1 00:00:01,083 --> 00:00:03,083 SEBELUMNYA... 2 00:00:03,625 --> 00:00:06,667 Angkat tangan kananmu dan ikuti ucapanku. 3 00:00:07,542 --> 00:00:11,166 Aku, Donald John Trump, dengan sungguh-sungguh bersumpah. 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,750 Glenn, ada apa? Apa masalah rumah? 5 00:00:13,834 --> 00:00:16,959 ...dana investasi, penipuan bernilai miliaran dolar... 6 00:00:17,041 --> 00:00:18,834 ...uang pensiunku? 7 00:00:21,375 --> 00:00:22,250 Sialan! 8 00:00:22,583 --> 00:00:24,125 Beri waktu sedikit. 9 00:00:24,208 --> 00:00:28,792 Ini waktu yang buruk. Kau racun. Tak ada firma yang mau menerimamu. 10 00:00:28,875 --> 00:00:31,583 Aku menyebut berita palsu sebagai musuh rakyat. 11 00:00:31,667 --> 00:00:34,375 Memang benar. Itu adalah musuh rakyat. 12 00:00:34,458 --> 00:00:37,959 ...kau menghadapi oposisi tanpa kenal takut. 13 00:00:38,041 --> 00:00:40,375 Itulah yang diwakili firma ini. 14 00:00:40,583 --> 00:00:43,875 Baiklah. Kita masih harus menjalankan firma ini. 15 00:00:43,959 --> 00:00:47,041 Lagi pula, kita tak mau buat rekan pendiri kelelahan. 16 00:00:47,125 --> 00:00:52,250 ...namun ada orang-orang yang baik, di kedua pihak. 17 00:00:52,333 --> 00:00:55,166 Rasanya seperti ada yang longgar, 18 00:00:55,250 --> 00:00:58,583 seperti onderdil mesin yang berbunyi aneh. 19 00:00:58,917 --> 00:01:01,959 Satu-satunya yang tetap adalah hukum. 20 00:01:02,417 --> 00:01:06,375 - Aku senang ada di sini. - Aku juga senang kau di sini. 21 00:01:06,458 --> 00:01:09,250 Sama sekali tak ada kolusi. Semua mengetahuinya. 22 00:01:09,333 --> 00:01:11,583 Intinya, mereka bilang tak ada kolusi. 23 00:01:11,667 --> 00:01:12,959 Dan memang tak ada. 24 00:01:13,041 --> 00:01:14,417 Hai, aku Lucca Quinn. 25 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 Klienku, Maia Rindell. 26 00:01:16,041 --> 00:01:20,375 Aku Agen Federal Madeline Starkey. Bagaimana kalau kita duduk dan bicara? 27 00:01:20,542 --> 00:01:23,125 Kurasa kau tahu investasi palsu orang tuamu, 28 00:01:23,875 --> 00:01:26,917 dan aku akan sarankan kau didakwa Kantor Jaksa AS. 29 00:01:27,625 --> 00:01:32,667 Maia Rindell, ayahmu kabur. Kau ditahan. 30 00:03:35,166 --> 00:03:39,166 - Liz, aku turut berduka. - Terima kasih, Rod. 31 00:03:39,250 --> 00:03:42,750 Michelle dan Barack memintaku sampaikan belasungkawa mereka. 32 00:03:43,125 --> 00:03:45,917 - Omong-omong, mereka suka twitmu. - Terima kasih. 33 00:03:46,000 --> 00:03:48,333 Entah apa itu diterima di kantor... 34 00:03:48,417 --> 00:03:50,333 - Itu harus dikatakan. - Ya. 35 00:03:57,375 --> 00:03:58,375 Hei. 36 00:04:02,959 --> 00:04:05,875 Ayahmu pejuang, hingga akhir hayatnya. 37 00:04:05,959 --> 00:04:08,125 Ya, ini akhir sebuah era. 38 00:04:08,208 --> 00:04:10,083 Liz, foto itu... 39 00:04:10,959 --> 00:04:15,041 Ya. Bukan pilihanku. Ayah suka, jadi... 40 00:04:15,125 --> 00:04:17,583 Tetapi dia memang senang-senang hari itu. 41 00:04:18,375 --> 00:04:20,125 Ya, tetapi tak tahan lama. 42 00:04:23,333 --> 00:04:25,250 Dengar, aku turut berduka. 43 00:04:25,333 --> 00:04:27,417 Jika mau sesuatu, kau tahu tempatku. 44 00:04:27,500 --> 00:04:29,875 Ya, Sandy bilang kau ingin namanya? 45 00:04:31,583 --> 00:04:33,834 Rasanya itu bagus, demi kontinuitas. 46 00:04:33,917 --> 00:04:37,542 Menurutmu itu tak membohongi? Reddick, Boseman tanpa Reddick? 47 00:04:38,709 --> 00:04:40,291 Kita bicarakan nanti saja. 48 00:04:40,375 --> 00:04:43,333 Ya, setelah kau cabut nama ayahku dari firma. 49 00:04:43,417 --> 00:04:45,208 Liz, apa ini tentang kita? 50 00:04:47,750 --> 00:04:50,125 Bukan. Kenapa kau tanya? 51 00:04:50,208 --> 00:04:55,208 Karena jika ini soal persentase, aku pasti akan rundingkan ke rekan lain. 52 00:04:57,792 --> 00:05:00,458 Ny. Harden, terima kasih banyak sudah datang. 53 00:05:00,542 --> 00:05:02,625 Terima kasih. 54 00:05:18,875 --> 00:05:22,041 Permisi, mau lewat. Permisi. 55 00:05:27,709 --> 00:05:29,458 Aku tahu. Aneh, bukan? 56 00:05:30,000 --> 00:05:31,750 Aku tak rencanakan ini. 57 00:05:32,041 --> 00:05:33,875 Aku baca pengumumannya di koran 58 00:05:33,959 --> 00:05:36,083 dan mau tunjukkan hormat. 59 00:05:38,417 --> 00:05:41,333 Baik, aku lihat keraguanmu. Jadi, biar aku akui 60 00:05:41,417 --> 00:05:46,208 aku berharap bertemu kau di sini. Ini tidak sepenuhnya kebetulan. 61 00:05:47,458 --> 00:05:48,792 Mau tahu alasannya? 62 00:05:50,709 --> 00:05:51,917 Aku merasa bersalah. 63 00:05:52,458 --> 00:05:55,333 Aku mungkin penyebab dalam penangkapanmu. 64 00:05:55,417 --> 00:05:57,083 Dan, memang tugasku 65 00:05:57,166 --> 00:05:59,875 mencari jarum bersalah dalam setumpuk bantahan, 66 00:05:59,959 --> 00:06:02,542 namun aku jadi terus memikirkanmu, Maia. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,542 Dan menurutku kau orang yang sangat baik. 68 00:06:06,709 --> 00:06:08,583 Dan aku punya saran. 69 00:06:15,834 --> 00:06:18,375 Baiklah, ini yang aku mau lakukan. 70 00:06:18,750 --> 00:06:20,333 Aku tahu, aku menyebalkan, 71 00:06:20,417 --> 00:06:24,000 tetapi aku tak bisa merasa lega tanpa mencoba ini. 72 00:06:25,166 --> 00:06:27,583 Sidangmu enam hari lagi. 73 00:06:28,166 --> 00:06:33,458 Kau bisa divonis lima tahun. Berapa usiamu sekarang, 29 tahun? 74 00:06:34,083 --> 00:06:37,834 Ini rentang waktu yang salah untuk masuk penjara. 75 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Waktu aku masih kuliah, UC San Diego, 76 00:06:43,750 --> 00:06:46,458 aku ke Tijuana, bersama teman-teman wanitaku. 77 00:06:47,166 --> 00:06:48,458 Dan mereka dipenjara. 78 00:06:49,667 --> 00:06:54,834 Seminggu saja. Tetapi mereka selamanya berubah. Selamanya. 79 00:06:55,959 --> 00:06:56,792 Kau keberatan? 80 00:06:59,166 --> 00:07:01,333 Ini saranku. 81 00:07:02,166 --> 00:07:05,250 Katakan yang kau tahu tentang ayahmu, 82 00:07:05,333 --> 00:07:08,625 di mana dia, ke mana kaburnya, 83 00:07:09,083 --> 00:07:12,458 dan aku akan bujuk penuntut untuk batalkan dakwaan. 84 00:07:12,542 --> 00:07:15,208 Kau tak akan pernah dipenjara. 85 00:07:17,375 --> 00:07:18,458 Aku sudah tahu. 86 00:07:18,542 --> 00:07:21,542 Kau mau bilang tak tahu di mana dia. Sama sekali. 87 00:07:21,625 --> 00:07:24,542 Namun, ini masalahnya, aku punya bukti. 88 00:07:25,959 --> 00:07:30,542 Tebakanku, kau tak tahu yang sebenarnya kau tahu. Jadi, katakan semuanya. 89 00:07:33,166 --> 00:07:38,750 Aku mungkin layak dapat ini. Baik. Pertimbangkanlah, Maia. 90 00:07:41,750 --> 00:07:42,959 Aku sudah tahu. 91 00:07:43,041 --> 00:07:46,000 Kau mau bilang tak tahu di mana dia. Sama sekali. 92 00:07:46,083 --> 00:07:48,125 Ini masalahnya, aku punya... 93 00:07:50,166 --> 00:07:54,333 Aku punya bukti. Tebakanku, kau tak tahu yang sebenarnya kau tahu. 94 00:07:55,875 --> 00:07:57,875 - Dia tunjukkan bukti? - Tidak. 95 00:07:59,041 --> 00:08:03,041 Mungkin omong kosong. Tetapi, ayo kita intip gratis. 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,417 Pakai di sidang. Pelanggaran Brady. 97 00:08:06,250 --> 00:08:09,709 - Kau percaya padanya? - Tidak. Kita tak perlu percaya. 98 00:08:12,083 --> 00:08:12,917 Kau tak apa? 99 00:08:13,166 --> 00:08:16,125 Tidak. Semuanya lepas kendali. 100 00:08:16,834 --> 00:08:19,500 Seperti itu rasanya di malam sebelum sidang. 101 00:08:20,125 --> 00:08:23,834 Ini kabar baiknya, mereka tak lebih pintar dari kita. 102 00:08:25,917 --> 00:08:28,375 - Kita masih jadi untuk Senin? - Masih. 103 00:08:28,458 --> 00:08:31,041 - Bagus. - Barack khawatir soal tuntutannya. 104 00:08:31,125 --> 00:08:35,041 Itu tuntutan gangguan, Rod. Itu lahan milik publik. 105 00:08:35,125 --> 00:08:39,041 Memang, namun kami tak mau Cook County bigfoot masuk perpustakaan. 106 00:08:39,125 --> 00:08:43,000 - Kita akan bergerak pelan. Setuju? - Ya. 107 00:08:43,083 --> 00:08:44,542 - Ayo cari kursi. - Ya. 108 00:08:45,208 --> 00:08:46,291 MISA 13.00 - 15.00 109 00:09:13,500 --> 00:09:16,333 - Wilbur. - Liz, aku turut berduka. 110 00:09:16,417 --> 00:09:17,500 Terima kasih. 111 00:09:18,834 --> 00:09:22,000 Aku lihat surelmu. Tenang, aku masuk minggu depan. 112 00:09:22,166 --> 00:09:25,583 Tak usah. Jangan buru-buru. Kau perlu waktu. 113 00:09:25,667 --> 00:09:26,500 Bu? 114 00:09:26,917 --> 00:09:29,875 Ya, aku tak perlu waktu. Aku mau masuk. 115 00:09:30,792 --> 00:09:32,000 Kita bahas nanti. 116 00:09:32,083 --> 00:09:34,166 Kenapa semua orang mau bahas nanti? 117 00:09:34,250 --> 00:09:36,333 Bicarakan sekarang saja. 118 00:09:38,000 --> 00:09:41,041 Cutilah beberapa minggu dari sorotan publik. 119 00:09:41,125 --> 00:09:43,583 Biar asisten jaksa lain mengurus kasusmu. 120 00:09:43,667 --> 00:09:46,750 Lalu kita selipkan kau kembali ke rotasi kerja biasa. 121 00:09:46,834 --> 00:09:49,458 - Kenapa? - Kau tahu sebabnya. 122 00:09:50,875 --> 00:09:51,709 Twit itu? 123 00:09:52,000 --> 00:09:54,500 Suka atau tidak, Trump bos tertinggi kita. 124 00:09:54,583 --> 00:09:56,417 Kukira kau bos tertinggi kami. 125 00:09:56,500 --> 00:09:59,500 Ya, dan dia bosku dan kau sebut dia rasis. 126 00:10:01,583 --> 00:10:05,375 Aku hanya ingin kau istirahat dari satu siklus rotasi kerja. 127 00:10:05,583 --> 00:10:07,709 Kalau aku menolak? 128 00:10:07,792 --> 00:10:13,375 Liz, aku temanmu. Ambil cuti tiga minggu ini, ya? 129 00:10:28,083 --> 00:10:28,917 Diane. 130 00:10:30,166 --> 00:10:33,208 - Colin. Apa kabar? - Baik. Kau mau ke pemakamannya? 131 00:10:33,291 --> 00:10:36,709 Ya. Bisa dukung aku dengan penundaannya? 132 00:10:36,792 --> 00:10:39,875 Ya, hakimnya baru. Baru diangkat. Seharusnya mudah. 133 00:10:39,959 --> 00:10:42,417 Terima kasih. Aku sudah terlambat. 134 00:10:42,500 --> 00:10:44,792 Sedih, ya? Aku baru bertemu pekan lalu. 135 00:10:45,500 --> 00:10:47,583 Benarkah? Di mana? 136 00:10:47,667 --> 00:10:49,500 Danau Michigan. Selancar angin. 137 00:10:50,959 --> 00:10:53,375 - Carl Reddick selancar angin? - Ya. 138 00:10:53,667 --> 00:10:55,500 Apa? Bukan. Roger Hill. 139 00:10:55,583 --> 00:10:59,458 Reddick? Benar juga. Kau mau ke pemakaman Reddick. 140 00:10:59,542 --> 00:11:03,500 - Ya, dalam 10 menit. Roger Hill wafat? - Ya. 141 00:11:05,000 --> 00:11:06,667 Ya, dia tewas ditabrak lari. 142 00:11:06,750 --> 00:11:09,000 Astaga. Roger dari Hill and Masters? 143 00:11:09,083 --> 00:11:12,625 Ya. Dia menyeberang di LaSalle dan sebuah van langsung... 144 00:11:13,333 --> 00:11:15,500 - Tewas seketika. - Astaga, mengerikan. 145 00:11:15,583 --> 00:11:16,792 Jadi berpikir, ya? 146 00:11:17,875 --> 00:11:21,333 Usianya 38 tahun, tengah menjalani perceraian. 147 00:11:23,792 --> 00:11:26,458 - Apa kabar Lucca? - Lucca? Dia baik. 148 00:11:26,542 --> 00:11:30,792 - Dia di jalur rekanan. - Sampaikan selamatku padanya. 149 00:11:31,083 --> 00:11:33,417 - Baik. - Semua berdiri. Sidang dimulai. 150 00:11:33,500 --> 00:11:35,291 Yang Mulia Lyman, memimpin. 151 00:11:36,291 --> 00:11:39,417 Bisa perbaiki anak tangganya? Terlalu curam. 152 00:11:39,500 --> 00:11:41,625 - Akan kuperbaiki. - Penyejuk udaranya? 153 00:11:41,709 --> 00:11:43,959 - Apa kau matikan? - Diperbaiki. 154 00:11:44,041 --> 00:11:47,458 Karena jubah ini seperti pemanggang. Semua silakan duduk. 155 00:11:48,208 --> 00:11:50,041 Kita punya... 156 00:11:50,834 --> 00:11:56,291 - Hari ini, ada... Ada apa hari ini? - Pemilihan juri, Yang Mulia. 157 00:11:56,542 --> 00:11:57,750 Mosi singkat. 158 00:11:57,834 --> 00:11:59,458 Kami meminta penundaan. 159 00:11:59,625 --> 00:12:01,667 Apa semua ini? 160 00:12:03,041 --> 00:12:06,834 - Jadwal acaramu, Yang Mulia. - Jadwal acaraku? Baiklah. 161 00:12:06,917 --> 00:12:08,000 Howard. 162 00:12:08,667 --> 00:12:10,500 - Halo. - Hai, Diane. 163 00:12:10,709 --> 00:12:14,291 Bagaimana menurutmu? Lumayan untuk anak dari South Side? 164 00:12:14,375 --> 00:12:16,625 - Ya, agak mengejutkan. - Ada apa? 165 00:12:16,709 --> 00:12:19,458 - Mau ke pemakaman? - Sebenarnya, ya. Memang. 166 00:12:19,542 --> 00:12:21,542 Ini alasan penundaannya, 167 00:12:21,625 --> 00:12:24,208 - agar bisa ke pemakaman... - Siapa? Hill? 168 00:12:24,291 --> 00:12:25,417 Carl Reddick. 169 00:12:26,166 --> 00:12:28,500 Carl "Hymietown" Reddick? 170 00:12:28,583 --> 00:12:30,875 Penundaan ini tak masalah, jadi... 171 00:12:30,959 --> 00:12:35,709 Dia dan Jesse Jackson senang sekali membicarakan tentang "Hymietown". 172 00:12:35,792 --> 00:12:37,375 Itu tidak benar, Howard. 173 00:12:37,458 --> 00:12:38,458 YANG MULIA HOWARD 174 00:12:38,542 --> 00:12:39,542 "Yang Mulia". 175 00:12:40,750 --> 00:12:41,583 Yang Mulia. 176 00:12:41,667 --> 00:12:45,166 Mosi ditolak. Kita bereskan pemilihan juri sekarang. 177 00:12:50,250 --> 00:12:51,959 Bilang Boseman aku tertahan. 178 00:13:07,750 --> 00:13:12,250 Carl Reddick lahir waktu Nazi berbaris di jalanan. 179 00:13:13,166 --> 00:13:16,500 Dan dia meninggal waktu Nazi berbaris di jalanan. 180 00:13:17,208 --> 00:13:20,959 Setiap hari dalam hidupnya dia berjuang melawan agresi, 181 00:13:21,041 --> 00:13:24,542 totalitarianisme, ketidakpedulian. 182 00:13:26,166 --> 00:13:28,834 Carl berdiri bersama Dr. King. 183 00:13:29,917 --> 00:13:31,959 Dia berdiri di jembatan di Selma. 184 00:13:32,709 --> 00:13:37,000 Aku gemetar saat membayangkan keberanian yang diperlukan. 185 00:13:37,291 --> 00:13:40,959 Tetapi aku rekanan dalam firma yang menyandang namanya... 186 00:13:43,625 --> 00:13:45,417 aku tahu aku mengecewakannya. 187 00:13:49,917 --> 00:13:53,875 Dia menantang kami untuk memakai hukum untuk kebaikan. 188 00:13:54,917 --> 00:13:59,625 Dia melihat kami mulai terobsesi dengan uang, bayaran per jam, 189 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 pragmatis di atas idealis. 190 00:14:02,542 --> 00:14:05,417 - Sial. - Apa? 191 00:14:06,917 --> 00:14:08,583 Perpustakaan Obama. 192 00:14:09,625 --> 00:14:12,959 Hukum, bagi Carl, adalah cahaya pemandu... 193 00:14:13,041 --> 00:14:15,875 Aku akan bicara padanya. Dia tahu itu retorika. 194 00:14:15,959 --> 00:14:18,291 Itu adalah harapan. Sebuah puncak. 195 00:14:18,375 --> 00:14:23,250 Dia melihat kita menganggap hukum sebagai aturan yang bisa dibengkokkan. 196 00:14:24,291 --> 00:14:30,208 Isu zaman sekarang sama nyatanya dengan isu yang Carl dahulu hadapi. 197 00:14:30,291 --> 00:14:32,166 Mungkin bahkan lebih nyata. 198 00:14:33,125 --> 00:14:35,667 Dan Carl Reddick akan berkata pada kita 199 00:14:37,041 --> 00:14:40,041 "Tolong jangan kubur idealismeku bersamaku." 200 00:14:40,125 --> 00:14:40,959 AKU BERHENTI 201 00:14:41,500 --> 00:14:43,083 Tn. Habercore. 202 00:14:43,166 --> 00:14:47,333 - Julius. Eulogi tadi luar biasa. - Ya, memang. 203 00:14:48,250 --> 00:14:52,166 Membuatmu berpikir. Kita masih jadi makan siang Senin, kan? 204 00:14:52,250 --> 00:14:54,959 Guna bahas Perpustakaan Kepresidenan? 205 00:14:55,458 --> 00:15:00,291 Sebenarnya, boleh kutelepon lagi nanti? 206 00:15:01,750 --> 00:15:06,208 Tentu. Kau tahu, Barbara juga akan ikut makan siang. 207 00:15:06,291 --> 00:15:10,500 Dia bisa membahas cara-cara untuk menjaga nama Carl tetap hidup. 208 00:15:10,583 --> 00:15:13,125 Kedengarannya bagus. Kutelepon nanti. 209 00:15:24,000 --> 00:15:25,333 Kita dalam masalah. 210 00:15:25,583 --> 00:15:28,208 - Tn. Boseman, aku harus... - Sial. Nanti saja. 211 00:15:28,291 --> 00:15:31,333 Kita punya masalah, paham? Ayo. 212 00:15:34,166 --> 00:15:35,667 Lucca, hai. 213 00:15:36,583 --> 00:15:40,709 Nn. Starkey, apa kabarmu? Apa kabar suami khayalanmu? 214 00:15:40,792 --> 00:15:42,166 Aku merindukanmu. 215 00:15:42,250 --> 00:15:44,917 Dan omong-omong, suami khayalanku titip salam. 216 00:15:45,625 --> 00:15:48,750 Sepertinya kau telah bicara pada klienku tanpa izinku. 217 00:15:48,834 --> 00:15:51,083 Sebenarnya hanya aku yang bicara. 218 00:15:51,166 --> 00:15:54,458 Dia gadis yang baik. Tak mengatakan sepatah kata pun. 219 00:15:54,542 --> 00:15:58,375 Bagus. Dia juga bilang kau memberinya penawaran. 220 00:15:58,583 --> 00:16:02,375 Benarkah? Aku tak yakin itu yang sebenarnya terjadi. 221 00:16:02,458 --> 00:16:04,709 Katakan yang kau tahu tentang ayahmu, 222 00:16:04,875 --> 00:16:06,750 kau tak akan pernah dipenjara. 223 00:16:06,834 --> 00:16:09,875 Astaga, aku rindu kalian berdua. 224 00:16:09,959 --> 00:16:12,917 - Tunggu. Ada satu bagian lagi. - Baiklah. 225 00:16:13,333 --> 00:16:17,417 Aku punya bukti. Tebakanku, kau tak tahu yang sebenarnya kau tahu. 226 00:16:18,041 --> 00:16:21,000 Jadi, bukti apa yang kita bicarakan di sini? 227 00:16:21,083 --> 00:16:23,834 Sebab Depkeh seharusnya beri kami semua temuan. 228 00:16:23,917 --> 00:16:25,291 Itu Pelanggaran Brady. 229 00:16:25,375 --> 00:16:28,875 Kami baru terima ini dua hari lalu. Karena itu aku di sini. 230 00:16:28,959 --> 00:16:32,583 - Dan tentu, untuk menghormati. - Tentu saja. 231 00:16:32,667 --> 00:16:36,333 Kamera keamanan dari Royal World Bank of Dubai. 232 00:16:36,417 --> 00:16:39,333 Pernah ke Dubai? Tempatnya aneh sekali. 233 00:16:39,417 --> 00:16:42,875 Ini yang nenek moyangku rasakan waktu turun di Manhattan. 234 00:16:44,667 --> 00:16:46,291 Itu baru sampingannya. 235 00:16:47,417 --> 00:16:52,959 Jadi, foto pengawasan ini diambil saat ada nasabah menarik 1,2 juta dolar AS 236 00:16:53,417 --> 00:16:57,667 dari rekening yang dibuat oleh ayahmu, Henry Rindell. 237 00:16:57,750 --> 00:16:59,709 Dubai mengawasi rekening ini, 238 00:16:59,792 --> 00:17:02,959 tetapi mereka biarkan orang ini lolos dari mereka. 239 00:17:05,000 --> 00:17:06,667 Kami ingin temukan dia. 240 00:17:06,750 --> 00:17:10,417 Tebakanku, jika kita temukan dia, kita temukan ayahmu. 241 00:17:11,750 --> 00:17:14,542 Jika kita temukan ayahmu, kita berdua terbantu. 242 00:17:14,625 --> 00:17:17,125 Tahan dirimu, Nn. Starkey. Tahan dirimu. 243 00:17:27,542 --> 00:17:29,166 Kami perlu bukti ini. 244 00:17:40,041 --> 00:17:42,834 Hei, Barbara. Barbara. 245 00:17:43,625 --> 00:17:44,792 Apa-apaan itu tadi? 246 00:17:45,333 --> 00:17:47,291 - Apanya yang apa? - Pidatomu. 247 00:17:47,375 --> 00:17:49,375 Seolah-olah kita nodai makamnya. 248 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 Tidak. 249 00:17:50,458 --> 00:17:53,041 - Ya. - Kita memang tak sempurna, Barbara. 250 00:17:53,125 --> 00:17:55,166 Aku 4 bulan di firma Andrew Heart, 251 00:17:55,250 --> 00:17:57,542 kau tak tahu disfungsi sebelum pindah. 252 00:17:57,625 --> 00:18:00,125 - Apa yang kalian khawatirkan? - Habercore. 253 00:18:01,125 --> 00:18:02,250 Perpustakaan Obama. 254 00:18:03,000 --> 00:18:04,875 Dia batalkan makan siang Senin. 255 00:18:05,625 --> 00:18:07,750 - Kalian bicara apa? - Bujuk dia, ya? 256 00:18:07,834 --> 00:18:10,709 Katakan kita orang baik. Dan katakan... 257 00:18:11,000 --> 00:18:14,208 Mana Diane? Dia bukan klienku. Dia klien Diane. 258 00:18:14,542 --> 00:18:17,417 Dia klien kita semua, Barbara. 259 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 Mana Diane? 260 00:18:24,625 --> 00:18:26,875 - Hei... - Marissa. 261 00:18:26,959 --> 00:18:29,875 Benar, Marissa. Diane di mana? 262 00:18:30,125 --> 00:18:32,125 JURI 263 00:18:35,417 --> 00:18:38,291 Kau tahu, sebenarnya... 264 00:18:39,959 --> 00:18:41,041 Apa pertanyaannya? 265 00:18:42,458 --> 00:18:45,417 Menurutmu kau bisa menilai kasus ini dengan adil? 266 00:18:46,959 --> 00:18:51,291 Baiklah, ini masalahnya, "adil" itu kata yang seperti itu. 267 00:18:51,375 --> 00:18:56,333 Seperti "dingin" atau "panas," penafsirannya banyak sekali. 268 00:18:56,417 --> 00:18:57,875 Apa kau adil, Bu? 269 00:18:57,959 --> 00:19:00,041 - Dengan apa? - Apa pun. Segalanya. 270 00:19:00,125 --> 00:19:03,667 - Semoga. Inginnya begitu. - Ya. Bagus. Diterima. 271 00:19:03,750 --> 00:19:05,458 Ya, kami juga tak masalah. 272 00:19:05,542 --> 00:19:07,959 - Aku punya beberapa pertanyaan. - Astaga. 273 00:19:08,417 --> 00:19:09,959 Ada masalah, Nn. Lockhart? 274 00:19:10,041 --> 00:19:12,125 Tidak, Yang Mulia. Aku hanya diam. 275 00:19:12,208 --> 00:19:13,792 Mana penyejuk udaranya? 276 00:19:13,875 --> 00:19:15,667 Masih diperbaiki, Yang Mulia. 277 00:19:16,625 --> 00:19:21,583 - Jadi, mari bahas pekerjaanmu, Nona. - Coba kupikir, aku ingin... 278 00:19:21,667 --> 00:19:25,625 Kehilangan klien penting Habercore. Kau di mana? 279 00:19:42,208 --> 00:19:43,291 Baik, siapa dia? 280 00:19:50,875 --> 00:19:51,709 Aku tak tahu. 281 00:19:51,792 --> 00:19:55,291 Maia, kau punya wajah poker terburuk di dunia, ayolah. 282 00:19:56,250 --> 00:19:58,709 Aku pengacaramu. Ini bisa menolongmu. 283 00:20:06,709 --> 00:20:08,875 Ada orang kenalanku dahulu. 284 00:20:09,709 --> 00:20:11,542 Seseorang yang... 285 00:20:11,917 --> 00:20:13,625 Teman keluarga? 286 00:20:13,709 --> 00:20:14,667 Bukan. 287 00:20:20,041 --> 00:20:22,500 - Rosalie. - Rosalie siapa? 288 00:20:23,083 --> 00:20:26,834 - Aku tak ingat nama belakangnya. - Tetapi siapa dia? 289 00:20:29,625 --> 00:20:31,166 Dia pelatih tenisku. 290 00:20:32,125 --> 00:20:33,291 Kau yakin itu dia? 291 00:20:34,208 --> 00:20:38,125 Entahlah. Itu tak masuk akal. Ini hanya... 292 00:20:54,583 --> 00:20:57,125 - Sial. Maaf. - Tak apa-apa. 293 00:20:58,417 --> 00:21:00,417 Lalu, kapan itu? 294 00:21:02,583 --> 00:21:06,542 Dua belas tahun lalu. Dia hanya bersama kami beberapa bulan. 295 00:21:06,625 --> 00:21:07,583 Kenapa? 296 00:21:13,291 --> 00:21:15,750 Orang tuaku tak mau dia melatihku lagi. 297 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Mereka pikir... 298 00:21:20,625 --> 00:21:22,417 Mereka rasa kami terlalu dekat. 299 00:21:28,375 --> 00:21:31,291 Lalu kenapa dia menarik uang ayahmu di Dubai? 300 00:21:33,792 --> 00:21:35,291 Aku tak tahu. 301 00:21:36,709 --> 00:21:40,500 Aku suka daging babi, tetapi tak bias pada makanan halal. 302 00:21:40,583 --> 00:21:42,250 Rasanya aku tak punya opini. 303 00:21:42,333 --> 00:21:45,500 Aku tanya karena, kadang juri tak bisa mengendalikan 304 00:21:45,583 --> 00:21:48,417 tipe makanan yang dipesan di dalam ruang juri. 305 00:21:49,500 --> 00:21:54,583 Aku punya reaksi buruk terhadap MSG beberapa tahun lalu. Hanya itu. 306 00:21:54,917 --> 00:21:56,417 Sama. Masakan Tiongkok. 307 00:21:56,709 --> 00:21:58,583 Diareku tak kunjung berhenti... 308 00:21:58,667 --> 00:22:02,709 Yang Mulia, kita sudah menerima juri ini. 309 00:22:02,792 --> 00:22:06,166 Aku tahu. Mari beralih ke kesulitan yang kita bahas tadi. 310 00:22:06,250 --> 00:22:08,542 Katamu kau kerja di taman hiburan? 311 00:22:10,417 --> 00:22:14,625 Ford? Kau tak apa-apa? Halo? 312 00:22:35,458 --> 00:22:39,500 Diane. Syukurlah, kukira hanya aku yang terlambat. 313 00:22:39,583 --> 00:22:40,792 Halo, Renee. 314 00:22:41,542 --> 00:22:44,625 - Kau dari pemakaman lain? - Bukan. Pengadilan. 315 00:22:45,041 --> 00:22:49,208 - Aneh. Dua pemakaman sehari. - Kau dari pemakaman Roger? 316 00:22:49,291 --> 00:22:51,166 - Siapa? - Roger Hill. 317 00:22:51,625 --> 00:22:55,333 - Benar. Mengerikan. Tabrak lari? - Ya. 318 00:22:55,417 --> 00:22:58,583 Bukan, aku dari pemakaman Michael Sommers, rekan kami. 319 00:22:58,667 --> 00:23:01,583 Michael Sommers? Dia meninggal? 320 00:23:01,667 --> 00:23:05,333 Ya, pekan lalu, waktu berkuda. Strok. 321 00:23:05,417 --> 00:23:08,917 Astaga. Apa yang terjadi? Ini seperti wabah. 322 00:23:09,166 --> 00:23:12,875 Aku baru dari pengadilan. Seorang sheriffnya serangan jantung. 323 00:23:12,959 --> 00:23:14,667 - Apa? - Ya. Dia di rumah sakit. 324 00:23:14,750 --> 00:23:16,208 Apa yang terjadi? 325 00:23:17,041 --> 00:23:18,959 Mungkin bukan apa-apa. 326 00:23:19,458 --> 00:23:23,875 Seperti waktu kau ikut Pilates, dan di mana-mana pasti ada Pilates. 327 00:23:25,542 --> 00:23:28,333 Kita mau ke pemakaman dan berdiri di pekuburan. 328 00:23:28,417 --> 00:23:31,542 Kau baru dari pemakaman lain. Dan ada yang ketiga. 329 00:23:31,625 --> 00:23:33,583 Itu bukan Pilates. 330 00:23:34,375 --> 00:23:35,709 Kau benar juga. 331 00:23:38,166 --> 00:23:39,291 PEMAKAMAN 332 00:23:50,750 --> 00:23:54,500 - Diane, aku minta maaf. - Untuk? 333 00:23:54,583 --> 00:23:59,333 Tahun lalu. Tak menerimamu. Tak ulurkan tangan saat kau butuh. 334 00:23:59,667 --> 00:24:01,000 Tak apa, Renee. 335 00:24:01,542 --> 00:24:04,709 Ayo makan siang bersama. Aku ingin sekali mengobrol. 336 00:24:05,750 --> 00:24:07,208 Mungkin lain waktu. 337 00:24:16,875 --> 00:24:18,000 Arah ke resepsi. 338 00:24:18,083 --> 00:24:19,291 - Terima kasih. - Ya. 339 00:24:22,417 --> 00:24:24,709 Nn. Starkey, mungkin ada sesuatu. 340 00:24:24,792 --> 00:24:28,250 - Kabar baik. Apa? - Tergantung tawarannya. 341 00:24:28,542 --> 00:24:31,625 Bantu kami temukan ayahmu, semua tuntutan batal. 342 00:24:31,709 --> 00:24:36,417 Tidak, dia bantu temukan wanita di foto dan kalian batalkan tuntutan. 343 00:24:37,667 --> 00:24:41,250 - Tidak. - Baik, senang bicara denganmu. 344 00:24:41,333 --> 00:24:44,125 Kenapa masih melindungi dia? Dia meninggalkanmu. 345 00:24:44,208 --> 00:24:47,583 Kecuali kau punya tawaran lebih baik, obrolan ini sia-sia. 346 00:24:47,750 --> 00:24:49,583 Dia orang jahat. 347 00:24:50,041 --> 00:24:54,375 - Dengarkan ini. Ini akan menceritakannya. - Tidak, terima kasih. 348 00:24:54,458 --> 00:24:55,917 Rekaman ayahmu. Dengar. 349 00:24:56,000 --> 00:24:57,959 Jika ini bukti, harus diserahkan. 350 00:24:58,041 --> 00:25:00,000 Maia, ini Pelanggaran Brady. 351 00:25:00,083 --> 00:25:03,667 Dengarkan, dan berhenti lindungi dia. 352 00:25:03,750 --> 00:25:05,583 Dia bukan pria yang kau duga. 353 00:25:09,625 --> 00:25:11,709 Dia bertambah sedikit keras. 354 00:25:11,959 --> 00:25:12,792 Hai, Rod. 355 00:25:13,166 --> 00:25:15,375 Eulogi yang hebat, omong-omong. 356 00:25:15,458 --> 00:25:18,750 Terima kasih. Walau aku terlalu menyudutkan firmaku. 357 00:25:18,834 --> 00:25:20,834 Tidak, itu rasanya pas untukku. 358 00:25:20,917 --> 00:25:24,375 Aku tahu Carl kecewa firmanya menerima Chumhum, 359 00:25:24,458 --> 00:25:27,166 perusahaan yang hampir tanpa keragaman etnis. 360 00:25:27,250 --> 00:25:29,041 - Rod. Senang jumpa. - Diane. 361 00:25:29,125 --> 00:25:32,834 - Aku tak melihatmu di gereja. - Memang. Aku tertahan di sidang. 362 00:25:32,917 --> 00:25:35,917 Aku hanya ingin ingatkan firma kami pilihan terbaik 363 00:25:36,000 --> 00:25:38,458 untuk isu Perpustakaan Kepresidenanmu. 364 00:25:38,834 --> 00:25:43,000 Kau butuh orang yang tahu bagaimana menjadi pragmatis dan idealistis. 365 00:25:43,750 --> 00:25:45,041 - Aku setuju. - Bagus. 366 00:25:45,208 --> 00:25:47,667 Kita bahas saat makan siang minggu depan. 367 00:25:48,542 --> 00:25:54,000 Dengar, kalian tak perlu khawatir. Ini bukan tentang eulogimu, Barbara. 368 00:25:54,166 --> 00:25:57,208 - Keluarga Obama suka Reddick. - Aku tahu. 369 00:25:57,959 --> 00:26:01,917 Maksudku putrinya. Dan Liz pergi ke tempat lain. 370 00:26:03,959 --> 00:26:05,250 Maaf? 371 00:26:05,750 --> 00:26:09,417 Liz Reddick. Dia diberhentikan Departemen Kehakiman hari ini. 372 00:26:11,625 --> 00:26:13,000 Kalian tidak tahu. 373 00:26:13,291 --> 00:26:15,875 Dia bilang padaku. Twit Trump-nya. 374 00:26:16,625 --> 00:26:19,083 Dia berniat membuka firma sendiri. 375 00:26:20,417 --> 00:26:22,291 Aku akan mengikutinya ke sana. 376 00:26:23,458 --> 00:26:24,625 Kami permisi. 377 00:26:32,750 --> 00:26:34,834 - Kau tak perlu dengar. - Aku tahu. 378 00:26:35,667 --> 00:26:37,709 Dia mencoba memancingmu. 379 00:26:38,000 --> 00:26:40,709 Dia mau kau setuju membantu tanpa perjanjian. 380 00:26:40,792 --> 00:26:42,667 Aku tak akan terpancing, kan? 381 00:26:43,000 --> 00:26:48,291 Dish-satu, 11/23-065. Backslash, Foxtrot, delapan. 382 00:26:50,500 --> 00:26:53,458 - Halo? - Ini aku. 383 00:26:54,125 --> 00:26:55,083 Aku kenal kau. 384 00:26:56,083 --> 00:26:58,667 - Di mana kau? - Masih di rumah. 385 00:26:59,000 --> 00:27:01,834 - Kenapa? Aku butuh kau di sini. - Tunggu. 386 00:27:04,834 --> 00:27:06,125 Apa yang kau lakukan? 387 00:27:06,625 --> 00:27:10,917 - Melepas celanaku. - Tidak. Jangan sekarang. 388 00:27:11,000 --> 00:27:13,083 Aku memasukkanmu ke mulutku. 389 00:27:15,083 --> 00:27:16,542 Aku basah. 390 00:27:17,792 --> 00:27:18,625 Itu Rosalie? 391 00:27:19,125 --> 00:27:20,583 Kau bisa mendengarku? 392 00:27:21,917 --> 00:27:25,333 Aku mau bercinta denganmu. Aku ingin sekarang. 393 00:27:26,917 --> 00:27:28,125 Kurasa begitu. 394 00:27:28,792 --> 00:27:30,709 Apa istrimu di ruangan sebelah? 395 00:27:31,959 --> 00:27:35,875 - Apa Maia di bawah? - Ya, sedang makan malam. 396 00:27:35,959 --> 00:27:39,041 Aku ingin mereka mendengarmu. Aku ingin... 397 00:27:39,583 --> 00:27:40,417 Edit pribadi. 398 00:27:40,709 --> 00:27:45,208 11/23-065. Backslash, Foxtrot, delapan. 399 00:27:45,291 --> 00:27:46,792 - Matikan saja. - Jangan. 400 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 - Henry kecil merindukanmu. - Aku merindukannya. 401 00:27:52,834 --> 00:27:54,375 Bagaimana ulang tahunnya? 402 00:27:54,583 --> 00:27:58,417 Tujuh temannya datang. Tujuh teman selama tujuh tahun. 403 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 Mau katakan aku akan bawa hadiah? 404 00:28:00,583 --> 00:28:03,792 Dia sudah tak sabar. Keluarga aslimu di sini. 405 00:28:04,000 --> 00:28:06,959 - Kami yang sayang padamu. - Aku juga... 406 00:28:07,458 --> 00:28:08,458 Aku tak percaya. 407 00:28:09,375 --> 00:28:12,208 Kau tak percaya ayahku punya keluarga rahasia? 408 00:28:12,291 --> 00:28:14,500 Ini jelas terlalu provokatif. 409 00:28:14,583 --> 00:28:17,667 Ini dibuat untuk menyakitimu. Membuatmu bereaksi. 410 00:28:18,291 --> 00:28:20,208 Ayahku menelantarkanku. 411 00:28:21,375 --> 00:28:24,333 Dia juga curi miliaran dari orang yang percaya dia, 412 00:28:24,417 --> 00:28:26,500 namun kau ragu soal anak haram? 413 00:28:29,375 --> 00:28:34,625 Biar aku buat kesepakatan dengan Madeline. Dia ingin kau bertindak gegabah. 414 00:28:34,709 --> 00:28:37,500 - Jadi, berhenti, tarik napas dan pikir. - Tidak. 415 00:28:37,583 --> 00:28:38,458 OBROLAN HENRY 416 00:28:38,542 --> 00:28:42,417 - Aku akan di sana dalam 48 jam. - Kami sudah tak sabar. 417 00:28:42,500 --> 00:28:44,667 - Kami butuh kau. - Aku butuh kau. 418 00:28:50,500 --> 00:28:52,667 Dia anggap aku anak 8 tahun. 419 00:28:52,750 --> 00:28:55,000 Tidak, dia anggap kau 28 tahun. 420 00:28:55,083 --> 00:28:58,458 - Aku tahu lebih dari dugaannya. - Marissa, dia rekan nama. 421 00:28:58,542 --> 00:29:01,041 Kenapa dia tak serius? Aku mau dia hemat. 422 00:29:01,125 --> 00:29:03,875 Tidak, kau mau gantikan aku sebagai penyelidik. 423 00:29:03,959 --> 00:29:05,500 Karena aku lebih murah. 424 00:29:05,959 --> 00:29:07,792 Kita bisa jadi penyelidik. 425 00:29:07,875 --> 00:29:09,792 Kau mengeluh kebanyakan kerja. 426 00:29:10,083 --> 00:29:13,083 Baiklah, kau minta pendapatku? 427 00:29:14,291 --> 00:29:16,750 Tidak, tetapi ya. 428 00:29:17,583 --> 00:29:20,625 Bicaralah padanya. Dudukkan dia dan bicara padanya. 429 00:29:20,709 --> 00:29:22,667 Katakan kau lulus tes minggu lalu 430 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 dan mau latihan kerja. 431 00:29:37,250 --> 00:29:38,500 Barbara... 432 00:29:38,959 --> 00:29:43,583 dia membawa Perpustakaan Obama ke firma baru, itu gila! 433 00:29:43,667 --> 00:29:47,083 Ini soal nama Reddick. Dia tak peduli ukuran firmanya. 434 00:29:47,166 --> 00:29:49,583 Dia mengikuti namanya ke rumah baru. 435 00:29:49,667 --> 00:29:51,959 - Karena pidatomu. - Dia bukan klienku. 436 00:29:52,041 --> 00:29:53,625 Diane seharusnya menemani. 437 00:29:53,709 --> 00:29:56,417 Tunggu! 438 00:29:56,500 --> 00:29:59,625 Kita perlu bicara ke Habercore soal risiko firma baru. 439 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Aku saja. 440 00:30:00,792 --> 00:30:04,625 Dia tak bisa beri firma kecil isu Perpustakaan Kepresidenan. 441 00:30:04,709 --> 00:30:08,542 - Aku akan bicara ke Liz. - Jangan. Itu akan memperburuk keadaan. 442 00:30:08,625 --> 00:30:11,750 - Kita perlu bicara. - Tentang apa? 443 00:30:11,834 --> 00:30:12,834 Liz. 444 00:30:14,083 --> 00:30:17,291 - Kita perlu nama Reddick. - Dia tak akan menjualnya. 445 00:30:17,375 --> 00:30:18,208 Aku tahu. 446 00:30:25,750 --> 00:30:26,583 Serius? 447 00:30:27,625 --> 00:30:29,500 Kita tak perlu ganti kop surat. 448 00:30:30,917 --> 00:30:33,875 - Menawarkannya rekanan ekuitas? - Rekanan nama. 449 00:30:35,333 --> 00:30:37,458 Kita memang mau beri dia persentase. 450 00:30:39,750 --> 00:30:41,709 Dia tak akan mau. Mereka tak akur. 451 00:30:41,792 --> 00:30:44,250 Ya, namun dia satu orang dari 15 rekanan. 452 00:30:45,000 --> 00:30:47,667 Jika rekan lain pikir ini ancaman besar... 453 00:30:47,750 --> 00:30:48,583 Apa benar? 454 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 Kita pakai Perpustakaan Obama sebagai nilai jual selama lima bulan. 455 00:30:53,333 --> 00:30:54,875 Jadi, kurasa ya. 456 00:30:58,125 --> 00:31:02,458 Mari kita lihat apa Liz merespons. 457 00:31:06,250 --> 00:31:08,458 JAMUAN 16.30 - 20.00 458 00:31:08,542 --> 00:31:10,208 Bisa buatkan vodka tonik? 459 00:31:14,458 --> 00:31:15,834 Bisa pesan vodka tonik? 460 00:31:20,125 --> 00:31:21,875 Ke mana kantorku? 461 00:31:22,208 --> 00:31:25,375 Temboknya kurobohkan. Buat ruang lebih luas. 462 00:31:26,500 --> 00:31:28,834 Aku suka kantorku yang dulu. 463 00:31:30,000 --> 00:31:31,083 Aku tahu. 464 00:31:31,166 --> 00:31:34,500 - Dan jendelanya baru? - Ya. 465 00:31:34,583 --> 00:31:37,792 - Ian ingin lebih banyak cahaya. - Vodka tonik. 466 00:31:44,041 --> 00:31:45,542 Jangan mabuk, ya? 467 00:31:46,834 --> 00:31:49,500 - Serius? - Hanya mengingatkan. 468 00:31:51,542 --> 00:31:53,250 Kau memulai firma sendiri? 469 00:31:55,125 --> 00:31:58,709 - Aku mempertimbangkannya. - Dan mencuri klien kami? 470 00:31:59,250 --> 00:32:03,417 - Klien yang mana? - Rod Habercore dan Perpustakaan Obama. 471 00:32:03,500 --> 00:32:06,208 Kau narsis sekali. 472 00:32:06,291 --> 00:32:08,333 Kau kontrak klien dan dia milikmu? 473 00:32:09,208 --> 00:32:10,875 Cobalah bersaing. 474 00:32:12,000 --> 00:32:17,750 Liz, 90 persen firma baru gagal dalam lima tahun pertama. Lihat saja. 475 00:32:17,834 --> 00:32:20,291 Selalu senang bicara denganmu, Adrian. 476 00:32:20,375 --> 00:32:23,250 Kau secerah sinar mentari. 477 00:33:02,709 --> 00:33:04,875 - Sebentar. - Maia? Ini Lucca. 478 00:33:05,166 --> 00:33:07,000 Jay ingin menunjukkan sesuatu. 479 00:33:09,417 --> 00:33:11,417 - Baik, kita sedang apa? - Silakan. 480 00:33:12,125 --> 00:33:14,709 1130065. Backslash, Foxtrot... 481 00:33:14,792 --> 00:33:16,417 Kalau ini ayahku lagi... 482 00:33:16,500 --> 00:33:18,750 Tunggu saja. Dengarkan. 483 00:33:19,333 --> 00:33:21,792 - Halo? - Hei, kau sedang apa? 484 00:33:21,875 --> 00:33:24,458 Menunggu teleponmu. Kau sedang apa? 485 00:33:24,542 --> 00:33:27,000 Aku sibuk sekali, namun aku merindukanmu. 486 00:33:27,083 --> 00:33:28,000 Siapa itu? 487 00:33:28,083 --> 00:33:30,500 - Buka celanamu. - Apa kau gila? 488 00:33:30,583 --> 00:33:32,709 - Ada orang lain di sini. - Siapa itu? 489 00:33:33,375 --> 00:33:36,500 Itu Presiden Trump. Dia panggilan seks dengan ayahmu. 490 00:33:39,041 --> 00:33:39,875 Apa? 491 00:33:39,959 --> 00:33:43,834 Ini program manipulasi audio yang dikembangkan FBI. 492 00:33:44,083 --> 00:33:45,542 Masukkan 40 menit suara 493 00:33:45,625 --> 00:33:49,083 dan kau bisa ciptakan percakapan dari nol. 494 00:33:49,166 --> 00:33:52,125 Lakukan di bawah meja. Tak akan ada yang tahu. 495 00:33:52,458 --> 00:33:54,375 Katakan kau sedang apa. 496 00:33:54,458 --> 00:33:56,834 - Menyentuh diriku. - Tunggu, setop. 497 00:33:56,917 --> 00:33:58,625 - Astaga. - Mau dia bilang apa? 498 00:33:58,709 --> 00:33:59,750 Tunggu, apa? 499 00:33:59,834 --> 00:34:02,083 Mau ayahmu bilang apa ke Trump? 500 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 "Aku cinta Presiden Trump." 501 00:34:07,458 --> 00:34:11,792 Aku cinta Presiden Trump. Aku suka bokongmu dalam celana jin. 502 00:34:13,375 --> 00:34:15,166 - Aku tambahkan itu. - Ya, benar. 503 00:34:17,458 --> 00:34:19,291 Kau ciptakan percakapan itu? 504 00:34:19,583 --> 00:34:24,458 Ya, dunia baru kita yang berani. Jangan percaya apa pun. 505 00:34:24,709 --> 00:34:27,166 Mike Pence juga ada. Dia ingin bicara. 506 00:34:27,250 --> 00:34:30,875 - Aku suka Mike Pence palsu. - Kau seksi sekali, Henry. 507 00:34:30,959 --> 00:34:33,417 Katakan apa yang akan kau lakukan padaku. 508 00:34:36,166 --> 00:34:37,792 Aku mau bercinta denganmu. 509 00:34:38,208 --> 00:34:39,875 Menidurimu jadi dua. 510 00:34:40,542 --> 00:34:42,625 Punya percakapan telepon Madeline? 511 00:34:45,000 --> 00:34:48,667 - Apa yang kau lakukan? - Melepas celanaku. 512 00:34:49,125 --> 00:34:51,000 Tidak. Jangan sekarang. 513 00:34:51,083 --> 00:34:53,959 - Aku memasukkanmu ke mulutku. - Itu bukan Rosalie. 514 00:34:54,458 --> 00:34:56,166 Itu bukan suaranya. Itu palsu. 515 00:34:58,250 --> 00:34:59,208 Bagus. 516 00:34:59,959 --> 00:35:01,542 Maka aku punya saran. 517 00:35:02,166 --> 00:35:03,083 Liz. 518 00:35:03,834 --> 00:35:07,000 - Kau sudah bertemu Diane Lockhart? - Ya. 519 00:35:07,083 --> 00:35:09,583 Pernah, di makan malam Asosiasi Pengacara. 520 00:35:09,667 --> 00:35:12,125 - Benar. - Liz, bisa kita bicara? 521 00:35:12,208 --> 00:35:14,959 - Kau dulu punya rekan. Will Gardner? - Benar. 522 00:35:15,041 --> 00:35:17,792 Ya. Dia pengacara hebat. 523 00:35:18,041 --> 00:35:21,125 - Mengalahkanku saat nyaris menang. - Ya? Itulah dia. 524 00:35:21,208 --> 00:35:23,959 - Ya. Aku ikut prihatin soal yang terjadi. - Ya. 525 00:35:24,125 --> 00:35:27,125 - Dan Alicia Florrick? - Ya, dia di firma lamaku juga. 526 00:35:27,208 --> 00:35:29,041 Ya. Kami satu universitas. 527 00:35:29,125 --> 00:35:30,917 Chicago. 528 00:35:31,000 --> 00:35:34,166 - Seperti satu keluarga besar. - Ya. 529 00:35:34,250 --> 00:35:37,041 Liz, kami ingin kau bergabung dengan firma kami. 530 00:35:41,667 --> 00:35:43,208 Sebagai rekanan apa? 531 00:35:43,375 --> 00:35:44,875 - Ekuitas. - Nama. 532 00:35:46,917 --> 00:35:48,125 Mau nama ayahku? 533 00:35:48,208 --> 00:35:49,291 Ya. 534 00:35:49,917 --> 00:35:54,333 Dan kau. Kami ingin kau, tentunya. Mantan Asisten Jaksa AS yang dipecat. 535 00:35:54,417 --> 00:35:55,667 Aku berhenti. 536 00:35:55,750 --> 00:35:58,875 Berhenti dan mendendam pada para bekas atasannya. 537 00:35:58,959 --> 00:36:01,583 Klien suka itu, dendam menjual. 538 00:36:01,792 --> 00:36:05,166 - Ke yang bersalah? - Dan yang disalah tuduh. 539 00:36:06,000 --> 00:36:07,625 Sering bertemu mereka? 540 00:36:08,208 --> 00:36:11,917 Mau jadi salah satu penuntut membosankan yang sulit adaptasi? 541 00:36:13,625 --> 00:36:16,291 Apa Adrian tahu soal tawaran kecilmu ini? 542 00:36:16,834 --> 00:36:17,917 - Ya. - Tidak. 543 00:36:18,542 --> 00:36:22,000 - Kalian lucu sekali. - Tn. Boseman tidak tahu. 544 00:36:23,125 --> 00:36:26,834 Ini adalah aksi yang diambil 15 rekan ekuitas yang lain. 545 00:36:26,917 --> 00:36:28,125 Dia kalah suara. 546 00:36:30,375 --> 00:36:34,417 Aku sudah habiskan 10 tahun dalam birokrasi Depkeh. 547 00:36:34,500 --> 00:36:37,667 Entah apa aku mau yang sama. 548 00:36:37,750 --> 00:36:39,750 Asal kau tahu, kami bayar lebih. 549 00:36:41,083 --> 00:36:43,333 - Biar kupikirkan. - Jawab hari ini. 550 00:36:46,083 --> 00:36:48,041 Maka akan kujawab hari ini. 551 00:36:49,208 --> 00:36:51,542 Polisi menangkap pemilik van itu. 552 00:36:51,625 --> 00:36:53,750 Stan Greennoble, agen real estat. 553 00:36:54,083 --> 00:36:55,291 SMS dan surat... 554 00:36:55,375 --> 00:36:58,291 - Kau maju terlalu mendadak. - Itu yang dia mau. 555 00:36:58,375 --> 00:36:59,667 Kuharap kau benar. 556 00:36:59,834 --> 00:37:01,417 Nanti Adrian harus tahu. 557 00:37:01,500 --> 00:37:02,625 Ya, pasti. 558 00:37:06,291 --> 00:37:09,000 Roger Hill, pengacara perceraian dibunuh sopir 559 00:37:09,083 --> 00:37:13,125 Dodge Van 2012 biru melaju 72 kilometer per jam. 560 00:37:13,208 --> 00:37:15,208 Polisi menangkap pemilik van itu, 561 00:37:15,417 --> 00:37:18,333 Stan Greennoble, agen real estat Logan Square. 562 00:37:18,500 --> 00:37:21,583 Polisi menemukan SMS dan surat marah dari Greennoble 563 00:37:21,667 --> 00:37:24,166 menuduh menagihnya terlalu banyak 564 00:37:24,375 --> 00:37:26,959 dan membuatnya kehilangan hak asuh anaknya. 565 00:37:27,291 --> 00:37:30,959 Greennoble ditangkap siang hari di luar tempat kerjanya, 566 00:37:31,041 --> 00:37:33,125 dan didakwa pembunuhan tingkat 1. 567 00:37:33,208 --> 00:37:34,500 Bunuh pengacara! 568 00:37:34,709 --> 00:37:36,875 Semuanya! Bunuh mereka! 569 00:37:37,125 --> 00:37:38,208 "Bunuh pengacara." 570 00:37:38,291 --> 00:37:41,875 Dengan kalimat itu, Stan Greennoble menabrak pengacaranya. 571 00:37:41,959 --> 00:37:44,041 Kini pengacara Chicago bertanya, 572 00:37:44,125 --> 00:37:46,000 "Apa tagih berlebihan bahaya?" 573 00:37:46,250 --> 00:37:47,959 Aku paham amarah di luar. 574 00:37:48,041 --> 00:37:51,250 Beberapa sahabatku pengacara. Tetapi setiap kali... 575 00:37:59,500 --> 00:38:01,125 Pemakaman itu sulit. 576 00:38:02,792 --> 00:38:05,834 - Ya. - Tetapi itu membantu. 577 00:38:06,250 --> 00:38:09,959 Sejam lagi orang akan mulai tertawa, merasa lebih senang. 578 00:38:10,333 --> 00:38:12,792 Kau tak bisa lama pikirkan kematian. 579 00:38:14,583 --> 00:38:16,208 Aku ragu apa itu benar. 580 00:38:19,625 --> 00:38:21,834 Aku punya yang lebih keras kalau mau. 581 00:38:28,208 --> 00:38:29,041 Apa? 582 00:38:30,375 --> 00:38:31,542 Psilosibin. 583 00:38:32,375 --> 00:38:34,250 - Aku tak tahu itu apa. - Jamur. 584 00:38:34,333 --> 00:38:37,667 - Digerus, dicampur jus anggur. - Obat halusinasi. 585 00:38:38,667 --> 00:38:43,750 Semacamnya. Takarannya mikrodosis, tambah setetes ke minumanmu 586 00:38:44,041 --> 00:38:48,375 dan semuanya akan jernih, pikiranmu terhanyut jaz. 587 00:38:49,291 --> 00:38:50,750 Aku tak suka jaz. 588 00:38:52,542 --> 00:38:53,417 Kau suka apa? 589 00:38:56,542 --> 00:38:59,458 Sastra Rusia, Bach. 590 00:39:00,458 --> 00:39:02,291 Maka kau akan suka ini. 591 00:39:06,750 --> 00:39:07,625 Harganya? 592 00:39:08,000 --> 00:39:12,166 Untukmu, gratis. Aku suka senyummu. 593 00:39:20,792 --> 00:39:22,291 Kematian dan seks 594 00:39:24,000 --> 00:39:25,208 pengingat kehidupan. 595 00:39:26,166 --> 00:39:28,208 Aku akan bangun esok pagi 596 00:39:28,291 --> 00:39:31,083 dan sadar percakapan ini tak pernah terjadi. 597 00:39:32,458 --> 00:39:36,166 - Diane, kau punya waktu? - Tidak juga. 598 00:39:36,250 --> 00:39:38,834 Lihat berita Hill? Sopirnya tertangkap. 599 00:39:38,917 --> 00:39:43,583 Ya, baru saja. "Bunuh pengacara." Pembunuh jarang sefasih itu. 600 00:39:43,667 --> 00:39:47,458 Buruk. Tetapi pengacara perceraian membangkitkan sifat terburuk. 601 00:39:47,750 --> 00:39:49,041 Ya, kurasa. 602 00:39:49,667 --> 00:39:53,250 Sebentar. Memang kau tak punya alasan untuk memaafkanku. 603 00:39:53,333 --> 00:39:55,542 Renee, kita baik-baik saja. Sungguh. 604 00:39:55,834 --> 00:39:56,959 - Kau aman. - Tunggu. 605 00:39:57,041 --> 00:40:00,208 Aku mau kau ambil rekanan Michael Sommers firma kami. 606 00:40:01,709 --> 00:40:04,375 - Apa? - Dia mengurus litigasi kami. 607 00:40:04,458 --> 00:40:08,375 Kami butuh rekanan di departemen itu. Kau pilihan yang sempurna. 608 00:40:13,375 --> 00:40:15,917 - Kau tak apa-apa? - Ya. 609 00:40:17,417 --> 00:40:21,000 - Bagaimana dia meninggal? - Strok waktu berkuda. 610 00:40:21,083 --> 00:40:22,542 Ya, benar. 611 00:40:23,166 --> 00:40:26,792 - Aku sudah punya pekerjaan. - Ya, di firma separuh firma kami. 612 00:40:27,583 --> 00:40:30,166 Dan firma yang akan dirampingkan. 613 00:40:30,250 --> 00:40:33,291 Trump ubah aturan kontrak minoritas tanpa penawaran. 614 00:40:33,375 --> 00:40:34,667 Itu 1/3 bisnismu. 615 00:40:34,959 --> 00:40:37,959 Dan salah satu rekanmu aktif berusaha mengusirmu. 616 00:40:40,750 --> 00:40:41,875 Barbara Kolstad. 617 00:40:44,041 --> 00:40:45,500 Kau tak tahu? 618 00:40:48,917 --> 00:40:52,333 Kau bangkit dari kematian, Diane. Kau buktikan dirimu. 619 00:40:52,417 --> 00:40:56,208 Kau tak perlu terus membuktikan dirimu berulang-ulang. 620 00:40:56,291 --> 00:40:58,667 Ambil tempat Michael. 621 00:41:01,583 --> 00:41:05,166 Bunuh pengacara! Semuanya! Bunuh mereka! 622 00:41:05,667 --> 00:41:06,750 "Bunuh pengacara!" 623 00:41:06,834 --> 00:41:10,166 Dengan kalimat itu, Stan Greennoble tabrak pengacaranya. 624 00:41:10,458 --> 00:41:12,500 Kini pengacara Chicago bertanya, 625 00:41:12,583 --> 00:41:14,458 "Apa tagih berlebihan bahaya?" 626 00:41:14,709 --> 00:41:17,542 - Aneh. - Ya. 627 00:41:19,542 --> 00:41:20,834 Kau khawatir? 628 00:41:23,375 --> 00:41:25,250 Soal apa, menagih berlebihan? 629 00:41:26,291 --> 00:41:29,834 Mereka sudah menangkapnya, kan? Jadi, kurasa tidak. 630 00:41:33,583 --> 00:41:37,166 - Rasanya Boseman tak suka aku. - Dia suka kau. 631 00:41:37,250 --> 00:41:41,083 Dia hanya terjebak ketinggiannya. Orang tinggi suka begitu. 632 00:41:41,166 --> 00:41:43,583 Kau tinggi tetapi tak begitu. 633 00:41:44,667 --> 00:41:48,625 Aku ahli menyembunyikannya. Ibu memukulku kalau aku bungkuk. 634 00:41:48,875 --> 00:41:52,000 Aku ingin menyelidiki untuk firma. Aku pasti bisa. 635 00:41:52,208 --> 00:41:54,667 - Aku lulus tes. - Maka katakan padanya. 636 00:41:54,750 --> 00:41:56,250 Sudah, dia mengabaikanku. 637 00:41:58,625 --> 00:42:00,083 Anggap ini tes. 638 00:42:02,291 --> 00:42:04,542 Kau teralihkan. Ada apa denganmu? 639 00:42:08,583 --> 00:42:12,000 - Apa Barbara mau memaksaku keluar? - Tidak. 640 00:42:13,917 --> 00:42:18,166 Mungkin. Dia teritorial. Dia pikir Boseman lebih suka kau. 641 00:42:18,417 --> 00:42:22,041 - Dari mana kau tahu semua ini? - Aku penyelidik alami. 642 00:42:23,500 --> 00:42:25,417 Kenapa khawatir dengan Kolstad? 643 00:42:27,959 --> 00:42:30,750 Aku diminta menjadi rekanan di firma lain. 644 00:42:30,834 --> 00:42:33,083 Dua kali lebih besar dari sekarang. 645 00:42:33,375 --> 00:42:37,417 - Dan kau bertanya-tanya... - Apa sebaiknya pindah. 646 00:42:38,333 --> 00:42:40,917 Tawaran itu dari orang yang mengkhianatiku. 647 00:42:41,166 --> 00:42:45,125 Seorang pengkhianat akan melakukannya lagi. Itu pasti. 648 00:42:46,083 --> 00:42:48,875 Bukankah lebih baik ikut iblis yang kau kenal? 649 00:42:49,166 --> 00:42:51,959 Aku tak paham itu. Kenapa tidak ikut saja? 650 00:42:54,291 --> 00:42:58,250 Aku tak suka berjuang setiap hari menjaga firma ini hidup. 651 00:42:59,417 --> 00:43:02,750 Bohong. Kau menyukainya. 652 00:43:06,083 --> 00:43:08,041 Kau pernah minum Psilosibin? 653 00:43:08,208 --> 00:43:12,875 Jamur? Tidak pernah. LSD, tetapi... Itu psilosibin? 654 00:43:14,792 --> 00:43:15,792 Ya. 655 00:43:16,917 --> 00:43:21,208 - Kau pengguna mikrodosis, Diane? - Tidak. 656 00:43:24,125 --> 00:43:25,333 Mungkin. 657 00:43:29,125 --> 00:43:32,375 Diane Lockhart, di ambang canggihnya kebudayaan. 658 00:43:32,458 --> 00:43:34,500 Katanya itu mengasah otak. 659 00:43:34,834 --> 00:43:37,875 Mungkin itu cara orang kaya membenarkan kecanduan. 660 00:43:41,166 --> 00:43:42,917 - Tidak. - Ya. 661 00:43:43,250 --> 00:43:45,875 - Itu gila. - Kita mau namanya. 662 00:43:45,959 --> 00:43:47,583 Dan kau serius. 663 00:43:48,625 --> 00:43:52,667 - Kami bisa mengalahkan suaramu. - Coba saja, Julius. Coba saja. 664 00:43:52,750 --> 00:43:57,250 - Kami tak ingin, namun kami bisa. - Jadi, cobalah. 665 00:44:02,500 --> 00:44:05,458 Aku berhenti kecuali boleh magang jadi penyelidik. 666 00:44:06,959 --> 00:44:08,792 Bisa lakukan ini lain kali? 667 00:44:13,291 --> 00:44:14,959 Aku sudah setahun di firma. 668 00:44:15,041 --> 00:44:17,166 Masa terlama aku kerja di mana pun. 669 00:44:17,250 --> 00:44:20,709 Aku lulus tes penyelidik, berpengalaman dengan senjata api. 670 00:44:20,792 --> 00:44:23,792 Aku tak mau gantikan Jay, aku mau kerja dengannya. 671 00:44:23,875 --> 00:44:27,000 Jawab sekarang atau aku akan kerja dengan orang lain. 672 00:44:30,208 --> 00:44:31,208 Baiklah. 673 00:44:36,291 --> 00:44:39,208 Kerja paruh waktu jadi penyelidik cadangan? 674 00:44:39,792 --> 00:44:41,333 Gajiku plus 10 persen. 675 00:44:41,417 --> 00:44:42,792 Tidak. 676 00:44:42,875 --> 00:44:45,125 - Kau masih sekretaris Diane. - Asisten. 677 00:44:46,208 --> 00:44:47,500 Asisten. 678 00:44:48,667 --> 00:44:53,417 Setelah beberapa bulan, mungkin kita bisa bicarakan naik gaji. 679 00:44:56,125 --> 00:44:58,500 Baiklah. Bagus. 680 00:45:00,250 --> 00:45:01,166 Bagus. 681 00:45:09,166 --> 00:45:11,792 Baiklah, apa yang kau punya? 682 00:45:12,250 --> 00:45:14,709 Maia punya info tentang lokasi ayahnya. 683 00:45:14,875 --> 00:45:16,417 - Benarkah? - Ya. 684 00:45:16,500 --> 00:45:18,834 Dan dia tahu siapa wanita di foto itu. 685 00:45:18,917 --> 00:45:21,667 - Jadi kau baru ingat? - Benar. 686 00:45:22,291 --> 00:45:25,500 Dan apa yang kau mau untuk informasi ini, Maia? 687 00:45:25,583 --> 00:45:28,333 - Bebas total, tanpa tuntutan. - Kesepakatan? 688 00:45:28,625 --> 00:45:30,125 - Tidak. - Kenapa tidak? 689 00:45:30,208 --> 00:45:33,208 Kesepakatan denganmu selalu buruk untukku. 690 00:45:33,875 --> 00:45:36,667 Maka aku perlu petunjuk apa yang kau punya. 691 00:45:38,000 --> 00:45:40,125 Lokasi akurat Henry Rindell. 692 00:45:42,000 --> 00:45:42,834 Kau tahu? 693 00:45:44,208 --> 00:45:45,041 Ya. 694 00:45:47,417 --> 00:45:48,709 Aku tak percaya. 695 00:45:49,333 --> 00:45:50,166 Baiklah. 696 00:45:52,291 --> 00:45:54,750 - Halo? - Hei, Ayah. Ini aku. 697 00:45:54,834 --> 00:45:59,417 - Kau di mana? Pakai ponsel tak terlacak? - Ya. Tenang, tak ada yang dengar. 698 00:45:59,500 --> 00:46:03,792 - Kau menghubunginya? - Maia merekam semua panggilan ponselnya. 699 00:46:03,959 --> 00:46:05,125 Kau butuh apa? 700 00:46:05,208 --> 00:46:09,125 Mereka makin mendekatimu, Yah. FBI selalu menguping. 701 00:46:09,208 --> 00:46:11,583 - Mereka tak akan tahu lokasiku. - Di mana? 702 00:46:11,667 --> 00:46:14,625 - Jangan bilang-bilang. - Tak akan ada yang tahu. 703 00:46:14,709 --> 00:46:18,083 - Ayah pergi dari tempat terakhir? - Aku kembali di Chicago. 704 00:46:18,166 --> 00:46:19,000 Chicago? 705 00:46:20,375 --> 00:46:22,291 Kenal agen FBI Madeline Starkey? 706 00:46:22,792 --> 00:46:26,542 - Ya, Ayah. - Ayah di basemennya. Tunggu. 707 00:46:27,291 --> 00:46:30,375 - Maia, hei. Apa kabar? - Baik. 708 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 Yakin tak apa ayahku di sana? 709 00:46:32,333 --> 00:46:35,917 Ya, kami pesta piama di sini. Seru sekali. 710 00:46:36,000 --> 00:46:37,208 Bagus kau senang. 711 00:46:37,291 --> 00:46:39,875 Tak sesenang saat di sidang nanti. 712 00:46:39,959 --> 00:46:43,417 Apa kata hakim soal kau menipu Maia dengan rekaman palsu. 713 00:46:43,500 --> 00:46:46,250 Tebakanku, hakim akan merasa itu tidak relevan. 714 00:46:46,333 --> 00:46:48,917 - Kita lihat nanti. - Ya, nanti. 715 00:46:50,750 --> 00:46:54,333 - Renee, aku sudah pikirkan... - Diane, aku baru mau keluar. 716 00:46:54,417 --> 00:46:56,709 - Tawaranmu baik, namun... - Sudahlah. 717 00:46:57,250 --> 00:47:00,250 Aku suka tantangan di Reddick, Boseman and Kolstad. 718 00:47:00,333 --> 00:47:02,208 Bagus, aku ambil pilihan kedua. 719 00:47:03,041 --> 00:47:06,291 - Pilihan keduamu? - Untuk rekanan. Barbara Kolstad. 720 00:47:06,834 --> 00:47:08,917 Terima kasih pertimbangannya. 721 00:48:38,667 --> 00:48:42,667 MENGENANG HELEN GALLAGHER 722 00:49:22,542 --> 00:49:24,500 Terjemahan subtitel oleh Mira Yunita Sri Rahayu