1 00:01:30,542 --> 00:01:34,583 El S&P 500 se ha disparado cerca de un 270 por ciento. 2 00:01:34,667 --> 00:01:38,375 La reserva federal será el foco de atención para los inversores. 3 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 Los legisladores o no... 4 00:01:39,583 --> 00:01:41,542 Irán ha estado intimidando a sus vecinos, 5 00:01:41,625 --> 00:01:43,542 ha estado desestabilizando a la región... 6 00:01:44,917 --> 00:01:46,917 Los efectos secundarios pueden incluir náuseas... 7 00:01:47,000 --> 00:01:50,333 ...preguntamos por el tuit, insistieron en que el presidente bromeaba, 8 00:01:50,417 --> 00:01:54,125 afirmando que si las sirenas no existen la referencia de Trump hablando con... 9 00:01:54,208 --> 00:01:55,834 Mientras, el líder norcoreano... 10 00:01:57,834 --> 00:02:00,458 Dan Oxenbold, socio de la firma Oxenbold & Jensen... 11 00:02:00,542 --> 00:02:03,250 -¡Lo tengo! Lo tengo, Diane. -...ha sido asesinado hoy... 12 00:02:03,333 --> 00:02:05,291 -¿Es verdad? -Eso parece. 13 00:02:05,375 --> 00:02:07,542 Se ha detenido a un hombre armado a las 8:30, 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,375 después de que lo hayan grabado 15 00:02:09,458 --> 00:02:12,208 cometiendo un asesinato selectivo a plena luz del día. 16 00:02:12,291 --> 00:02:15,750 Ha sido de locos. Iba andando por la calle hacia el trabajo, 17 00:02:15,834 --> 00:02:18,333 y un tío ha salido de la nada y le ha disparado. 18 00:02:18,417 --> 00:02:19,875 -Había... -Madre mía. 19 00:02:19,959 --> 00:02:21,709 ...un hombre en el suelo, todos corriendo... 20 00:02:21,792 --> 00:02:23,709 -Un desastre. -¿Otra vez? 21 00:02:24,000 --> 00:02:26,709 -Ha sido hoy. -¿Y lo han pillado? 22 00:02:27,083 --> 00:02:31,041 ...se declaró en quiebra tras perder un juicio sobre una patente, 23 00:02:31,125 --> 00:02:33,834 -hecho del que culpa a su abogado. -Dios, es como una plaga. 24 00:02:33,917 --> 00:02:36,291 Parece ser una imitación del atropello y fuga 25 00:02:36,375 --> 00:02:38,917 del abogado de Chicago, Roger Hill, de hace dos semanas. 26 00:02:39,333 --> 00:02:42,750 Según la policía, el sospechoso de ese caso, Stan Greennoble, 27 00:02:42,834 --> 00:02:45,083 actualmente en prisión, estaba enfadado por... 28 00:02:45,166 --> 00:02:46,333 Hablamos de esto en la reunión. 29 00:02:46,417 --> 00:02:49,583 ..."Matad a todos los abogados", antes de atropellar al abogado. 30 00:02:49,667 --> 00:02:51,917 ¡Matad a todos los abogados! ¡A todos! 31 00:02:52,000 --> 00:02:53,625 ¡Matadlos! ¡A todos! 32 00:02:54,583 --> 00:02:56,750 Gracias, gracias. 33 00:02:56,834 --> 00:03:01,583 Espero poder contribuir al legado que dejó mi padre. 34 00:03:04,291 --> 00:03:07,542 Gracias, Liz. Hoy empieza una etapa nueva. 35 00:03:07,625 --> 00:03:09,709 Aún tenemos que ocuparnos de algunas cosas. 36 00:03:09,792 --> 00:03:13,125 Habréis notado que hace falta pintar, que algunas sillas no están... 37 00:03:13,208 --> 00:03:15,250 Acabamos de abrir la planta 22, 38 00:03:15,583 --> 00:03:18,917 así que probablemente vais a ver a algunos asociados cabreados por ahí. 39 00:03:20,083 --> 00:03:21,125 Pero la clave... 40 00:03:22,250 --> 00:03:24,667 -...es que estamos creciendo. -Sí. 41 00:03:27,083 --> 00:03:30,250 ¿No crees que deberíamos guardar un minuto de silencio por Oxenbold? 42 00:03:30,458 --> 00:03:31,375 Sí. 43 00:03:33,250 --> 00:03:34,917 No sé cuántos lo conocíais. 44 00:03:35,000 --> 00:03:38,375 Le dispararon ayer. Así que vamos a dedicarle un minuto. 45 00:03:50,875 --> 00:03:53,333 Bueno. Descansa en paz, Dan. 46 00:03:54,375 --> 00:03:55,834 Y ahora hablemos de negocios. 47 00:03:55,917 --> 00:04:00,208 Hemos descubierto que algunos clientes se están alejando tras la pérdida de Carl. 48 00:04:00,291 --> 00:04:03,375 -¿Crees que podrías hablar con ellos? -Sí, claro. 49 00:04:03,458 --> 00:04:05,333 ¿Y con los clientes de Dan Oxenbold? 50 00:04:06,500 --> 00:04:09,625 -¿Qué pasa con ellos? -Ya no tienen abogado. 51 00:04:09,709 --> 00:04:10,917 ¿Vamos a ir a por ellos? 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,875 -No sé si estamos listos... -Es un poco duro, ¿no crees? 53 00:04:14,959 --> 00:04:16,375 ¿Esperamos al menos al funeral? 54 00:04:16,458 --> 00:04:18,709 Claro, si queremos que se vayan con otros, sí. 55 00:04:19,667 --> 00:04:22,417 Tiene un cliente que no va a estar mucho tiempo sin abogado. 56 00:04:22,500 --> 00:04:26,250 -¿Quién? -Joe Swoboda. Del sector calorífero. 57 00:04:26,333 --> 00:04:28,709 Ciento treinta y tres millones en activos. 58 00:04:28,792 --> 00:04:31,250 ¿Por qué no va a estar mucho tiempo sin abogado? 59 00:04:33,542 --> 00:04:36,375 Dado que trabajaba para el Departamento de Justicia, 60 00:04:36,458 --> 00:04:38,333 hay cierta información que no puedo divulgar. 61 00:04:38,417 --> 00:04:41,417 Pero ¿va a haber un caso contra él? 62 00:04:41,500 --> 00:04:46,083 De nuevo, dado mi anterior empleo, no puedo divulgar información 63 00:04:46,166 --> 00:04:48,166 que pueda llevarme a una inhabilitación. 64 00:04:48,250 --> 00:04:50,792 Sin embargo, ¿nos recomiendas conseguir a este cliente 65 00:04:50,875 --> 00:04:54,083 porque va a aumentar sus horas facturables pronto? 66 00:04:55,709 --> 00:04:58,000 -Sí. -Vale. 67 00:04:58,959 --> 00:05:01,375 -Le llamaré. -¿Por qué no lo hace Liz? 68 00:05:04,875 --> 00:05:05,709 Genial. 69 00:05:08,166 --> 00:05:10,917 No está mal. Al menos tienes una mesa. 70 00:05:12,375 --> 00:05:13,625 Bueno, ¿qué necesitas? 71 00:05:16,500 --> 00:05:17,709 Maia Rindell. 72 00:05:19,375 --> 00:05:22,208 -Vale. -Su juicio empieza hoy. 73 00:05:22,625 --> 00:05:24,000 Ahora mismo, de hecho. 74 00:05:24,917 --> 00:05:28,583 Eras la fiscal de su caso, así que sé que no puedes decirme nada, 75 00:05:28,667 --> 00:05:32,083 pero Maia Rindell es mi ahijada y yo... 76 00:05:33,834 --> 00:05:39,250 Solo quería saber... qué debo esperar de su caso. 77 00:05:40,250 --> 00:05:43,500 ¿Sabes en qué se diferencian esta oficina y la de la fiscalía? 78 00:05:43,583 --> 00:05:47,166 -No. -La otra tiene paredes. Paredes de verdad. 79 00:05:56,583 --> 00:06:01,333 Bueno, yo desarrollé la estrategia de ese caso y es complicado. 80 00:06:01,792 --> 00:06:05,834 Es pan comido. Lo siento, pero saben que es presa fácil. 81 00:06:05,917 --> 00:06:08,166 Van a ir a por ella para llegar hasta su padre. 82 00:06:08,250 --> 00:06:10,583 -Maia no sabe dónde está Henry. -Ellos no la creen. 83 00:06:10,667 --> 00:06:15,500 Si yo fuera ella, me declararía culpable. Puede que le caiga un año. 84 00:06:17,917 --> 00:06:19,625 No creo que ella pueda hacer eso. 85 00:06:21,041 --> 00:06:24,458 Bueno, entonces rechazaría la moción de aplazamiento de la fiscalía. 86 00:06:24,750 --> 00:06:27,667 Colin Morrello se ha quedado con todos mis casos. 87 00:06:27,750 --> 00:06:31,750 Lo forzaría a enfrentarse ahora y puede que se equivoque. 88 00:06:32,709 --> 00:06:33,750 Gracias. 89 00:06:37,417 --> 00:06:38,250 Yo no he dicho nada. 90 00:06:40,709 --> 00:06:44,667 Otra cosa. La fiscalía está ocultando a un testigo. 91 00:06:45,333 --> 00:06:48,709 Un testigo sorpresa que va a destrozar la argumentación de Maia. 92 00:06:49,583 --> 00:06:51,667 Me imagino que no puedes decirme quién es. 93 00:06:53,417 --> 00:06:54,375 Lo siento. 94 00:07:03,625 --> 00:07:05,417 Un segundo, señoría. 95 00:07:05,500 --> 00:07:07,667 -¿Qué? -Evita el aplazamiento. 96 00:07:08,000 --> 00:07:10,917 -¿Por qué? No estamos listas. -Ellos tampoco. 97 00:07:12,291 --> 00:07:15,792 -¿Y cómo lo sabemos? -No te lo puedo decir. 98 00:07:19,291 --> 00:07:23,667 Señoría, este es el tercer aplazamiento que solicita la fiscalía. 99 00:07:23,750 --> 00:07:26,000 En algún momento, tendremos que ir a juicio. 100 00:07:26,083 --> 00:07:28,083 Estamos listas. Lo estamos desde hace tiempo. 101 00:07:28,166 --> 00:07:30,959 Disculpe, señoría, pero este caso no es mío. 102 00:07:31,041 --> 00:07:32,458 Liz Reddick se ha retirado. 103 00:07:32,542 --> 00:07:34,000 -Me he quedado con... -Un momento. 104 00:07:34,083 --> 00:07:36,709 Ella no se ha retirado. La ha despedido Donald Trump. 105 00:07:36,792 --> 00:07:38,166 HONORABLE CHARLES ABERNATHY 106 00:07:38,250 --> 00:07:40,083 ¿Qué? No la han despedido... No. 107 00:07:40,166 --> 00:07:44,959 No tiene nada que ver con Trump, señoría. Liz Reddick decidió dimitir. 108 00:07:45,041 --> 00:07:46,417 Antes de que Trump la despidiese. 109 00:07:46,500 --> 00:07:49,709 Por favor, Lucca, ¿puedes dejar de meterte en política? 110 00:07:49,792 --> 00:07:50,959 No me meto en nada, Colin. 111 00:07:51,041 --> 00:07:54,667 Esperad, alto. ¿No estuvisteis peleándoos en el tribunal hace un año? 112 00:07:55,625 --> 00:07:57,125 -¿Qué? No. -¿En este tribunal? No sé. 113 00:07:57,208 --> 00:07:59,208 No voy a pasarme los próximos días 114 00:07:59,291 --> 00:08:01,875 escuchando cómo os gritáis el uno al otro. 115 00:08:02,750 --> 00:08:03,583 Daos la mano. 116 00:08:04,083 --> 00:08:06,792 Ya hay suficientes cabreos en el mundo para traer otro aquí. 117 00:08:06,875 --> 00:08:08,542 Vamos. 118 00:08:11,750 --> 00:08:12,917 Muy bien. 119 00:08:13,542 --> 00:08:15,500 Ahora miraos a los ojos. 120 00:08:15,959 --> 00:08:19,208 Aquí somos todos profesionales. De hecho, decid: "Te respeto". 121 00:08:19,291 --> 00:08:20,917 Te respeto. Somos todos profesionales. 122 00:08:21,000 --> 00:08:22,875 Muy bien. Ahora vamos a pasarlo bien. 123 00:08:23,500 --> 00:08:25,208 En cuanto a la moción, 124 00:08:25,291 --> 00:08:28,083 es verdad que es la tercera que solicita, letrado. 125 00:08:28,166 --> 00:08:32,750 Y, aunque no me convenza la estrella de reality que tenemos por presidente, 126 00:08:32,834 --> 00:08:36,792 rechazo la moción aduciendo a la rapidez de la justicia. 127 00:08:38,333 --> 00:08:41,000 Espero que el que te está escribiendo sepa lo que hace. 128 00:08:41,083 --> 00:08:44,125 Señoría, comparto su preocupación por nuestro presidente. 129 00:08:44,417 --> 00:08:47,250 En especial, por el nepotismo de Ivanka y Jared. 130 00:08:47,333 --> 00:08:51,750 Es muy molesto cómo sortean la normativa concerniente al nepotismo. 131 00:08:51,834 --> 00:08:53,959 Por eso propongo que se impida a Reddick, Boseman 132 00:08:54,041 --> 00:08:56,417 -representar a Maia Rindell. -¿Qué? 133 00:08:56,917 --> 00:08:58,959 -No, acabamos de darnos la mano. -¿Puedo acabar? 134 00:08:59,208 --> 00:09:00,875 Liz Reddick era la fiscal de este caso 135 00:09:00,959 --> 00:09:02,375 y ahora trabaja en dicha firma. 136 00:09:02,458 --> 00:09:04,375 En la firma aplicamos una "Muralla china"... 137 00:09:04,458 --> 00:09:06,083 Ya, como la de la Casa Blanca. 138 00:09:06,166 --> 00:09:07,709 -¿Crees que es efectiva? -Señoría, 139 00:09:07,792 --> 00:09:10,333 no hay ninguna conexión entre la Casa Blanca y este caso. 140 00:09:10,417 --> 00:09:12,500 -Tú has dicho que sí. -Con el despido de Reddick. 141 00:09:12,583 --> 00:09:15,625 -No con el resto. -De acuerdo, gracias. Solo... 142 00:09:16,583 --> 00:09:19,834 Ay, Dios. Vaya mundo. 143 00:09:20,959 --> 00:09:23,792 Disculpad. La Srta. Quinn lleva este caso desde el principio, 144 00:09:24,083 --> 00:09:26,542 mucho antes de que la Srta. Reddick se cambiase a su firma. 145 00:09:26,625 --> 00:09:29,750 Además de eso, según la Sexta Enmienda, la acusada tiene derecho 146 00:09:29,834 --> 00:09:33,083 a elegir su representante, por lo que desestimo la moción de nuevo. 147 00:09:33,166 --> 00:09:35,208 ¿Podemos empezar ya 148 00:09:35,792 --> 00:09:38,750 o queréis pelearos sobre lo que vais a comer? 149 00:09:41,291 --> 00:09:43,500 -Era un buen hombre. -¿Qué? 150 00:09:44,125 --> 00:09:49,000 -Su abogado, era un buen hombre. -Ah, sí. Yo no le disparé. 151 00:09:49,834 --> 00:09:50,917 No creo que lo hiciera. 152 00:09:51,000 --> 00:09:54,250 O sea, discutimos. No me gusta que me cobren de más, es solo eso. 153 00:09:54,333 --> 00:09:57,166 Pues para que lo sepa, nosotros no cobramos de más. 154 00:09:58,417 --> 00:10:01,625 ¿Conoce a Liz Reddick, del Departamento de Justicia? 155 00:10:01,709 --> 00:10:02,917 Se ha unido a nuestra firma. 156 00:10:04,000 --> 00:10:05,417 ¡Se ha unido a nosotros! 157 00:10:05,500 --> 00:10:08,291 Sr. Swoboda, siento mucho lo de su abogado. 158 00:10:08,375 --> 00:10:09,917 No es buen momento para no tener uno. 159 00:10:10,500 --> 00:10:11,583 ¿Me van a acusar? 160 00:10:13,500 --> 00:10:15,792 Obviamente, Liz no puede compartir esa información. 161 00:10:15,875 --> 00:10:18,542 Pero es un buen momento para tener abogado. 162 00:10:19,500 --> 00:10:21,834 -¿Y son los que mejor me pueden ayudar? -Sin duda. 163 00:10:21,917 --> 00:10:25,792 ¿Y eso por qué? O sea, no puede usar nada que sepa sobre el caso, ¿no? 164 00:10:25,875 --> 00:10:29,500 -Tiene que quedarse de brazos cruzados. -Sí, pero puedo hacer algo. 165 00:10:29,583 --> 00:10:32,500 Sé cómo trabajan y cómo piensan. 166 00:10:32,583 --> 00:10:35,542 Sé sus puntos débiles. Sé cómo joderles vivos. 167 00:10:36,375 --> 00:10:39,834 Vale. El problema es que ya tienen competencia. 168 00:10:39,917 --> 00:10:43,750 Oiga, usted, el otro abogado. Venga aquí. 169 00:10:44,000 --> 00:10:44,959 Liz. 170 00:10:45,750 --> 00:10:46,917 Tim. 171 00:10:47,959 --> 00:10:49,625 ¿Qué haces aquí, Tim? 172 00:10:50,125 --> 00:10:52,750 ¿Crees que eres la única exfiscal que busca clientes? 173 00:10:52,834 --> 00:10:55,125 Qué gracia, porque me acuerdo que dijiste 174 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 que te ibas al Centro para la Ley de Pobreza. 175 00:10:57,667 --> 00:10:58,667 He cambiado de opinión. 176 00:10:58,750 --> 00:11:02,542 No habrás venido a vender información sobre los pleitos del gran jurado, ¿no? 177 00:11:05,250 --> 00:11:09,542 -¿Tu competidor? -Sí. Tim Shefflin. 178 00:11:09,875 --> 00:11:11,583 Es un mierda, pero es buen abogado. 179 00:11:12,500 --> 00:11:15,333 No pasa nada. Esto agudiza la mente. 180 00:11:21,959 --> 00:11:22,875 Por supuesto. 181 00:11:22,959 --> 00:11:24,875 -Puedo coger el siguiente. -No, no. 182 00:11:24,959 --> 00:11:28,041 Estos ascensores tardan la vida. Cogerías uno el jueves, vamos. 183 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 ¿Cómo de personal es esto? 184 00:11:46,750 --> 00:11:48,750 -¿Perdona? -La acusación. 185 00:11:49,208 --> 00:11:50,542 ¿Cuánto tiene que ver con nosotros? 186 00:11:52,458 --> 00:11:55,875 Es verdad. Desde que rompimos, lloro hasta que me quedo dormido. 187 00:11:55,959 --> 00:11:57,709 Si te toca otra, rogarías por una negociación. 188 00:11:57,792 --> 00:12:00,208 Si te toca otro, tu clienta nos diría dónde está Henry. 189 00:12:02,917 --> 00:12:05,750 -¿Te la estás follando? -Vale. 190 00:12:06,041 --> 00:12:08,625 Te mira con ojos de conejita. 191 00:12:08,709 --> 00:12:11,667 -¿Estás celosa? -No sería lo primero que diría. 192 00:12:11,750 --> 00:12:13,375 Te veo en el tribunal, letrado. 193 00:12:13,875 --> 00:12:17,709 -¿De qué iba eso? -Solo me estaba provocando. 194 00:12:20,041 --> 00:12:22,333 Tienen un testigo sorpresa. 195 00:12:23,083 --> 00:12:25,333 ¿Te lo ha dicho tu confidente secreto? 196 00:12:26,083 --> 00:12:29,291 -¿Es Liz Reddick? -No te lo puedo decir. 197 00:12:30,417 --> 00:12:32,250 -¿Quién es el testigo? -No lo saben. 198 00:12:32,333 --> 00:12:35,834 Bueno, entonces no son de mucha ayuda. Vamos a centrarnos. 199 00:12:43,333 --> 00:12:45,792 ¿Cuánto tiempo ha sido profesora en Lake Forest, Sra. Heinberg? 200 00:12:45,875 --> 00:12:46,875 Veinticinco años. 201 00:12:46,959 --> 00:12:49,667 ¿Y cómo es que invirtió en el Fondo Rindell? 202 00:12:50,208 --> 00:12:54,709 Fue a través de Maia. Le daba clase de Sociología. 203 00:12:55,041 --> 00:12:59,417 Recuerdo que un día el tema era la desigualdad de ingresos 204 00:12:59,500 --> 00:13:02,458 y ella me sugirió invertir con su padre. 205 00:13:03,333 --> 00:13:06,041 Me siento como una idiota. 206 00:13:06,333 --> 00:13:10,375 ¿Alguna vez Maia se ha disculpado o ha mostrado arrepentimiento con usted? 207 00:13:10,458 --> 00:13:13,417 No. Ni una palabra. 208 00:13:13,500 --> 00:13:15,208 No hay más preguntas, señoría. 209 00:13:17,500 --> 00:13:19,125 -Hola. -Hola. 210 00:13:19,208 --> 00:13:22,166 Mi madre era profesora, así que recuerdo lo duro que... 211 00:13:22,250 --> 00:13:27,000 Protesto. Por muy fascinante que sea la vida de la Srta. Quinn, relevancia. 212 00:13:27,083 --> 00:13:31,125 Ha lugar. Pero ¿y ese tono? Muy al límite, letrado. 213 00:13:31,208 --> 00:13:32,208 Disculpe, señoría. 214 00:13:32,291 --> 00:13:36,375 ¿Recibe alguna otra contraprestación que no sea monetaria, Sra. Heinberg? 215 00:13:36,458 --> 00:13:37,333 ¿A qué se refiere? 216 00:13:37,417 --> 00:13:40,959 -¿Le pagan de alguna otra manera? -Sí. 217 00:13:41,041 --> 00:13:45,166 Con la alegría de ver que un joven entiende un nuevo concepto. 218 00:13:45,250 --> 00:13:46,792 ¿Y qué me dice del Botox gratuito? 219 00:13:47,750 --> 00:13:51,625 -Protesto, relevancia. -Es por la credibilidad, señoría. 220 00:13:51,709 --> 00:13:54,917 Bueno, me intriga cómo hemos llegado de la enseñanza al Botox. 221 00:13:55,000 --> 00:13:57,542 Por lo que la rechazo, pero con cautela. 222 00:13:57,625 --> 00:14:00,041 Recibió tratamientos de Botox gratis de la madre 223 00:14:00,125 --> 00:14:02,417 de una estudiante, que era dermatóloga, ¿verdad? 224 00:14:02,500 --> 00:14:03,333 Ella me lo ofreció. 225 00:14:03,417 --> 00:14:05,875 ¿Y recibía regalos de otros padres? 226 00:14:05,959 --> 00:14:09,417 -Protesto. Impreciso. -Déjenme explicarlo. 227 00:14:09,500 --> 00:14:13,750 ¿Recibió abonos para la orquesta sinfónica, 228 00:14:14,125 --> 00:14:16,834 un apartamento en Londres durante el mes de julio, 229 00:14:16,917 --> 00:14:20,166 una casa de invitados en Martha's Vineyard durante el mes de agosto... 230 00:14:20,250 --> 00:14:23,500 Algunos padres valoran muchísimo el mundo del aprendizaje. 231 00:14:23,583 --> 00:14:26,959 Por supuesto. Tantísimo que han realizado estas declaraciones juradas. 232 00:14:27,375 --> 00:14:28,709 Aquí tenéis. 233 00:14:28,959 --> 00:14:33,291 En ellas afirman que les presionó para que ofrecieran esos regalos. 234 00:14:33,375 --> 00:14:37,583 Que era un quid pro quo para que usted redactase buenas cartas de recomendación. 235 00:14:37,667 --> 00:14:40,625 Eso no es verdad. Me ofende muchísimo su insinuación. 236 00:14:40,709 --> 00:14:42,125 No creo estar insinuando nada. 237 00:14:42,208 --> 00:14:45,583 Estoy haciendo preguntas. Eso es todo por mi parte. 238 00:14:46,834 --> 00:14:48,083 ¿Puedo defenderme? 239 00:14:48,166 --> 00:14:52,291 No, así no funciona esto. Ella es la que tiene que defenderse. 240 00:14:52,375 --> 00:14:56,250 Usted está eximida, señora. 241 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 Llamo a Amy Breslin al estrado. 242 00:15:12,208 --> 00:15:15,250 -¿El testigo sorpresa? -Eso creo. 243 00:15:15,583 --> 00:15:17,041 ¿Qué va a decir? 244 00:15:49,333 --> 00:15:52,041 Acaban de llamar al testigo sorpresa. 245 00:15:52,709 --> 00:15:54,000 No. 246 00:15:56,667 --> 00:15:57,500 ¿Cómo lo sabes? 247 00:15:57,583 --> 00:16:00,667 Porque el testigo sorpresa no puede estar ahora en el estrado. 248 00:16:01,625 --> 00:16:02,458 ¿Por qué no? 249 00:16:04,166 --> 00:16:06,500 Porque el testigo sorpresa eres... 250 00:16:08,625 --> 00:16:10,417 TÚ 251 00:16:18,000 --> 00:16:22,291 Maia Rindell y tú habéis vivido juntas durante... 252 00:16:23,208 --> 00:16:27,125 ¿Cuánto ha sido? ¿Cuatro años? 253 00:16:27,875 --> 00:16:28,959 Sí. 254 00:16:29,375 --> 00:16:32,166 ¿Se puede decir que estabais enamoradas? 255 00:16:33,333 --> 00:16:34,750 Eso creo. 256 00:16:35,041 --> 00:16:39,083 ¿Y vivís en un apartamento de 185 metros cuadrados 257 00:16:39,166 --> 00:16:45,166 en Lake Shore Drive, con un alquiler de... 258 00:16:45,917 --> 00:16:47,250 -¿Lo tienes? -Sí. 259 00:16:48,500 --> 00:16:50,125 No, lo tengo yo. 260 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 -¿Eso está bien? -Sí. 261 00:16:52,375 --> 00:16:54,792 Vaya. ¿4500 dólares al mes? 262 00:16:55,792 --> 00:16:58,000 Vivíamos ahí antes. Ya no. 263 00:16:58,083 --> 00:17:00,458 Qué pena. Tenía buena pinta. 264 00:17:00,542 --> 00:17:03,375 -¿Os mudasteis por algún motivo? -No nos lo podíamos permitir. 265 00:17:03,458 --> 00:17:05,750 ¿Porque los padres de Maia pagaban gran parte? 266 00:17:05,834 --> 00:17:08,667 Vamos a estipular que los padres de Maia pagaron un 80 % del alquiler 267 00:17:08,750 --> 00:17:11,333 mientras estaba en la facultad y estudiaba el examen de abogacía. 268 00:17:11,417 --> 00:17:13,417 Gracias, Srta. Quinn. 269 00:17:14,250 --> 00:17:19,250 Tú te ibas de vacaciones con la familia Rindell dos veces al año... 270 00:17:19,333 --> 00:17:23,083 España en la primavera de 2016, Italia en diciembre... 271 00:17:23,166 --> 00:17:25,750 Vamos a estipular que también se fueron de vacaciones. 272 00:17:25,834 --> 00:17:28,125 ¿Por qué no me dejas hacer mis preguntas? 273 00:17:28,208 --> 00:17:30,291 Ya basta. Tranquilidad. 274 00:17:30,375 --> 00:17:33,041 ¿Por qué hacemos este repaso a sus vidas, Sr. Morrello? 275 00:17:33,125 --> 00:17:35,834 Bueno, Maia recibía 276 00:17:35,917 --> 00:17:40,125 unos 300 000 dólares al año de sus padres. 277 00:17:40,208 --> 00:17:44,959 Era dinero para vacaciones, coches, apartamentos de lujo 278 00:17:45,041 --> 00:17:47,083 y todo provenía directamente 279 00:17:47,166 --> 00:17:49,542 de gente de clase media como la Sra. Heinberg. 280 00:17:49,625 --> 00:17:51,291 De acuerdo. Puede continuar. 281 00:17:51,375 --> 00:17:55,125 ¿Tu padre quería invertir en el Fondo Rindell, Amy? 282 00:17:55,208 --> 00:17:57,375 -Sí. -¿Y le dejaron hacerlo? 283 00:18:01,959 --> 00:18:02,792 No. 284 00:18:02,875 --> 00:18:07,166 Él quería sacar su plan de pensiones e invertir... 285 00:18:07,250 --> 00:18:11,834 alrededor de 140 000 dólares en el Fondo Rindell, 286 00:18:11,917 --> 00:18:14,750 pero Maia te dijo que no era suficiente. 287 00:18:15,208 --> 00:18:16,041 Sí. 288 00:18:16,125 --> 00:18:18,792 Aunque a su profesora de secundaria se le permitió invertir 289 00:18:18,875 --> 00:18:19,875 con menos de la mitad. 290 00:18:19,959 --> 00:18:23,125 -Protesto. ¿El Sr. Morrello testifica? -Ha lugar. 291 00:18:25,083 --> 00:18:30,041 Amy, ¿es posible que Maia estuviese protegiendo a tu padre 292 00:18:30,333 --> 00:18:32,166 desaconsejándole invertir en el fondo? 293 00:18:32,250 --> 00:18:34,542 -Protesto, especulativa. -Lo reformularé. 294 00:18:34,917 --> 00:18:38,083 Después de que Maia rechazase el dinero de tu padre, 295 00:18:38,750 --> 00:18:43,917 ¿le preguntaste a Maia si el fondo tenía algo malo? 296 00:18:50,875 --> 00:18:51,834 Sí. 297 00:18:52,875 --> 00:18:54,500 ¿Y qué te dijo? 298 00:18:56,458 --> 00:18:58,709 No me dijo nada. 299 00:19:04,125 --> 00:19:05,291 Asintió con la cabeza. 300 00:19:06,125 --> 00:19:09,417 ¿Queriendo decir que el fondo tenía algo malo? 301 00:19:10,208 --> 00:19:12,000 Así lo entendí yo. 302 00:19:13,333 --> 00:19:14,166 NO ES CIERTO 303 00:19:14,250 --> 00:19:17,000 Gracias por su sinceridad, Srta. Breslin. 304 00:19:17,834 --> 00:19:20,041 Una pregunta más. 305 00:19:21,125 --> 00:19:24,000 ¿Alguna vez hablasteis Maia y tú de casaros? 306 00:19:28,709 --> 00:19:30,500 ¿Quieres que repita la pregunta? 307 00:19:30,583 --> 00:19:33,917 No. Sí, hablamos de casarnos. 308 00:19:34,375 --> 00:19:38,166 -¿Quién se lo pidió a quién? -Maia me lo pidió a mí. 309 00:19:38,250 --> 00:19:41,083 ¿Ya habían acusado a su familia por aquel entonces? 310 00:19:41,166 --> 00:19:44,583 -Protesto. Relevancia. -A mí me parece relevante. 311 00:19:44,667 --> 00:19:47,333 El fiscal está sugiriendo que le pidió matrimonio 312 00:19:47,417 --> 00:19:50,917 para evitar que testificase. Privilegio conyugal. 313 00:19:52,000 --> 00:19:54,500 Sí, ya habían acusado a su familia. 314 00:19:55,917 --> 00:19:59,083 ¿Y rechazaste la propuesta? 315 00:20:01,041 --> 00:20:02,917 -Sí. -¿Por qué? 316 00:20:04,750 --> 00:20:08,250 Es complicado. 317 00:20:08,625 --> 00:20:13,333 ¿Te preocupaba que Maia tuviese motivos ocultos para pedírtelo? 318 00:20:22,917 --> 00:20:24,000 No lo sé. 319 00:20:37,166 --> 00:20:38,750 -Debería testificar. -No. 320 00:20:39,208 --> 00:20:41,625 Eso es lo que quieren. Te rematarían. 321 00:20:42,625 --> 00:20:44,500 Creo que ya me han rematado. 322 00:20:46,875 --> 00:20:48,208 Podrías coger el año. 323 00:20:50,083 --> 00:20:53,375 No, no puedo. Ya estuve dentro dos semanas. 324 00:20:53,709 --> 00:20:58,000 Lo sé, pero ¿cinco años, Maia? Tienen un buen caso. 325 00:20:58,083 --> 00:21:01,417 Ya habéis vuelto. Bien. Deja que te enseñe tu nuevo despacho. 326 00:21:01,500 --> 00:21:04,000 -Sé dónde está. -No. Lo hemos cambiado. 327 00:21:04,291 --> 00:21:06,375 ¿Crees que podemos estar ante una situación 328 00:21:06,458 --> 00:21:08,834 en la que los clientes empiecen a amenazar a sus abogados? 329 00:21:08,917 --> 00:21:10,625 Creo que es como el chiste del abogado. 330 00:21:11,417 --> 00:21:15,834 "¿Cómo salvas a un abogado de ahogarse? Le quitas el pie de la cabeza". 331 00:21:15,917 --> 00:21:18,208 EL RESUMEN: DETRÁS DE LOS ASESINATOS DE ABOGADOS 332 00:21:19,291 --> 00:21:21,959 En serio, ¿cómo de grande es el problema? 333 00:21:22,041 --> 00:21:25,041 Obviamente, cuando alguien recurre a la violencia es un problema. 334 00:21:25,417 --> 00:21:27,291 Pero los abogados en particular... 335 00:21:27,583 --> 00:21:30,917 -Ven conmigo. -¿Que vaya contigo? 336 00:21:31,000 --> 00:21:33,417 A tomar una copa. No acepto un no. 337 00:21:33,583 --> 00:21:35,166 Tengo que saber qué se cuece aquí. 338 00:21:38,208 --> 00:21:39,250 Dame diez minutos. 339 00:21:39,417 --> 00:21:43,125 También hay cosas que las provocan los propios abogados. 340 00:21:43,375 --> 00:21:45,709 -Hasta que los necesitas, ¿no? -Exacto. 341 00:21:46,000 --> 00:21:48,959 "Es un hijo de puta, pero es mi hijo de puta". 342 00:21:51,750 --> 00:21:53,834 Maia, puedes ponerte en un cubículo. 343 00:21:53,917 --> 00:21:57,250 Son de uso compartido, así que no pierdas de vista tu portátil. 344 00:21:57,333 --> 00:22:02,500 Y ya hemos llegado. Lucca, tu nuevo despacho. 345 00:22:05,458 --> 00:22:07,458 El mío está justo en frente. 346 00:22:08,041 --> 00:22:08,875 Suena bien. 347 00:22:09,709 --> 00:22:12,125 Pensaba que ibas a estar más descontenta. 348 00:22:13,250 --> 00:22:14,083 ¿Me disculpas? 349 00:22:17,625 --> 00:22:20,333 Hola. ¿Queréis que me una a esta conversación? 350 00:22:21,125 --> 00:22:22,333 Es solo una reflexión. 351 00:22:22,417 --> 00:22:25,250 -¿Sobre el caso de Maia? -Sí. 352 00:22:25,542 --> 00:22:26,709 Pero no me lo puedes decir. 353 00:22:27,000 --> 00:22:30,417 -Estaba contándole el testimonio de Amy. -Diane, esto es estúpido. 354 00:22:30,500 --> 00:22:32,583 Le estás contando cosas a Maia y Maia a mí. 355 00:22:33,166 --> 00:22:34,667 Vamos a dejarnos de intermediarios. 356 00:22:34,750 --> 00:22:37,959 ¿Toda esta información viene de nuestra nueva socia? 357 00:22:49,750 --> 00:22:51,542 Amy no es la testigo sorpresa. 358 00:22:52,458 --> 00:22:54,583 ¿No es ella? ¿Y quién es? 359 00:23:01,458 --> 00:23:02,583 ¿Qué es lo que sabes? 360 00:23:03,542 --> 00:23:08,250 La Fundación Rindell. Yo redacté la escritura de constitución. 361 00:23:10,417 --> 00:23:12,750 Van a ir a por mí por mi trabajo en la Fundación. 362 00:23:13,333 --> 00:23:15,500 -Eso no es bueno. -No. 363 00:23:16,917 --> 00:23:19,458 La ventaja que nos da esto es que sabemos lo que tienen. 364 00:23:19,917 --> 00:23:22,000 -¿Preparamos tu testimonio? -Sí. 365 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 Y haré que me sorprendo cuando me citen. 366 00:23:25,542 --> 00:23:26,875 Eso es un comienzo. 367 00:23:33,583 --> 00:23:37,041 Voy a llamar a Colin a ver si podemos conseguir algo mejor que un año. 368 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Creo que puede que tenga otra opción. 369 00:23:40,792 --> 00:23:44,041 -¿Cuál? -No te lo puedo decir ahora mismo. 370 00:24:01,125 --> 00:24:02,959 Despacho de Diane Lockhart. 371 00:24:04,625 --> 00:24:05,667 Te devolverá la llamada. 372 00:24:06,917 --> 00:24:10,333 -Necesito ayuda. -Claro que sí, joder. ¿Qué es? 373 00:24:13,542 --> 00:24:15,792 El FBI nos dio esta foto. 374 00:24:16,417 --> 00:24:19,542 Esta mujer sacó millones de dólares 375 00:24:19,625 --> 00:24:22,667 de una de las cuentas bancarias de mi padre en Dubái. 376 00:24:22,750 --> 00:24:24,667 Madre mía. ¿En serio? 377 00:24:25,041 --> 00:24:27,917 El FBI no sabe quién es, pero yo creo que sí. 378 00:24:28,709 --> 00:24:32,000 -Vale. ¿Quién es? -Rosalie Richetta. 379 00:24:32,083 --> 00:24:33,083 Richetta. 380 00:24:33,375 --> 00:24:36,375 -Estoy tomando algunas notas, ¿vale? -Queda entre nosotras, ¿no? 381 00:24:36,917 --> 00:24:37,750 Oye... 382 00:24:37,834 --> 00:24:39,959 Me daba clases de tenis. La contrataron mis padres. 383 00:24:40,041 --> 00:24:41,458 Creo que está ayudando a mi padre. 384 00:24:42,000 --> 00:24:43,917 -¿Quieres que dé con ella para dar con él? -Sí. 385 00:24:44,125 --> 00:24:47,667 Él tiene pruebas que demostrarán que no soy responsable de la Fundación. 386 00:24:48,166 --> 00:24:49,834 Déjaselo claro si hablas con ella. 387 00:24:49,917 --> 00:24:54,291 No es para que vuelva mi padre, ¿vale? No es para que renuncie a su libertad. 388 00:24:54,375 --> 00:24:58,250 Es solo sobre las pruebas que pueden evitarme pasar cinco años en prisión. 389 00:24:58,333 --> 00:25:01,417 -Es lo mínimo que puede hacer. -La encontraré. 390 00:25:01,500 --> 00:25:02,333 Gracias. 391 00:25:04,125 --> 00:25:06,667 Recuerdo que dijo que vivía en Little Village. 392 00:25:06,750 --> 00:25:08,792 -Pero ya no vive allí. -Vale. 393 00:25:10,000 --> 00:25:13,166 Oye, si puedo, voy a evitar que vayas a la cárcel. 394 00:25:13,375 --> 00:25:14,333 Gracias. 395 00:25:19,208 --> 00:25:20,250 No. 396 00:25:20,333 --> 00:25:21,917 ¡No! 397 00:25:23,208 --> 00:25:25,041 -No me jodas. -Qué va. 398 00:25:25,750 --> 00:25:30,083 -¿Will Gardner hubiese aceptado diez años? -Probablemente, hubiese aceptado 15. 399 00:25:30,166 --> 00:25:34,834 -Vaya tela. -No teníamos un buen caso. 400 00:25:35,625 --> 00:25:38,792 Ay, Dios. Era muy buen abogado. 401 00:25:38,875 --> 00:25:42,291 Sí que lo era. Era la leche. 402 00:25:42,709 --> 00:25:46,709 Sí. Oye, ¿y por qué tú y yo nunca nos hemos enfrentado? 403 00:25:47,667 --> 00:25:49,208 Bueno, me tenías mucho miedo. 404 00:25:51,250 --> 00:25:54,041 Vale. Muy bien. 405 00:25:56,250 --> 00:26:00,375 -Tengo que preguntarte algo. -Dispara. 406 00:26:00,834 --> 00:26:04,750 -¿Por qué nos estás pasando información? -¿Por qué? 407 00:26:05,125 --> 00:26:10,375 Sí. No tienes por qué. Solo te queríamos por tu nombre. 408 00:26:12,625 --> 00:26:17,750 Bueno, ya sabes. He pasado toda mi vida en la fiscalía. 409 00:26:17,959 --> 00:26:21,208 Diez años. Diez putos años. 410 00:26:21,291 --> 00:26:25,333 -¿Te lo puedes creer? -Sí, por desgracia, sí. 411 00:26:26,458 --> 00:26:30,500 -Te chupan la sangre. -Sí que lo hacen. 412 00:26:31,208 --> 00:26:36,333 Y de repente... ¡puf! Dejas de existir para ellos. 413 00:26:37,166 --> 00:26:38,709 Solo escribí un tuit. 414 00:26:40,250 --> 00:26:42,917 La gente razonable no debería poder tener Twitter. 415 00:26:43,000 --> 00:26:44,959 Yo evito el Twitter como si fuera la peste. 416 00:26:45,709 --> 00:26:48,458 Voy a ir a por ellos. 417 00:26:49,834 --> 00:26:51,417 Los voy a aniquilar. 418 00:26:54,834 --> 00:26:57,375 Es horrible, ¿verdad? 419 00:26:57,542 --> 00:27:00,917 Sí. Se está muriendo todo el mundo. 420 00:27:01,667 --> 00:27:02,750 ABOGADOS EN EL FUEGO CRUZADO 421 00:27:02,834 --> 00:27:04,083 La gente muere. 422 00:27:05,000 --> 00:27:08,542 No. Es solo que ya no sé qué le está pasando al mundo. 423 00:27:09,000 --> 00:27:14,333 Leo las noticias, las veo y todo es un sinsentido. 424 00:27:14,417 --> 00:27:17,291 No es que sea malo. Es que es demencial. 425 00:27:17,375 --> 00:27:20,083 Bueno, todas las generaciones tienen algo "demencial". 426 00:27:20,166 --> 00:27:24,667 Eso puede hacer que nos sintamos mejor, pero esto es demencial. 427 00:27:24,750 --> 00:27:27,542 Hoy en día, George Orwell no sabría por dónde empezar. 428 00:27:28,250 --> 00:27:29,917 Ya, pero bueno, ¿qué le vamos a hacer? 429 00:27:30,417 --> 00:27:33,792 No lo sé. Tomarnos un descanso, dejarlo. 430 00:27:35,291 --> 00:27:38,083 Encontrar otra profesión digna. 431 00:27:39,291 --> 00:27:40,375 Repostera. 432 00:27:42,542 --> 00:27:46,625 Sí, vale, tú y yo. Las dos, reposteras. 433 00:27:46,875 --> 00:27:51,667 Bueno, al menos hacen feliz a la gente. 434 00:27:51,750 --> 00:27:56,250 Sí, la gente no va por ahí disparando a sus reposteros. 435 00:28:01,208 --> 00:28:03,250 "Noche oscura del alma". 436 00:28:04,709 --> 00:28:07,250 ¿Quién se iba a imaginar que iba a durar semanas? 437 00:28:35,750 --> 00:28:36,959 Estaba bajo juramento. 438 00:28:47,875 --> 00:28:49,000 ¿Qué quieres hacer? 439 00:28:53,083 --> 00:28:56,959 -¿A qué te refieres con esa pregunta? -A nosotras. 440 00:29:11,041 --> 00:29:12,125 Lo siento. 441 00:29:13,834 --> 00:29:18,709 -Solo he dicho la verdad. Siempre he... -Yo no asentí. 442 00:29:19,959 --> 00:29:21,583 Sí que lo hiciste. 443 00:29:23,250 --> 00:29:24,875 Amy, aquí solo estamos nosotras dos. 444 00:29:27,667 --> 00:29:29,125 Yo no asentí. 445 00:29:33,709 --> 00:29:35,083 Entonces, soy una mentirosa. 446 00:29:36,500 --> 00:29:38,709 Me debería ir ahora mismo. 447 00:29:38,792 --> 00:29:42,667 O sea, ¿por qué ibas a esta con alguien que miente para meterte en la cárcel? 448 00:30:03,875 --> 00:30:05,000 ¿Maia? 449 00:30:15,875 --> 00:30:16,917 ¿Maia? 450 00:30:47,083 --> 00:30:48,041 Adoro los castillos. 451 00:30:48,750 --> 00:30:51,375 Y yo. Hacen que me sienta una niña otra vez. 452 00:30:51,458 --> 00:30:54,000 ¿No quieres entrar ahí dentro, echar a los niños y saltar? 453 00:30:56,250 --> 00:30:57,583 ¿Cuál es el tuyo? 454 00:30:59,083 --> 00:31:00,917 Ese de ahí atrás, Timmy. 455 00:31:02,667 --> 00:31:03,875 Timmy, no empujes. 456 00:31:06,417 --> 00:31:08,583 -Soy Esther. -Marissa. 457 00:31:11,500 --> 00:31:13,917 Oye, ¿tú tenías una hermana que daba clases de tenis? 458 00:31:14,375 --> 00:31:17,125 Sí, Rosalie. ¿La conoces? 459 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Mis padres la contrataron. Era genial. 460 00:31:19,166 --> 00:31:21,291 Sí que lo era. Lo es. 461 00:31:22,417 --> 00:31:24,333 -¿Y por dónde anda ahora? -Por todos lados. 462 00:31:25,000 --> 00:31:27,834 En el extranjero. Está tomándose un tiempo sabático muy largo. 463 00:31:28,667 --> 00:31:29,875 Yo también quiero eso. 464 00:31:30,709 --> 00:31:32,250 No deberíamos haber tenido niños. 465 00:31:34,792 --> 00:31:37,417 -¿Vuelve alguna vez? -¿Rosalie? 466 00:31:37,917 --> 00:31:41,750 No. Pero le daré recuerdos tuyos. Llama una vez a la semana. 467 00:31:42,000 --> 00:31:44,834 Genial, entonces me gustaría pedirte un favor. 468 00:31:46,083 --> 00:31:49,458 Mi novia se llama Maia Rindell. Rosalie también le daba clases. 469 00:31:49,917 --> 00:31:52,667 Necesita que Rosalie se ponga en contacto con ella. 470 00:31:53,667 --> 00:31:56,166 Maia tiene una advertencia para su padre y Rosalie. 471 00:31:56,250 --> 00:31:57,917 Los federales están en su ubicación. 472 00:31:59,083 --> 00:32:01,291 No sé de qué me estás hablando. 473 00:32:01,375 --> 00:32:03,500 No pasa nada, tu hermana sí lo sabrá. 474 00:32:03,583 --> 00:32:06,000 Dile que están en peligro y que llame a este número. 475 00:32:06,083 --> 00:32:08,834 Es un número temporal, no se puede rastrear. 476 00:32:10,291 --> 00:32:13,125 -¿Y tú quién eres? -Marissa. 477 00:32:23,917 --> 00:32:27,125 Gracias por venir a testificar en tan poco tiempo, Srta. Lockhart. 478 00:32:27,208 --> 00:32:29,500 No tenía mucha opción. Me han citado. 479 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 Señoría, esto es una emboscada. 480 00:32:32,291 --> 00:32:34,583 No estamos preparados para esta testigo sorpresa. 481 00:32:34,667 --> 00:32:37,667 Sí, y como le he dicho, tendrán tiempo si lo necesitan. 482 00:32:38,166 --> 00:32:40,375 -Continúe. -Usted redactó los documentos 483 00:32:40,458 --> 00:32:45,125 que constituían a la Fundación Rindell como una 501C3. 484 00:32:45,208 --> 00:32:47,125 -¿Es así, Srta. Lockhart? -Sí. 485 00:32:47,208 --> 00:32:51,000 ¿Y cuál es el objeto social de la Fundación Rindell? 486 00:32:51,083 --> 00:32:54,125 Proporcionar asistencia médica y educativa en el tercer mundo. 487 00:32:54,208 --> 00:32:56,792 Ese es un objetivo muy noble. 488 00:32:56,959 --> 00:33:01,500 ¿Sabe cuánta asistencia médica y educativa 489 00:33:01,583 --> 00:33:04,667 proporcionó la Fundación al tercer mundo? 490 00:33:04,750 --> 00:33:05,583 No lo sé. 491 00:33:05,667 --> 00:33:08,291 ¿Le sorprendería saber que no aportó nada? 492 00:33:08,709 --> 00:33:12,542 -Ni dinero ni bienes. -Protesto, el letrado está testificando. 493 00:33:12,625 --> 00:33:15,208 Sí. Y muy bien. Rechazada. 494 00:33:16,208 --> 00:33:19,667 ¿Alguna vez le pidió Henry Rindell 495 00:33:19,750 --> 00:33:24,709 que redactara un adendo a la escritura de la Fundación Rindell? 496 00:33:26,375 --> 00:33:27,375 Sí. 497 00:33:27,583 --> 00:33:30,959 ¿Y usted tenía algún problema con dicho adendo? 498 00:33:31,208 --> 00:33:33,125 -Sí. -¿Por qué? 499 00:33:33,458 --> 00:33:36,125 Pensaba que era éticamente cuestionable. 500 00:33:36,375 --> 00:33:39,125 Mezclaba los fondos del Fondo Rindell con los de la Fundación. 501 00:33:39,208 --> 00:33:42,917 De hecho, eso permitió al Sr. Rindell recolocar sus fondos 502 00:33:43,000 --> 00:33:47,250 para evitar las investigaciones de la SEC. 503 00:33:48,667 --> 00:33:51,542 ¿Por qué redactó este adendo? 504 00:33:52,166 --> 00:33:53,458 Me lo ordenaron. 505 00:33:53,875 --> 00:33:54,792 ¿Quién? 506 00:33:55,500 --> 00:33:56,959 Era solo una comunicación firmada. 507 00:33:57,041 --> 00:33:58,834 Probablemente, no sabía lo que firmaba. 508 00:33:58,917 --> 00:34:02,667 Srta. Lockhart, ¿quién le ordenó que mezclara los fondos? 509 00:34:04,583 --> 00:34:07,125 La comunicación estaba firmada por Maia Rindell. 510 00:34:19,041 --> 00:34:21,083 ¿Todo bien, Srta. Rindell? 511 00:34:21,166 --> 00:34:24,709 Sí, señoría. Discúlpeme, es una emergencia. 512 00:34:24,792 --> 00:34:27,500 De acuerdo. Nos tomaremos un pequeño receso. 513 00:34:28,166 --> 00:34:32,792 Sí, esa era yo. Sí. Un segundo. 514 00:34:33,375 --> 00:34:36,125 -Es Rosalie. -¿Rosalie? ¿No su hermana? 515 00:34:36,458 --> 00:34:37,500 No, Rosalie. 516 00:34:39,000 --> 00:34:40,458 NÚMERO DESCONOCIDO 517 00:34:44,375 --> 00:34:45,333 ¿Hola? 518 00:34:46,583 --> 00:34:47,667 ¿Maia? 519 00:34:51,750 --> 00:34:54,250 -Sí. -¿Cómo estás? 520 00:34:55,917 --> 00:35:01,291 Estoy... bien. Bueno, no mucho. 521 00:35:02,417 --> 00:35:04,041 ¿Qué tal tu segundo saque? 522 00:35:05,959 --> 00:35:10,000 Probablemente igual. Llevo mucho sin jugar. 523 00:35:10,083 --> 00:35:11,750 Deberías volver, entonces. 524 00:35:13,083 --> 00:35:13,917 Quizá. 525 00:35:16,417 --> 00:35:19,125 Oye, ¿y dónde vives ahora? 526 00:35:20,542 --> 00:35:23,583 ¿Te importa si no respondo a eso? Las cosas están algo difíciles. 527 00:35:24,417 --> 00:35:25,458 Lo entiendo. 528 00:35:25,667 --> 00:35:29,333 Pero necesito pedirte algo. 529 00:35:29,583 --> 00:35:31,625 Tengo que hablar con mi padre. 530 00:35:33,291 --> 00:35:35,458 No he visto a tu padre en años, Maia. 531 00:35:36,625 --> 00:35:39,500 -Rosalie, eso no es verdad. -Sí lo es. 532 00:35:39,834 --> 00:35:44,709 El FBI me enseñó una foto tuya en Dubái sacando dinero de su cuenta. 533 00:35:48,333 --> 00:35:51,375 Mira, sé que mi padre no va a volver a corto plazo. 534 00:35:51,458 --> 00:35:56,291 -Solo tengo que hablar con él. -Tengo que colgar, Maia. 535 00:35:56,375 --> 00:35:58,083 No, no. Espera. Escúchame. 536 00:35:58,166 --> 00:36:02,000 El FBI me contó algo que os va a ayudar los dos. 537 00:36:02,083 --> 00:36:05,583 Es algo que os va ayudar a evitarlos. 538 00:36:08,417 --> 00:36:09,458 ¿Rosalie? 539 00:36:11,625 --> 00:36:12,458 Estoy aquí. 540 00:36:13,125 --> 00:36:15,750 Quiero hacer un trato con mi padre. 541 00:36:16,208 --> 00:36:20,583 Necesito que me dé cierta información para evitar que me metan en la cárcel. 542 00:36:21,000 --> 00:36:23,417 Te voy a dar otro número temporal 543 00:36:23,500 --> 00:36:26,917 y necesito que mi padre me llame mañana por la mañana 544 00:36:27,000 --> 00:36:30,291 a las 11, hora de Chicago. Si no lo hace... 545 00:36:30,583 --> 00:36:33,542 voy a dejar que el FBI os encuentre a los dos. 546 00:36:36,417 --> 00:36:37,375 ADENDO 547 00:36:37,458 --> 00:36:40,417 Srta. Lockhart, ¿podría leer las obligaciones del consejero delegado 548 00:36:40,500 --> 00:36:42,125 de estas escrituras? 549 00:36:42,208 --> 00:36:46,792 "Supervisión del consejo de dirección, recaudación y gestión financiera, 550 00:36:46,875 --> 00:36:49,250 supervisión de la infraestructura y del presupuesto". 551 00:36:49,333 --> 00:36:52,458 Estas escrituras son de otra organización sin ánimo de lucro. 552 00:36:52,542 --> 00:36:54,000 -¿Es así? -Eso parece. 553 00:36:54,083 --> 00:36:56,875 Pero el lenguaje en sí es casi el mismo 554 00:36:56,959 --> 00:36:59,208 -que el de la Fundación de Maia, ¿no? -Así es. 555 00:36:59,291 --> 00:37:05,166 Este es un comunicado firmado por el consejero delegado. 556 00:37:05,625 --> 00:37:07,375 ¿Puede decirme qué pone? 557 00:37:08,250 --> 00:37:11,041 "Los fondos de la fundación se mezclarán 558 00:37:11,125 --> 00:37:13,625 con los fondos con fines lucrativos de la sociedad matriz". 559 00:37:13,709 --> 00:37:15,000 Lo siento, protesto. 560 00:37:15,083 --> 00:37:18,083 ¿Qué es esto? ¿Otra fundación? ¿Por qué estamos con esto? 561 00:37:18,166 --> 00:37:21,250 Intentamos demostrar que el comunicado que firmó Maia sin saberlo... 562 00:37:21,333 --> 00:37:23,750 -Protesto al "sin saberlo". -Lo retiro. 563 00:37:24,417 --> 00:37:28,583 Que lo que firmó Maia no es tan inusual para un director de una fundación. 564 00:37:28,667 --> 00:37:32,583 Bueno, parece un poco enrevesado, pero sí, rechazada. 565 00:37:32,667 --> 00:37:36,458 Srta. Lockhart, ¿cuál es el objeto social de esta otra fundación? 566 00:37:36,542 --> 00:37:37,834 ¿Podría leerlo, por favor? 567 00:37:37,917 --> 00:37:42,250 "Proporcionar los países de Sudamérica asistencia legal y servicios educativos". 568 00:37:42,333 --> 00:37:44,750 -Un objetivo noble, ¿no? -Sí. 569 00:37:44,834 --> 00:37:47,375 Y, según este documento, ¿ha cumplido ya su objetivo 570 00:37:47,458 --> 00:37:49,000 la Fundación Kerry? 571 00:37:49,083 --> 00:37:51,542 Vale, vale. Ya lo pillo. 572 00:37:51,625 --> 00:37:53,041 -Gracias. -Yo no. 573 00:37:53,417 --> 00:37:56,834 Soy parte del consejo de dicha fundación. 574 00:37:57,583 --> 00:37:59,583 Aún no hemos hecho mucho 575 00:37:59,834 --> 00:38:04,333 y soy responsable de habernos reunido una vez en seis años. 576 00:38:04,417 --> 00:38:07,375 Y sí, firmé esa comunicación sin mirarla. 577 00:38:07,458 --> 00:38:09,750 -Señoría, no pretendíamos ofenderle. -No lo habéis hecho. 578 00:38:09,834 --> 00:38:11,375 Yo... Deberíamos hacerlo mejor. 579 00:38:11,458 --> 00:38:14,750 Pero, señoría, su fundación no se utilizó 580 00:38:14,834 --> 00:38:16,875 para recolocar fondos del esquema Ponzi. 581 00:38:16,959 --> 00:38:20,000 Sí, pero para ser sincero, no lo habría sabido. 582 00:38:21,166 --> 00:38:24,250 Gracias, señoría. No hay más preguntas. 583 00:38:24,333 --> 00:38:28,375 Parece que no necesitabais más tiempo para prepararos para esta testigo. 584 00:38:29,083 --> 00:38:30,667 Hemos tenido suerte. 585 00:38:32,458 --> 00:38:34,709 Letrados, ¿ha concluido la acusación? 586 00:38:37,417 --> 00:38:38,291 ¿Letrados? 587 00:38:39,083 --> 00:38:40,959 Señoría, tenemos otra testigo. 588 00:38:41,041 --> 00:38:43,291 Pero la tienen que traer desde Greenville. 589 00:38:43,875 --> 00:38:46,333 ¿Está en prisión? 590 00:38:46,417 --> 00:38:48,083 Sí, señoría. 591 00:38:48,166 --> 00:38:51,375 Es la madre de la acusada, Lenore Rindell. 592 00:39:00,959 --> 00:39:02,792 ¿Qué podría decir tu madre? 593 00:39:04,333 --> 00:39:05,542 No lo sé. 594 00:39:06,667 --> 00:39:09,750 ¿Ha mencionado alguna vez algo que sea incriminatorio? 595 00:39:14,875 --> 00:39:18,041 Si va a testificar contra ti, significa que le han ofrecido un trato. 596 00:39:18,125 --> 00:39:19,291 Si se lo han ofrecido, 597 00:39:19,375 --> 00:39:21,291 es que tiene algo que puede hacerte daño. 598 00:39:23,000 --> 00:39:26,625 ¿Quieres saber todo lo que hay que saber sobre dirigir un fondo de inversión? 599 00:39:27,125 --> 00:39:30,000 No, no, yo... 600 00:39:31,041 --> 00:39:33,000 Solo quiero saber si hay algún problema. 601 00:39:33,417 --> 00:39:34,917 Hay un montón de problemas. 602 00:39:35,000 --> 00:39:37,625 Tenemos que prepararnos para cuestionar su credibilidad. 603 00:39:37,709 --> 00:39:41,208 ¿No tienes ninguna idea sobre lo que va a decir? 604 00:39:42,542 --> 00:39:47,333 La gente que ha invertido con nosotros cree que tu padre camina sobre el agua. 605 00:39:49,792 --> 00:39:52,375 Tu padre quiere que sigan creyéndolo. 606 00:39:55,750 --> 00:39:57,041 ¿Qué significa eso? 607 00:39:59,667 --> 00:40:01,750 Hace una compensación de las pérdidas. 608 00:40:02,291 --> 00:40:05,083 -¿Que las compensa? ¿Cómo? -No sé cómo. 609 00:40:05,792 --> 00:40:07,875 Ella me dijo que había muchos problemas. 610 00:40:08,458 --> 00:40:09,792 ¿Qué tipo de problemas? 611 00:40:11,208 --> 00:40:13,291 Un sistema para compensar pérdidas. 612 00:40:15,000 --> 00:40:18,375 Pero no me dio más detalles. No me dijo nada más. 613 00:40:21,917 --> 00:40:23,041 ¿Qué hago? 614 00:40:39,000 --> 00:40:39,917 Hola. 615 00:40:41,583 --> 00:40:43,417 He hablado con Joe Swoboda por teléfono. 616 00:40:44,041 --> 00:40:46,417 -¿El rey del combustible para calefacción? -¿Y? 617 00:40:47,166 --> 00:40:48,583 Se viene con nosotros. 618 00:40:56,667 --> 00:40:57,667 ¡Sí! 619 00:40:58,792 --> 00:41:00,667 No está mal, Srta. Liz. 620 00:41:01,875 --> 00:41:02,709 Primera semana. 621 00:41:02,792 --> 00:41:04,125 ¿Ya me puedo retirar? 622 00:41:06,458 --> 00:41:07,875 No eres lo que me esperaba. 623 00:41:07,959 --> 00:41:09,792 -Me lo dicen mucho. -Sigue así. 624 00:41:11,917 --> 00:41:13,625 Ah, oye. 625 00:41:14,458 --> 00:41:17,583 Creo que deberíamos estar atentos por si hay que buscar un nuevo socio. 626 00:41:19,667 --> 00:41:21,208 -¿Por qué? -Diane Lockhart. 627 00:41:21,291 --> 00:41:22,500 Está pensando en irse. 628 00:41:23,500 --> 00:41:25,083 -¿Qué? -Sí. 629 00:41:25,166 --> 00:41:28,208 Con todo esto de los asesinatos, está pensando en retirarse. 630 00:41:28,792 --> 00:41:31,792 -¿Nunca te lo ha dicho? -No. 631 00:41:32,041 --> 00:41:34,709 Bueno, puede que esté equivocada. 632 00:41:34,792 --> 00:41:37,000 No le digas que he dicho nada, que saque ella el tema. 633 00:41:37,083 --> 00:41:39,959 Pero dijo que era su "Noche oscura del alma". 634 00:41:41,083 --> 00:41:45,000 -Bueno, te veo mañana. -Sí, vale. 635 00:42:01,458 --> 00:42:04,792 -Es un poco tarde, ¿no? -Hola, ¿cómo está Ford? 636 00:42:05,125 --> 00:42:08,750 Mejor. Es su segundo infarto. Tiene que relajarse. 637 00:42:08,834 --> 00:42:11,375 -Salúdalo de mi parte. -Lo haré. 638 00:42:11,750 --> 00:42:14,166 -¿Sabes que esto es muy poco ortodoxo? -Sí. 639 00:42:14,750 --> 00:42:17,083 Y si dices que no, es que no. 640 00:42:18,208 --> 00:42:19,417 ¿A quién quieres ver? 641 00:42:21,208 --> 00:42:24,834 Lenore Rindell. La acaban de trasladar de Greenville. 642 00:42:25,542 --> 00:42:28,417 Vale. Te doy diez minutos con ella. 643 00:42:29,834 --> 00:42:31,333 Espero que sea suficiente. 644 00:42:41,792 --> 00:42:44,291 JUZGADO DE LO PENAL 645 00:42:44,375 --> 00:42:49,542 "Juro o afirmo que el testimonio que voy a prestar es la verdad, 646 00:42:49,625 --> 00:42:52,542 toda la verdad y nada más que la verdad". 647 00:42:52,959 --> 00:42:55,083 Gracias, señora. Puede sentarse. 648 00:43:01,041 --> 00:43:02,166 ¿Puede decir su nombre? 649 00:43:03,208 --> 00:43:06,041 -Lenore Rindell. -¿Cuál es su dirección? 650 00:43:07,583 --> 00:43:12,542 Institución Penitenciaria de Greenville, pabellón dos. 651 00:43:13,625 --> 00:43:16,792 ¿Esa es la prisión femenina de mínima seguridad de Greenville? 652 00:43:16,875 --> 00:43:17,709 Sí. 653 00:43:17,792 --> 00:43:21,083 -¿Cuánto tiempo lleva en prisión? -Dos meses. 654 00:43:21,166 --> 00:43:24,083 -¿Se declaró usted culpable de fraude? -Sí. 655 00:43:24,166 --> 00:43:27,834 Y la acusada es su hija, ¿correcto? 656 00:43:30,417 --> 00:43:31,417 Sí. 657 00:43:31,750 --> 00:43:34,625 ¿Sabe que ella también está siendo juzgada por fraude? 658 00:43:37,083 --> 00:43:38,375 -Sí. -Srta. Rindell, 659 00:43:38,458 --> 00:43:40,667 ¿tiene algo que compartir con el tribunal 660 00:43:40,750 --> 00:43:42,792 relativo a la culpabilidad de su hija? 661 00:43:47,041 --> 00:43:48,709 -Sí. -Bien. 662 00:43:48,792 --> 00:43:51,750 Y para que la defensa no tenga que preguntarle, 663 00:43:51,834 --> 00:43:56,542 ¿el Departamento de Justicia le ha ofrecido una reducción en su pena 664 00:43:56,625 --> 00:43:59,875 -a cambio de este testimonio? -Así es. 665 00:43:59,959 --> 00:44:05,208 -¿Y cuál era la oferta? -Ahora mismo cumplo una pena de ocho años. 666 00:44:05,875 --> 00:44:09,041 Esa pena se reduciría al tiempo cumplido en prisión. 667 00:44:10,709 --> 00:44:11,625 Gracias. 668 00:44:11,709 --> 00:44:15,208 ¿Podría contarle al tribunal qué le contó a su hija 669 00:44:15,291 --> 00:44:21,125 sobre el Fondo y la Fundación el 5 de julio de 2016? 670 00:44:24,583 --> 00:44:26,500 No recuerdo contarle nada. 671 00:44:32,875 --> 00:44:36,583 Sra. Rindell, ¿no le dijo a su hija, específicamente, 672 00:44:36,667 --> 00:44:39,750 que el Fondo y la Fundación se gestionaban de forma ilegal? 673 00:44:39,834 --> 00:44:41,834 No. ¿Cuándo hice yo eso? 674 00:44:42,041 --> 00:44:44,917 Sra. Rindell, ¿no advirtió a su hija 675 00:44:45,000 --> 00:44:46,375 de que podría ir a prisión? 676 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Ya sé de qué me habla. Estábamos planeando unas vacaciones. 677 00:44:50,166 --> 00:44:52,083 -¿Unas vacaciones? -Sí, una excursión. 678 00:44:53,000 --> 00:44:55,375 Puede que alguien haya pensado que dije "prisión". 679 00:44:55,458 --> 00:44:57,125 Sra. Rindell, usted... 680 00:44:58,208 --> 00:45:02,041 ¿Sabe usted que hacer declaraciones falsas bajo juramento es un delito? 681 00:45:02,125 --> 00:45:04,417 -Sí. -¿Y que cualquier acuerdo 682 00:45:04,500 --> 00:45:08,875 concerniente a su sentencia depende de su testimonio? 683 00:45:11,583 --> 00:45:12,583 Sí. 684 00:45:19,333 --> 00:45:21,000 No hay más preguntas, señoría. 685 00:45:28,208 --> 00:45:29,834 Te quiero. 686 00:45:32,041 --> 00:45:33,583 ¿Tiene la defensa algo que añadir? 687 00:45:34,500 --> 00:45:36,041 No, señoría. 688 00:45:36,125 --> 00:45:38,709 Gracias, señora. Ya se puede ir. 689 00:45:58,375 --> 00:45:59,291 ¿Qué opinas? 690 00:45:59,375 --> 00:46:02,959 Que mi padre tiene muchos problemas, pero la impuntualidad no es uno de ellos. 691 00:46:03,625 --> 00:46:05,375 Así que si no ha llamado... 692 00:46:18,375 --> 00:46:19,250 ¿Hola? 693 00:46:20,917 --> 00:46:22,333 Hola, cielo. 694 00:46:23,709 --> 00:46:24,667 Papá. 695 00:46:25,417 --> 00:46:29,417 -Me alegro mucho de oír tu voz, Maia. -Y yo de oír la tuya. 696 00:46:29,500 --> 00:46:32,375 Siento cómo fueron las cosas. 697 00:46:33,000 --> 00:46:37,250 -Yo no quería nada de esto. -Lo sé, lo sé. 698 00:46:37,625 --> 00:46:40,291 Te quiero, Maia. Y quiero a tu madre. 699 00:46:41,458 --> 00:46:44,000 Quiero ayudaros de la manera que pueda. 700 00:46:46,709 --> 00:46:47,625 Lo sé. 701 00:46:50,500 --> 00:46:53,375 ¿Qué es eso de los federales que querías decirme? 702 00:46:55,834 --> 00:46:57,917 Me han ofrecido un trato, papá. 703 00:46:58,792 --> 00:47:03,041 Si te entregas, dejarán libre a mamá. 704 00:47:03,125 --> 00:47:06,750 Y yo no estaría acusada... 705 00:47:07,250 --> 00:47:10,000 si te hubiesen detenido. 706 00:47:13,709 --> 00:47:14,667 ¿Papá? 707 00:47:17,291 --> 00:47:18,375 Sí. 708 00:47:19,291 --> 00:47:21,917 Creía que era algo sobre mi ubicación, Maia. 709 00:47:22,417 --> 00:47:25,417 ¿El FBI tiene una foto de Rosalie en Dubái? 710 00:47:29,834 --> 00:47:33,583 Sí, y otra en Italia. 711 00:47:35,542 --> 00:47:39,166 ¿Saben exactamente en qué parte de Italia, cariño? 712 00:47:40,875 --> 00:47:43,375 No, aún no. 713 00:47:43,458 --> 00:47:45,041 ¿Cómo de lejos, capitán? 714 00:47:45,667 --> 00:47:47,750 Mamá está en la cárcel, papá. 715 00:47:47,834 --> 00:47:50,041 Está sufriendo mucho. 716 00:47:50,125 --> 00:47:52,542 La habrían liberado si hubiese testificado contra mí. 717 00:47:52,625 --> 00:47:55,333 -Pero no ha podido, ha... -Te echo de menos, Maia. 718 00:47:55,500 --> 00:47:57,041 Os echo mucho de menos a las dos. 719 00:47:57,125 --> 00:47:59,750 Entonces, entrégate. 720 00:48:02,750 --> 00:48:05,959 ¿Te acuerdas cuando me rompí el brazo en el colegio 721 00:48:06,041 --> 00:48:10,125 y no paraba de llorar? 722 00:48:10,208 --> 00:48:13,750 ¿Que me dijiste 723 00:48:13,834 --> 00:48:17,959 que harías cualquier cosa para quitarme el dolor? 724 00:48:18,834 --> 00:48:22,000 ¿Te acuerdas? Pues puedes hacerlo. 725 00:48:23,542 --> 00:48:29,125 Papá, puedes hacerlo. Puedes quitarnos el dolor a mamá y a mí. 726 00:48:31,709 --> 00:48:32,959 Por favor. 727 00:48:33,041 --> 00:48:35,625 Maia, tú no lo entiendes. 728 00:48:35,709 --> 00:48:38,583 Van a crucificarme. No van a negociar conmigo. 729 00:48:38,667 --> 00:48:40,875 Ellos... Lo siento, Maia. 730 00:48:40,959 --> 00:48:42,500 Tengo que irme. Te quiero mucho. 731 00:48:42,583 --> 00:48:43,750 -Créeme, por favor. -¿Qué pasa? 732 00:48:43,834 --> 00:48:45,542 ¡Eh! ¡Calma, calma! 733 00:48:45,625 --> 00:48:47,166 Calmaos. Tranquilos. 734 00:48:47,250 --> 00:48:48,834 ¡Soy inocente! 735 00:48:50,000 --> 00:48:51,625 ¡No! ¡Soy inocente! 736 00:48:53,667 --> 00:48:57,000 ¡Maia, llama al consulado! ¡Me están arrestando! 737 00:48:57,083 --> 00:48:59,625 ¡Maia! Maia, yo no he... 738 00:48:59,709 --> 00:49:03,250 -Adiós, papá. -Ma... 739 00:49:45,166 --> 00:49:47,083 Subtítulos: P. Moro