasikan 277 00:18:07,208 --> 00:18:11,792 sebesar 140.000 dolar ke Rindell Fund. 278 00:18:11,875 --> 00:18:14,709 Tapi kau diberi tahu Maia bahwa itu tak cukup. 279 00:18:15,166 --> 00:18:16,000 Ya. 280 00:18:16,083 --> 00:18:19,834 Meski guru SMA-nya boleh ikut dengan kurang dari setengahnya. 281 00:18:19,917 --> 00:18:23,083 - Keberatan. Apa Tn. Morello bersaksi? - Diterima. 282 00:18:25,041 --> 00:18:30,000 Amy, apakah mungkin Maia melindungi ayahmu 283 00:18:30,291 --> 00:18:32,125 dengan peringatkan soal Fund? 284 00:18:32,208 --> 00:18:34,500 - Keberatan, spekulatif. - Akan kuulangi. 285 00:18:34,875 --> 00:18:38,041 Setelah Maia menolak uang ayahmu, 286 00:18:38,709 --> 00:18:43,875 apakah kau menanyakan Maia apa ada masalah dengan yayasan itu? 287 00:18:50,834 --> 00:18:51,792 Ya. 288 00:18:52,834 --> 00:18:54,458 Lalu apa katanya? 289 00:18:56,417 --> 00:18:58,667 Maia tak bilang apa-apa. 290 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 Dia mengangguk. 291 00:19:06,083 --> 00:19:09,375 Artinya ada masalah dengan investasi itu? 292 00:19:10,166 --> 00:19:11,959 Begitulah aku memahaminya. 293 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 TIDAK BENAR 294 00:19:14,208 --> 00:19:16,959 Terima kasih, Nn. Breslin, atas kejujuranmu. 295 00:19:17,792 --> 00:19:20,000 Satu pertanyaan lagi. 296 00:19:21,083 --> 00:19:23,959 Apakah kau dan Maia pernah membahas pernikahan? 297 00:19:28,667 --> 00:19:33,875 - Mau aku ulangi pertanyaannya? - Tidak. Ya, kami pernah membahasnya. 298 00:19:34,333 --> 00:19:38,125 - Siapa yang melamar? - Maia melamarku. 299 00:19:38,208 --> 00:19:41,041 Dakwaan sudah diumumkan ke keluarganya saat itu? 300 00:19:41,125 --> 00:19:44,542 - Keberatan. Tidak relevan. - Tampak relevan bagiku. 301 00:19:44,625 --> 00:19:47,291 Penuntut menyiratkan lamaran itu diajukan 302 00:19:47,375 --> 00:19:50,875 demi mencegah Nn. Breslin bersaksi. Hak istimewa pasangan. 303 00:19:51,959 --> 00:19:54,458 Ya, dakwaannya sudah diumumkan. 304 00:19:55,875 --> 00:19:59,041 Lalu kau tolak lamarannya? 305 00:20:01,000 --> 00:20:02,875 - Ya. - Mengapa? 306 00:20:04,709 --> 00:20:08,208 Itu rumit. 307 00:20:08,583 --> 00:20:13,291 Apa kau khawatir Maia punya motif tersembunyi? 308 00:20:22,875 --> 00:20:23,959 Aku tak tahu. 309 00:20:37,125 --> 00:20:38,709 - Aku bersaksi saja. - Tidak. 310 00:20:39,166 --> 00:20:41,583 Itu yang mereka mau. Kau pasti dihabisi. 311 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 Mereka sudah menghabisiku. 312 00:20:46,834 --> 00:20:48,166 Ambil hukuman setahun. 313 00:20:50,041 --> 00:20:53,333 Tak bisa. Aku sudah di dalam dua minggu. 314 00:20:53,667 --> 00:20:57,959 Aku tahu, tapi lima tahun, Maia? Kasus mereka kuat. 315 00:20:58,041 --> 00:21:01,375 Kau sudah kembali. Bagus. Biar kutunjukkan kantor barumu. 316 00:21:01,458 --> 00:21:03,959 - Aku tahu letaknya. - Tidak, dipindahkan. 317 00:21:04,250 --> 00:21:06,333 Apa menurutmu ini aksi tiruan, 318 00:21:06,417 --> 00:21:08,792 yaitu klien mulai ancam pengacara mereka? 319 00:21:08,875 --> 00:21:10,583 Itu versi lelucon pengacara. 320 00:21:11,375 --> 00:21:15,792 "Bagaimana agar pengacara tak tenggelam? Berhenti injak kepalanya." 321 00:21:15,875 --> 00:21:18,166 DI BALIK PEMBUNUHAN PENGACARA 322 00:21:19,250 --> 00:21:21,917 Tapi ini serius, sebesar apakah masalah ini? 323 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Setiap kekerasan jadi pilihan, itu adalah masalah. 324 00:21:25,375 --> 00:21:27,250 Tapi pengacara... 325 00:21:27,542 --> 00:21:30,875 - Kau ikut denganku. - Aku ikut denganmu? 326 00:21:30,959 --> 00:21:33,375 Untuk minum. Aku tak mau ditolak. 327 00:21:33,542 --> 00:21:35,125 Aku harus tahu tempat ini. 328 00:21:38,166 --> 00:21:39,208 Beri 10 menit. 329 00:21:39,375 --> 00:21:43,083 Ada juga yang menjadi korban karena salah pengacaranya sendiri. 330 00:21:43,333 --> 00:21:45,667 - Sampai kita butuh mereka, 'kan? - Benar. 331 00:21:45,959 --> 00:21:48,917 "Dia berengsek, tapi dia berengsek milikku." 332 00:21:51,709 --> 00:21:53,750 Maia, kau bisa pilih satu bilik. 333 00:21:53,875 --> 00:21:57,208 Masih sistem meja berbagi, Jadi, selalu bawa laptopmu. 334 00:21:57,291 --> 00:22:02,458 Ini dia. Lucca, ruangan barumu. 335 00:22:05,417 --> 00:22:07,417 Ruanganku tepat di seberangmu. 336 00:22:08,000 --> 00:22:08,834 Tampak bagus. 337 00:22:09,667 --> 00:22:12,083 Kupikir kau akan tak suka. 338 00:22:13,208 --> 00:22:14,041 Bisa permisi? 339 00:22:17,583 --> 00:22:20,291 Hai. Kau mau melibatkanku soal ini? 340 00:22:21,083 --> 00:22:22,291 Hanya pendapat. 341 00:22:22,375 --> 00:22:25,208 - Tentang kasus Maia? - Ya. 342 00:22:25,500 --> 00:22:26,667 Aku tak boleh tahu? 343 00:22:26,959 --> 00:22:30,375 - Aku membahas kesaksian Amy. - Diane, ini konyol. 344 00:22:30,458 --> 00:22:32,542 Kau beri tahu Maia, dia bilang aku. 345 00:22:33,125 --> 00:22:34,625 Hilangkan perantaranya. 346 00:22:34,709 --> 00:22:37,917 Apa semua informasi ini dari partner nama baru kita? 347 00:22:49,709 --> 00:22:51,500 Amy bukan saksi kejutannya. 348 00:22:52,417 --> 00:22:54,542 Bukan? Lalu siapa? 349 00:23:01,417 --> 00:23:02,542 Apa yang kau tahu? 350 00:23:03,500 --> 00:23:08,208 Rindell Foundation. Aku yang menyusun akta pendiriannya. 351 00:23:10,375 --> 00:23:12,709 Aku diincar atas kerjaku di Foundation. 352 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 - Itu tidak bagus. - Memang. 353 00:23:16,875 --> 00:23:19,417 Kita untung karena tahu ini akan terjadi. 354 00:23:19,875 --> 00:23:21,959 - Kita siapkan kesaksianmu? - Ya. 355 00:23:22,041 --> 00:23:24,709 Lalu aku pura-pura kaget saat dipanggil. 356 00:23:25,500 --> 00:23:26,834 Itu awal yang bagus. 357 00:23:33,542 --> 00:23:37,000 Akan kutelepon Colin, minta yang lebih baik dari setahun. 358 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 Kurasa aku punya pilihan lain. 359 00:23:40,750 --> 00:23:44,000 - Apa? - Aku tak bisa bilang sekarang. 360 00:24:01,083 --> 00:24:02,917 Kantor Diane Lockhart. 361 00:24:04,333 --> 00:24:05,625 Dia akan meneleponmu. 362 00:24:06,875 --> 00:24:10,291 - Aku butuh bantuan. - Tentu. Apa? 363 00:24:13,500 --> 00:24:15,750 FBI memberi foto ini pada kami. 364 00:24:16,375 --> 00:24:19,500 Wanita ini mengambil satu juta dolar 365 00:24:19,583 --> 00:24:22,625 dari salah satu rekening bank ayahku di Dubai. 366 00:24:22,709 --> 00:24:24,625 Astaga. Serius? 367 00:24:25,000 --> 00:24:27,875 FBI tak tahu siapa dia, tapi sepertinya aku tahu. 368 00:24:28,667 --> 00:24:31,959 - Baiklah, siapa dia? - Rosalie Richetta. 369 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 Richetta. 370 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 - Aku akan menulis catatan. - Antara kita saja, 'kan? 371 00:24:36,875 --> 00:24:37,709 Hei. 372 00:24:37,792 --> 00:24:39,917 Dia pelatih tenis sewaan orang tuaku. 373 00:24:40,000 --> 00:24:41,417 Kurasa ia bantu ayahku. 374 00:24:41,959 --> 00:24:43,875 - Cari dia agar dapat ayahmu? - Ya. 375 00:24:44,083 --> 00:24:47,625 Dia punya bukti bahwa Foundation bukan tanggung jawabku. 376 00:24:48,125 --> 00:24:49,792 Perjelas saat bicara ke dia. 377 00:24:49,875 --> 00:24:54,250 Ini bukan soal ayahku kembali. Bukan soal dia merelakan kebebasannya. 378 00:24:54,333 --> 00:24:58,208 Ini soal bukti yang akan mencegahku dipenjara lima tahun. 379 00:24:58,291 --> 00:25:01,375 - Setidaknya dia bisa lakukan itu. - Akan kutemukan. 380 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 Terima kasih. 381 00:25:04,083 --> 00:25:06,625 Dia pernah bilang tinggal di Little Village. 382 00:25:06,709 --> 00:25:08,750 - Tapi dia tak di sana lagi. - Baik. 383 00:25:09,959 --> 00:25:13,125 Jika bisa, aku akan mencegahmu dipenjara. 384 00:25:13,333 --> 00:25:14,291 Terima kasih. 385 00:25:19,166 --> 00:25:20,208 Tidak. 386 00:25:20,291 --> 00:25:21,875 Tidak! 387 00:25:23,166 --> 00:25:25,000 - Kau pasti bercanda. - Tidak. 388 00:25:25,709 --> 00:25:30,041 - Will mau terima hukuman 10 tahun? - Mungkin bahkan 15 tahun. 389 00:25:30,125 --> 00:25:34,792 - Astaga. - Kasus kami buruk. 390 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 Astaga. Dia memang pengacara hebat. 391 00:25:38,834 --> 00:25:42,250 Benar. Dia luar biasa. 392 00:25:42,667 --> 00:25:46,667 Ya. Kenapa kita tak pernah saling berhadapan? 393 00:25:47,625 --> 00:25:49,166 Dahulu, kau takut. 394 00:25:51,208 --> 00:25:54,000 Baiklah. 395 00:25:56,208 --> 00:26:00,333 - Aku harus tanyakan ini. - Aku siap. 396 00:26:00,792 --> 00:26:04,709 - Kenapa kau beri kami informasi? - Kenapa? 397 00:26:05,083 --> 00:26:10,333 Ya. Kau tak perlu melakukannya. Yang kami butuhkan hanya namamu. 398 00:26:12,583 --> 00:26:17,709 Kau tahu? Aku membangun hidupku di kantor Kejaksaan. 399 00:26:17,917 --> 00:26:21,166 Sepuluh tahun. 400 00:26:21,250 --> 00:26:25,291 - Kau percaya itu? - Ya, sayangnya, aku bisa. 401 00:26:26,417 --> 00:26:30,458 - Kita diperas habis-habisan. - Ya, itu benar. 402 00:26:31,166 --> 00:26:36,291 Lalu mereka lenyap, menganggap kita tak ada. 403 00:26:37,125 --> 00:26:38,667 Aku menulis twit. 404 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 Seharusnya orang-orang waras menghindari twit. 405 00:26:42,959 --> 00:26:44,917 Aku hindari itu seperti wabah. 406 00:26:45,667 --> 00:26:48,417 Kini aku mengincar mereka. 407 00:26:49,792 --> 00:26:51,375 Akan kuhancurkan mereka. 408 00:26:54,792 --> 00:26:57,333 Itu buruk sekali, ya? 409 00:26:57,500 --> 00:27:00,875 Ya. Semua orang berguguran. 410 00:27:01,625 --> 00:27:02,709 PENGACARA DIINCAR 411 00:27:02,792 --> 00:27:04,041 Manusia pasti mati. 412 00:27:04,959 --> 00:27:08,500 Tidak, aku tak tahu lagi apa yang terjadi pada dunia. 413 00:27:08,959 --> 00:27:14,291 Aku membaca berita, menonton berita, dan itu tak masuk akal. 414 00:27:14,375 --> 00:27:17,250 Itu bukan hanya buruk. Ini gila. 415 00:27:17,333 --> 00:27:20,041 Setiap generasi punya kegilaan masing-masing. 416 00:27:20,125 --> 00:27:24,625 Tidak, itu cuma agar kita merasa lebih tenang, tapi ini gila. 417 00:27:24,709 --> 00:27:27,500 George Orwell tak akan tahu mau mulai di mana. 418 00:27:28,208 --> 00:27:29,875 Kita bisa apa? 419 00:27:30,375 --> 00:27:33,750 Entahlah. Istirahat, menyerah. 420 00:27:35,250 --> 00:27:38,041 Mencari pekerjaan lain yang layak. 421 00:27:39,250 --> 00:27:40,333 Koki kue. 422 00:27:42,500 --> 00:27:46,583 Ya. Baiklah, kau dan aku. Kita berdua, koki kue. 423 00:27:46,834 --> 00:27:51,625 Setidaknya itu membawa kebahagiaan untuk orang-orang. 424 00:27:51,709 --> 00:27:56,208 Ya, koki kue tak ditembak orang. 425 00:28:01,166 --> 00:28:03,208 Krisis eksistensi. 426 00:28:04,667 --> 00:28:07,208 Siapa sangka itu bisa berminggu-minggu? 427 00:28:35,709 --> 00:28:36,917 Aku disumpah tadi. 428 00:28:47,834 --> 00:28:48,959 Kau mau bagaimana? 429 00:28:53,041 --> 00:28:56,917 - Beri aku kategori pertanyaannya. - Tentang kita. 430 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 Maafkan aku. 431 00:29:13,792 --> 00:29:18,667 - Aku berkata jujur tadi. Aku selalu... - Aku tak mengangguk. 432 00:29:19,917 --> 00:29:21,542 Ya, kau mengangguk. 433 00:29:23,208 --> 00:29:24,834 Amy, di sini cuma ada kita. 434 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 Aku tak mengangguk. 435 00:29:33,667 --> 00:29:35,041 Berarti aku pembohong. 436 00:29:36,458 --> 00:29:38,667 Berarti sebaiknya aku pergi saja. 437 00:29:38,750 --> 00:29:42,625 Untuk apa tinggal dengan orang yang berbohong demi memenjarakanmu? 438 00:30:03,834 --> 00:30:04,959 Maia? 439 00:30:15,834 --> 00:30:16,875 Maia? 440 00:30:46,709 --> 00:30:48,000 Aku suka rumah balon. 441 00:30:48,709 --> 00:30:51,333 Aku juga. Mengingatkan pada masa kecil. 442 00:30:51,417 --> 00:30:53,959 Jadi mau usir mereka dan lompat di sana, ya? 443 00:30:56,208 --> 00:30:57,542 Mana anakmu? 444 00:30:59,041 --> 00:31:00,875 Yang di belakang, Timmy. 445 00:31:02,625 --> 00:31:03,834 Timmy, jangan kasar. 446 00:31:06,375 --> 00:31:08,542 - Aku Esther. - Marissa. 447 00:31:11,458 --> 00:31:13,875 Kau punya saudari yang mengajar tenis? 448 00:31:14,333 --> 00:31:17,083 Ya. Rosalie. Kau kenal dia? 449 00:31:17,166 --> 00:31:21,250 - Orang tuaku menyewanya. Dia hebat. - Memang. Masih. 450 00:31:22,375 --> 00:31:24,291 - Di mana dia? - Di mana-mana. 451 00:31:24,959 --> 00:31:27,792 Di luar negeri. Dalam perjalanan yang panjang. 452 00:31:28,625 --> 00:31:29,834 Aku juga mau. 453 00:31:30,667 --> 00:31:32,208 Seharusnya terus lajang. 454 00:31:34,750 --> 00:31:37,375 - Apa dia akan kembali? - Rosalie? 455 00:31:37,875 --> 00:31:41,709 Tidak. Tapi akan kusampaikan salammu. Dia telepon sekali seminggu. 456 00:31:41,959 --> 00:31:44,792 Bagus, aku ingin minta bantuan. 457 00:31:46,041 --> 00:31:49,417 Nama temanku Maia Rindell. Rosalie juga pernah melatihnya. 458 00:31:49,875 --> 00:31:52,625 Dia ingin Rosalie menghubunginya. 459 00:31:53,625 --> 00:31:57,875 Maia punya peringatan untuk ayahnya dan Rosalie. FBI tahu lokasi mereka. 460 00:31:59,041 --> 00:32:01,250 Aku tak mengerti maksudmu. 461 00:32:01,333 --> 00:32:03,458 Tak apa-apa, saudarimu pasti paham. 462 00:32:03,542 --> 00:32:05,959 Bilang mereka terancam, telepon ke sini. 463 00:32:06,041 --> 00:32:08,792 Ini nomor sekali pakai. Jadi, tak bisa dilacak. 464 00:32:10,250 --> 00:32:13,083 - Siapa kau? - Marissa. 465 00:32:23,875 --> 00:32:27,083 Terima kasih mau bersaksi mendadak, Nn. Lockhart. 466 00:32:27,166 --> 00:32:29,458 Tak ada pilihan. Dipanggil pengadilan. 467 00:32:29,542 --> 00:32:32,000 Yang Mulia, ini penuntutan menyergap. 468 00:32:32,250 --> 00:32:34,542 Kami tak siap untuk saksi kejutan ini. 469 00:32:34,625 --> 00:32:37,625 Ya, seperti kataku, kau akan dapat waktu jika butuh. 470 00:32:38,125 --> 00:32:38,959 Lanjutkan. 471 00:32:39,041 --> 00:32:40,333 Kau menyusun berkas 472 00:32:40,417 --> 00:32:45,083 yang memasukkan Rindell Foundation sebagai organisasi 501(c)(3). 473 00:32:45,166 --> 00:32:47,083 - Benar, Nn. Lockhart? - Ya. 474 00:32:47,166 --> 00:32:50,959 Apakah tujuan tertulis dari Rindell Foundation? 475 00:32:51,041 --> 00:32:54,083 Beri bantuan medis dan edukasi di dunia ketiga. 476 00:32:54,166 --> 00:32:56,750 Tujuan yang mulia. 477 00:32:56,917 --> 00:33:01,458 Kau tahu seberapa besar bantuan edukasi dan medis 478 00:33:01,542 --> 00:33:04,625 yang diberikan Foundation ke negara dunia ketiga? 479 00:33:04,709 --> 00:33:08,250 - Tidak. - Kau terkejut jika bantuannya nihil? 480 00:33:08,667 --> 00:33:12,500 - Tidak ada uang dan barang. - Keberatan, pengacara bersaksi. 481 00:33:12,583 --> 00:33:15,166 Ya, dan cukup baik. Ditolak. 482 00:33:16,166 --> 00:33:19,625 Apa Henry Rindell pernah memintamu 483 00:33:19,709 --> 00:33:24,667 untuk membuat adendum pada Rindell Foundation Incorporation? 484 00:33:26,333 --> 00:33:27,333 Ya. 485 00:33:27,542 --> 00:33:30,917 Apa kau memiliki masalah dengan adendum itu? 486 00:33:31,166 --> 00:33:33,083 - Ada. - Kenapa? 487 00:33:33,417 --> 00:33:36,083 Menurutku, itu meragukan secara etis. 488 00:33:36,333 --> 00:33:39,083 Mencampur dana Rindell Fund dengan Foundation. 489 00:33:39,166 --> 00:33:42,834 Bahkan, itu memungkinkan Tn. Rindell menyimpan dana 490 00:33:42,959 --> 00:33:47,208 untuk menghindari investigasi SEC. 491 00:33:48,625 --> 00:33:51,500 Kenapa kau membuat adendum ini? 492 00:33:52,125 --> 00:33:53,417 Aku disuruh. 493 00:33:53,834 --> 00:33:54,750 Oleh siapa? 494 00:33:55,458 --> 00:33:56,917 Itu hanya memo berparaf. 495 00:33:57,000 --> 00:33:58,792 Mungkin dia tak tahu isinya. 496 00:33:58,875 --> 00:34:02,625 Nn. Lockhart, siapa yang menyuruhmu mencampur dananya? 497 00:34:04,542 --> 00:34:07,083 Memo itu ditandatangani Maia Rindell. 498 00:34:19,000 --> 00:34:21,041 Semua beres, Nn. Rindell? 499 00:34:21,125 --> 00:34:24,667 Ya, Yang Mulia. Maafkan aku. Ini darurat. 500 00:34:24,750 --> 00:34:27,458 Baiklah. Kita akan istirahat sebentar. 501 00:34:28,125 --> 00:34:32,750 Ya, itu aku. Tunggu sebentar. 502 00:34:33,333 --> 00:34:36,083 - Ini Rosalie. - Rosalie? Bukan saudarinya? 503 00:34:36,417 --> 00:34:37,458 Bukan. Rosalie. 504 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 PANGGILAN TAK DIKENAL 505 00:34:44,333 --> 00:34:45,291 Halo? 506 00:34:46,542 --> 00:34:47,625 Maia? 507 00:34:51,709 --> 00:34:54,208 - Ya. - Apa kabarmu? 508 00:34:55,875 --> 00:35:01,250 Baik. Maksudku, tidak juga. 509 00:35:02,375 --> 00:35:04,000 Bagaimana servis keduamu? 510 00:35:05,917 --> 00:35:09,959 Mungkin masih sama. Aku sudah lama tak main. 511 00:35:10,041 --> 00:35:11,709 Sebaiknya kau bermain lagi. 512 00:35:13,041 --> 00:35:13,875 Mungkin. 513 00:35:16,375 --> 00:35:19,083 Di mana kau tinggal sekarang? 514 00:35:20,500 --> 00:35:23,542 Bolehkah aku tak menjawabnya? Itu agak rumit. 515 00:35:24,375 --> 00:35:25,417 Aku mengerti. 516 00:35:25,625 --> 00:35:29,291 Tapi aku butuh sesuatu darimu. 517 00:35:29,542 --> 00:35:31,583 Aku harus bicara dengan ayahku. 518 00:35:33,250 --> 00:35:35,417 Aku sudah lama tak jumpa ayahmu. 519 00:35:36,583 --> 00:35:39,458 - Rosalie, itu tak benar. - Itu benar. 520 00:35:39,792 --> 00:35:44,667 FBI menunjukkan fotomu di Dubai, mengambil uang dari rekeningnya. 521 00:35:48,291 --> 00:35:51,333 Aku tahu ayahku takkan kembali dalam waktu dekat. 522 00:35:51,417 --> 00:35:56,250 - Tapi aku harus bicara dengannya. - Aku harus tutup teleponnya, Maia. 523 00:35:56,333 --> 00:35:58,041 Tidak. Tunggu. Dengarkan aku. 524 00:35:58,125 --> 00:36:01,959 FBI memberitahuku sesuatu yang akan membantu kalian. 525 00:36:02,041 --> 00:36:05,542 Sesuatu untuk membantumu menghindari mereka. 526 00:36:08,375 --> 00:36:09,417 Rosalie? 527 00:36:11,583 --> 00:36:12,417 Aku di sini. 528 00:36:13,083 --> 00:36:15,709 Aku ingin buat perjanjian dengan ayahku. 529 00:36:16,166 --> 00:36:20,542 Aku butuh informasi darinya yang akan mencegahku dipenjara. 530 00:36:20,959 --> 00:36:23,375 Aku akan beri nomor sekali pakai lainnya. 531 00:36:23,458 --> 00:36:26,792 Aku ingin ayahku menelepon besok pagi 532 00:36:26,875 --> 00:36:30,250 pukul 11.00, waktu Chicago. Jika tidak, 533 00:36:30,542 --> 00:36:33,500 aku akan membiarkan FBI menemukan kalian. 534 00:36:36,375 --> 00:36:37,333 KEWAJIBAN CEO 535 00:36:37,417 --> 00:36:42,083 Nn. Lockhart, bisa bacakan kewajiban CEO di akta pendirian ini? 536 00:36:42,166 --> 00:36:46,750 "Mengawasi jajaran direksi, pengumpulan dana dan manajemen keuangan, 537 00:36:46,834 --> 00:36:49,208 pengawasan infrastruktur dan anggaran." 538 00:36:49,291 --> 00:36:52,417 Akta ini sebenarnya untuk yayasan nirlaba lain. 539 00:36:52,500 --> 00:36:53,959 - Benar? - Tampaknya benar. 540 00:36:54,041 --> 00:36:56,834 Tapi susunan katanya sendiri hampir sama persis 541 00:36:56,917 --> 00:36:59,166 - dengan pasal untuk yayasan Maia? - Ya. 542 00:36:59,250 --> 00:37:05,125 Ini memo yang ditandatangani CEO yayasan nirlaba lainnya. 543 00:37:05,583 --> 00:37:07,333 Bisa kau jelaskan isinya? 544 00:37:08,208 --> 00:37:13,583 "Bahwa dana yayasan nirlaba harus dicampur dengan dana pencari laba badan sponsor." 545 00:37:13,667 --> 00:37:14,959 Maaf, keberatan. 546 00:37:15,041 --> 00:37:18,041 Apa ini, yayasan nirlaba lain? Kenapa membahas ini? 547 00:37:18,125 --> 00:37:21,208 Untuk tunjukkan memo yang Maia teken tanpa tahu... 548 00:37:21,291 --> 00:37:23,709 - Keberatan pada "tanpa tahu". - Aku tarik. 549 00:37:24,375 --> 00:37:28,542 Ditandatanganinya memo itu oleh Maia tak aneh bagi CEO yayasan nirlaba. 550 00:37:28,625 --> 00:37:32,542 Tampaknya kaitannya jauh, tapi silakan, keberatan ditolak. 551 00:37:32,625 --> 00:37:37,792 Nn. Lockhart, apa tujuan tertulis yayasan nirlaba lain ini? Bisa bacakan? 552 00:37:37,875 --> 00:37:42,208 "Menyediakan edukasi dan bantuan legal untuk negara Amerika Selatan." 553 00:37:42,291 --> 00:37:44,709 - Tujuan mulia, benar? - Ya. 554 00:37:44,792 --> 00:37:47,333 Menurut dokumen ini, apa Kerry Foundation 555 00:37:47,417 --> 00:37:48,959 sudah memenuhi tujuan ini? 556 00:37:49,041 --> 00:37:51,500 Ya, baiklah. Aku tahu. 557 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 - Terima kasih. - Tahu apa? 558 00:37:53,375 --> 00:37:56,792 Itu yayasan tempat aku menjadi anggota jajaran direksinya. 559 00:37:57,542 --> 00:37:59,542 Kami belum berbuat banyak. 560 00:37:59,792 --> 00:38:04,291 Tapi aku bertanggung jawab untuk rapat setiap enam tahun. 561 00:38:04,375 --> 00:38:07,333 Benar, aku tanda tangani memo itu tanpa melihatnya. 562 00:38:07,417 --> 00:38:11,333 - Kami tak berniat menyinggung. - Tidak. Kami seharusnya lebih baik. 563 00:38:11,417 --> 00:38:14,709 Ya, tapi, Yang Mulia, yayasan nirlabamu tak digunakan 564 00:38:14,792 --> 00:38:16,834 untuk taruh uang Penipuan Ponzi. 565 00:38:16,917 --> 00:38:19,959 Ya, tapi jika aku mau jujur, aku takkan tahu. 566 00:38:21,125 --> 00:38:24,208 Terima kasih, Yang Mulia. Tak ada pertanyaan lagi. 567 00:38:24,291 --> 00:38:28,333 Tampaknya kau tak butuh waktu tambahan untuk hadapi saksi ini. 568 00:38:29,041 --> 00:38:30,625 Kami cuma beruntung. 569 00:38:32,417 --> 00:38:34,667 Penuntut, tak ada pertanyaan lagi? 570 00:38:37,375 --> 00:38:38,250 Pengacara? 571 00:38:39,041 --> 00:38:43,250 Yang Mulia, ada satu saksi lagi. Tapi harus dibawa dari Greenville. 572 00:38:43,834 --> 00:38:46,291 Jadi, dia tahanan? 573 00:38:46,375 --> 00:38:48,041 Ya, Yang Mulia. 574 00:38:48,125 --> 00:38:51,333 Dia adalah ibu terdakwa. Lenore Rindell. 575 00:39:00,917 --> 00:39:02,750 Apa yang bisa ibumu katakan? 576 00:39:04,291 --> 00:39:05,500 Aku tak tahu. 577 00:39:06,625 --> 00:39:09,709 Apa dia pernah menyebutkan sesuatu yang memberatkan? 578 00:39:14,834 --> 00:39:18,000 Jika dia memberatkanmu, berarti diberi kesepakatan. 579 00:39:18,083 --> 00:39:21,250 Jika dapat kesepakatan, kesaksiannya bisa merugikanmu. 580 00:39:22,959 --> 00:39:26,583 Kau mau tahu detail soal mengelola yayasan investasi? 581 00:39:27,083 --> 00:39:29,959 Tidak. Aku... 582 00:39:31,000 --> 00:39:32,959 Hanya mau tahu apa ada masalah. 583 00:39:33,375 --> 00:39:34,875 Ada masalah banyak. 584 00:39:34,959 --> 00:39:37,583 Kita harus bersiap menyerang kredibilitasnya. 585 00:39:37,667 --> 00:39:41,166 Kau tak tahu apa yang akan dia katakan? 586 00:39:42,500 --> 00:39:47,291 Orang-orang yang berinvestasi pada kami percaya ayahmu punya mukjizat. 587 00:39:49,750 --> 00:39:52,333 Dia ingin mereka terus percaya itu. 588 00:39:55,709 --> 00:39:57,000 Apa maksudnya? 589 00:39:59,625 --> 00:40:01,709 Dia menutup kerugiannya. 590 00:40:02,250 --> 00:40:05,041 - Menutupnya bagaimana? - Ibu tak tahu. 591 00:40:05,750 --> 00:40:07,834 Katanya ada banyak masalah. 592 00:40:08,417 --> 00:40:09,750 Masalah seperti apa? 593 00:40:11,166 --> 00:40:13,250 Sistem untuk menutup kerugian. 594 00:40:14,959 --> 00:40:18,333 Tapi tak ada detail dan lainnya. 595 00:40:21,875 --> 00:40:23,000 Aku harus apa? 596 00:40:38,959 --> 00:40:39,875 Hei. 597 00:40:41,542 --> 00:40:43,375 Joe Swoboda baru menelepon. 598 00:40:44,000 --> 00:40:46,375 - Raja minyak pemanas itu? - Lalu? 599 00:40:47,125 --> 00:40:48,542 Dia ikut kita. 600 00:40:56,625 --> 00:40:57,625 Ya. 601 00:40:58,750 --> 00:41:00,625 Lumayan, Nn. Liz. 602 00:41:01,834 --> 00:41:02,667 Pekan pertama. 603 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 Aku boleh pensiun? 604 00:41:06,417 --> 00:41:07,834 Kau tak seperti kukira. 605 00:41:07,917 --> 00:41:09,750 - Sering dengar. - Pertahankan. 606 00:41:11,875 --> 00:41:13,583 Hei. 607 00:41:14,417 --> 00:41:17,542 Mungkin kita harus coba datangkan rekanan lain. 608 00:41:19,625 --> 00:41:21,166 - Kenapa? - Diane Lockhart. 609 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 Dia ingin mundur. 610 00:41:23,458 --> 00:41:25,041 - Apa? - Ya. 611 00:41:25,125 --> 00:41:28,166 Dengan semua kematian ini, dia ingin pensiun. 612 00:41:28,750 --> 00:41:31,750 - Dia tak pernah bilang apa-apa? - Tidak. 613 00:41:32,000 --> 00:41:34,667 Mungkin aku salah dengar. 614 00:41:34,750 --> 00:41:36,959 Jangan bilang dariku, biar dia bicara. 615 00:41:37,041 --> 00:41:39,917 Tapi katanya, itu krisis eksistensinya. 616 00:41:41,041 --> 00:41:44,959 - Sampai jumpa besok. - Ya. 617 00:42:01,417 --> 00:42:04,750 - Sudah agak larut, bukan? - Bagaimana kabar Ford? 618 00:42:05,083 --> 00:42:08,709 Lebih baik. Serangan jantung kedua. Dia harus lebih santai. 619 00:42:08,792 --> 00:42:11,333 - Sampaikan salamku. - Pasti. 620 00:42:11,709 --> 00:42:14,125 - Kau tahu ini tak biasa? - Ya. 621 00:42:14,709 --> 00:42:17,041 Jika kau bilang "tidak", aku mengerti. 622 00:42:18,166 --> 00:42:19,375 Mau bertemu siapa? 623 00:42:21,166 --> 00:42:24,792 Lenore Rindell. Dia baru dipindah dari Greenville. 624 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 Baiklah. Aku bisa beri sepuluh menit dengannya. 625 00:42:29,792 --> 00:42:31,291 Semoga saja itu cukup. 626 00:42:41,750 --> 00:42:44,250 PENGADILAN PIDANA 627 00:42:44,333 --> 00:42:49,500 "Aku bersumpah atau setuju bahwa kesaksian yang akan aku berikan adalah benar, 628 00:42:49,583 --> 00:42:52,500 sepenuhnya benar, dan hanya kebenaran semata." 629 00:42:52,917 --> 00:42:55,041 Terima kasih, Bu. Kau boleh duduk. 630 00:43:01,000 --> 00:43:02,125 Sebutkan namamu. 631 00:43:03,166 --> 00:43:06,000 - Lenore Rindell. - Di mana alamatmu? 632 00:43:07,542 --> 00:43:12,500 Penjara Federal Greenville, Satelit 2. 633 00:43:13,583 --> 00:43:16,750 Itu penjara wanita keamanan minimum di Greenville? 634 00:43:16,834 --> 00:43:17,667 Ya. 635 00:43:17,750 --> 00:43:21,041 - Sudah berapa lama kau dipenjara? - Dua bulan. 636 00:43:21,125 --> 00:43:24,041 - Kau mengaku bersalah atas penipuan? - Ya. 637 00:43:24,125 --> 00:43:27,792 Terdakwa ini adalah putrimu, benar? 638 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Ya. 639 00:43:31,709 --> 00:43:34,583 Kau tahu dia disidang atas penipuan juga? 640 00:43:37,041 --> 00:43:38,333 - Ya. - Nn. Rindell. 641 00:43:38,417 --> 00:43:40,625 Ada kesaksian yang bisa diceritakan 642 00:43:40,709 --> 00:43:42,750 mengenai kesalahan putrimu? 643 00:43:47,000 --> 00:43:48,667 - Ada. - Bagus. 644 00:43:48,750 --> 00:43:51,709 Agar pihak pembela tak perlu tanyakan ini padamu... 645 00:43:51,792 --> 00:43:56,500 Apakah Departemen Kehakiman menawarkan pengurangan hukuman 646 00:43:56,583 --> 00:43:59,834 - sebagai imbalan kesaksian ini? - Ya. 647 00:43:59,917 --> 00:44:05,166 - Apa tawarannya? - Kini, hukumanku selama delapan tahun. 648 00:44:05,834 --> 00:44:09,000 Hukuman akan dikurang dengan masa yang sudah dijalani. 649 00:44:10,667 --> 00:44:11,583 Terima kasih. 650 00:44:11,667 --> 00:44:15,166 Bisa kau beri tahu pengadilan yang kau katakan pada putrimu 651 00:44:15,250 --> 00:44:21,083 tentang Rindell Fund dan Rindell Foundation pada 6 Juli 2016? 652 00:44:24,542 --> 00:44:26,458 Aku tak bilang apa-apa padanya. 653 00:44:32,834 --> 00:44:36,542 Nn. Rindell, apa kau tak beri tahu putrimu 654 00:44:36,625 --> 00:44:39,709 Rindell Fund dan Foundation dikelola secara ilegal? 655 00:44:39,792 --> 00:44:41,792 Tidak. Kapan aku melakukannya? 656 00:44:42,000 --> 00:44:46,333 Nn. Rindell, kau tak peringatkan putrimu bahwa dia berisiko dipenjara? 657 00:44:46,417 --> 00:44:49,834 Aku mengerti maksudmu. Kami merencanakan liburan waktu itu. 658 00:44:50,125 --> 00:44:52,041 - Liburan? - Ke Vail. 659 00:44:52,959 --> 00:44:55,333 Pasti dikiranya aku bilang "jail". 660 00:44:55,417 --> 00:44:57,083 Nn. Rindell, kau... 661 00:44:58,166 --> 00:45:02,000 Kau tahu buat pernyataan palsu di bawah sumpah adalah kejahatan? 662 00:45:02,083 --> 00:45:04,375 - Ya. - Serta kesepakatan apa pun 663 00:45:04,458 --> 00:45:08,834 mengenai hukumanmu bergantung pada kesaksianmu? 664 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 Ya. 665 00:45:19,291 --> 00:45:20,959 Tak ada pertanyaan lagi. 666 00:45:28,166 --> 00:45:29,792 Aku sayang Ibu. 667 00:45:32,000 --> 00:45:33,542 Ada pertanyaan, Pembela? 668 00:45:34,458 --> 00:45:36,000 Tidak, Yang Mulia. 669 00:45:36,083 --> 00:45:38,667 Terima kasih, Bu. Kau dipersilakan pergi. 670 00:45:58,333 --> 00:45:59,250 Apa pendapatmu? 671 00:45:59,333 --> 00:46:02,917 Ayahku punya banyak masalah. Terlambat bukan salah satunya. 672 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 Jadi, jika belum menelepon... 673 00:46:18,333 --> 00:46:19,208 Halo? 674 00:46:20,875 --> 00:46:22,291 Halo, Sayang. 675 00:46:23,667 --> 00:46:24,625 Ayah. 676 00:46:25,375 --> 00:46:29,375 - Senang mendengar suaramu, Maia. - Aku juga. 677 00:46:29,458 --> 00:46:32,333 Maaf semua ini harus terjadi. 678 00:46:32,959 --> 00:46:37,208 - Ini bukan yang Ayah inginkan. - Aku tahu. 679 00:46:37,583 --> 00:46:40,250 Ayah menyayangimu, Maia. Ayah sayang ibumu. 680 00:46:41,417 --> 00:46:43,959 Ayah ingin membantumu sebisa mungkin. 681 00:46:46,667 --> 00:46:47,583 Aku tahu. 682 00:46:50,458 --> 00:46:53,333 Ada apa soal FBI yang ingin kau katakan? 683 00:46:55,792 --> 00:46:57,875 Mereka menawarkan kesepakatan. 684 00:46:58,750 --> 00:47:03,000 Jika Ayah menyerahkan diri, Ibu akan dibebaskan 685 00:47:03,083 --> 00:47:06,709 dan aku tak akan dituntut... 686 00:47:07,208 --> 00:47:09,959 Jika Ayah ditahan. 687 00:47:13,667 --> 00:47:14,625 Ayah? 688 00:47:17,250 --> 00:47:18,333 Ya. 689 00:47:19,250 --> 00:47:21,875 Ayah kira itu tentang lokasi Ayah. 690 00:47:22,375 --> 00:47:25,375 FBI punya foto Rosalie di Dubai? 691 00:47:29,792 --> 00:47:33,542 Ya, dan satu foto lagi di Italia. 692 00:47:35,500 --> 00:47:39,125 Mereka tahu di Italia mana tepatnya? 693 00:47:40,834 --> 00:47:43,333 Tidak. Belum. 694 00:47:43,417 --> 00:47:45,000 Sejauh apa, Kapten? 695 00:47:45,625 --> 00:47:47,709 Ibu dipenjara, Ayah. 696 00:47:47,792 --> 00:47:50,000 Dia sangat menderita. 697 00:47:50,083 --> 00:47:52,500 Dia bisa bebas jika bersaksi melawanku. 698 00:47:52,583 --> 00:47:55,291 - Tapi dia tak mau... - Ayah rindu padamu. 699 00:47:55,458 --> 00:47:57,000 Ayah sangat rindu kalian. 700 00:47:57,083 --> 00:47:59,709 Kalau begitu serahkan diri Ayah. 701 00:48:02,709 --> 00:48:05,917 Ayah ingat saat tanganku patah di kelas tiga, 702 00:48:06,000 --> 00:48:10,083 dan aku menangis tanpa henti? 703 00:48:10,166 --> 00:48:13,709 Lalu Ayah bilang 704 00:48:13,792 --> 00:48:17,917 Ayah akan melakukan apa pun agar penderitaanku hilang? 705 00:48:18,792 --> 00:48:21,959 Ayah ingat? Ayah bisa melakukan itu. 706 00:48:23,500 --> 00:48:29,083 Ayah bisa. Ayah bisa menghapus penderitaanku dan Ibu. 707 00:48:31,667 --> 00:48:32,917 Kumohon. 708 00:48:33,000 --> 00:48:38,542 Maia, kau tak mengerti. Ayah akan disiksa. Tak bisa negosiasi dengan mereka. 709 00:48:38,625 --> 00:48:40,834 Mereka... Maafkan Ayah, Maia. 710 00:48:40,917 --> 00:48:42,458 Sudah dulu. Ayah cinta kau. 711 00:48:42,542 --> 00:48:43,709 - Yakinlah. - Tenang! 712 00:48:43,792 --> 00:48:45,500 Tenanglah. 713 00:48:45,583 --> 00:48:47,125 Tenang. Santai saja. 714 00:48:47,208 --> 00:48:48,792 Aku tak bersalah! 715 00:48:49,959 --> 00:48:51,583 Aku tak bersalah! 716 00:48:53,625 --> 00:48:56,959 Maia! Hubungi konsulat! Mereka menangkap Ayah! 717 00:48:57,041 --> 00:48:59,583 Maia! 718 00:48:59,667 --> 00:49:03,208 - Selamat tinggal, Ayah. - Ma... 719 00:49:42,000 --> 00:49:44,041 Terjemahan subtitel oleh Stefanus Jimmy