1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 O índice de mercado S&P 500 subiu quase 270%. 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,291 Esta semana, a reserva federal vai estar no foco dos investidores. 3 00:01:38,375 --> 00:01:39,458 Decisores políticos... 4 00:01:39,542 --> 00:01:41,500 O Irão tem feito bullying aos vizinhos, 5 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 tem desestabilizado a região... 6 00:01:44,875 --> 00:01:46,875 Efeitos secundários como náuseas... 7 00:01:46,959 --> 00:01:50,291 Acerca do tuíte, a Casa Branca diz que o Presidente brincou, 8 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 dizendo: "As sereias não existem, logo a referência de Trump a uma..." 9 00:01:54,166 --> 00:01:55,792 Entretanto, Kim Jong... 10 00:01:57,792 --> 00:02:02,125 Dan Oxenbold, da Oxenbold & Jensen, foi assassinado hoje... 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,291 Encontrei, Diane. 12 00:02:03,375 --> 00:02:05,250 -É verdade? -Parece que sim. 13 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 O atirador foi preso às 8h30 desta manhã, 14 00:02:07,709 --> 00:02:09,333 após ter sido filmado 15 00:02:09,417 --> 00:02:12,166 num assassinato deliberado em plena luz do dia. 16 00:02:12,250 --> 00:02:15,667 Foi uma loucura. Ia para o trabalho, a andar na rua, 17 00:02:15,750 --> 00:02:18,250 e um tipo apareceu do nada e disparou. 18 00:02:18,959 --> 00:02:20,041 Meu Deus. 19 00:02:20,125 --> 00:02:22,542 ... no chão, todos a correr, um caos completo. 20 00:02:22,625 --> 00:02:23,667 Outra vez? 21 00:02:23,959 --> 00:02:26,667 -Hoje. -Encontraram-no? 22 00:02:27,041 --> 00:02:31,000 ... falência após perder a audiência dum litígio sobre uma patente, 23 00:02:31,083 --> 00:02:32,417 de que culpa o advogado. 24 00:02:32,500 --> 00:02:33,792 Meu Deus, é uma praga. 25 00:02:33,875 --> 00:02:36,250 Parece inspirado no atropelamento e fuga 26 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 do advogado de Chicago, Roger Hill, há duas semanas. 27 00:02:39,291 --> 00:02:42,709 De acordo com a Polícia, o suspeito desse caso, Stan Greennoble, 28 00:02:42,792 --> 00:02:45,041 estava zangado com cobrança exagerada... 29 00:02:45,125 --> 00:02:46,542 Falamos disto na reunião. 30 00:02:46,625 --> 00:02:49,542 ... "Matem os advogados", antes de atropelar o advogado. 31 00:02:49,625 --> 00:02:51,875 Matem os advogados! Todos! 32 00:02:51,959 --> 00:02:53,583 Matem-nos! A todos! 33 00:02:54,542 --> 00:02:56,667 Obrigada, obrigada. 34 00:02:56,875 --> 00:03:01,166 Espero contribuir para o legado do meu pai. 35 00:03:04,250 --> 00:03:06,959 Obrigado, Liz. Hoje é um novo dia. 36 00:03:07,333 --> 00:03:09,625 Ainda estamos a organizar as coisas. 37 00:03:09,834 --> 00:03:12,875 Algumas paredes têm de ser pintadas. Faltam cadeiras. 38 00:03:13,166 --> 00:03:15,041 Acabámos de abrir o 22. andar, 39 00:03:15,542 --> 00:03:18,875 é provável que vejam alguns associados irritados. 40 00:03:20,041 --> 00:03:23,250 Mas o principal é que estamos a crescer. 41 00:03:27,041 --> 00:03:30,208 E se fizéssemos um momento de silêncio pelo Dan Oxenbold? 42 00:03:30,417 --> 00:03:31,458 Certo. 43 00:03:33,208 --> 00:03:34,834 Não sei se conheciam o Dan. 44 00:03:35,041 --> 00:03:38,250 Foi abatido a tiro ontem. Façamos um momento de silêncio. 45 00:03:50,834 --> 00:03:53,291 Muito bem. Descansa em paz, Dan. 46 00:03:54,333 --> 00:03:55,792 Agora negócios. 47 00:03:55,875 --> 00:04:00,125 Alguns antigos clientes podem sair devido à perda do Carl. 48 00:04:00,375 --> 00:04:03,333 -Podias falar com os clientes do Carl? -Claro. 49 00:04:03,417 --> 00:04:05,291 E os clientes do Dan Oxenbold? 50 00:04:06,458 --> 00:04:09,417 -Que têm? -Bem, já não têm advogado. 51 00:04:09,625 --> 00:04:10,917 Porque não angariá-los? 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,542 -Não sei se estamos... -É um pouco precipitado, não achas? 53 00:04:14,917 --> 00:04:16,333 Que tal depois do funeral? 54 00:04:16,417 --> 00:04:19,041 Claro, se os quisermos perder para outro. 55 00:04:19,709 --> 00:04:22,333 Ele tem um cliente que não vai longe sem advogado. 56 00:04:22,542 --> 00:04:26,083 -Quem? -Joe Swoboda. Aquecimento. 57 00:04:26,291 --> 00:04:28,667 Cento e trinta e três milhões em ativos. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 Porque não vai longe sem advogado? 59 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 Como trabalhei para o Ministério da Justiça, 60 00:04:36,417 --> 00:04:38,375 tenho certas informações. 61 00:04:38,458 --> 00:04:41,375 Estão a fazer um processo contra ele? 62 00:04:41,458 --> 00:04:44,458 Em virtude da minha anterior posição, 63 00:04:44,709 --> 00:04:47,917 não posso divulgar informações para não ser expulsa da Ordem. 64 00:04:48,250 --> 00:04:50,792 Mas aconselhas angariar este cliente, 65 00:04:50,875 --> 00:04:53,750 porque, em breve, vai aumentar as horas cobráveis? 66 00:04:55,709 --> 00:04:57,792 -Sim. -Está bem. 67 00:04:58,959 --> 00:05:01,166 -Eu ligo-lhe. -Porque não a Liz? 68 00:05:04,667 --> 00:05:05,709 Ótimo. 69 00:05:08,125 --> 00:05:10,667 Nada mal. Pelo menos, tens secretária. 70 00:05:12,333 --> 00:05:13,583 De que precisas? 71 00:05:16,458 --> 00:05:17,667 Maia Rindell. 72 00:05:19,333 --> 00:05:21,875 -Muito bem. -A acusação dela começa hoje. 73 00:05:22,583 --> 00:05:23,959 Agora, para ser exata. 74 00:05:24,875 --> 00:05:28,542 Já foste procuradora, não podes falar de certas coisas. 75 00:05:28,625 --> 00:05:31,834 Mas a Maia Rindell é minha afilhada e só... 76 00:05:33,917 --> 00:05:39,041 Só queria saber o que pensar do caso dela. 77 00:05:40,208 --> 00:05:43,458 Sabes qual a diferença entre este escritório e a Procuradoria? 78 00:05:43,542 --> 00:05:46,208 -Não. -Nós temos paredes. 79 00:05:46,542 --> 00:05:47,792 Paredes reais. 80 00:05:56,542 --> 00:06:01,291 Eu desenvolvi a estratégia nesse caso e é difícil. 81 00:06:01,750 --> 00:06:05,834 É garantido. Lamento, mas eles sabem que ela é peixe miúdo. 82 00:06:05,917 --> 00:06:08,041 Vão atrás dela para apanharem o pai. 83 00:06:08,125 --> 00:06:10,333 -Ela não sabe do Henry. -Não acreditam. 84 00:06:10,750 --> 00:06:15,458 Se fosse ela, dava-me como culpada. Deve apanhar um ano. 85 00:06:17,917 --> 00:06:19,333 Ela não pode fazer isso. 86 00:06:21,000 --> 00:06:24,208 Então, rejeitava a moção da acusação para adiamento. 87 00:06:24,792 --> 00:06:27,583 O Colin Morrello ficou com os meus casos todos. 88 00:06:27,792 --> 00:06:31,709 Obriguem-no a lutar agora e talvez ele tropece. 89 00:06:32,667 --> 00:06:33,709 Obrigada. 90 00:06:37,166 --> 00:06:38,208 Não disse nada. 91 00:06:40,667 --> 00:06:44,625 Só mais uma coisa. A acusação tem outra testemunha. 92 00:06:45,291 --> 00:06:48,667 Uma testemunha surpresa que vai arrasar o processo da Maia. 93 00:06:49,542 --> 00:06:51,625 Imagino que não possas dizer quem é. 94 00:06:53,250 --> 00:06:54,333 Lamento. 95 00:07:03,500 --> 00:07:05,083 Um segundo, Sr. Dr. Juiz. 96 00:07:05,166 --> 00:07:07,625 -Que é? -Contesta o adiamento. 97 00:07:07,959 --> 00:07:10,875 -Porquê? Não estamos prontas. -Eles estão menos. 98 00:07:12,250 --> 00:07:15,750 -Como sabemos isso? -Não posso dizer. 99 00:07:19,250 --> 00:07:23,625 Sr. Dr. Juiz, é o terceiro adiamento que a acusação pede. 100 00:07:23,709 --> 00:07:25,959 A certa altura, teremos de ir a tribunal. 101 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 Nós estamos prontas. Já há algum tempo. 102 00:07:28,125 --> 00:07:30,917 Desculpe, Sr. Dr. Juiz, este processo não é meu. 103 00:07:31,000 --> 00:07:32,417 A Liz Reddick saiu. 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,959 -Herdei os... -Um minuto. 105 00:07:34,041 --> 00:07:36,667 Ela não saiu. Foi despedida por Donald Trump. 106 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 SR. DR. JUIZ CHARLES ABERNATHY 107 00:07:38,208 --> 00:07:40,041 Quê? Não foi despedida. 108 00:07:40,125 --> 00:07:44,917 Isto não tem nada a ver com Donald Trump. A Liz Reddick decidiu demitir-se. 109 00:07:45,000 --> 00:07:46,375 Antes de Trump a despedir. 110 00:07:46,458 --> 00:07:49,667 Lucca, importa-se de parar de jogar política judicial? 111 00:07:49,750 --> 00:07:50,917 Não estou a jogar, Colin. 112 00:07:51,000 --> 00:07:54,625 Esperem. Não estiveram a discutir no meu tribunal há um ano? 113 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 -Quê? Não. -Neste tribunal? 114 00:07:57,166 --> 00:07:59,166 Não vou passar os próximos dias 115 00:07:59,250 --> 00:08:01,834 a ouvir os dois a discutir um com o outro. 116 00:08:02,458 --> 00:08:03,542 Apertem as mãos. 117 00:08:04,041 --> 00:08:06,750 O mundo já está zangado o suficiente. 118 00:08:06,834 --> 00:08:08,500 Vá. 119 00:08:11,709 --> 00:08:12,875 Muito bem. 120 00:08:13,500 --> 00:08:15,458 Olhem-se nos olhos. 121 00:08:15,917 --> 00:08:19,166 Somos profissionais. Digam: "Eu respeito-te." 122 00:08:19,250 --> 00:08:20,875 Respeito-te. Somos profissionais. 123 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 Muito bem. Agora, vamos viver isso. 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,166 Em relação à sua moção. 125 00:08:25,250 --> 00:08:28,041 Este já é o terceiro adiamento, Sr. Procurador. 126 00:08:28,125 --> 00:08:32,709 Apesar das minhas questões com o nosso Presidente estrela da TV, 127 00:08:32,792 --> 00:08:34,000 indefiro a sua moção, 128 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 com base, puramente, na celeridade da justiça. 129 00:08:38,291 --> 00:08:40,959 Espero que quem te mandou o SMS, saiba o que faz. 130 00:08:41,041 --> 00:08:44,083 Sr. Dr. Juiz, partilho a sua preocupação sobre o Presidente. 131 00:08:44,375 --> 00:08:47,208 Em especial, sobre o nepotismo de Ivanka e Jared. 132 00:08:47,291 --> 00:08:51,500 É perturbador como contornam as regras relativas a nepotismo. 133 00:08:51,792 --> 00:08:55,250 Assim, solicito que a Reddick & Boseman não represente Maia Rindell. 134 00:08:55,333 --> 00:08:56,375 Quê? Quem... 135 00:08:56,875 --> 00:08:58,917 -Não, apertámos as mãos. -Posso acabar? 136 00:08:59,166 --> 00:09:00,834 Liz Reddick era a procuradora 137 00:09:00,917 --> 00:09:02,333 e agora trabalha na firma. 138 00:09:02,417 --> 00:09:04,333 Numa firma, há uma "Muralha da China". 139 00:09:04,417 --> 00:09:06,041 Sim, como a da Casa Branca. 140 00:09:06,125 --> 00:09:07,250 E é eficaz? 141 00:09:07,750 --> 00:09:10,333 Não há ligação entre a Casa Branca e este processo. 142 00:09:10,417 --> 00:09:12,542 -Disse que havia. -Quanto à Liz Reddick. 143 00:09:12,625 --> 00:09:15,583 -Não quanto ao resto. -Está bem. Obrigado. Eu... 144 00:09:16,542 --> 00:09:19,792 Meu Deus. Este mundo. 145 00:09:20,917 --> 00:09:23,750 A Dra. Quinn está no caso desde o princípio, 146 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 antes de a Dra. Reddick ir para a firma dela. 147 00:09:26,583 --> 00:09:29,709 Ademais, segundo a Sexta Emenda, a acusada tem direito 148 00:09:29,792 --> 00:09:33,041 a escolher advogado, portanto, indefiro a moção. 149 00:09:33,125 --> 00:09:35,166 Já podemos começar, 150 00:09:35,750 --> 00:09:38,333 ou querem discutir o que vão comer ao almoço? 151 00:09:41,041 --> 00:09:43,458 -Era um bom homem. -Quê? 152 00:09:44,083 --> 00:09:48,959 -O seu advogado. Era bom homem. -Sim. Não fui eu quem disparou. 153 00:09:49,750 --> 00:09:50,875 Não pensei que fosse. 154 00:09:51,083 --> 00:09:54,166 Discutíamos, claro. Não gosto que me cobrem a mais. 155 00:09:54,417 --> 00:09:57,125 Para que saiba, nós não o fazemos. 156 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Conhece Liz Reddick, do Ministério da Justiça? 157 00:10:01,792 --> 00:10:02,917 Juntou-se a nós. 158 00:10:03,959 --> 00:10:05,375 Acabou de se juntar a nós! 159 00:10:05,458 --> 00:10:08,250 Mr. Swoboda, lamento pelo seu advogado. 160 00:10:08,333 --> 00:10:09,875 É má altura para não ter um. 161 00:10:10,458 --> 00:10:11,542 Vou ser acusado? 162 00:10:13,458 --> 00:10:15,750 A Liz não pode partilhar informações. 163 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 Mas era boa altura para ter um advogado. 164 00:10:19,625 --> 00:10:21,917 -É a melhor para me ajudar? -Sem dúvida. 165 00:10:22,000 --> 00:10:25,750 Porquê? Não pode usar nada que saiba sobre caso, certo? 166 00:10:25,834 --> 00:10:29,291 -Está de mãos atadas. -Sim. Mas eis o que posso fazer. 167 00:10:29,542 --> 00:10:32,458 Sei como o outro lado trabalha e como pensa. 168 00:10:32,542 --> 00:10:35,500 Conheço os pontos fracos deles. Sei como lixá-los. 169 00:10:36,333 --> 00:10:39,750 O meu problema é o seguinte. Têm concorrência. 170 00:10:40,083 --> 00:10:43,458 Tu, o outro advogado, chega aqui! 171 00:10:43,917 --> 00:10:44,959 Liz. 172 00:10:45,709 --> 00:10:46,834 Tim. 173 00:10:48,000 --> 00:10:49,583 Que fazes aqui, Tim? 174 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Achas que és a única à procura de clientes? 175 00:10:52,875 --> 00:10:55,083 Tem graça, lembro-me de dizeres 176 00:10:55,166 --> 00:10:57,458 que ias para o Southern Poverty Law Center. 177 00:10:57,542 --> 00:10:58,625 Mudei de ideias. 178 00:10:58,709 --> 00:11:02,375 Por acaso, não estás a vender informações sobre o júri de acusação? 179 00:11:05,208 --> 00:11:09,083 -A tua concorrência? -Sim. Tim Shefflin. 180 00:11:09,959 --> 00:11:11,542 Um merdoso, mas bom advogado. 181 00:11:12,458 --> 00:11:15,000 Tudo bem. Aguça a mente. 182 00:11:21,834 --> 00:11:22,917 Claro. 183 00:11:23,000 --> 00:11:24,709 -Posso apanhar o próximo. -Não. 184 00:11:24,792 --> 00:11:28,000 Estes elevadores demoram. Ficas aqui até quinta-feira. 185 00:11:44,208 --> 00:11:45,834 Até que ponto é isto pessoal? 186 00:11:46,709 --> 00:11:48,417 -Desculpa? -A tua acusação. 187 00:11:49,125 --> 00:11:50,500 Quanto disto é sobre nós? 188 00:11:52,417 --> 00:11:55,834 Tens razão. Tenho chorado até adormecer desde que acabámos. 189 00:11:55,917 --> 00:11:57,667 Outro qualquer e querias acordo. 190 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 Outro qualquer, dizia onde está o Henry. 191 00:12:03,250 --> 00:12:04,500 Andas a fodê-la? 192 00:12:06,000 --> 00:12:08,583 Olha para ti com olhos de Thumper. 193 00:12:08,667 --> 00:12:11,417 -Ciúmes? -Não é a primeira palavra em que penso. 194 00:12:11,792 --> 00:12:13,375 Vemo-nos no tribunal, colega. 195 00:12:13,834 --> 00:12:17,375 -Que era aquilo? -Conversa da treta. 196 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Eles têm uma testemunha surpresa. 197 00:12:23,041 --> 00:12:25,125 Sabemos isso do teu informador secreto? 198 00:12:26,041 --> 00:12:28,959 -É a Liz Reddick? -Não posso dizer. 199 00:12:30,375 --> 00:12:32,208 -Quem é a testemunha? -Não sabem. 200 00:12:32,291 --> 00:12:35,375 Não são muito úteis, pois não? Vamos concentrar-nos. 201 00:12:43,083 --> 00:12:45,583 Há quanto tempo é professora, Ms. Heinberg? 202 00:12:45,667 --> 00:12:46,875 Vinte e cinco anos. 203 00:12:46,959 --> 00:12:49,625 Porque investiu no Fundo Rindell? 204 00:12:50,208 --> 00:12:54,333 Foi através da Maia. Era minha aluna de Sociologia. 205 00:12:54,834 --> 00:12:59,375 Lembro-me um dia, o assunto era desigualdade de rendimentos, 206 00:12:59,458 --> 00:13:02,125 e ela sugeriu que eu investisse com o pai dela. 207 00:13:03,291 --> 00:13:05,667 Sinto-me uma completa idiota. 208 00:13:06,291 --> 00:13:10,250 A Maia alguma vez pediu desculpa, mostrou remorsos? 209 00:13:10,333 --> 00:13:13,083 Não. Nem uma palavra. 210 00:13:13,458 --> 00:13:15,000 Não tenho mais perguntas. 211 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 -Olá. -Olá. 212 00:13:19,166 --> 00:13:22,166 A minha mãe era professora, lembro-me do difícil... 213 00:13:22,250 --> 00:13:26,875 Protesto. A biografia da Dra. Quinn é fascinante, mas irrelevante. 214 00:13:26,959 --> 00:13:31,000 Deferido, mas e o tom? No limite, Sr. Procurador. 215 00:13:31,083 --> 00:13:32,166 Desculpe. 216 00:13:32,250 --> 00:13:36,208 O seu trabalho dá-lhe outras compensações além de dinheiro, Ms. Heinberg? 217 00:13:36,291 --> 00:13:37,333 Que quer dizer? 218 00:13:37,500 --> 00:13:40,792 -Existem outras formas de ser paga? -Sim. 219 00:13:40,875 --> 00:13:45,000 A alegria de ver uma mente jovem apreender um novo conceito. 220 00:13:45,083 --> 00:13:47,125 E tratamentos grátis de Botox? 221 00:13:47,709 --> 00:13:51,709 -Protesto, relevância. -Credibilidade, Sr. Dr. Juiz. 222 00:13:51,792 --> 00:13:54,875 Estou intrigado como vamos do ensino ao Botox. 223 00:13:54,959 --> 00:13:57,458 Cautelosamente indeferido. 224 00:13:57,750 --> 00:14:00,667 Recebeu tratamentos grátis de Botox da mãe de uma estudante, 225 00:14:00,750 --> 00:14:02,333 uma dermatologista, não foi? 226 00:14:02,417 --> 00:14:03,500 Ela ofereceu. 227 00:14:03,583 --> 00:14:05,750 E também recebeu presentes de outros pais? 228 00:14:05,834 --> 00:14:09,083 -Protesto. Vago. -Deixe-me esclarecer. 229 00:14:09,458 --> 00:14:13,709 Recebeu bilhetes para a temporada da Orquestra Sinfónica de Chicago, 230 00:14:14,125 --> 00:14:16,542 um apartamento em Londres para o mês de julho, 231 00:14:16,750 --> 00:14:19,917 uma casa em Martha's Vineyard para o mês de agosto... 232 00:14:20,000 --> 00:14:23,625 Alguns pais são muito gratos pelo ambiente pedagógico. 233 00:14:23,709 --> 00:14:26,917 Certo. Tão gratos que assinaram estas declarações. 234 00:14:27,333 --> 00:14:28,500 Aqui têm. 235 00:14:28,917 --> 00:14:33,250 Declaram que se sentiram pressionados a oferecer os presentes. 236 00:14:33,333 --> 00:14:37,417 Uma contrapartida pelas suas cartas de recomendação. 237 00:14:37,500 --> 00:14:40,583 Isso não é verdade. Fico ofendida pela insinuação. 238 00:14:40,667 --> 00:14:42,083 Não estou a insinuar nada. 239 00:14:42,166 --> 00:14:45,166 Estou a fazer perguntas. E já acabei. 240 00:14:46,583 --> 00:14:48,083 Posso defender-me? 241 00:14:48,166 --> 00:14:52,208 Não, não é assim que funciona. Ela é que se defende. 242 00:14:52,458 --> 00:14:55,750 A senhora está dispensada. 243 00:14:59,500 --> 00:15:01,750 Chamamos Amy Breslin a depor. 244 00:15:12,166 --> 00:15:14,875 -A testemunha surpresa? -Acho que sim. 245 00:15:15,542 --> 00:15:16,834 Que vai ela dizer? 246 00:15:49,291 --> 00:15:51,583 Acabam de chamar a testemunha surpresa. 247 00:15:52,709 --> 00:15:53,834 Não. 248 00:15:56,667 --> 00:15:57,750 Como sabes? 249 00:15:57,834 --> 00:16:00,625 A testemunha surpresa não poderia estar a depor agora. 250 00:16:01,417 --> 00:16:02,458 Porque não? 251 00:16:04,125 --> 00:16:06,083 Porque a testemunha surpresa... 252 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 és tu. 253 00:16:18,041 --> 00:16:21,917 A senhora e Maia Rindell vivem juntas... 254 00:16:23,250 --> 00:16:26,875 Quanto tempo? Quatro anos? 255 00:16:27,875 --> 00:16:28,917 Sim. 256 00:16:29,417 --> 00:16:31,875 Seria justo dizer que estão apaixonadas? 257 00:16:33,375 --> 00:16:34,542 Penso que sim. 258 00:16:35,417 --> 00:16:40,667 E vivem num apartamento com 185 m2, no Lake Shore Drive, 259 00:16:40,750 --> 00:16:45,083 com uma renda de... 260 00:16:45,959 --> 00:16:47,208 -Tem isso? -Sim. 261 00:16:48,542 --> 00:16:50,166 Sim, tenho. 262 00:16:51,291 --> 00:16:52,375 -Está certo? -Sim. 263 00:16:52,458 --> 00:16:54,834 Quatro mil e quinhentos dólares por mês? 264 00:16:55,834 --> 00:16:57,917 Vivíamos aí. Já não vivemos. 265 00:16:58,083 --> 00:17:00,458 Que pena. Parecia agradável. 266 00:17:00,709 --> 00:17:03,375 -Alguma razão para a mudança? -Não podemos pagar. 267 00:17:03,458 --> 00:17:05,583 Os pais da Maia pagavam a maior parte da renda? 268 00:17:05,667 --> 00:17:08,709 Estipulamos que os pais da Maia pagavam 80% da renda 269 00:17:08,792 --> 00:17:11,375 enquanto ela estava na faculdade de Direito. 270 00:17:11,458 --> 00:17:13,000 Obrigado, Dra. Quinn. 271 00:17:14,333 --> 00:17:19,291 E foram de férias com a família Rindell duas vezes por ano. 272 00:17:19,375 --> 00:17:23,125 Espanha, na primavera de 2016, Itália em dezembro de... 273 00:17:23,208 --> 00:17:25,875 Estipulamos que também foram de férias. 274 00:17:25,959 --> 00:17:28,166 Porque não me deixa fazer as perguntas? 275 00:17:28,250 --> 00:17:29,959 Esperem. Arrefeçam as ideias. 276 00:17:30,417 --> 00:17:33,083 Porquê este tour pelas vidas delas, Dr. Morrello? 277 00:17:33,166 --> 00:17:35,917 Bem, a Maia estava a receber 278 00:17:36,000 --> 00:17:40,166 trezentos mil dólares por ano do dinheiro dos pais. 279 00:17:40,250 --> 00:17:44,875 Dinheiro para férias, carros, apartamentos de luxo, 280 00:17:45,041 --> 00:17:47,125 e todo esse dinheiro vinha diretamente 281 00:17:47,208 --> 00:17:49,625 de pessoas da classe média, como Ms. Heinberg. 282 00:17:49,709 --> 00:17:51,333 Está bem. Pode prosseguir. 283 00:17:51,417 --> 00:17:54,834 O seu pai queria investir no Fundo Rindell, Amy? 284 00:17:55,250 --> 00:17:57,417 -Sim. -E deixaram-no fazer isso? 285 00:18:01,834 --> 00:18:02,917 Não. 286 00:18:03,000 --> 00:18:06,917 Ele queria levantar o dinheiro da reforma e investir... 287 00:18:07,333 --> 00:18:11,583 cento e quarenta mil dólares no Fundo Rindell, 288 00:18:11,959 --> 00:18:14,792 mas a Maia disse-lhe que não era suficiente. 289 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 Sim. 290 00:18:16,166 --> 00:18:19,792 Apesar de a professora dela ter investido menos de metade disso. 291 00:18:19,875 --> 00:18:22,959 -Protesto. Está a testemunhar? -Deferido. 292 00:18:25,125 --> 00:18:30,083 Amy, é possível que a Maia estivesse a proteger o seu pai, 293 00:18:30,375 --> 00:18:32,000 avisando-o para não investir? 294 00:18:32,083 --> 00:18:34,291 -Protesto, especulativo. -Vou reformular. 295 00:18:34,959 --> 00:18:38,125 Após a Maia recusar o dinheiro do seu pai, 296 00:18:38,792 --> 00:18:43,834 perguntou à Maia se havia algo errado com o fundo? 297 00:18:51,166 --> 00:18:54,166 -Sim. -O que disse ela? 298 00:18:56,500 --> 00:18:58,458 A Maia não disse nada. 299 00:19:04,083 --> 00:19:05,250 Ela acenou. 300 00:19:06,166 --> 00:19:09,166 Queria dizer que havia algo de errado com o fundo? 301 00:19:10,166 --> 00:19:11,625 Foi assim que entendi. 302 00:19:13,291 --> 00:19:14,375 MENTIRA 303 00:19:14,458 --> 00:19:17,041 Obrigada, Ms. Breslin, pela sua honestidade. 304 00:19:17,875 --> 00:19:20,083 Mais uma pergunta. 305 00:19:21,166 --> 00:19:24,041 A senhora e Maia alguma vez falaram em casamento? 306 00:19:28,750 --> 00:19:30,542 Quer que repita a pergunta? 307 00:19:30,625 --> 00:19:33,500 Não. Sim, falámos em casamento. 308 00:19:34,291 --> 00:19:38,083 -Quem pediu a quem? -A Maia pediu-me a mim. 309 00:19:38,291 --> 00:19:41,083 As acusações da família dela já tinham sido emitidas? 310 00:19:41,166 --> 00:19:44,417 -Protesto. Relevância. -A mim parece-me relevante. 311 00:19:44,625 --> 00:19:47,250 O procurador sugere que o casamento foi proposto 312 00:19:47,333 --> 00:19:50,834 para impedir Ms. Breslin de testemunhar. Confidência conjugal. 313 00:19:52,000 --> 00:19:54,458 Sim, as acusações já tinham sido emitidas. 314 00:19:55,917 --> 00:19:58,709 E recusou a proposta? 315 00:20:01,041 --> 00:20:02,583 -Sim. -Porquê? 316 00:20:04,792 --> 00:20:07,709 É complicado. 317 00:20:08,667 --> 00:20:13,125 Preocupava-a que a Maia tivesse outro motivo para a proposta? 318 00:20:22,917 --> 00:20:24,000 Não sei. 319 00:20:37,166 --> 00:20:38,792 -Eu tenho de testemunhar. -Não. 320 00:20:39,250 --> 00:20:41,667 É o que eles querem. Arrasam-te. 321 00:20:42,667 --> 00:20:44,291 Acho que já me arrasaram. 322 00:20:46,917 --> 00:20:48,250 Podias aceitar um ano. 323 00:20:50,125 --> 00:20:53,667 Não posso. Estive presa duas semanas. 324 00:20:53,750 --> 00:20:58,041 Eu sei, mas cinco anos, Maia? Eles têm um bom caso. 325 00:20:58,125 --> 00:21:01,458 Estás de volta. Bom. Quero mostrar-te o novo escritório. 326 00:21:01,542 --> 00:21:03,750 -Eu sei onde é. -Não, mudou de lugar. 327 00:21:04,333 --> 00:21:06,333 Será uma situação inspirada por outra, 328 00:21:06,417 --> 00:21:08,750 em que os clientes vão ameaçar os seus advogados? 329 00:21:08,834 --> 00:21:10,667 É uma versão da anedota do advogado. 330 00:21:11,458 --> 00:21:15,875 "Como se salva o advogado de morrer afogado? Tira-se o pé da cabeça dele." 331 00:21:15,959 --> 00:21:18,250 RESUMO: POR DETRÁS DAS MORTES DOS ADVOGADOS 332 00:21:19,333 --> 00:21:22,000 A sério, qual a extensão do problema? 333 00:21:22,083 --> 00:21:25,083 Sempre que alguém recorre à violência, é um problema. 334 00:21:25,458 --> 00:21:27,333 Mas os advogados, em especial... 335 00:21:27,709 --> 00:21:30,625 -Vens comigo. -Vou contigo? 336 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Beber. Não aceito um não. 337 00:21:33,542 --> 00:21:35,208 Preciso de saber tudo. 338 00:21:38,208 --> 00:21:39,291 Dá-me dez minutos. 339 00:21:39,458 --> 00:21:43,166 Em parte, a culpa é dos próprios advogados. 340 00:21:43,417 --> 00:21:45,458 -Até precisarmos deles, certo? -Exato. 341 00:21:45,667 --> 00:21:48,750 "É um filho da mãe, mas é o meu filho da mãe." 342 00:21:51,750 --> 00:21:53,417 Maia, procura um cubículo. 343 00:21:53,917 --> 00:21:57,041 Ainda é um sistema de hot desking, mantém o portátil contigo. 344 00:21:57,417 --> 00:22:02,083 E cá estamos. Lucca, o teu novo escritório. 345 00:22:05,417 --> 00:22:07,500 O meu escritório é do outro lado. 346 00:22:08,208 --> 00:22:12,041 -Parece-me bem. -Pensei que ficasses mais feliz. 347 00:22:13,041 --> 00:22:14,083 Dás-me licença? 348 00:22:17,709 --> 00:22:20,166 Querem incluir-me nisso? 349 00:22:21,166 --> 00:22:22,375 É só um pensamento. 350 00:22:22,458 --> 00:22:25,166 -Sobre o caso da Maia? -Sim. 351 00:22:25,542 --> 00:22:26,750 Mas podem dizer-me? 352 00:22:27,041 --> 00:22:30,208 -Falava do testemunho da Amy. -Diane, isto é absurdo. 353 00:22:30,542 --> 00:22:32,625 Estás a falar com a Maia, e ela comigo. 354 00:22:33,208 --> 00:22:34,709 Cortemos o intermediário. 355 00:22:34,792 --> 00:22:38,000 Esta informação toda vem da nova sócia? 356 00:22:49,792 --> 00:22:51,583 A Amy não é a testemunha surpresa. 357 00:22:52,500 --> 00:22:54,417 Não é? Quem é? 358 00:23:01,500 --> 00:23:02,625 O que sabes? 359 00:23:03,583 --> 00:23:08,291 A Fundação Rindell. Eu redigi os estatutos. 360 00:23:10,458 --> 00:23:12,792 Querem o meu trabalho na Fundação. 361 00:23:13,375 --> 00:23:15,250 -Isso não é bom. -Não. 362 00:23:16,959 --> 00:23:19,500 A vantagem é que sabemos que vem aí. 363 00:23:19,959 --> 00:23:21,875 -Preparamos o teu testemunho? -Sim. 364 00:23:22,083 --> 00:23:24,667 Finjo surpresa quando a intimação chegar. 365 00:23:25,542 --> 00:23:26,709 Já é um começo. 366 00:23:33,583 --> 00:23:36,750 Ligo ao Colin e pergunto se tem melhor do que um ano. 367 00:23:38,250 --> 00:23:39,709 Eu posso ter outra opção. 368 00:23:40,834 --> 00:23:43,750 -Qual? -Ainda não posso dizer. 369 00:24:01,166 --> 00:24:03,000 Gabinete da Dra. Diane Lockhart. 370 00:24:04,625 --> 00:24:05,709 Ela já lhe liga. 371 00:24:06,959 --> 00:24:10,375 -Preciso de ajuda. -Raios, sim. Que é? 372 00:24:13,583 --> 00:24:15,792 O FBI deu-nos esta fotografia. 373 00:24:16,458 --> 00:24:19,583 Esta mulher, levantou um milhão de dólares 374 00:24:19,667 --> 00:24:22,709 de uma das contas no estrangeiro do meu pai, no Dubai. 375 00:24:22,792 --> 00:24:24,250 Meu Deus. A sério? 376 00:24:24,834 --> 00:24:27,959 O FBI não sabe quem é, mas eu acho que sei. 377 00:24:28,667 --> 00:24:31,834 -Muito bem, quem é? -Rosalie Richetta. 378 00:24:32,041 --> 00:24:33,125 Richetta. 379 00:24:33,417 --> 00:24:36,000 -Vou tomar umas notas, está bem? -Só entre nós, certo? 380 00:24:36,959 --> 00:24:40,000 -Claro. -Era minha treinadora de ténis. 381 00:24:40,083 --> 00:24:41,500 Está a ajudar o meu pai. 382 00:24:42,000 --> 00:24:43,959 -Queres chegar a ele através dela? -Sim. 383 00:24:44,166 --> 00:24:47,709 Ele tem provas de que não sou responsável pela Fundação. 384 00:24:48,208 --> 00:24:49,875 Realça isto se falares com ela. 385 00:24:49,959 --> 00:24:54,333 Não se trata de o meu pai voltar. Não tem de desistir da liberdade dele. 386 00:24:54,417 --> 00:24:58,166 Trata-se das provas que vão impedir que eu vá para a cadeia cinco anos. 387 00:24:58,250 --> 00:25:01,208 -É o mínimo que ele pode fazer. -Eu encontro-a. 388 00:25:01,458 --> 00:25:02,291 Obrigada. 389 00:25:04,166 --> 00:25:06,667 Lembro-me de ela viver em Little Village. 390 00:25:06,750 --> 00:25:08,834 -Mas já não está lá. -Percebido. 391 00:25:10,041 --> 00:25:12,834 Se depender de mim, não vais para a prisão. 392 00:25:13,291 --> 00:25:14,333 Obrigada. 393 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 Não. 394 00:25:20,375 --> 00:25:21,542 Não! 395 00:25:23,250 --> 00:25:25,083 -Estás a gozar. -Não. 396 00:25:25,792 --> 00:25:30,125 -O Will Gardner teria aceitado 10 anos? -15, provavelmente. 397 00:25:30,208 --> 00:25:34,500 -Meu Deus. -Tínhamos um mau caso. 398 00:25:35,667 --> 00:25:38,875 Bem, ele era um bom advogado. 399 00:25:38,959 --> 00:25:41,417 Pois era. Era um durão. 400 00:25:42,750 --> 00:25:46,333 Sim. Como é que nós as duas nunca nos defrontámos? 401 00:25:47,667 --> 00:25:49,041 Bem, tu tinhas medo. 402 00:25:51,291 --> 00:25:54,083 Pois era. 403 00:25:56,291 --> 00:26:00,000 -Tenho de te perguntar isto. -Estou pronta. 404 00:26:00,834 --> 00:26:04,333 -Porque estás a passar-nos informações? -Porquê? 405 00:26:05,166 --> 00:26:09,875 Não tinhas de o fazer. Só te queremos pelo teu nome. 406 00:26:12,667 --> 00:26:17,250 Fiz da Procuradoria a minha vida. 407 00:26:18,041 --> 00:26:21,250 Dez anos. Dez anos, porra. 408 00:26:21,333 --> 00:26:24,917 -Acreditas? -Sim, infelizmente, acredito. 409 00:26:26,458 --> 00:26:30,166 -Sugam-te até ao tutano. -Pois é. 410 00:26:31,250 --> 00:26:35,959 E depois, é como se não existisses para eles. 411 00:26:37,166 --> 00:26:38,417 Escrevi um tuíte. 412 00:26:40,250 --> 00:26:42,959 Pessoas sensatas não deviam chegar perto de tuítes. 413 00:26:43,041 --> 00:26:44,667 Eu fujo deles como da peste. 414 00:26:45,709 --> 00:26:48,333 E agora estou a apontar contra eles. 415 00:26:49,834 --> 00:26:51,375 E vou destruí-los. 416 00:26:53,959 --> 00:26:55,166 ADVOGADOS COMO ALVOS 417 00:26:55,959 --> 00:26:57,208 É terrível, não é? 418 00:26:57,583 --> 00:27:00,542 Sim. Toda a gente a morrer. 419 00:27:01,333 --> 00:27:02,709 ADVOGADOS NO FOGO CRUZADO 420 00:27:02,792 --> 00:27:04,000 As pessoas morrem. 421 00:27:05,041 --> 00:27:08,125 Não, eu já não sei o que se passa com o mundo. 422 00:27:09,000 --> 00:27:13,667 Leio as notícias, vejo as notícias, e não faz sentido nenhum. 423 00:27:14,500 --> 00:27:17,208 Não é só mau. É insanidade. 424 00:27:17,417 --> 00:27:20,125 Cada geração tem a sua diferente insanidade. 425 00:27:20,208 --> 00:27:24,083 Isso é só para nos fazer sentir melhor. Mas isto é de doidos. 426 00:27:24,792 --> 00:27:27,417 George Orwell não saberia por onde começar agora. 427 00:27:28,250 --> 00:27:29,875 Mas o que podemos nós fazer? 428 00:27:30,458 --> 00:27:33,375 Não sei. Tirar um tempo, desistir. 429 00:27:35,333 --> 00:27:37,792 Encontrar outra ocupação digna. 430 00:27:39,291 --> 00:27:40,417 Chefe de pastelaria. 431 00:27:42,625 --> 00:27:46,625 Sim. Tu e eu. As duas, chefes de pastelaria. 432 00:27:46,917 --> 00:27:51,500 Bem, pelo menos, dá prazer às pessoas. 433 00:27:51,792 --> 00:27:55,875 Pois é, não andam para aí a disparar sobre chefes de pastelaria. 434 00:28:01,250 --> 00:28:03,125 Noite escura da alma. 435 00:28:04,750 --> 00:28:07,041 Quem diria que pode durar semanas? 436 00:28:35,792 --> 00:28:37,000 Estava sob juramento. 437 00:28:47,917 --> 00:28:49,041 Que queres fazer? 438 00:28:53,125 --> 00:28:57,000 -Dá-me uma categoria para a pergunta. -Sobre nós. 439 00:29:11,041 --> 00:29:12,083 Desculpa. 440 00:29:13,875 --> 00:29:18,375 -Eu disse a verdade. Estava... -Não acenei. 441 00:29:20,000 --> 00:29:21,291 Sim, acenaste. 442 00:29:23,291 --> 00:29:24,917 Amy, estamos só as duas aqui. 443 00:29:27,291 --> 00:29:28,834 Eu não acenei. 444 00:29:33,709 --> 00:29:35,000 Então sou uma mentirosa. 445 00:29:36,500 --> 00:29:38,625 Eu devia ir-me embora agora. 446 00:29:38,709 --> 00:29:42,625 Porquê ficar com alguém que mente para nos pôr na prisão? 447 00:30:03,917 --> 00:30:05,041 Maia? 448 00:30:15,875 --> 00:30:16,917 Maia? 449 00:30:47,083 --> 00:30:48,166 Adoro insufláveis. 450 00:30:48,792 --> 00:30:51,417 Também eu. Lembra-me quando era criança. 451 00:30:51,500 --> 00:30:54,041 Não te apetece ir ali, empurrar os miúdos e saltar? 452 00:30:56,291 --> 00:30:57,625 Qual é o teu? 453 00:30:59,125 --> 00:31:00,959 A que está lá atrás, Timmy. 454 00:31:02,709 --> 00:31:03,917 Timmy, não empurres. 455 00:31:06,458 --> 00:31:08,333 -Sou a Esther. -Marissa. 456 00:31:11,542 --> 00:31:13,959 Não tens uma irmã que ensinava ténis? 457 00:31:14,417 --> 00:31:17,083 Tenho. Rosalie. Conheces? 458 00:31:17,166 --> 00:31:20,917 -Os meus pais contrataram-na. Era boa. -Pois era. É. 459 00:31:22,458 --> 00:31:24,375 -Onde está agora? -Por todo o lado. 460 00:31:25,041 --> 00:31:27,875 No estrangeiro. É uma longa caminhada. 461 00:31:28,709 --> 00:31:29,917 Quero uma caminhada. 462 00:31:30,750 --> 00:31:32,291 Não devíamos ter tido filhos. 463 00:31:34,834 --> 00:31:37,083 -E ela vai voltar? -A Rosalie? 464 00:31:37,959 --> 00:31:41,458 Não. Mas dou-lhe cumprimentos teus. Ela liga uma vez por semana. 465 00:31:42,041 --> 00:31:44,542 Boa, então tenho um favor a pedir. 466 00:31:46,125 --> 00:31:49,500 A minha namorada é Maia Rindell. A Rosalie também a treinou. 467 00:31:49,917 --> 00:31:52,333 E ela precisa que a Rosalie contacte com ela. 468 00:31:53,709 --> 00:31:56,166 A Maia tem um aviso para o pai e a Rosalie. 469 00:31:56,250 --> 00:31:57,875 O FBI quer a localização deles. 470 00:31:59,083 --> 00:32:01,333 Não faço ideia do que estás a falar. 471 00:32:01,417 --> 00:32:03,250 Não faz mal, a tua irmã faz. 472 00:32:03,625 --> 00:32:06,000 Ela está em perigo. Que ligue para este número. 473 00:32:06,083 --> 00:32:08,542 É um número descartável, não pode ser detetado. 474 00:32:10,500 --> 00:32:12,792 -Quem és tu? -Sou a Marissa. 475 00:32:23,959 --> 00:32:27,166 Obrigado por testemunhar tão em cima da hora, Dra. Lockhart. 476 00:32:27,250 --> 00:32:29,333 Não tive escolha. Fui intimada. 477 00:32:29,417 --> 00:32:32,083 Sr. Dr. Juiz, isto é acusação por cilada. 478 00:32:32,333 --> 00:32:34,583 Não estamos preparadas para a testemunha. 479 00:32:34,667 --> 00:32:38,875 Sim, e vão ter tempo se precisarem. Continue, por favor. 480 00:32:39,083 --> 00:32:40,458 Redigiu os documentos 481 00:32:40,542 --> 00:32:45,166 dos estatutos da Fundação Rindell como organização isenta de impostos. 482 00:32:45,250 --> 00:32:47,166 -Está correto, Dra. Lockhart? -Sim. 483 00:32:47,250 --> 00:32:50,834 E qual era o objetivo declarado da Fundação Rindell? 484 00:32:50,917 --> 00:32:54,166 Fornecer assistência médica e educativa no Terceiro Mundo. 485 00:32:54,250 --> 00:32:56,500 Um objetivo muito digno. 486 00:32:57,000 --> 00:33:01,542 Sabe quanta assistência médica e educativa 487 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 a Fundação forneceu ao Terceiro Mundo? 488 00:33:04,667 --> 00:33:05,750 Não sei. 489 00:33:05,834 --> 00:33:08,333 Ficaria surpreendida por saber que foi zero? 490 00:33:08,750 --> 00:33:12,625 -Nenhum dinheiro, nenhuns bens. -Protesto, está a testemunhar. 491 00:33:12,709 --> 00:33:15,250 Sim, e muito bem. Indeferido. 492 00:33:16,250 --> 00:33:19,750 Henry Rindell alguma vez lhe perguntou 493 00:33:19,834 --> 00:33:24,500 para fazer uma alteração nos Estatutos da Fundação Rindell? 494 00:33:26,333 --> 00:33:27,375 Pediu. 495 00:33:27,625 --> 00:33:31,000 Teve algumas questões em relação a esta alteração? 496 00:33:31,250 --> 00:33:32,792 -Tive. -Porquê? 497 00:33:33,500 --> 00:33:36,000 Pensei que era eticamente questionável. 498 00:33:36,417 --> 00:33:39,166 Misturava fundos do Fundo Rindell com os da Fundação. 499 00:33:39,250 --> 00:33:43,000 De facto, autorizava o Mr. Rindell a parar fundos 500 00:33:43,083 --> 00:33:46,709 a fim de evitar investigações financeiras. 501 00:33:48,709 --> 00:33:51,583 Porque elaborou esta alteração? 502 00:33:52,208 --> 00:33:54,709 -Recebi ordens para o fazer. -De quem? 503 00:33:55,542 --> 00:33:57,000 Foi um memorando assinado. 504 00:33:57,083 --> 00:33:58,875 Ela não devia saber o que assinava. 505 00:33:58,959 --> 00:34:02,500 Dra. Lockhart, quem ordenou a mistura dos fundos? 506 00:34:04,583 --> 00:34:06,959 O memorando estava assinado por Maia Rindell. 507 00:34:19,083 --> 00:34:20,917 Está tudo bem, Ms. Rindell? 508 00:34:21,000 --> 00:34:24,250 Sim, Sr. Dr. Juiz. As minhas desculpas. Uma emergência. 509 00:34:24,583 --> 00:34:27,542 Muito bem, fazemos um pequeno intervalo. 510 00:34:28,208 --> 00:34:32,417 Sim, fui eu. Sim. Um segundo. 511 00:34:33,417 --> 00:34:36,166 -É a Rosalie. -A Rosalie? Não é a irmã? 512 00:34:36,500 --> 00:34:37,542 Não. A Rosalie. 513 00:34:38,959 --> 00:34:40,417 DESCONHECIDO 514 00:34:44,333 --> 00:34:45,375 Está? 515 00:34:46,625 --> 00:34:47,709 Maia? 516 00:34:51,792 --> 00:34:54,041 -Sim. -Como tens passado? 517 00:34:55,959 --> 00:35:00,792 Bem. Não, nem por isso. 518 00:35:02,417 --> 00:35:04,083 Como está o teu segundo serviço? 519 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Provavelmente, na mesma. Não jogo há muito tempo. 520 00:35:10,083 --> 00:35:13,834 -Então, devias voltar a jogar. -Talvez. 521 00:35:16,458 --> 00:35:18,625 Onde moras agora? 522 00:35:20,625 --> 00:35:23,333 Posso não responder? Agora está complicado. 523 00:35:24,458 --> 00:35:25,500 Compreendo. 524 00:35:25,709 --> 00:35:28,875 Mas preciso que me faças uma coisa. 525 00:35:29,625 --> 00:35:31,458 Preciso de falar com o meu pai. 526 00:35:33,291 --> 00:35:35,250 Não vejo o teu pai há anos, Maia. 527 00:35:36,625 --> 00:35:39,250 -Rosalie, isso não é verdade. -É verdade. 528 00:35:39,875 --> 00:35:44,375 O FBI tem uma fotografia tua, no Dubai, a levantar dinheiro da conta dele. 529 00:35:48,375 --> 00:35:51,417 Olha, eu sei que o meu pai não vai voltar tão cedo. 530 00:35:51,500 --> 00:35:56,166 -Só preciso mesmo de falar com ele. -Tenho de desligar agora, Maia. 531 00:35:56,375 --> 00:35:58,083 Não. Espera. Escuta. 532 00:35:58,250 --> 00:36:02,041 O FBI disse-me uma coisa que vos vais ajudar aos dois. 533 00:36:02,125 --> 00:36:05,500 Algo que vos vai ajudar a evitá-los. 534 00:36:08,417 --> 00:36:09,458 Rosalie? 535 00:36:11,458 --> 00:36:12,500 Estou aqui. 536 00:36:13,166 --> 00:36:15,542 Quero fazer uma troca com o meu pai. 537 00:36:16,208 --> 00:36:20,166 Preciso de uma informação dele que me vai livrar da prisão. 538 00:36:21,000 --> 00:36:23,417 Vou-te dar um outro número descartável 539 00:36:23,583 --> 00:36:26,750 e preciso que o meu pai me ligue amanhã de manhã 540 00:36:27,000 --> 00:36:30,333 às 11 h, hora de Chicago. Se ele não o fizer, 541 00:36:30,625 --> 00:36:33,250 deixo o FBI encontrar os dois. 542 00:36:36,291 --> 00:36:37,709 ALTERAÇÃO OBRIGAÇÕES DO CEO 543 00:36:37,792 --> 00:36:42,166 Dra. Lockhart, pode ler as obrigações do CEO neste pacto social? 544 00:36:42,250 --> 00:36:46,709 "Supervisionar os administradores, gestão financeira e angariação de fundos, 545 00:36:46,917 --> 00:36:49,291 supervisão da infraestrutura e orçamento." 546 00:36:49,375 --> 00:36:52,417 E estes estatutos são doutra organização sem fins lucrativos. 547 00:36:52,500 --> 00:36:54,041 -Correto? -Assim parece. 548 00:36:54,125 --> 00:36:58,208 Mas a linguagem em si é quase a mesma da fundação da Maia? 549 00:36:58,291 --> 00:36:59,375 Sim. 550 00:36:59,458 --> 00:37:04,834 Este memorando é assinado por outro CEO de uma organização sem fins lucrativos. 551 00:37:05,583 --> 00:37:07,125 Pode dizer-me o que diz? 552 00:37:08,291 --> 00:37:11,083 "Os fundos sem fins lucrativos devem ser misturados 553 00:37:11,166 --> 00:37:13,583 com os fundos para fins lucrativos." 554 00:37:13,667 --> 00:37:14,959 Desculpe, protesto. 555 00:37:15,041 --> 00:37:18,166 Que é isto, outra organização sem fins lucrativos? Porquê? 556 00:37:18,250 --> 00:37:21,250 O memorando assinado, sem conhecimento, pela Maia... 557 00:37:21,333 --> 00:37:23,583 -Protesto para "sem conhecimento". -Retiro. 558 00:37:24,458 --> 00:37:28,583 O memorando assinado pela Maia não é invulgar nestas situações. 559 00:37:28,667 --> 00:37:32,333 Parece que foi dar uma grande volta, mas indeferido. 560 00:37:32,709 --> 00:37:36,500 Qual é o objetivo declarado desta outra fundação? 561 00:37:36,583 --> 00:37:37,875 Poderia ler? 562 00:37:37,959 --> 00:37:41,917 "Fornecer assistência jurídica e educativa a países sul-americanos." 563 00:37:42,000 --> 00:37:44,625 -Um objetivo muito digno, não é? -Sim. 564 00:37:44,792 --> 00:37:47,417 Segundo este documento, tem a Fundação Kerry 565 00:37:47,500 --> 00:37:48,834 cumprido esse objetivo? 566 00:37:48,917 --> 00:37:51,500 Muito bem. Já percebi. 567 00:37:51,583 --> 00:37:52,917 -Obrigado. -Não percebi. 568 00:37:53,000 --> 00:37:56,834 É uma fundação a cuja administração pertenço. 569 00:37:57,583 --> 00:37:59,625 Ainda não fizemos assim tanto 570 00:37:59,875 --> 00:38:04,375 e sou responsável por nos reunirmos a cada seis anos. 571 00:38:04,458 --> 00:38:07,417 E sim, assinei aquele memorando sem ler. 572 00:38:07,500 --> 00:38:09,792 -Sr. Dr. Juiz, sem ofensa. -Sem problema. 573 00:38:09,875 --> 00:38:11,417 Devíamos ter feito melhor. 574 00:38:11,500 --> 00:38:14,792 Sim, Sr. Dr. Juiz, a sua fundação não foi usada 575 00:38:14,875 --> 00:38:16,917 para parar dinheiro de esquemas Ponzi. 576 00:38:17,000 --> 00:38:19,875 Sim, mas para ser sincero, não daria por ela. 577 00:38:21,166 --> 00:38:23,917 Obrigada, Sr. Dr. Juiz. Não tenho mais perguntas. 578 00:38:24,166 --> 00:38:28,417 Parece que não precisa de tempo adicional para se preparar. 579 00:38:29,125 --> 00:38:30,583 Tivemos sorte. 580 00:38:32,500 --> 00:38:34,458 Senhores procuradores, terminaram? 581 00:38:37,500 --> 00:38:40,875 -Procuradores? -Temos mais uma testemunha. 582 00:38:41,083 --> 00:38:43,333 Mas precisamos que venha de Greenville. 583 00:38:43,917 --> 00:38:45,917 Então, está detida? 584 00:38:46,083 --> 00:38:47,834 Sim, Sr. Dr. Juiz. 585 00:38:48,166 --> 00:38:51,041 É a mãe da acusada, Lenore Rindell. 586 00:39:01,000 --> 00:39:02,625 Que poderia a tua mãe dizer? 587 00:39:04,375 --> 00:39:05,583 Não sei mesmo. 588 00:39:06,709 --> 00:39:09,792 Alguma vez mencionou algo incriminatório? 589 00:39:14,917 --> 00:39:17,667 Se vai testemunhar contra ti, ofereceram-lhe um acordo. 590 00:39:18,208 --> 00:39:21,333 Se lho ofereceram, ela sabe algo que te pode prejudicar. 591 00:39:23,041 --> 00:39:26,417 Queres saber os detalhes de gerir um fundo de investimento? 592 00:39:27,166 --> 00:39:29,667 Não. Não, eu... 593 00:39:31,041 --> 00:39:33,041 Só quero saber se há problemas. 594 00:39:33,458 --> 00:39:34,875 Há muitos problemas. 595 00:39:34,959 --> 00:39:37,333 Temos de atacar a credibilidade dela. 596 00:39:37,583 --> 00:39:40,792 Não tens ideia do que ela vai dizer? 597 00:39:42,625 --> 00:39:47,000 As pessoas que investem em nós acham que o teu pai anda sobre as águas. 598 00:39:49,792 --> 00:39:52,208 Ele quer que continuem a acreditar nisso. 599 00:39:55,709 --> 00:39:57,083 Que quer isso dizer? 600 00:39:59,709 --> 00:40:01,542 Ele compensa as perdas dele. 601 00:40:02,291 --> 00:40:05,125 -Compensa como? -Não sei como. 602 00:40:05,834 --> 00:40:07,917 Ela disse-me que havia problemas. 603 00:40:08,500 --> 00:40:09,750 Que tipo de problemas? 604 00:40:11,250 --> 00:40:13,166 Um sistema de compensação de perdas. 605 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Mas sem detalhes e nada mais. 606 00:40:21,917 --> 00:40:23,083 Que faço? 607 00:40:38,959 --> 00:40:40,041 Tu aí. 608 00:40:41,625 --> 00:40:43,458 Era o Joe Swoboda ao telefone. 609 00:40:44,083 --> 00:40:46,458 -O rei do combustível para aquecimento? -E? 610 00:40:47,208 --> 00:40:48,625 Ele vai alinhar. 611 00:40:56,667 --> 00:40:57,709 Boa! 612 00:40:58,834 --> 00:41:00,250 Nada mal, Dra. Liz. 613 00:41:01,917 --> 00:41:04,000 -Primeira semana. -Já me posso aposentar? 614 00:41:06,458 --> 00:41:07,834 Não és como eu esperava. 615 00:41:07,917 --> 00:41:09,834 -Acontece muito. -Continua assim. 616 00:41:11,959 --> 00:41:13,667 Já agora. 617 00:41:14,500 --> 00:41:17,625 Se calhar, devíamos pensar em arranjar outro sócio. 618 00:41:19,667 --> 00:41:21,250 -Porquê? -A Diane Lockhart. 619 00:41:21,333 --> 00:41:22,542 Está a pensar sair. 620 00:41:23,542 --> 00:41:25,083 -O quê? -Sim. 621 00:41:25,166 --> 00:41:28,250 Todas estas mortes, está a pensar reformar-se. 622 00:41:28,834 --> 00:41:31,417 -Não te disse nada? -Não. 623 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Talvez tenha percebido mal. 624 00:41:34,834 --> 00:41:37,041 Não digas que eu disse, ela que fale. 625 00:41:37,125 --> 00:41:40,000 Mas ela disse que era a "noite escura da alma" dela. 626 00:41:41,125 --> 00:41:44,792 -De qualquer forma, vejo-te amanhã. -Até amanhã. 627 00:42:01,500 --> 00:42:04,834 -É um pouco tarde, não? -Olá, como está o Ford? 628 00:42:05,166 --> 00:42:08,458 Melhor. Segundo ataque cardíaco. É melhor ir devagar. 629 00:42:08,917 --> 00:42:11,083 -Diga-lhe que eu disse olá. -Eu digo. 630 00:42:11,792 --> 00:42:14,083 -Sabe que isto não é muito usual? -Sei. 631 00:42:14,750 --> 00:42:16,959 E se disser que "não", é "não". 632 00:42:18,250 --> 00:42:19,458 Quem quer ver? 633 00:42:21,250 --> 00:42:24,500 Lenore Rindell. Acabou de vir de Greenville. 634 00:42:25,542 --> 00:42:28,375 Está bem. Dou-lhe dez minutos com ela. 635 00:42:29,875 --> 00:42:31,375 Esperemos que cheguem. 636 00:42:41,834 --> 00:42:44,291 TRIBUNAL CRIMINAL 637 00:42:44,375 --> 00:42:49,583 "Juro pela minha honra dizer a verdade, 638 00:42:49,667 --> 00:42:52,125 toda a verdade e só a verdade." 639 00:42:52,959 --> 00:42:55,125 Obrigado, minha senhora. Pode sentar-se. 640 00:43:00,959 --> 00:43:02,208 Pode dizer o seu nome? 641 00:43:03,250 --> 00:43:06,083 -Lenore Rindell. -Qual é a sua morada? 642 00:43:07,625 --> 00:43:12,583 Estabelecimento Prisional Federal de Greenville, Satélite 2. 643 00:43:13,667 --> 00:43:16,834 É a prisão feminina de segurança mínima, em Greenville? 644 00:43:16,917 --> 00:43:18,000 Sim, é. 645 00:43:18,083 --> 00:43:21,000 -Há quanto tempo está detida? -Dois meses. 646 00:43:21,166 --> 00:43:24,083 -Declarou-se culpada de fraude? -Sim. 647 00:43:24,333 --> 00:43:27,875 E a acusada é sua filha, correto? 648 00:43:30,417 --> 00:43:31,458 Sim. 649 00:43:31,792 --> 00:43:34,458 Sabes que ela também está acusada de fraude? 650 00:43:37,125 --> 00:43:38,417 -Sim. -Ms. Rindell. 651 00:43:38,500 --> 00:43:42,417 Tem algum testemunho a partilhar relativo à culpa da sua filha? 652 00:43:47,083 --> 00:43:48,417 -Tenho. -Muito bem. 653 00:43:48,500 --> 00:43:51,792 Para a defesa não ter de perguntar isto, 654 00:43:51,875 --> 00:43:56,500 o Ministério da Justiça ofereceu-lhe alguma redução da sentença 655 00:43:56,583 --> 00:43:58,417 em troca do seu testemunho? 656 00:43:58,709 --> 00:43:59,875 Ofereceu. 657 00:43:59,959 --> 00:44:04,834 -Que oferta foi? -Estou com uma sentença de oito anos. 658 00:44:05,875 --> 00:44:09,000 Essa sentença seria reduzida para o tempo já cumprido. 659 00:44:10,625 --> 00:44:11,709 Obrigado. 660 00:44:11,792 --> 00:44:15,250 Poderia contar ao tribunal o que disse à sua filha 661 00:44:15,333 --> 00:44:20,792 acerca do Fundo e da Fundação, a seis de julho de 2016? 662 00:44:24,625 --> 00:44:26,542 Não me lembro de lhe ter dito nada. 663 00:44:32,875 --> 00:44:36,625 Ms. Rindell, não informou, especificamente, a sua filha 664 00:44:36,709 --> 00:44:39,792 que o Fundo e a Fundação eram geridos ilegalmente? 665 00:44:39,875 --> 00:44:41,875 Não. Quando é que fiz isso? 666 00:44:42,083 --> 00:44:46,333 Ms. Rindell, não avisou a sua filha que podia ir para a cadeia? 667 00:44:46,417 --> 00:44:49,875 Já sei do que está a falar. Fazíamos planos para férias. 668 00:44:50,250 --> 00:44:52,125 -Férias? -A Pompeia. 669 00:44:53,041 --> 00:44:55,417 Alguém deve ter pensado que disse "cadeia." 670 00:44:55,500 --> 00:44:56,709 Ms. Rindell, 671 00:44:58,250 --> 00:45:01,875 sabe que prestar declarações falsas sob juramento é crime? 672 00:45:02,125 --> 00:45:03,208 Sei. 673 00:45:03,291 --> 00:45:08,417 E que qualquer acordo relativo à sua sentença depende do seu testemunho? 674 00:45:11,542 --> 00:45:12,583 Sim. 675 00:45:19,375 --> 00:45:20,834 Não tenho mais perguntas. 676 00:45:28,250 --> 00:45:29,792 Adoro-te. 677 00:45:32,083 --> 00:45:33,500 A defesa tem algo a dizer? 678 00:45:34,542 --> 00:45:36,083 Não, Sr. Dr. Juiz. 679 00:45:36,166 --> 00:45:38,750 Obrigado, minha senhora. Está dispensada. 680 00:45:58,250 --> 00:45:59,333 Que achas? 681 00:45:59,417 --> 00:46:02,750 O meu pai tem muitos problemas, mas atrasar-se não é um deles. 682 00:46:03,709 --> 00:46:05,208 Se ainda não ligou... 683 00:46:18,417 --> 00:46:19,458 Está? 684 00:46:20,917 --> 00:46:22,208 Olá, querida. 685 00:46:23,709 --> 00:46:24,792 Pai. 686 00:46:25,458 --> 00:46:29,083 -É tão bom ouvir a tua voz, Maia. -A tua também. 687 00:46:29,542 --> 00:46:32,041 Lamento aquilo em que isto se transformou. 688 00:46:33,000 --> 00:46:36,333 -Não queria nada disto. -Eu sei. 689 00:46:37,667 --> 00:46:40,083 Adoro-te, Maia. Amo a tua mãe. 690 00:46:41,458 --> 00:46:43,667 Quero ajudar-te em tudo o que puder. 691 00:46:46,625 --> 00:46:47,667 Eu sei. 692 00:46:50,625 --> 00:46:53,125 Que querias dizer acerca do FBI? 693 00:46:55,875 --> 00:46:57,583 Ofereceram um acordo, pai. 694 00:46:58,834 --> 00:47:03,083 Se te entregares, a mãe pode sair com o tempo cumprido 695 00:47:03,166 --> 00:47:06,792 e eu não seria acusada, 696 00:47:07,291 --> 00:47:09,667 se tu estivesses detido. 697 00:47:13,625 --> 00:47:14,667 Pai? 698 00:47:17,333 --> 00:47:18,375 Sim. 699 00:47:19,333 --> 00:47:21,625 Pensei que era minha localização, Maia. 700 00:47:22,458 --> 00:47:25,417 O FBI tem uma fotografia da Rosalie no Dubai? 701 00:47:29,875 --> 00:47:33,041 Sim, e outra em Itália. 702 00:47:35,583 --> 00:47:38,625 Eles sabem exatamente onde, na Itália? 703 00:47:40,875 --> 00:47:43,250 Não, ainda não. 704 00:47:43,458 --> 00:47:45,083 Quão longe, capitão? 705 00:47:45,709 --> 00:47:47,542 A mãe está presa, pai. 706 00:47:47,750 --> 00:47:49,625 E está a sofrer muito. 707 00:47:50,166 --> 00:47:52,583 Ela podia sair se testemunhasse contra mim. 708 00:47:52,667 --> 00:47:55,250 -Mas não o fez... -Tenho saudades tuas, Maia. 709 00:47:55,500 --> 00:47:57,166 Tenho saudades das duas. 710 00:47:57,250 --> 00:47:59,166 Então, entrega-te. 711 00:48:02,834 --> 00:48:06,000 Lembras-te quando parti o meu braço, no terceiro ano, 712 00:48:06,083 --> 00:48:09,959 e eu estava a chorar tanto? 713 00:48:10,250 --> 00:48:13,250 Disseste-me 714 00:48:13,875 --> 00:48:17,875 que farias qualquer coisa para aliviar a minha dor? 715 00:48:18,875 --> 00:48:21,667 Lembras-te? Bem, tu podes. 716 00:48:23,458 --> 00:48:28,834 Pai, tu podes. Podes aliviar a minha dor e a da mãe. 717 00:48:31,750 --> 00:48:32,834 Por favor. 718 00:48:33,208 --> 00:48:35,375 Maia. Tu não compreendes. 719 00:48:35,750 --> 00:48:38,709 Crucificam-me. Não há negociação com eles. 720 00:48:38,792 --> 00:48:40,834 Eles... lamento, Maia. 721 00:48:40,917 --> 00:48:42,542 Tenho de ir. Amo-te muito. 722 00:48:42,625 --> 00:48:43,792 -Acredita. -Que é isto? 723 00:48:43,875 --> 00:48:45,583 Calmo! Calma! 724 00:48:45,667 --> 00:48:47,208 Tenha calma. Com calma. 725 00:48:47,291 --> 00:48:48,834 Estou inocente! 726 00:48:50,041 --> 00:48:51,375 Não, estou inocente! 727 00:48:53,750 --> 00:48:56,834 Maia! Liga para o consulado! Estão a prender-me! 728 00:48:57,041 --> 00:48:59,667 Maia! Eu não fiz... 729 00:48:59,750 --> 00:49:03,208 -Adeus, pai. -Ma... 730 00:49:45,166 --> 00:49:47,083 Tradução: Anabela Nascimento