1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 標普500指數飆升近270% 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,375 本週聯邦儲備體系 會是投資者的主要焦點 3 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 不論是否為決策者… 4 00:01:39,542 --> 00:01:41,500 伊朗一直在欺凌他們的鄰居 5 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 他們使該區動盪不安,基本上… 6 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 副作用可能包括頭暈… 7 00:01:46,959 --> 00:01:47,834 當被問及微網誌時 8 00:01:47,917 --> 00:01:50,291 白宮官員堅稱總統是在說笑 9 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 說:“美人魚不存在 川普是指和一名…” 10 00:01:54,166 --> 00:01:55,792 同時,北韓領導人金正… 11 00:01:57,792 --> 00:02:00,417 歐森伯德與詹森法律事務所的 一名合夥人丹歐森伯德… 12 00:02:00,500 --> 00:02:03,208 -有了,找到了,戴安 -今天在街上被槍殺 13 00:02:03,291 --> 00:02:05,250 -是真的嗎? -看來是的 14 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 槍手在今早8點半被羈押 15 00:02:07,709 --> 00:02:09,333 攝影機拍到他 16 00:02:09,417 --> 00:02:12,166 在光天化日下進行 警方所謂的“鎖定目標狙殺” 17 00:02:12,250 --> 00:02:15,709 太瘋狂了,我當時走在街上 正要去上班 18 00:02:15,792 --> 00:02:18,291 有個人不知從哪冒出來開了槍 19 00:02:18,375 --> 00:02:19,834 -然後我只知道… -我的天 20 00:02:19,917 --> 00:02:21,667 就有個人躺在地上了 然後所有人開始亂跑 21 00:02:21,750 --> 00:02:23,667 -一片混亂 -又來了? 22 00:02:23,959 --> 00:02:26,667 -今天的事 -他們有找到兇手嗎? 23 00:02:27,041 --> 00:02:31,000 近來宣告破產 因為輸掉了專利權糾紛的聽證會 24 00:02:31,083 --> 00:02:33,792 -他把失敗歸咎於他的律師 -老天,這簡直像傳染病一樣 25 00:02:33,875 --> 00:02:36,250 這顯然是兩週前的 26 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 芝加哥律師羅傑希爾 遭肇逃謀殺的模仿犯案 27 00:02:39,291 --> 00:02:42,709 根據警方的紀錄 該案嫌犯史丹葛林諾伯 28 00:02:42,792 --> 00:02:45,041 現已被羈押 他因收費過高感到憤怒… 29 00:02:45,125 --> 00:02:46,291 我們會在員工會議上討論的 30 00:02:46,375 --> 00:02:49,542 寫下“殺光所有律師”後 就撞死了這名備受愛戴的律師 31 00:02:49,625 --> 00:02:51,875 殺光所有律師,全都殺死 32 00:02:51,959 --> 00:02:53,583 殺光他們,全都殺光,殺光他們 33 00:02:54,542 --> 00:02:56,709 謝謝… 34 00:02:56,792 --> 00:03:01,542 我希望能將我父親的傳承發揚光大 35 00:03:04,250 --> 00:03:07,500 謝謝,麗茲,今天是個全新的日子 36 00:03:07,583 --> 00:03:09,667 我們還在陸續修繕一些東西 37 00:03:09,750 --> 00:03:13,083 妳會發現有些牆壁需要粉刷了 還少了一些椅子 38 00:03:13,166 --> 00:03:15,208 我們22樓才剛開幕 39 00:03:15,542 --> 00:03:18,875 所以妳可能會看到 樓下有些不太開心的同事們 40 00:03:20,041 --> 00:03:21,083 但重點是… 41 00:03:22,208 --> 00:03:24,625 -我們正在擴張 -是的 42 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 你覺得我們該為丹歐森伯德默哀嗎? 43 00:03:30,417 --> 00:03:31,333 沒錯 44 00:03:33,208 --> 00:03:34,875 我不知道你們對丹認識多深 45 00:03:34,959 --> 00:03:38,333 他昨天中槍身亡了 所以我們請默哀片刻吧 46 00:03:50,834 --> 00:03:53,291 很好,安息吧,丹 47 00:03:54,333 --> 00:03:55,792 來談談新業務吧 48 00:03:55,875 --> 00:04:00,166 我們可能有些老客戶 因為卡爾的過世而流失了 49 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 -也許妳能和卡爾的客戶談談? -當然… 50 00:04:03,417 --> 00:04:05,291 丹歐森伯德的客戶呢? 51 00:04:06,458 --> 00:04:09,583 -他們怎麼了? -他們不再有律師了 52 00:04:09,667 --> 00:04:10,875 我們何不招攬他們? 53 00:04:10,959 --> 00:04:14,834 -我不確定我們有準備好… -妳不覺得這有點無情嗎? 54 00:04:14,917 --> 00:04:16,333 我們至少能等到葬禮過後嗎? 55 00:04:16,417 --> 00:04:18,667 當然,若我們想讓他們 被別人搶走的話 56 00:04:19,625 --> 00:04:22,375 他有一個客戶 若沒有律師就撐不了太久 57 00:04:22,458 --> 00:04:26,208 -誰? -喬史沃波達,燃料油業的 58 00:04:26,291 --> 00:04:28,667 資產一億三千三百萬 59 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 為什麼他沒律師就撐不了太久? 60 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 由於我曾為司法部做事 61 00:04:36,417 --> 00:04:38,291 有某些資訊我不便透露 62 00:04:38,375 --> 00:04:41,375 但有案子對他不利嗎? 63 00:04:41,458 --> 00:04:46,041 我再說一次,由於我之前的工作 我無法透露 64 00:04:46,125 --> 00:04:48,125 可能會害我要出席 取消律師資格聽證會的資訊 65 00:04:48,208 --> 00:04:50,750 但妳建議我們招攬這名客戶 66 00:04:50,834 --> 00:04:54,041 因為他很快就會增加 我們的可計費時間了? 67 00:04:55,667 --> 00:04:57,959 -是的 -好的 68 00:04:58,917 --> 00:05:01,333 -我會打給他的 -我們何不讓麗茲打? 69 00:05:04,834 --> 00:05:05,667 太好了 70 00:05:08,125 --> 00:05:10,875 還不錯,至少妳有張桌子 71 00:05:12,333 --> 00:05:13,583 妳需要什麼? 72 00:05:16,458 --> 00:05:17,667 瑪雅林德爾 73 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 -好的 -她的訴訟案從今天開始 74 00:05:22,583 --> 00:05:23,959 事實上,就是現在 75 00:05:24,875 --> 00:05:28,542 妳當過檢察官 我知道妳不能提起某些事 76 00:05:28,625 --> 00:05:32,041 但瑪雅林德爾是我的教女,而我… 77 00:05:33,792 --> 00:05:39,208 我只想知道…該如何看待她的案子 78 00:05:40,208 --> 00:05:43,458 妳知道這個辦公室 跟聯邦檢察署的差別在哪嗎? 79 00:05:43,542 --> 00:05:47,125 -不知道 -我們有牆壁,真正的… 80 00:05:56,542 --> 00:06:01,291 好吧,我研擬了該案的戰略 而且很難攻破 81 00:06:01,750 --> 00:06:05,792 那成功率很高,抱歉 但他們都知道她只是條小魚 82 00:06:05,875 --> 00:06:08,125 他們鎖定她是為了找到她父親 83 00:06:08,208 --> 00:06:10,542 -瑪雅不知道亨利在哪 -他們不相信她 84 00:06:10,625 --> 00:06:15,458 若我是她,我會認罪 她可能只會被判一年 85 00:06:17,875 --> 00:06:19,583 我不認為她做得到 86 00:06:21,000 --> 00:06:24,417 那麼我會拒絕檢方延期審理的提議 87 00:06:24,709 --> 00:06:27,625 我所有案子都丟給柯林莫瑞洛了 88 00:06:27,709 --> 00:06:31,709 現在就逼他抗爭,他可能會絆倒 89 00:06:32,667 --> 00:06:33,709 謝了 90 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 我什麼都沒說 91 00:06:40,667 --> 00:06:44,625 還有一件事,檢方保留了一名證人 92 00:06:45,291 --> 00:06:48,667 一個可能會毀掉瑪雅案子的意外證人 93 00:06:49,542 --> 00:06:51,625 我想妳應該不會說出那是誰 94 00:06:53,375 --> 00:06:54,333 抱歉 95 00:07:03,583 --> 00:07:05,375 等一下,法官大人 96 00:07:05,458 --> 00:07:07,625 -怎麼了? -反對延期審理 97 00:07:07,959 --> 00:07:10,875 -為什麼?我們還沒準備好 -他們也一樣 98 00:07:12,250 --> 00:07:15,750 -我們怎麼知道? -我不能說 99 00:07:19,250 --> 00:07:23,625 法官大人 這是檢方三度要求延期審理了 100 00:07:23,709 --> 00:07:25,959 我們遲早要開庭的 101 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 我們準備好了 我們已經準備好一陣子了 102 00:07:28,125 --> 00:07:30,917 抱歉,法官大人,但這不是我的案子 103 00:07:31,000 --> 00:07:32,417 麗茲雷狄克退休了 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,959 -我接手了她的工作… -等一下 105 00:07:34,041 --> 00:07:36,667 她沒有退休,她是被唐納川普開除的 106 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 (查爾斯艾伯納席法官) 107 00:07:38,208 --> 00:07:40,041 什麼?她不是被開除…不 108 00:07:40,125 --> 00:07:44,917 這和唐納川普無關,法官大人 麗茲雷狄克是選擇辭職的 109 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 -她不是… -在唐納川普開除她前 110 00:07:46,458 --> 00:07:49,667 拜託,露卡 別再跟法官打政治牌了,好嗎? 111 00:07:49,750 --> 00:07:50,917 我什麼牌都沒打,柯林 112 00:07:51,000 --> 00:07:54,625 等等…暫停,你們兩個一年前 是不是也在我的法庭上吵過架? 113 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 -什麼?沒有 -這個法庭?我不確定 114 00:07:57,166 --> 00:07:59,166 我可不要在接下來幾天 115 00:07:59,250 --> 00:08:01,834 都要聽你們兩個對彼此吼叫 116 00:08:02,709 --> 00:08:03,542 握握手 117 00:08:04,041 --> 00:08:06,750 你們兩個沒把憤怒帶上法庭前 世界已經夠多怒氣了 118 00:08:06,834 --> 00:08:08,500 快點 119 00:08:11,709 --> 00:08:12,875 很好 120 00:08:13,500 --> 00:08:15,458 現在看著彼此的眼睛 121 00:08:15,917 --> 00:08:19,166 大家都是專業人士 這樣吧,一起說:“我尊重你” 122 00:08:19,250 --> 00:08:20,875 我尊重你,大家都是專業人士… 123 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 很好,我們繼續吧 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,166 關於你的提議 125 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 這確實是你們 第三度申請延期審理了,律師 126 00:08:28,125 --> 00:08:32,709 雖然我也對當前的 實境節目明星總統頗有微詞 127 00:08:32,792 --> 00:08:34,000 我要駁回你的提議 128 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 純粹基於司法效率的立場 129 00:08:38,291 --> 00:08:40,959 我希望傳簡訊給妳的人 知道他們在做什麼 130 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 法官大人,對於我們的總統 我和你有同樣的看法 131 00:08:44,375 --> 00:08:47,208 尤其是對伊凡卡和傑瑞德的裙帶關係 132 00:08:47,291 --> 00:08:51,709 他們能那樣大言不慚地利用裙帶關係 真讓人生氣 133 00:08:51,792 --> 00:08:53,917 所以我才主張 不能讓雷狄克博斯曼事務所 134 00:08:54,000 --> 00:08:56,375 -代表瑪雅林德爾 -什麼… 135 00:08:56,875 --> 00:08:58,917 -不,我們握過手了 -能讓我說完嗎? 136 00:08:59,166 --> 00:09:00,834 麗茲雷狄克曾是本案的檢察官 137 00:09:00,917 --> 00:09:02,333 而現在她為他們的事務所工作 138 00:09:02,417 --> 00:09:04,333 法官大人 事務所裡都有道“中國牆”… 139 00:09:04,417 --> 00:09:06,041 對,和白宮的“中國牆”一樣 140 00:09:06,125 --> 00:09:07,667 -妳認為它多有效率? -法官大人 141 00:09:07,750 --> 00:09:10,291 白宮的問題和本案間毫無關連 142 00:09:10,375 --> 00:09:12,458 -妳剛剛才說有的 -只有開除麗茲雷狄克的事 143 00:09:12,542 --> 00:09:15,583 -其他的不算 -好吧,謝謝,我只是… 144 00:09:16,542 --> 00:09:19,792 我的天,這個世界 145 00:09:20,917 --> 00:09:23,750 抱歉,昆恩小姐從一開始就負責本案 146 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 比雷狄克夫人加入他們事務所更早 147 00:09:26,583 --> 00:09:29,709 此外,根據第六修正案 148 00:09:29,792 --> 00:09:33,041 被告確實有選擇律師的權利 所以再說一次,我要駁回提議 149 00:09:33,125 --> 00:09:35,166 我們可以開始了 150 00:09:35,750 --> 00:09:38,709 或者我們要爭辯午餐吃什麼? 151 00:09:41,250 --> 00:09:43,458 -他是個好人 -什麼? 152 00:09:44,083 --> 00:09:48,959 -你的律師,他是個好人 -對,我沒槍殺他 153 00:09:49,792 --> 00:09:50,875 我沒認為你有 154 00:09:50,959 --> 00:09:54,208 我是說…我們起過爭執 我不喜歡他收費過高 155 00:09:54,291 --> 00:09:57,125 聲明一下,我們不會收費過高,先生 156 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 你認識司法部的麗茲雷狄克嗎? 157 00:10:01,667 --> 00:10:02,875 她剛加入我們 158 00:10:03,959 --> 00:10:05,375 她剛加入我們 159 00:10:05,458 --> 00:10:08,250 史沃波達先生 你的律師的事,我們很遺憾 160 00:10:08,333 --> 00:10:09,875 這種時候沒有律師不太好 161 00:10:10,458 --> 00:10:11,542 我被起訴了嗎? 162 00:10:13,458 --> 00:10:15,750 顯然麗茲不能分享任何相關資訊 163 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 但這是請律師的好時機 164 00:10:19,458 --> 00:10:21,792 -而妳是最適合幫助我的嗎? -毫無疑問 165 00:10:21,875 --> 00:10:25,750 為什麼?我是說…妳不能運用 妳對該案的任何資訊,對吧? 166 00:10:25,834 --> 00:10:29,458 -妳只能袖手旁觀 -是的,但我可以這麼做 167 00:10:29,542 --> 00:10:32,458 我知道對方如何運作和他們的思維 168 00:10:32,542 --> 00:10:35,500 我知道他們的弱點為何 我知道如何對付他們 169 00:10:36,333 --> 00:10:39,792 好吧,但我有個問題 妳有個競爭對手 170 00:10:39,875 --> 00:10:43,709 你…另一位律師,這裡 171 00:10:43,959 --> 00:10:44,917 麗茲 172 00:10:45,709 --> 00:10:46,875 提姆 173 00:10:47,917 --> 00:10:49,583 你怎會在這裡?提姆 174 00:10:50,083 --> 00:10:52,709 妳以為妳是唯一一個 在尋找客戶的前檢察官嗎? 175 00:10:52,792 --> 00:10:55,083 真風趣,我記得你說 176 00:10:55,166 --> 00:10:57,417 你要去為南方貧困法律中心做事 177 00:10:57,625 --> 00:10:58,625 我改變心意了 178 00:10:58,709 --> 00:11:02,500 你不會是在這裡出售 大陪審團程序的消息吧? 179 00:11:05,208 --> 00:11:09,500 -妳的競爭對手? -對,提姆薛夫林 180 00:11:09,834 --> 00:11:11,542 是個人渣,但是個好律師 181 00:11:12,458 --> 00:11:15,291 沒關係,讓我更有鬥志了 182 00:11:21,917 --> 00:11:22,834 當然了 183 00:11:22,917 --> 00:11:24,834 -我可以搭下一班 -不… 184 00:11:24,917 --> 00:11:28,000 這裡電梯很難等的 妳得等到星期四了,來吧 185 00:11:44,166 --> 00:11:46,041 私人恩怨的成分有多少? 186 00:11:46,709 --> 00:11:48,709 -妳說什麼? -你的起訴 187 00:11:49,166 --> 00:11:50,500 有多少是因為我們之間? 188 00:11:52,417 --> 00:11:55,834 沒錯,自從我們分手後 我一直都哭到睡著 189 00:11:55,917 --> 00:11:57,667 換成別人,你就會提出認罪協商了 190 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 若是別人,妳就會讓妳的客戶 告訴我們亨利在哪了 191 00:12:02,875 --> 00:12:05,709 -所以你搞上她了? -好吧 192 00:12:06,000 --> 00:12:08,583 她看你的眼神充滿了愛慕 193 00:12:08,667 --> 00:12:11,625 -吃醋嗎? -那不是我第一個想到的詞 194 00:12:11,709 --> 00:12:13,333 法院見了,律師 195 00:12:13,834 --> 00:12:17,667 -那是怎麼回事? -只是閒扯淡 196 00:12:20,000 --> 00:12:22,291 他們有個意外證人 197 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 我們是從妳的神秘簡訊對象得知的? 198 00:12:26,041 --> 00:12:29,250 -是麗茲雷狄克嗎? -我不能說 199 00:12:30,375 --> 00:12:32,208 -證人是誰? -他們不知道 200 00:12:32,291 --> 00:12:35,792 那他們沒幫上太多忙,對吧? 我們專注點吧 201 00:12:43,291 --> 00:12:45,750 妳在弗勒斯湖執教多久了? 漢恩伯格女士 202 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 25年 203 00:12:46,917 --> 00:12:49,625 妳怎會投資林德爾基金的? 204 00:12:50,166 --> 00:12:54,667 是透過瑪雅 她當時是我社會學課的學生 205 00:12:55,000 --> 00:12:59,375 我記得有一天的主題是收入差距 206 00:12:59,458 --> 00:13:02,417 她提議我投資她父親的基金 207 00:13:03,291 --> 00:13:06,000 我覺得自己像個傻瓜 208 00:13:06,291 --> 00:13:10,333 瑪雅和妳道過歉、表達過自責嗎? 209 00:13:10,417 --> 00:13:13,375 不,一句話都沒有 210 00:13:13,458 --> 00:13:15,166 沒其他問題了,法官大人 211 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 嗨… 212 00:13:19,166 --> 00:13:22,125 其實我母親當過老師 所以我記得那有多辛苦… 213 00:13:22,208 --> 00:13:26,959 反對,雖然昆恩小姐的經歷很迷人 但這毫無關連 214 00:13:27,041 --> 00:13:31,083 反對有效,但你的語氣? 最好收斂點,律師 215 00:13:31,166 --> 00:13:32,166 抱歉,法官大人 216 00:13:32,250 --> 00:13:36,333 妳的工作除了錢,還有什麼福利? 漢恩伯格女士 217 00:13:36,417 --> 00:13:37,291 什麼意思? 218 00:13:37,375 --> 00:13:40,917 -妳有其他的福利嗎? -是的 219 00:13:41,000 --> 00:13:45,125 看到年輕人得到新啟發的喜悅 220 00:13:45,208 --> 00:13:46,750 免費的肉毒桿菌療程呢? 221 00:13:47,709 --> 00:13:51,583 -反對,沒有關連 -這攸關誠信問題,法官大人 222 00:13:51,667 --> 00:13:54,875 我很有興趣知道 教學和肉毒桿菌的關連 223 00:13:54,959 --> 00:13:57,500 所以…慎重駁回 224 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 妳確實接受了學生的 皮膚科醫生母親的 225 00:14:00,083 --> 00:14:02,375 免費肉毒桿菌療程,有或沒有? 226 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 是她提議的 227 00:14:03,375 --> 00:14:05,834 妳也有接受其他家長的禮物嗎? 228 00:14:05,917 --> 00:14:09,375 -反對,含糊不清 -那麼我說得明確些 229 00:14:09,458 --> 00:14:13,709 妳有接受交響樂的季票 230 00:14:14,083 --> 00:14:16,792 7月份在倫敦的公寓 231 00:14:16,875 --> 00:14:20,125 8月份在瑪莎葡萄園島的招待所度假 232 00:14:20,208 --> 00:14:23,458 有些家長會對學習環境 表達很深的謝意 233 00:14:23,542 --> 00:14:26,917 對,他們都感激到寫了這些書面證詞 234 00:14:27,333 --> 00:14:28,667 在這裡 235 00:14:28,917 --> 00:14:33,250 證詞中陳述他們覺得 妳給他們很大的壓力,要求這些禮物 236 00:14:33,333 --> 00:14:37,542 說那是妳寫佳評推薦信的交換條件 237 00:14:37,625 --> 00:14:40,583 不是那樣的 我對這樣的暗示深感冒犯 238 00:14:40,667 --> 00:14:42,083 我不認為我有暗示什麼,女士 239 00:14:42,166 --> 00:14:45,542 我是在問問題,而且我問完了 240 00:14:46,792 --> 00:14:48,041 我能為自己辯解嗎? 241 00:14:48,125 --> 00:14:52,250 不,不是那樣的,她才能為自己辯護 242 00:14:52,333 --> 00:14:56,208 妳可以離席了,女士 243 00:14:59,458 --> 00:15:02,125 傳喚艾咪布瑞斯林出庭作證 244 00:15:12,166 --> 00:15:15,208 -意外證人? -我想是吧 245 00:15:15,542 --> 00:15:17,000 她會說什麼? 246 00:15:49,291 --> 00:15:52,000 他們使出了意外證人來對付我們 247 00:15:52,667 --> 00:15:53,959 不 248 00:15:56,625 --> 00:15:57,458 妳怎麼知道? 249 00:15:57,542 --> 00:16:00,625 因為意外證人現在不可能出庭 250 00:16:01,583 --> 00:16:02,417 為什麼? 251 00:16:04,125 --> 00:16:06,458 因為意外證人是… 252 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 (妳) 253 00:16:17,959 --> 00:16:22,250 妳和瑪雅林德爾同居了… 254 00:16:23,166 --> 00:16:27,083 是三年?四年嗎? 255 00:16:27,834 --> 00:16:28,917 是的 256 00:16:29,333 --> 00:16:32,125 可以說妳們在談戀愛嗎? 257 00:16:33,291 --> 00:16:34,709 我想可以 258 00:16:35,000 --> 00:16:40,583 而且妳們住在湖岸大道上 一間186平方公尺的公寓 259 00:16:40,667 --> 00:16:45,500 租金是… 260 00:16:45,875 --> 00:16:47,208 -妳有記下來嗎? -是的 261 00:16:48,458 --> 00:16:50,083 不,我有記下來 262 00:16:51,333 --> 00:16:52,250 -這是對的嗎? -是的 263 00:16:52,333 --> 00:16:54,750 每月4500元? 264 00:16:55,750 --> 00:16:57,959 我們曾經住過那裡,現在沒有了 265 00:16:58,041 --> 00:17:00,417 真可惜,那裡聽起來很不錯 266 00:17:00,500 --> 00:17:03,333 -搬家有理由嗎? -我們負擔不起 267 00:17:03,417 --> 00:17:05,709 因為大部分的房租 都是瑪雅的爸媽支付的? 268 00:17:05,792 --> 00:17:08,625 我們會補充說明 瑪雅還在讀法學院時 269 00:17:08,709 --> 00:17:11,291 她爸媽付了八成的租金 270 00:17:11,375 --> 00:17:13,375 謝謝,昆恩小姐 271 00:17:14,208 --> 00:17:19,208 而且妳一年會和林德爾家度假兩次 272 00:17:19,291 --> 00:17:23,041 2016年春天去西班牙 12月在義大利… 273 00:17:23,125 --> 00:17:25,709 我們會補充他們也去度假了 274 00:17:25,792 --> 00:17:28,083 妳就不能讓我問問題嗎? 275 00:17:28,166 --> 00:17:30,250 好吧,等等,冷靜點 276 00:17:30,333 --> 00:17:33,000 我們為什麼要檢視她們的生活? 莫瑞洛先生 277 00:17:33,083 --> 00:17:35,792 瑪雅一年接受了 278 00:17:35,875 --> 00:17:40,083 她爸媽三十萬元 279 00:17:40,166 --> 00:17:44,917 度假、車子、豪宅的錢 280 00:17:45,000 --> 00:17:47,041 而這些錢全都直接來自 281 00:17:47,125 --> 00:17:49,500 漢恩伯格女士這種中產階級 282 00:17:49,583 --> 00:17:51,250 好吧,請說,你可以繼續了 283 00:17:51,333 --> 00:17:55,083 妳父親曾想投資林德爾基金嗎?艾咪 284 00:17:55,166 --> 00:17:57,333 -是的 -他有被允許這麼做嗎? 285 00:18:01,917 --> 00:18:02,750 沒有 286 00:18:02,834 --> 00:18:07,125 他想從他的個人退休金帳戶 287 00:18:07,208 --> 00:18:11,792 領出十四萬投資林德爾基金 288 00:18:11,875 --> 00:18:14,709 但瑪雅告訴妳那還不夠 289 00:18:15,166 --> 00:18:16,000 是的 290 00:18:16,083 --> 00:18:18,750 但她的高中老師卻被允許 291 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 以不到一半的金額投資 292 00:18:19,917 --> 00:18:23,083 -反對,是莫瑞洛先生在作證嗎? -反對成立 293 00:18:25,041 --> 00:18:30,000 艾咪,有沒有可能 瑪雅當時是在保護妳爸 294 00:18:30,291 --> 00:18:32,125 警告他別投資基金? 295 00:18:32,208 --> 00:18:34,500 -反對,純屬推測 -我重新措辭吧 296 00:18:34,875 --> 00:18:38,041 瑪雅拒絕了妳父親的錢後 297 00:18:38,709 --> 00:18:43,875 妳有問瑪雅基金是不是有問題嗎? 298 00:18:50,834 --> 00:18:51,792 是的 299 00:18:52,834 --> 00:18:54,458 她當時怎麼說的? 300 00:18:56,417 --> 00:18:58,667 瑪雅什麼都沒說 301 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 她點了頭 302 00:19:06,083 --> 00:19:09,375 意思是基金確實有問題? 303 00:19:10,166 --> 00:19:11,959 據我瞭解是的 304 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 (不是真的) 305 00:19:14,208 --> 00:19:16,959 布瑞斯林小姐,謝謝妳的坦誠 306 00:19:17,792 --> 00:19:20,000 還有一個問題 307 00:19:21,083 --> 00:19:23,959 妳和瑪雅討論過要結婚嗎? 308 00:19:28,667 --> 00:19:30,458 要我重複一次問題嗎? 309 00:19:30,542 --> 00:19:33,875 不用,是的,我們討論過要結婚 310 00:19:34,333 --> 00:19:38,125 -誰向誰求婚的? -瑪雅向我求婚的 311 00:19:38,208 --> 00:19:41,041 當時她的家人已經被起訴了嗎? 312 00:19:41,125 --> 00:19:44,542 -反對,毫無關連 -我認為有關連 313 00:19:44,625 --> 00:19:47,291 檢察官在暗示提出求婚 314 00:19:47,375 --> 00:19:50,875 是為了讓布瑞斯林小姐不出庭作證 配偶特權 315 00:19:51,959 --> 00:19:54,458 對,當時已經被起訴了 316 00:19:55,875 --> 00:19:59,041 而妳拒絕了求婚? 317 00:20:01,000 --> 00:20:02,875 -是的 -為什麼? 318 00:20:04,709 --> 00:20:08,208 這很複雜 319 00:20:08,583 --> 00:20:13,291 妳擔心瑪雅求婚有其他意圖嗎? 320 00:20:22,875 --> 00:20:23,959 我不知道 321 00:20:37,125 --> 00:20:38,709 -我應該要出庭作證的 -不 322 00:20:39,166 --> 00:20:41,583 那正中他們的下懷,他們會宰了妳的 323 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 我認為他們已經殺死我了 324 00:20:46,834 --> 00:20:48,166 妳可以接受一年刑期 325 00:20:50,041 --> 00:20:53,333 不,我不能,我進去蹲了兩週了 326 00:20:53,667 --> 00:20:57,959 我知道,但五年? 瑪雅,他們贏面很大 327 00:20:58,041 --> 00:21:01,375 妳回來了,很好 我帶妳去看妳的新辦公室吧 328 00:21:01,458 --> 00:21:03,959 -我知道在哪 -不,換地方了 329 00:21:04,250 --> 00:21:06,333 你認為這是模仿犯案嗎? 330 00:21:06,417 --> 00:21:08,792 客戶開始威脅他們的律師了? 331 00:21:08,875 --> 00:21:10,583 我認為這是某種老套的律師笑話 332 00:21:11,375 --> 00:21:15,792 “要怎麼救即將溺斃的律師? 別用腳踩著他的頭了” 333 00:21:15,875 --> 00:21:18,166 (總結:律師命案幕後的真相) 334 00:21:19,250 --> 00:21:21,917 但說真的,這是多大的問題? 335 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 顯然只要有人訴諸暴力,就會有問題 336 00:21:25,375 --> 00:21:27,250 但尤其是律師… 337 00:21:27,542 --> 00:21:30,875 -妳跟我走 -要我跟妳走? 338 00:21:30,959 --> 00:21:33,375 去喝一杯,而且我不接受被拒絕 339 00:21:33,542 --> 00:21:35,125 我必須瞭解一下這裡 340 00:21:38,166 --> 00:21:39,208 給我十分鐘 341 00:21:39,375 --> 00:21:43,083 也有些律師是自作自受 342 00:21:43,333 --> 00:21:45,667 -但你還是需要他們,對吧? -對極了 343 00:21:45,959 --> 00:21:48,917 “他是個敗類,但他是我的敗類” 344 00:21:51,709 --> 00:21:53,750 瑪雅,妳可以找個座位 345 00:21:53,875 --> 00:21:57,208 仍然是不固定座位制 所以…帶著妳的筆電 346 00:21:57,291 --> 00:22:02,458 我們到了,露卡,妳的新辦公室 347 00:22:05,417 --> 00:22:07,417 我的辦公室就在妳對面 348 00:22:08,000 --> 00:22:08,834 聽起來不錯 349 00:22:09,667 --> 00:22:12,083 我以為妳會更不開心 350 00:22:13,208 --> 00:22:14,041 能失陪一下嗎? 351 00:22:17,583 --> 00:22:20,291 嗨,要讓我參與嗎? 352 00:22:21,083 --> 00:22:22,291 只是一個想法 353 00:22:22,375 --> 00:22:25,208 -關於瑪雅的案子嗎? -是的 354 00:22:25,500 --> 00:22:26,667 但妳不能告訴我? 355 00:22:26,959 --> 00:22:30,375 -我剛剛在說艾咪的證詞 -戴安,這太蠢了 356 00:22:30,458 --> 00:22:32,542 妳會告訴瑪雅,而瑪雅會告訴我 357 00:22:33,125 --> 00:22:34,625 我們就簡略些吧 358 00:22:34,709 --> 00:22:37,917 這些資訊都來自新的冠名合夥人? 359 00:22:49,709 --> 00:22:51,500 艾咪不是意外證人 360 00:22:52,417 --> 00:22:54,542 她不是嗎?那是誰? 361 00:23:01,417 --> 00:23:02,542 妳知道些什麼? 362 00:23:03,500 --> 00:23:08,208 林德爾基金會 企業組織章程是我制定的 363 00:23:10,375 --> 00:23:12,709 他們一定會對我 在基金會的工作緊咬不放 364 00:23:13,291 --> 00:23:15,458 -那可不妙 -沒錯 365 00:23:16,875 --> 00:23:19,417 那樣的好處是我們會知道要應付什麼 366 00:23:19,875 --> 00:23:21,959 -我們要為妳準備證詞? -是的 367 00:23:22,041 --> 00:23:24,709 他們傳喚我時 我會表現出訝異的樣子 368 00:23:25,500 --> 00:23:26,834 那是個開始 369 00:23:33,542 --> 00:23:37,000 我會打給柯林 問他能否提出比一年更好的條件 370 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 我想我應該有另一個選擇 371 00:23:40,750 --> 00:23:44,000 -什麼? -我現在還不能說 372 00:24:01,083 --> 00:24:02,917 戴安洛克哈特辦公室 373 00:24:04,583 --> 00:24:05,625 她會回電給你的 374 00:24:06,875 --> 00:24:10,291 -我需要幫忙 -太好了,什麼事? 375 00:24:13,500 --> 00:24:15,750 聯邦調查局給了我們這張照片 376 00:24:16,375 --> 00:24:19,500 這女人從我爸 377 00:24:19,583 --> 00:24:22,625 在杜拜的海外帳戶裡領了一百萬 378 00:24:22,709 --> 00:24:24,625 我的天,真的假的? 379 00:24:25,000 --> 00:24:27,875 聯邦調查局不知道她是誰 但我想我知道 380 00:24:28,667 --> 00:24:31,959 -好吧,是誰? -蘿莎莉瑞其塔 381 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 瑞其塔 382 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 -我會做些筆記,好嗎? -別傳出去,好嗎? 383 00:24:36,875 --> 00:24:37,709 嘿 384 00:24:37,792 --> 00:24:39,917 她曾是我的網球教練 我爸媽僱用她的 385 00:24:40,000 --> 00:24:41,417 我認為她在幫我爸 386 00:24:41,959 --> 00:24:43,875 -妳想藉由找到她找到他? -是的 387 00:24:44,083 --> 00:24:47,625 他有證據能證明我不必為基金會負責 388 00:24:48,125 --> 00:24:49,792 若妳跟她說到話,一定要釐清這一點 389 00:24:49,875 --> 00:24:54,250 重點不是讓我爸回來,好嗎? 不是要他放棄他的自由 390 00:24:54,333 --> 00:24:58,208 是為了能讓我不坐五年牢的證據 391 00:24:58,291 --> 00:25:01,375 -那是他至少能做的 -我會找到她的 392 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 謝謝 393 00:25:04,083 --> 00:25:06,625 我記得她說過住在小村區 394 00:25:06,709 --> 00:25:08,750 -但她已經不住那裡了 -知道了 395 00:25:09,959 --> 00:25:13,125 若我可以的話,我會讓妳不進監獄的 396 00:25:13,333 --> 00:25:14,291 謝謝 397 00:25:19,166 --> 00:25:20,208 不會吧? 398 00:25:20,291 --> 00:25:21,875 不會吧? 399 00:25:23,166 --> 00:25:25,000 -妳開玩笑吧? -沒有 400 00:25:25,709 --> 00:25:30,041 -威爾嘉納願意接受十年? -他可能連15年都會接受吧 401 00:25:30,125 --> 00:25:34,792 -我的天 -我們有過一件很糟糕的案子 402 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 天啊,他是個好律師 403 00:25:38,834 --> 00:25:42,250 沒錯,他真夠嗆的 404 00:25:42,667 --> 00:25:46,667 是的,我們怎麼沒槓上過彼此? 405 00:25:47,625 --> 00:25:49,166 妳害怕吧 406 00:25:51,208 --> 00:25:54,000 好吧… 407 00:25:56,208 --> 00:26:00,333 -我非問妳不可 -我準備好了 408 00:26:00,792 --> 00:26:04,709 -妳為什麼要洩露資訊給我們? -為什麼? 409 00:26:05,083 --> 00:26:10,333 對,妳不需要這麼做的 我們只想要妳冠名而已 410 00:26:12,583 --> 00:26:17,709 妳知道的 我這輩子都給美國聯邦檢察署了 411 00:26:17,917 --> 00:26:21,166 十年,整整十年 412 00:26:21,250 --> 00:26:25,291 -妳能相信嗎? -是的,很不幸,我可以 413 00:26:26,417 --> 00:26:30,458 -他們把妳吃乾抹淨了 -對,沒錯 414 00:26:31,166 --> 00:26:36,291 然後他們就這麼… 妳對他們來說就不存在了 415 00:26:37,125 --> 00:26:38,667 我不過寫了一則微網誌 416 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 根本不該讓理性的人使用微網誌 417 00:26:42,959 --> 00:26:44,917 我對它們避之唯恐不及 418 00:26:45,667 --> 00:26:48,417 現在我要射殺他們 419 00:26:49,792 --> 00:26:51,375 而且我要毀了他們 420 00:26:54,792 --> 00:26:57,333 太可怕了吧? 421 00:26:57,500 --> 00:27:00,875 對,大家都死了 422 00:27:01,625 --> 00:27:02,709 (律師捲入紛爭) 423 00:27:02,792 --> 00:27:04,041 人都會死的 424 00:27:04,959 --> 00:27:08,500 不,我已經不知道這世界怎麼回事了 425 00:27:08,959 --> 00:27:14,291 我讀新聞、看新聞 而且現在什麼都說不通了 426 00:27:14,375 --> 00:27:17,250 不只是糟糕,根本瘋了 427 00:27:17,333 --> 00:27:20,041 每個世代都有不同的“瘋狂” 428 00:27:20,125 --> 00:27:24,625 不,那只會讓我們感覺好些 但這太瘋狂了 429 00:27:24,709 --> 00:27:27,500 喬治歐威爾若活在現在 也不會知道該從何開始的 430 00:27:28,208 --> 00:27:29,875 對,我們能怎麼辦呢? 431 00:27:30,375 --> 00:27:33,750 我不知道,休息一下,放棄一切 432 00:27:35,250 --> 00:27:38,041 另找一個好職業吧 433 00:27:39,250 --> 00:27:40,333 糕餅師傅 434 00:27:42,500 --> 00:27:46,583 沒錯…好吧,妳和我 我們兩個去當糕餅師傅 435 00:27:46,834 --> 00:27:51,625 至少糕餅能為人們帶來歡樂 436 00:27:51,709 --> 00:27:56,208 對,人們不會槍殺他們的糕餅師傅 437 00:28:01,166 --> 00:28:03,208 靈魂的低潮 438 00:28:04,667 --> 00:28:07,208 誰想得到它能持續好幾週? 439 00:28:35,709 --> 00:28:36,917 我發過誓的 440 00:28:47,834 --> 00:28:48,959 妳想怎麼做? 441 00:28:53,041 --> 00:28:56,917 -給我一份問題的目錄吧 -關於我們 442 00:29:11,000 --> 00:29:12,083 對不起 443 00:29:13,792 --> 00:29:18,667 -我說的是事實,我一向… -我沒有點頭 444 00:29:19,917 --> 00:29:21,542 不,妳有 445 00:29:23,208 --> 00:29:24,834 艾咪,這裡只有我們兩人 446 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 我沒有點頭 447 00:29:33,667 --> 00:29:35,041 那就是我說謊了 448 00:29:36,458 --> 00:29:38,667 那麼我現在就該離開了 449 00:29:38,750 --> 00:29:42,625 我是說…為什麼要和一個 說謊害妳坐牢的人待在一起? 450 00:30:03,834 --> 00:30:04,959 瑪雅? 451 00:30:15,834 --> 00:30:16,875 瑪雅? 452 00:30:47,041 --> 00:30:48,000 我好愛充氣屋 453 00:30:48,709 --> 00:30:51,333 我也是,讓我回到小時候 454 00:30:51,417 --> 00:30:53,959 妳會不會好想衝進去 把孩子們趕出來,跳個痛快? 455 00:30:56,208 --> 00:30:57,542 哪個是妳的孩子? 456 00:30:59,041 --> 00:31:00,875 後面那個,提米 457 00:31:02,625 --> 00:31:03,834 提米,別推人 458 00:31:06,375 --> 00:31:08,542 -我是艾絲特 -瑪麗莎 459 00:31:11,458 --> 00:31:13,875 妳有個姊姊教過網球嗎? 460 00:31:14,333 --> 00:31:17,083 我有,蘿莎莉,妳認識她? 461 00:31:17,166 --> 00:31:19,041 我爸媽僱用過她,她很棒 462 00:31:19,125 --> 00:31:21,250 沒錯,她確實很棒 463 00:31:22,375 --> 00:31:24,291 -現在她在哪裡? -到處跑 464 00:31:24,959 --> 00:31:27,792 在海外,她跑了很遠 465 00:31:28,625 --> 00:31:29,834 我也想跑得遠遠的 466 00:31:30,667 --> 00:31:32,208 我們不該生孩子的 467 00:31:34,750 --> 00:31:37,375 -她有回來過嗎? -蘿莎莉? 468 00:31:37,875 --> 00:31:41,709 沒有,但她每週打電話來時 我會代妳向她問好的 469 00:31:41,959 --> 00:31:44,792 太好了,那我想請妳幫個忙 470 00:31:46,041 --> 00:31:49,417 我女朋友叫瑪雅林德爾 蘿莎莉也當過她的教練 471 00:31:49,875 --> 00:31:52,625 她很需要蘿莎莉跟她聯繫 472 00:31:53,625 --> 00:31:56,125 瑪雅想警告她父親和蘿莎莉 473 00:31:56,208 --> 00:31:57,875 調查局發現他們的藏身處了 474 00:31:59,041 --> 00:32:01,250 我不知道妳在說什麼 475 00:32:01,333 --> 00:32:03,458 沒關係,妳姊姊會知道的 476 00:32:03,542 --> 00:32:05,959 告訴她,他們有危險 務必要打這個號碼 477 00:32:06,041 --> 00:32:08,792 這是一次性手機的號碼 所以不會被追蹤到 478 00:32:10,250 --> 00:32:13,083 -妳是誰? -瑪麗莎 479 00:32:23,875 --> 00:32:27,083 謝謝妳肯臨時出庭作證 洛克哈特女士 480 00:32:27,166 --> 00:32:29,458 我沒太多選擇,我是被傳喚的 481 00:32:29,542 --> 00:32:32,000 法官大人,重申一次 這是突襲式的起訴 482 00:32:32,250 --> 00:32:34,542 我們沒準備好會有這位意外證人 483 00:32:34,625 --> 00:32:37,625 對,而且如我所說 若有需要,你們會有時間的 484 00:32:38,125 --> 00:32:38,959 請繼續 485 00:32:39,041 --> 00:32:40,333 妳制定了企業組織章程中 486 00:32:40,417 --> 00:32:45,083 列明林德爾基金會是501C3組織 487 00:32:45,166 --> 00:32:47,083 -對嗎?洛克哈特女士 -是的 488 00:32:47,166 --> 00:32:50,959 林德爾基金會成立的目的為何? 489 00:32:51,041 --> 00:32:54,083 為提供第三世界醫療及教育援助 490 00:32:54,166 --> 00:32:56,750 那是個很有意義的目標 491 00:32:56,917 --> 00:33:01,458 妳知道該基金會提供了第三世界 492 00:33:01,542 --> 00:33:04,625 多少醫療及教育援助嗎? 493 00:33:04,709 --> 00:33:05,542 我不知道 494 00:33:05,625 --> 00:33:08,250 如果妳知道結果是零後 妳會很訝異嗎? 495 00:33:08,667 --> 00:33:12,500 -沒捐錢、也沒做好事 -反對,律師形同作證 496 00:33:12,583 --> 00:33:15,166 對,而且做得很好,反對駁回 497 00:33:16,166 --> 00:33:19,625 亨利林德爾可曾請妳制定 498 00:33:19,709 --> 00:33:24,667 林德爾基金會註冊文件的附錄? 499 00:33:26,333 --> 00:33:27,333 他有 500 00:33:27,542 --> 00:33:30,917 妳對這份附錄有意見嗎? 501 00:33:31,166 --> 00:33:33,083 -我有 -為什麼? 502 00:33:33,417 --> 00:33:36,083 我覺得那在倫理上有疑義 503 00:33:36,333 --> 00:33:39,083 它把林德爾基金 和基金會的錢混在一起了 504 00:33:39,166 --> 00:33:42,834 事實上,它允許林德爾先生保管基金 505 00:33:42,959 --> 00:33:47,208 以規避證交會的調查 506 00:33:48,625 --> 00:33:51,500 妳為什麼要制訂這份附錄? 507 00:33:52,125 --> 00:33:53,417 我是奉命行事 508 00:33:53,834 --> 00:33:54,750 奉誰的命令? 509 00:33:55,458 --> 00:33:56,917 那只是一份簽過名的備忘錄 510 00:33:57,000 --> 00:33:58,792 她可能不知道她簽的是什麼 511 00:33:58,875 --> 00:34:02,625 洛克哈特女士 誰命令妳把基金混在一起的? 512 00:34:04,542 --> 00:34:07,083 備忘錄是瑪雅林德爾簽過名的 513 00:34:19,000 --> 00:34:21,041 一切還好嗎?林德爾小姐 514 00:34:21,125 --> 00:34:24,667 是的,法官大人,抱歉,有急事 515 00:34:24,750 --> 00:34:27,458 好吧,我們休庭片刻 516 00:34:28,125 --> 00:34:32,750 對,那是我,好的,等一下 517 00:34:33,333 --> 00:34:36,083 -是蘿莎莉 -蘿莎莉?不是她妹妹? 518 00:34:36,417 --> 00:34:37,458 不,是蘿莎莉 519 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 (不明來電者) 520 00:34:44,333 --> 00:34:45,291 喂? 521 00:34:46,542 --> 00:34:47,625 瑪雅? 522 00:34:51,709 --> 00:34:54,208 -是的 -妳好嗎? 523 00:34:55,875 --> 00:35:01,250 我…很好,我是說…不,不太好 524 00:35:02,375 --> 00:35:04,000 妳的二次發球如何? 525 00:35:05,917 --> 00:35:09,959 可能差不多吧,我很久沒打了 526 00:35:10,041 --> 00:35:11,709 那妳最好繼續練習 527 00:35:13,041 --> 00:35:13,875 我可能會吧 528 00:35:16,375 --> 00:35:19,083 妳最近都住哪裡? 529 00:35:20,500 --> 00:35:23,542 介意我不回答嗎?現在狀況有點複雜 530 00:35:24,375 --> 00:35:25,417 我明白 531 00:35:25,625 --> 00:35:29,291 但我需要妳幫我一點忙 532 00:35:29,542 --> 00:35:31,583 我必須和我父親談談 533 00:35:33,250 --> 00:35:35,417 我好幾年沒見到妳父親了,瑪雅 534 00:35:36,583 --> 00:35:39,458 -蘿莎莉,那不是真的 -是真的 535 00:35:39,792 --> 00:35:44,667 聯邦調查局給我看了一張照片 是妳在杜拜從他的戶頭裡領錢 536 00:35:48,291 --> 00:35:51,333 我知道我爸短期內不會回來 537 00:35:51,417 --> 00:35:56,250 -我真的必須跟他談談 -我得掛電話了,瑪雅 538 00:35:56,333 --> 00:35:58,041 不…等等,聽我說 539 00:35:58,125 --> 00:36:01,959 聯邦調查局跟我說了一些事 對你們都會有幫助的 540 00:36:02,041 --> 00:36:05,542 能有助你們避開他們 541 00:36:08,375 --> 00:36:09,417 蘿莎莉? 542 00:36:11,583 --> 00:36:12,417 我在 543 00:36:13,083 --> 00:36:15,709 我想和我爸談個條件 544 00:36:16,166 --> 00:36:20,542 我需要他提供一點資訊 我才能不進監獄 545 00:36:20,959 --> 00:36:23,375 我會給妳另一支一次性手機的號碼 546 00:36:23,458 --> 00:36:26,875 我需要我爸明天早上打給我 547 00:36:26,959 --> 00:36:30,250 芝加哥時間11點,若他不打… 548 00:36:30,542 --> 00:36:33,500 我就會讓聯邦調查局找到你們 549 00:36:36,375 --> 00:36:37,333 (附錄:執行長義務) 550 00:36:37,417 --> 00:36:40,375 洛克哈特女士 妳能讀出這些企業章程中的 551 00:36:40,458 --> 00:36:42,083 執行長義務嗎? 552 00:36:42,166 --> 00:36:46,750 “監督董事會、任何籌款及財務管理 553 00:36:46,834 --> 00:36:49,208 監管基礎組織及基金會預算” 554 00:36:49,291 --> 00:36:52,417 而且這些其實是另一個 非營利組織的條款 555 00:36:52,500 --> 00:36:53,959 -正確嗎? -應該是吧 556 00:36:54,041 --> 00:36:56,834 但文字本身 557 00:36:56,917 --> 00:36:59,166 -幾乎和瑪雅的基金會一模一樣? -是的 558 00:36:59,250 --> 00:37:05,125 這是另一個非營利組織 執行長簽署的備忘錄 559 00:37:05,583 --> 00:37:07,333 能告訴我上面寫什麼嗎? 560 00:37:08,208 --> 00:37:11,000 “非營利組織的資金 561 00:37:11,083 --> 00:37:13,583 應與贊助者的營利資金結合” 562 00:37:13,667 --> 00:37:14,959 抱歉,反對 563 00:37:15,041 --> 00:37:18,041 這是什麼?另一個非營利組織? 我們為什麼要看這個? 564 00:37:18,125 --> 00:37:21,208 我們試圖展示瑪雅在不知情的情況下 簽下的備忘錄不該… 565 00:37:21,291 --> 00:37:23,709 -反對用“不知情的情況下” -我收回 566 00:37:24,375 --> 00:37:28,542 對一個非營利組織的執行長來說 瑪雅簽署的備忘錄沒什麼不尋常的 567 00:37:28,625 --> 00:37:32,542 那似乎很牽強,但…當然了,駁回 568 00:37:32,625 --> 00:37:36,417 洛克哈特女士,另一個非營利組織的 成立目的是什麼? 569 00:37:36,500 --> 00:37:37,792 能請妳讀出來嗎? 570 00:37:37,875 --> 00:37:42,208 “為南美洲國家 提供法律及教育援助” 571 00:37:42,291 --> 00:37:44,709 -很有意義的目標,對吧? -是的 572 00:37:44,792 --> 00:37:47,333 根據這份文件,凱利基金會 573 00:37:47,417 --> 00:37:48,959 有達成這個目標嗎? 574 00:37:49,041 --> 00:37:51,500 好吧…知道了…我懂了 575 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 -謝謝 -我不懂 576 00:37:53,375 --> 00:37:56,792 我是這個基金會的董事會成員 577 00:37:57,542 --> 00:37:59,542 其實我們沒做那麼多事 578 00:37:59,792 --> 00:38:04,291 而且我們六年才開一次會是我的責任 579 00:38:04,375 --> 00:38:07,333 而且是的,我連看都沒看 就簽了那份備忘錄 580 00:38:07,417 --> 00:38:09,709 -法官大人,我們無意冒犯 -不,我不介意 581 00:38:09,792 --> 00:38:11,333 我們應該要更注意的 582 00:38:11,417 --> 00:38:14,709 是的,但法官大人 你的非營利組織沒被用來保管 583 00:38:14,792 --> 00:38:16,834 龐氏騙局募集來的資金 584 00:38:16,917 --> 00:38:19,959 對,但若要我老實說 即使有我也不會知道 585 00:38:21,125 --> 00:38:24,208 謝謝,法官大人,沒其他問題了 586 00:38:24,291 --> 00:38:28,333 你們似乎不需要多餘時間 為這位證人做準備 587 00:38:29,041 --> 00:38:30,625 我們的運氣太好了 588 00:38:32,417 --> 00:38:34,667 律師,檢方問完了嗎? 589 00:38:37,375 --> 00:38:38,250 律師? 590 00:38:39,041 --> 00:38:40,917 法官大人,我們還有一名證人 591 00:38:41,000 --> 00:38:43,250 但必須讓她從格林威爾過來 592 00:38:43,834 --> 00:38:46,291 所以她被監禁了嗎? 593 00:38:46,375 --> 00:38:48,041 是的,法官大人 594 00:38:48,125 --> 00:38:51,333 是被告的母親,麗諾林德爾 595 00:39:00,917 --> 00:39:02,750 妳母親會說什麼? 596 00:39:04,291 --> 00:39:05,500 我真的不知道 597 00:39:06,625 --> 00:39:09,709 她提過任何會害妳受牽連的事嗎? 598 00:39:14,834 --> 00:39:18,000 若她出庭指證妳 那表示他們跟她談好條件了 599 00:39:18,083 --> 00:39:19,250 若他們跟她談好條件 600 00:39:19,333 --> 00:39:21,250 她說的話可能會對妳有傷害 601 00:39:22,959 --> 00:39:26,583 想知道管理投資基金的所有細節嗎? 602 00:39:27,083 --> 00:39:29,959 不…我… 603 00:39:31,000 --> 00:39:32,959 我只想知道有沒有問題 604 00:39:33,375 --> 00:39:34,875 有很多問題 605 00:39:34,959 --> 00:39:37,583 我們應該準備攻擊她的公信力 606 00:39:37,667 --> 00:39:41,166 妳不知道她會說什麼? 607 00:39:42,500 --> 00:39:47,291 投資我們的人相信妳父親很有辦法 608 00:39:49,750 --> 00:39:52,333 他想要他們繼續這麼相信 609 00:39:55,709 --> 00:39:57,000 那是什麼意思? 610 00:39:59,625 --> 00:40:01,709 他抵償了他的損失 611 00:40:02,250 --> 00:40:05,041 -怎麼抵償的? -我不知道 612 00:40:05,750 --> 00:40:07,834 她告訴過我有一些問題 613 00:40:08,417 --> 00:40:09,750 哪種問題? 614 00:40:11,166 --> 00:40:13,250 抵償損失的系統 615 00:40:14,959 --> 00:40:18,333 但沒說細節,也沒說別的了 616 00:40:21,875 --> 00:40:23,000 我該怎麼做? 617 00:40:38,959 --> 00:40:39,875 嘿 618 00:40:41,542 --> 00:40:43,375 剛剛是喬史沃波達打來的 619 00:40:44,000 --> 00:40:46,375 -燃料油大王? -然後呢? 620 00:40:47,125 --> 00:40:48,542 他要加入了 621 00:40:56,625 --> 00:40:57,625 太好了 622 00:40:58,750 --> 00:41:00,625 還不賴,麗茲女士 623 00:41:01,834 --> 00:41:02,667 第一週 624 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 現在我可以退休了? 625 00:41:06,417 --> 00:41:07,834 妳跟我期望的不一樣 626 00:41:07,917 --> 00:41:09,750 -我常聽人這麼說 -繼續努力 627 00:41:11,875 --> 00:41:13,583 嘿 628 00:41:14,417 --> 00:41:17,542 我想知道我們是不是該留意 找另一個合夥人入股了 629 00:41:19,625 --> 00:41:21,166 -為什麼? -戴安洛克哈特 630 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 她想離開了 631 00:41:23,458 --> 00:41:25,041 -什麼… -是的 632 00:41:25,125 --> 00:41:28,166 死了這麼多人,她打算退休了 633 00:41:28,750 --> 00:41:31,750 -她從沒跟你提過嗎? -沒有 634 00:41:32,000 --> 00:41:34,667 也許我誤會了吧 635 00:41:34,750 --> 00:41:36,959 別說我說了什麼,讓她自己提起吧 636 00:41:37,041 --> 00:41:39,917 但她說過那是她的“靈魂的低潮” 637 00:41:41,041 --> 00:41:44,959 -那麼明天見了 -好的… 638 00:42:01,417 --> 00:42:04,750 -有點晚了,不是嗎? -福特還好嗎? 639 00:42:05,083 --> 00:42:08,709 好點了,第二次心臟病發了 他得活得自在點了 640 00:42:08,792 --> 00:42:11,333 -幫我打聲招呼吧 -我會的 641 00:42:11,709 --> 00:42:14,125 -妳知道這是不合規定的吧? -是的 642 00:42:14,709 --> 00:42:17,041 若你想拒絕就直說吧 643 00:42:18,166 --> 00:42:19,375 妳想見誰? 644 00:42:21,166 --> 00:42:24,792 麗諾林德爾,她剛從格林威爾被送來 645 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 好吧,我能讓妳和她談十分鐘 646 00:42:29,792 --> 00:42:31,291 希望這樣就足夠了 647 00:42:41,750 --> 00:42:44,250 (刑事法庭) 648 00:42:44,333 --> 00:42:49,500 “我發誓我即將提供的證詞為真 649 00:42:49,583 --> 00:42:52,500 除了事實,別無其他” 650 00:42:52,917 --> 00:42:55,041 謝謝,女士,妳可以坐下了 651 00:43:01,000 --> 00:43:02,125 請說出妳的名字 652 00:43:03,166 --> 00:43:06,000 -麗諾林德爾 -妳的地址是什麼? 653 00:43:07,542 --> 00:43:12,500 格林威爾聯邦懲教所,第二棟 654 00:43:13,583 --> 00:43:16,750 那是格林威爾最低戒護女子監獄嗎? 655 00:43:16,834 --> 00:43:17,667 是的 656 00:43:17,750 --> 00:43:21,041 -妳被監禁多久了? -兩個月 657 00:43:21,125 --> 00:43:24,041 -妳承認犯下了詐欺罪? -是的 658 00:43:24,125 --> 00:43:27,792 這位被告是妳女兒嗎? 659 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 是的 660 00:43:31,709 --> 00:43:34,583 妳知道她也在為詐欺案受審嗎? 661 00:43:37,041 --> 00:43:38,333 -是的 -林德爾太太 662 00:43:38,417 --> 00:43:40,625 妳有和妳女兒罪行有關的證詞 663 00:43:40,709 --> 00:43:42,750 要和本庭分享嗎? 664 00:43:47,000 --> 00:43:48,667 -我有 -很好 665 00:43:48,750 --> 00:43:51,709 我先問一下 這樣辯方就不需要問妳這些問題了 666 00:43:51,792 --> 00:43:56,500 司法部有提供妳以本次出庭作證 667 00:43:56,583 --> 00:43:59,834 -作為減刑的交換嗎? -他們有 668 00:43:59,917 --> 00:44:05,166 -條件是什麼? -我現在被判了八年刑期 669 00:44:05,834 --> 00:44:09,000 該刑期會被減刑為服刑期滿 670 00:44:10,667 --> 00:44:11,583 謝謝 671 00:44:11,667 --> 00:44:15,166 能請妳告訴本庭 妳在2016年7月6日 672 00:44:15,250 --> 00:44:21,083 跟妳女兒說過什麼 和基金與基金會有關的事嗎? 673 00:44:24,542 --> 00:44:26,458 我不記得我有告訴她任何事 674 00:44:32,834 --> 00:44:36,542 林德爾太太,妳沒特別知會妳女兒 675 00:44:36,625 --> 00:44:39,709 基金與基金會有被非法操作嗎? 676 00:44:39,792 --> 00:44:41,792 不,我什麼時候那麼做了? 677 00:44:42,000 --> 00:44:44,875 林德爾太太,妳沒警告過妳女兒 678 00:44:44,959 --> 00:44:46,333 她可能有要坐牢的風險嗎? 679 00:44:46,417 --> 00:44:49,834 我知道你在說什麼了 我們當時在規劃一個假期 680 00:44:50,125 --> 00:44:52,041 -假期? -去韋爾 681 00:44:52,959 --> 00:44:55,333 一定有人誤聽成“監獄”了 682 00:44:55,417 --> 00:44:57,083 林德爾太太,妳… 683 00:44:58,166 --> 00:45:02,000 妳知道宣誓過後作假證是犯罪嗎? 684 00:45:02,083 --> 00:45:04,375 -是的 -而且刑期的安排 685 00:45:04,458 --> 00:45:08,834 都要仰賴作證時的表現? 686 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 是的 687 00:45:19,291 --> 00:45:20,959 沒其他問題了,法官大人 688 00:45:28,166 --> 00:45:29,792 我愛妳 689 00:45:32,000 --> 00:45:33,542 辯方有話要說嗎? 690 00:45:34,458 --> 00:45:36,000 沒有了,法官大人 691 00:45:36,083 --> 00:45:38,667 謝謝,女士,妳可以下來了 692 00:45:58,333 --> 00:45:59,250 妳覺得呢? 693 00:45:59,333 --> 00:46:02,917 我認為我父親有很多問題 但不守時不是其中之一 694 00:46:03,583 --> 00:46:05,333 所以若他沒打來… 695 00:46:18,333 --> 00:46:19,208 喂? 696 00:46:20,875 --> 00:46:22,291 妳好,親愛的 697 00:46:23,667 --> 00:46:24,625 爸 698 00:46:25,375 --> 00:46:29,375 -真高興能聽到妳的聲音,瑪雅 -我也是 699 00:46:29,458 --> 00:46:32,333 很抱歉一切會演變成這樣 700 00:46:32,959 --> 00:46:37,208 -這一切都非我所願 -我知道… 701 00:46:37,583 --> 00:46:40,250 我愛妳,瑪雅,我愛妳母親 702 00:46:41,417 --> 00:46:43,959 我願意用任何我能做到的方式幫妳 703 00:46:46,667 --> 00:46:47,583 我知道 704 00:46:50,458 --> 00:46:53,333 妳有什麼和調查局有關的事要說? 705 00:46:55,792 --> 00:46:57,875 他們提出條件了,爸 706 00:46:58,750 --> 00:47:03,000 若你自首 他們會讓媽減刑為服刑期滿 707 00:47:03,083 --> 00:47:06,709 我也不會被起訴… 708 00:47:07,208 --> 00:47:09,959 若他們把你關起來的話 709 00:47:13,667 --> 00:47:14,625 爸? 710 00:47:17,250 --> 00:47:18,333 是的 711 00:47:19,250 --> 00:47:21,875 我以為和我的所在位置有關,瑪雅 712 00:47:22,375 --> 00:47:25,375 調查局有蘿莎莉在杜拜的照片? 713 00:47:29,792 --> 00:47:33,542 對,還有另一張在義大利 714 00:47:35,500 --> 00:47:39,125 他們知道她在義大利哪裡嗎?寶貝 715 00:47:40,834 --> 00:47:43,333 不,還不知道 716 00:47:43,417 --> 00:47:45,000 有多遠?隊長 717 00:47:45,625 --> 00:47:47,709 媽在監獄裡,爸 718 00:47:47,792 --> 00:47:50,000 而且她真的很痛苦 719 00:47:50,083 --> 00:47:52,500 若她肯在法庭上指證我 她原本有機會出獄的 720 00:47:52,583 --> 00:47:55,291 -但她不肯,她… -我很想妳,瑪雅 721 00:47:55,458 --> 00:47:57,000 我好想你們 722 00:47:57,083 --> 00:47:59,709 那你就自首吧 723 00:48:02,709 --> 00:48:05,917 你記得我三年級手臂斷掉嗎? 724 00:48:06,000 --> 00:48:10,083 我哭得很慘 725 00:48:10,166 --> 00:48:13,709 而且你對我說 726 00:48:13,792 --> 00:48:17,917 為了減輕我的痛苦 你什麼都願意做 727 00:48:18,792 --> 00:48:21,959 你記得嗎?你可以的 728 00:48:23,500 --> 00:48:29,083 爸,你可以的 你可以減輕我和媽的痛苦 729 00:48:31,667 --> 00:48:32,917 拜託 730 00:48:33,000 --> 00:48:35,583 瑪雅…妳不明白 731 00:48:35,667 --> 00:48:38,542 他們不會放過我的 跟他們根本沒有協商的餘地 732 00:48:38,625 --> 00:48:40,834 他們會…我很抱歉,瑪雅 733 00:48:40,917 --> 00:48:42,458 但我得掛電話了,我很愛妳 734 00:48:42,542 --> 00:48:43,709 -請相信我 -怎麼了? 735 00:48:43,792 --> 00:48:45,500 冷靜點… 736 00:48:45,583 --> 00:48:47,125 冷靜點,別激動 737 00:48:47,208 --> 00:48:48,792 我是無辜的 738 00:48:49,959 --> 00:48:51,583 不…我是無辜的 739 00:48:53,625 --> 00:48:56,959 瑪雅…打給領事館 我…他們要逮捕我了 740 00:48:57,041 --> 00:48:59,583 瑪雅…我沒有… 741 00:48:59,667 --> 00:49:03,208 -再見了,爸 -瑪雅… 742 00:49:42,000 --> 00:49:44,041 字幕翻譯:葛祖宏