1 00:00:01,083 --> 00:00:03,083 (前情提要) 2 00:00:03,625 --> 00:00:06,667 請舉起你的右手跟我覆述一遍 3 00:00:07,542 --> 00:00:11,166 我,唐納約翰川普,鄭重宣誓… 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,750 葛倫,怎麼回事?是房子的事嗎? 5 00:00:13,834 --> 00:00:16,959 這個投資基金 是涉及數十億元的龐氏騙局 6 00:00:17,041 --> 00:00:18,834 我的退休金呢? 7 00:00:21,375 --> 00:00:22,250 該死 8 00:00:22,583 --> 00:00:24,125 慢慢來吧 9 00:00:24,208 --> 00:00:28,792 現在時機不好,妳是害群之馬 沒有事務所會僱用妳的 10 00:00:28,875 --> 00:00:31,583 假新聞是美國人民的敵人 11 00:00:31,667 --> 00:00:34,375 是的,假新聞就是美國人民的敵人 12 00:00:34,458 --> 00:00:37,959 你們都要無畏地挺身反抗 13 00:00:38,041 --> 00:00:40,375 這就是這間事務所的精神 14 00:00:40,583 --> 00:00:43,875 好了…我們還要經營事務所 15 00:00:43,959 --> 00:00:47,041 而且我們不想累壞我們的創始合夥人 16 00:00:47,125 --> 00:00:52,250 兩群人之中都有些十分優秀的人 17 00:00:52,333 --> 00:00:55,166 感覺有些東西鬆脫了 18 00:00:55,250 --> 00:00:58,583 就像機器的聲音不太對勁 19 00:00:58,917 --> 00:01:01,959 只有法律不會改變 20 00:01:02,417 --> 00:01:04,250 我很高興我在這裡,亞卓安 21 00:01:04,333 --> 00:01:06,375 我也很高興妳在這裡,戴安 22 00:01:06,458 --> 00:01:09,250 絕對沒有共謀,所有人都知道 23 00:01:09,333 --> 00:01:11,583 他們都說根本沒有共謀 24 00:01:11,667 --> 00:01:12,959 根本沒有共謀 25 00:01:13,041 --> 00:01:14,417 -嗨,我是露卡昆恩 -嗨 26 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 -這是我的委託人,瑪雅林德爾 -嗨 27 00:01:16,041 --> 00:01:20,375 我是聯邦探員,瑪德琳史塔基 我們坐下聊吧? 28 00:01:20,542 --> 00:01:23,125 我認為妳早就知道妳父母的龐氏騙局 29 00:01:23,875 --> 00:01:26,917 我會建議聯邦檢察署提起訴訟的 30 00:01:27,625 --> 00:01:32,667 瑪雅林德爾 妳爸逃走了,妳被逮捕了 31 00:03:35,166 --> 00:03:39,166 -麗茲,我很遺憾 -謝謝你,羅德 32 00:03:39,250 --> 00:03:42,750 蜜雪兒和巴拉克要我代他們致意 33 00:03:43,125 --> 00:03:45,917 -對了,他們都很愛妳的微網誌 -謝謝 34 00:03:46,000 --> 00:03:48,333 我不知道辦公室能否接受,但… 35 00:03:48,417 --> 00:03:50,333 -有些話非說不可 -沒錯 36 00:03:57,375 --> 00:03:58,375 嘿 37 00:04:02,959 --> 00:04:05,875 妳爸爸一直到最後都是個鬥士 38 00:04:05,959 --> 00:04:08,125 對,那是一個時代的結束 39 00:04:08,208 --> 00:04:10,083 麗茲,那張照片… 40 00:04:10,959 --> 00:04:15,041 對,不是我選的,爸很喜歡,所以… 41 00:04:15,125 --> 00:04:17,583 妳那天確實過得很開心 42 00:04:18,375 --> 00:04:20,125 對,可惜好景不常 43 00:04:23,333 --> 00:04:25,250 我很遺憾 44 00:04:25,417 --> 00:04:27,417 若有任何需要,妳知道我在哪 45 00:04:27,500 --> 00:04:29,875 對了,珊蒂說你們想要冠名? 46 00:04:31,583 --> 00:04:33,834 為了延續性,那似乎是個好主意 47 00:04:33,917 --> 00:04:37,542 你不覺得那是廣告不實嗎? 人都不在了卻還在冠名? 48 00:04:38,709 --> 00:04:40,291 我們晚點再討論吧? 49 00:04:40,375 --> 00:04:43,333 好,當然了,等你把我爸的名字 從事務所裡拿掉後 50 00:04:43,417 --> 00:04:45,208 麗茲,是因為我們之間的事嗎? 51 00:04:47,750 --> 00:04:50,125 不,為什麼這麼問? 52 00:04:50,208 --> 00:04:55,208 因為如果是為了抽成數 妳知道我能和合夥人們談的 53 00:04:57,792 --> 00:05:00,458 哈登夫人,謝謝光臨 54 00:05:00,542 --> 00:05:02,625 謝謝… 55 00:05:17,583 --> 00:05:22,041 不好意思,借過…請讓讓… 56 00:05:27,709 --> 00:05:29,458 我知道,很怪吧? 57 00:05:30,000 --> 00:05:31,750 順便一提,不在我計劃之中 58 00:05:32,041 --> 00:05:33,875 我只是看到報上的公告 59 00:05:33,959 --> 00:05:36,083 我想親自來致意 60 00:05:38,417 --> 00:05:41,333 好吧,看得出妳不信,我承認 61 00:05:41,417 --> 00:05:46,208 我確實希望能在這裡見到妳 這不完全是巧遇 62 00:05:47,458 --> 00:05:48,792 想知道為什麼嗎? 63 00:05:50,792 --> 00:05:51,917 我有罪惡感 64 00:05:52,458 --> 00:05:55,333 妳會被捕可能主要是因為我 65 00:05:55,417 --> 00:05:57,083 當然了,那是我的職責所在 66 00:05:57,166 --> 00:05:59,875 要像大海撈針一樣 在一群否認者中找出罪人 67 00:05:59,959 --> 00:06:02,542 但我無法不想到妳,瑪雅 68 00:06:02,625 --> 00:06:05,542 我認為妳是個好人 69 00:06:06,709 --> 00:06:08,583 而且我有個提議 70 00:06:15,834 --> 00:06:18,375 好吧,我打算這麼做 71 00:06:18,750 --> 00:06:20,333 我知道…我讓人很反感 72 00:06:20,417 --> 00:06:24,000 但若不試試,我會良心不安的 73 00:06:25,166 --> 00:06:27,583 妳六天後開庭 74 00:06:28,166 --> 00:06:33,250 妳可能要坐牢五年 妳都幾歲了?29? 75 00:06:34,083 --> 00:06:37,834 這段期間坐牢絕不是好事 76 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 我在加大聖地牙哥分校讀書時 77 00:06:43,750 --> 00:06:46,458 和幾個女性朋友去過提華納 78 00:06:47,166 --> 00:06:48,458 她們進了監獄 79 00:06:49,667 --> 00:06:54,834 一週,後來她們再也不同了 永遠都不一樣了 80 00:06:55,959 --> 00:06:56,792 妳介意嗎? 81 00:06:59,166 --> 00:07:01,333 我的提議如下 82 00:07:02,166 --> 00:07:05,250 告訴我妳對妳父親所知的一切 83 00:07:05,333 --> 00:07:08,625 他的下落、他逃去哪了 84 00:07:09,083 --> 00:07:12,458 我會說服檢察官撤銷訴訟 85 00:07:12,542 --> 00:07:15,208 妳永遠不會進監獄 86 00:07:17,375 --> 00:07:18,458 好吧,我知道妳想說什麼 87 00:07:18,542 --> 00:07:21,542 妳想說妳不知道妳爸在哪 妳毫無頭緒 88 00:07:21,625 --> 00:07:24,542 不過是這樣的,我有一些證據 89 00:07:25,959 --> 00:07:30,542 而且我猜妳不知道妳知道些什麼 所以…把一切都告訴我吧 90 00:07:33,166 --> 00:07:38,750 可能是我活該的,好吧 我覺得妳應該重新考慮,瑪雅 91 00:07:41,750 --> 00:07:42,959 好吧,我知道妳想說什麼 92 00:07:43,041 --> 00:07:45,834 妳想說妳不知道妳爸在哪 妳毫無頭緒 93 00:07:45,917 --> 00:07:48,125 不過是這樣的,我有一些… 94 00:07:50,166 --> 00:07:54,333 我有一些證據 而且我猜妳不知道妳知道些什麼 95 00:07:55,875 --> 00:07:57,875 -她有給妳看證據嗎? -沒有 96 00:07:59,041 --> 00:08:03,041 可能是胡扯,我們靜觀其變吧 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,417 也許開庭時用得上,違反布雷迪法則 98 00:08:06,250 --> 00:08:09,709 -妳信任她嗎? -不,但我們不一定要信任她 99 00:08:12,083 --> 00:08:12,917 妳還好嗎? 100 00:08:13,166 --> 00:08:16,125 不好,一切都失控了 101 00:08:16,834 --> 00:08:19,500 開庭日前夕都是這種感覺 102 00:08:20,125 --> 00:08:23,834 不過有好消息,他們不比我們聰明 103 00:08:25,917 --> 00:08:28,375 -所以我們星期一還是要出庭? -是的 104 00:08:28,458 --> 00:08:31,041 -很好 -巴拉克很擔心這件訴訟案 105 00:08:31,125 --> 00:08:35,041 這是件棘手的案子,羅德 那是公共信託土地 106 00:08:35,125 --> 00:08:39,041 對,我知道,但我們不想讓庫克縣 有機會建圖書館 107 00:08:39,125 --> 00:08:43,000 -我們會循序漸進的,好嗎? -好的 108 00:08:43,083 --> 00:08:44,542 -最好找個位子 -好的 109 00:08:45,208 --> 00:08:46,291 (儀式,1時到3時) 110 00:09:13,500 --> 00:09:16,333 -威爾伯 -麗茲,我很遺憾 111 00:09:16,417 --> 00:09:17,500 謝謝你 112 00:09:18,834 --> 00:09:22,000 我看到你的電郵了 別擔心,我下週就會上班 113 00:09:22,166 --> 00:09:25,583 不,慢慢來吧,妳需要時間 114 00:09:25,667 --> 00:09:26,500 女士? 115 00:09:26,917 --> 00:09:29,875 不,我不需要時間,我會去的 116 00:09:30,792 --> 00:09:32,000 我們晚點再談吧 117 00:09:32,083 --> 00:09:34,166 為什麼大家都想晚點再談? 118 00:09:34,250 --> 00:09:36,333 我們現在就談 119 00:09:38,000 --> 00:09:41,041 我需要妳遠離鎂光燈幾星期 120 00:09:41,125 --> 00:09:43,583 讓其他聯邦助理檢察官 處理妳的案子吧 121 00:09:43,667 --> 00:09:46,750 然後我們再讓妳偷偷恢復正常運作 122 00:09:46,834 --> 00:09:49,458 -為什麼? -妳很清楚為什麼 123 00:09:50,875 --> 00:09:51,709 那則微網誌發文? 124 00:09:52,000 --> 00:09:54,500 不管妳喜不喜歡 川普都是我們的大老闆 125 00:09:54,583 --> 00:09:56,417 不,我以為你才是我們的大老闆 126 00:09:56,500 --> 00:09:59,500 對,而他是我老闆 而妳罵他是白人至上主義者 127 00:10:01,583 --> 00:10:05,375 我只需要妳先避避風頭 128 00:10:05,583 --> 00:10:07,709 若我拒絕呢? 129 00:10:07,792 --> 00:10:13,375 麗茲,我是妳的朋友 休假三週吧,好嗎? 130 00:10:28,083 --> 00:10:28,917 戴安 131 00:10:30,166 --> 00:10:33,208 -柯林,你好嗎? -很好,妳要去參加葬禮? 132 00:10:33,291 --> 00:10:36,709 對,你能支持我延期審理嗎? 133 00:10:36,792 --> 00:10:39,875 好,今天是一位新法官 剛任命的,應該不會有問題 134 00:10:39,959 --> 00:10:42,417 謝了,我已經很遲了 135 00:10:42,500 --> 00:10:44,792 太可怕了,對吧?我上週才見到他 136 00:10:45,500 --> 00:10:47,583 是嗎?什麼時候? 137 00:10:47,667 --> 00:10:49,500 密西根湖,風浪板 138 00:10:50,959 --> 00:10:53,375 -你看到卡爾雷狄克玩風浪板? -沒錯 139 00:10:53,667 --> 00:10:55,500 什麼?不,是羅傑希爾 140 00:10:55,583 --> 00:10:59,458 雷狄克?沒錯… 妳要去參加雷狄克的葬禮 141 00:10:59,542 --> 00:11:03,500 -對,十分鐘內,羅傑希爾死了? -是的 142 00:11:05,000 --> 00:11:06,667 對,他死於一次肇逃意外 143 00:11:06,750 --> 00:11:09,000 我的天,羅傑希爾? 希爾與馬斯特斯事務所的? 144 00:11:09,083 --> 00:11:12,625 對,他當時要穿越拉薩爾街 有一輛廂型車… 145 00:11:13,333 --> 00:11:15,500 -他當場斃命 -我的天,太慘了 146 00:11:15,583 --> 00:11:16,792 對,會讓人深思的,不是嗎? 147 00:11:17,875 --> 00:11:21,333 他才38歲,他正在辦離婚 148 00:11:23,792 --> 00:11:26,458 -露卡還好嗎? -露卡?她很好 149 00:11:26,542 --> 00:11:30,792 -她快當上合夥人了 -幫我恭喜她 150 00:11:31,083 --> 00:11:33,417 -我會的 -全體起立,本庭正式開庭 151 00:11:33,500 --> 00:11:35,291 主審法官萊曼 152 00:11:36,291 --> 00:11:39,417 能處理一下這些台階嗎?有點陡 153 00:11:39,500 --> 00:11:41,625 -我會處理的,法官大人 -空調是怎麼回事? 154 00:11:41,709 --> 00:11:43,959 -你們關掉了嗎? -他們正在修理,法官大人 155 00:11:44,041 --> 00:11:47,458 因為穿法官袍熱死了,大家都坐下吧 156 00:11:48,208 --> 00:11:50,041 我們有… 157 00:11:50,834 --> 00:11:56,291 -今天…是什麼案子? -預審,法官大人 158 00:11:56,542 --> 00:11:57,750 臨時動議,法官大人 159 00:11:57,834 --> 00:11:59,458 雙方律師都想請求延期審理 160 00:11:59,625 --> 00:12:01,667 這些都是什麼玩意? 161 00:12:03,041 --> 00:12:06,834 -你的備忘錄,法官大人 -我的備忘錄?好吧 162 00:12:06,917 --> 00:12:08,000 霍華 163 00:12:08,667 --> 00:12:10,500 -你好 -嗨,戴安 164 00:12:10,709 --> 00:12:14,291 妳覺得這一切如何? 以一個南區來的小子來說還不賴吧? 165 00:12:14,375 --> 00:12:16,625 -對,蠻意外的 -妳在做什麼? 166 00:12:16,709 --> 00:12:19,458 妳看來好像要去參加喪禮 對,我確實是的 167 00:12:19,542 --> 00:12:21,542 這正是延期審理的理由,法官大人 168 00:12:21,625 --> 00:12:24,208 -律師才能參加這場喪禮… -誰的喪禮?希爾的? 169 00:12:24,291 --> 00:12:25,417 不,卡爾雷狄克的 170 00:12:26,166 --> 00:12:28,500 卡爾“猶太城”雷狄克? 171 00:12:28,583 --> 00:12:30,875 再說一次 我們對延期審理沒意見,所以… 172 00:12:30,959 --> 00:12:35,709 他和傑西傑克遜 聊“猶太城”話題聊得很愉快 173 00:12:35,792 --> 00:12:37,375 那麼說不太好吧,霍華 174 00:12:37,458 --> 00:12:38,458 (霍華萊曼法官) 175 00:12:38,542 --> 00:12:39,542 “法官大人” 176 00:12:40,750 --> 00:12:41,583 法官大人 177 00:12:41,667 --> 00:12:45,166 動議否決,我們現在就處理預審 178 00:12:50,250 --> 00:12:51,959 (戴安洛克哈特: 告訴博斯曼我走不開) 179 00:13:07,750 --> 00:13:12,250 卡爾雷狄克生於納粹橫行街頭的時代 180 00:13:13,166 --> 00:13:16,500 他也死於納粹橫行街頭的時代 181 00:13:17,208 --> 00:13:20,959 他生命中的每一天都在對抗侵略行動 182 00:13:21,041 --> 00:13:24,542 極權主義、無知 183 00:13:26,166 --> 00:13:28,834 卡爾曾和金恩博士站在一起 184 00:13:29,917 --> 00:13:31,959 他曾站在塞爾瑪的橋上 185 00:13:32,709 --> 00:13:37,000 想到那需要多大的勇氣,我都會發抖 186 00:13:37,291 --> 00:13:40,959 我是冠上他姓氏事務所的合夥人… 187 00:13:43,625 --> 00:13:45,417 而且我知道我讓他失望了 188 00:13:49,917 --> 00:13:53,875 他挑戰我們 把法律當成做好事的力量 189 00:13:54,917 --> 00:13:59,625 他看見我們執著於金錢、計費時間 190 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 實用主義更甚理想主義 191 00:14:02,542 --> 00:14:05,417 -要命 -怎麼了? 192 00:14:06,917 --> 00:14:08,583 歐巴馬圖書館 193 00:14:09,625 --> 00:14:12,959 對卡爾來說,法律是一道指引… 194 00:14:13,041 --> 00:14:15,875 我會跟他談的,他知道那只是措辭 195 00:14:15,959 --> 00:14:18,291 那是希望、那是巔峰 196 00:14:18,375 --> 00:14:23,250 他看見我們把法律 視為一套可以扭曲的尺規 197 00:14:24,291 --> 00:14:30,208 今天的議題 和卡爾面對的議題一樣真實 198 00:14:30,291 --> 00:14:32,166 也許更真實了 199 00:14:33,125 --> 00:14:35,667 而且卡爾雷狄克會對我們說… 200 00:14:37,041 --> 00:14:40,041 “請別把我的理想跟我一起埋了” 201 00:14:40,125 --> 00:14:40,959 (我不幹了) 202 00:14:41,500 --> 00:14:43,083 哈伯柯爾先生 203 00:14:43,166 --> 00:14:47,333 -朱利亞斯,悼詞很感人 -對,沒錯 204 00:14:48,250 --> 00:14:52,166 發人深省 我們星期一還會共進午餐吧? 205 00:14:52,250 --> 00:14:54,959 討論總統圖書館的事? 206 00:14:55,458 --> 00:15:00,291 其實…我能打給你嗎? 207 00:15:01,750 --> 00:15:06,208 當然,芭芭拉也會去吃午餐的 208 00:15:06,291 --> 00:15:10,500 她可以討論 我們要如何延續卡爾的傳承 209 00:15:10,583 --> 00:15:13,125 聽來不錯,我會打給你的 210 00:15:24,000 --> 00:15:25,333 我們有麻煩了 211 00:15:25,583 --> 00:15:28,208 -博斯曼先生,我剛接到… -要命…晚點再說吧 212 00:15:28,291 --> 00:15:31,333 我們有問題了,好嗎?來吧 213 00:15:34,166 --> 00:15:35,667 露卡,嗨 214 00:15:36,583 --> 00:15:40,709 史塔基小姐,妳好嗎? 妳虛構的老公還好嗎? 215 00:15:40,792 --> 00:15:42,166 我好想妳 216 00:15:42,250 --> 00:15:44,917 對了,我虛構的老公向妳問好 217 00:15:45,625 --> 00:15:48,750 我知道妳一直在未經我同意 和我的當事人交談 218 00:15:48,834 --> 00:15:51,083 其實大部分都是我在說話 219 00:15:51,166 --> 00:15:54,458 她是個好女孩,她一句話都沒說 220 00:15:54,542 --> 00:15:58,375 很好,她還告訴我妳跟她談了條件 221 00:15:58,583 --> 00:16:02,375 是嗎?我不確定是這麼一回事 222 00:16:02,458 --> 00:16:04,709 告訴我妳對妳父親所知的一切 223 00:16:04,875 --> 00:16:06,750 妳就永遠不會進監獄 224 00:16:06,834 --> 00:16:09,875 我的天,我好想你們兩個 225 00:16:09,959 --> 00:16:12,917 -等等,還有一部分 -好吧 226 00:16:13,333 --> 00:16:17,417 我想我有一些證據 而且我猜妳不知道妳知道些什麼 227 00:16:18,041 --> 00:16:21,000 所以…妳指的是什麼證據? 228 00:16:21,083 --> 00:16:23,834 因為司法部 應該要把他們的發現全交出來的 229 00:16:23,917 --> 00:16:25,291 別說到布雷迪法則,不 230 00:16:25,375 --> 00:16:28,875 這是我們兩天前才拿到的 所以我才會來這裡 231 00:16:28,959 --> 00:16:32,583 -當然了,也為了來致意 -當然了 232 00:16:32,667 --> 00:16:36,333 杜拜皇家世界銀行的一台監視攝影機 233 00:16:36,417 --> 00:16:39,333 妳去過杜拜嗎?很怪的地方 234 00:16:39,417 --> 00:16:42,875 我的祖先搭船來曼哈頓時 一定也這麼覺得 235 00:16:44,667 --> 00:16:46,291 有點離題了 236 00:16:47,417 --> 00:16:52,959 總之,這張監視攝影機的照片 拍到一名顧客領了一百二十萬 237 00:16:53,417 --> 00:16:57,667 從妳父親亨利林德爾開立的一個帳戶 238 00:16:57,750 --> 00:16:59,709 杜拜在監視這個帳戶 239 00:16:59,792 --> 00:17:02,959 但他們讓這個人溜走了 240 00:17:05,000 --> 00:17:06,667 我們想找到她 241 00:17:06,750 --> 00:17:10,417 我猜若我們找到她,就能找到妳父親 242 00:17:11,750 --> 00:17:14,542 而若我們找到妳父親 對我們都有幫助 243 00:17:14,625 --> 00:17:17,125 欲速則不達,史塔基小姐,冷靜 244 00:17:27,542 --> 00:17:29,166 我們需要討論一下 245 00:17:40,041 --> 00:17:42,834 嘿,芭芭拉… 246 00:17:43,625 --> 00:17:44,792 那到底是搞什麼鬼? 247 00:17:45,333 --> 00:17:47,291 -你到底指什麼? -妳的演講 248 00:17:47,375 --> 00:17:49,375 妳說得像是我們在他墳上撒尿一樣 249 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 不,我沒有 250 00:17:50,458 --> 00:17:53,041 -不,妳有 -我知道我們並不完美,芭芭拉 251 00:17:53,125 --> 00:17:55,166 但我在安德魯哈特的事務所 待了四個月 252 00:17:55,250 --> 00:17:57,542 妳看過其他地方之後 才會知道什麼是混亂 253 00:17:57,625 --> 00:18:00,125 -你們兩個在擔心什麼? -哈伯柯爾 254 00:18:01,125 --> 00:18:02,250 歐巴馬圖書館 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,834 他星期一不會來吃午餐了 256 00:18:05,625 --> 00:18:07,750 -你在說什麼? -妳跟他談談,好嗎? 257 00:18:07,834 --> 00:18:10,709 告訴他,我們是好人,也告訴他… 258 00:18:11,000 --> 00:18:14,208 戴安呢?他不是我的客戶,是戴安的 259 00:18:14,542 --> 00:18:17,417 他代表我們所有的客戶,芭芭拉 260 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 戴安呢? 261 00:18:24,625 --> 00:18:26,875 -嘿 -瑪麗莎 262 00:18:26,959 --> 00:18:29,875 好吧,瑪麗莎,戴安呢? 263 00:18:30,125 --> 00:18:32,125 (陪審員) 264 00:18:35,417 --> 00:18:38,291 其實… 265 00:18:39,959 --> 00:18:41,041 能再問一次嗎? 266 00:18:42,458 --> 00:18:45,417 妳認為妳能公正審判本案嗎? 267 00:18:46,959 --> 00:18:51,291 好吧,是這樣的 “公正”這種詞很微妙 268 00:18:51,375 --> 00:18:56,333 就像“冷”或“熱”,全憑個人解讀 269 00:18:56,417 --> 00:18:57,875 妳公正嗎?女士 270 00:18:57,959 --> 00:19:00,041 -針對什麼? -任何事、每件事 271 00:19:00,125 --> 00:19:03,667 -我希望我是的,我想要 -很好,接受 272 00:19:03,750 --> 00:19:05,458 是的,我們也沒問題,法官大人 273 00:19:05,542 --> 00:19:07,959 -我只有幾個問題 -老天爺 274 00:19:08,417 --> 00:19:09,959 妳有話想說嗎?洛克哈特女士 275 00:19:10,041 --> 00:19:12,125 沒有,法官大人,我只是站在這裡 276 00:19:12,208 --> 00:19:13,792 空調的問題解決了嗎? 277 00:19:13,875 --> 00:19:15,667 他們還在處理,法官大人 278 00:19:16,625 --> 00:19:21,583 -那麼…我們聊聊妳的工作吧,女士 -讓我想想,我想要… 279 00:19:21,667 --> 00:19:23,583 (瑪麗莎戈德:) 280 00:19:23,667 --> 00:19:25,625 (失去大客戶哈伯柯爾了 妳在哪裡?) 281 00:19:42,208 --> 00:19:43,291 好吧,她是誰? 282 00:19:50,875 --> 00:19:51,709 我不知道 283 00:19:51,792 --> 00:19:55,291 瑪雅,拜託,妳的表情太沒說服力了 284 00:19:56,250 --> 00:19:58,709 我是妳的律師 這能讓妳免受牢獄之災的 285 00:20:06,709 --> 00:20:08,875 有個我認識的人… 286 00:20:09,709 --> 00:20:11,542 一個… 287 00:20:11,917 --> 00:20:13,625 家人的朋友? 288 00:20:13,709 --> 00:20:14,667 不 289 00:20:20,041 --> 00:20:22,500 -蘿莎莉 -哪個蘿莎莉? 290 00:20:23,083 --> 00:20:26,834 -我不記得她姓什麼了 -她是誰? 291 00:20:29,625 --> 00:20:31,166 她當過我的網球教練 292 00:20:32,125 --> 00:20:33,291 妳確定是她? 293 00:20:34,208 --> 00:20:38,125 我不知道,那說不通,只是… 294 00:20:54,583 --> 00:20:57,125 -可惡,抱歉 -不 295 00:20:58,417 --> 00:21:00,417 是什麼時候的事? 296 00:21:02,583 --> 00:21:06,542 12年前,她只跟我們來往了幾個月 297 00:21:06,625 --> 00:21:07,583 為什麼? 298 00:21:13,291 --> 00:21:15,750 我爸媽不想要她再教我了 299 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 他們覺得… 300 00:21:20,625 --> 00:21:22,417 他們覺得我們太親近了 301 00:21:28,375 --> 00:21:31,291 她為什麼會去杜拜幫妳爸領錢? 302 00:21:33,792 --> 00:21:35,291 我不知道 303 00:21:36,709 --> 00:21:40,500 我喜歡培根生菜番茄三明治 法官大人,但我對猶太潔食沒有偏見 304 00:21:40,583 --> 00:21:42,250 我不認為我有任何意見 305 00:21:42,333 --> 00:21:45,500 我會問是因為有時陪審員無法控制 306 00:21:45,583 --> 00:21:48,417 陪審團評議室會訂哪種食物 307 00:21:49,500 --> 00:21:54,583 我幾年前對味精有過敏反應 大概就這樣了 308 00:21:54,917 --> 00:21:56,417 我也是,中國料理 309 00:21:56,709 --> 00:21:58,583 我曾經狂瀉不止… 310 00:21:58,667 --> 00:22:02,709 法官大人… 我們已經接受這位陪審員了 311 00:22:02,792 --> 00:22:06,166 好吧,我知道 我們來談談我們談論過的困難吧 312 00:22:06,250 --> 00:22:08,542 妳說妳曾在遊樂園工作? 313 00:22:10,417 --> 00:22:14,625 福特…你還好嗎?怎麼了? 314 00:22:35,458 --> 00:22:39,500 戴安,很好,我以為只有我遲到 315 00:22:39,583 --> 00:22:40,792 妳好,蕾妮 316 00:22:41,542 --> 00:22:44,625 -妳參加完另一場葬禮嗎? -不,是法庭 317 00:22:45,041 --> 00:22:49,208 -真詭異,一天兩場葬禮 -妳有參加羅傑的葬禮嗎? 318 00:22:49,291 --> 00:22:51,166 -誰? -羅傑希爾 319 00:22:51,625 --> 00:22:55,333 -對了,真慘,肇事逃逸? -是的 320 00:22:55,417 --> 00:22:58,583 不,我去了麥可蘇莫的葬禮 我們的一位合夥人 321 00:22:58,667 --> 00:23:01,583 麥可蘇莫?他死了? 322 00:23:01,667 --> 00:23:05,333 對,上週,騎馬時中風了 323 00:23:05,417 --> 00:23:08,917 我的天,怎麼回事?好像傳染病一樣 324 00:23:09,166 --> 00:23:12,875 我剛從法院過來 有個法警心臟病發作 325 00:23:12,959 --> 00:23:14,667 -什麼? -對,他進醫院了 326 00:23:14,750 --> 00:23:16,208 怎麼回事? 327 00:23:17,041 --> 00:23:18,959 可能沒什麼吧 328 00:23:19,458 --> 00:23:23,875 就像學普拉提斯一樣 妳總覺得到處都有人學這個 329 00:23:25,542 --> 00:23:28,333 我們要去參加一場葬禮 我們在一座墓園裡 330 00:23:28,417 --> 00:23:31,542 妳剛參加完一場葬禮 而且是今天第三場了 331 00:23:31,625 --> 00:23:33,583 那可不是普拉提斯 332 00:23:34,375 --> 00:23:35,709 妳說得很有道理 333 00:23:38,166 --> 00:23:39,291 (葬禮,3時到4時) 334 00:23:50,750 --> 00:23:54,500 -戴安,我很抱歉 -為了什麼? 335 00:23:54,583 --> 00:23:59,333 去年沒僱用妳 沒在妳需要時伸出援手 336 00:23:59,667 --> 00:24:01,000 沒關係的,蕾妮 337 00:24:01,542 --> 00:24:04,709 我們去吃午餐吧,我很想敘敘舊 338 00:24:05,750 --> 00:24:07,208 也許改天吧 339 00:24:16,875 --> 00:24:18,000 接待會的流程表 340 00:24:18,083 --> 00:24:19,291 -好的,非常感謝 -別客氣 341 00:24:22,417 --> 00:24:24,709 史塔基女士,我們可能有妳要的東西 342 00:24:24,792 --> 00:24:28,250 -好消息,是什麼? -看妳開什麼條件了 343 00:24:28,542 --> 00:24:31,625 妳幫我們找到妳爸 我們就撤銷所有訴訟 344 00:24:31,709 --> 00:24:36,417 不,她幫你們找到照片中的女人 你們就得撤銷所有訴訟 345 00:24:37,667 --> 00:24:41,250 -不 -好吧,很高興和妳聊天 346 00:24:41,333 --> 00:24:44,125 瑪雅,為什麼還要保護妳爸? 他把責任都推給妳了 347 00:24:44,208 --> 00:24:47,583 除非妳開出更好的條件 否則這段對話毫無意義 348 00:24:47,750 --> 00:24:49,583 他是個壞人 349 00:24:50,041 --> 00:24:54,375 -聽聽這個,妳就知道為什麼了 -不了,謝謝 350 00:24:54,458 --> 00:24:55,917 是監聽妳父親的錄音帶,聽聽看 351 00:24:56,000 --> 00:24:57,959 若這是一項發現 應該要包含在內才對 352 00:24:58,041 --> 00:25:00,000 瑪雅,我們應該反對 這違反布雷迪法則 353 00:25:00,083 --> 00:25:05,583 聽聽看,瑪雅,別再保護他了 他不是妳想的那個人了 354 00:25:09,625 --> 00:25:11,709 她變強硬了 355 00:25:11,959 --> 00:25:12,792 嗨,羅德 356 00:25:13,166 --> 00:25:15,375 對了,很感人的悼詞 357 00:25:15,458 --> 00:25:18,750 謝謝,但我認為 我對我們事務所有點太嚴苛了 358 00:25:18,834 --> 00:25:20,834 不,我覺得很好 359 00:25:20,917 --> 00:25:24,375 我知道卡爾很失望 事務所槓上了昌亨網 360 00:25:24,458 --> 00:25:27,166 一間幾乎沒僱用多樣種族的公司 361 00:25:27,250 --> 00:25:29,041 -羅德,真高興見到你 -戴安 362 00:25:29,125 --> 00:25:32,834 -我沒在教堂裡見到妳 -我知道,抱歉,在法院有事耽擱了 363 00:25:32,917 --> 00:25:35,917 但我想重申,我們的事務所 364 00:25:36,000 --> 00:25:38,458 是最適合處理你的總統圖書館議題的 365 00:25:38,834 --> 00:25:43,000 你需要的是懂得 在實際和理想間取得平衡的人 366 00:25:43,750 --> 00:25:45,041 -我認同 -很好 367 00:25:45,208 --> 00:25:47,667 我們下週吃午餐時再談吧 368 00:25:48,542 --> 00:25:54,000 你們兩個都不必擔心 這與妳的悼詞無關,芭芭拉 369 00:25:54,166 --> 00:25:57,208 -歐巴馬家很愛雷狄克 -我知道 370 00:25:57,959 --> 00:26:01,917 我指他女兒,而且麗茲要去別處了 371 00:26:03,959 --> 00:26:05,250 你說什麼? 372 00:26:05,750 --> 00:26:09,417 麗茲雷狄克,她今天被司法部解僱了 373 00:26:11,625 --> 00:26:13,000 妳們都不知道 374 00:26:13,291 --> 00:26:15,875 她告訴我了,她的川普微網誌發文 375 00:26:16,625 --> 00:26:19,083 她在考慮自己成立事務所 376 00:26:20,417 --> 00:26:22,291 我會跟著她吧 377 00:26:23,458 --> 00:26:24,625 先失陪了 378 00:26:32,750 --> 00:26:34,834 -妳不必這麼做的 -我知道 379 00:26:35,667 --> 00:26:37,709 她想煽動妳 380 00:26:38,000 --> 00:26:40,709 她想讓妳同意無條件幫她 381 00:26:40,792 --> 00:26:42,667 我不會被煽動的,我會嗎? 382 00:26:43,000 --> 00:26:48,291 第一盤,11、斜線號、23 破折號、065、反斜線符號、F8 383 00:26:50,500 --> 00:26:53,458 -喂? -是我 384 00:26:54,125 --> 00:26:55,083 我認識你 385 00:26:56,083 --> 00:26:58,667 -你在哪裡? -還在家裡 386 00:26:59,000 --> 00:27:01,834 -為什麼?我需要你在這裡 -等等 387 00:27:04,834 --> 00:27:06,125 妳在做什麼? 388 00:27:06,625 --> 00:27:10,917 -脫褲子 -不…別挑現在 389 00:27:11,000 --> 00:27:13,083 我要用嘴巴愛你 390 00:27:15,083 --> 00:27:16,542 我濕了 391 00:27:17,792 --> 00:27:18,625 那是蘿莎莉嗎? 392 00:27:19,125 --> 00:27:20,583 你聽得見我嗎? 393 00:27:21,917 --> 00:27:25,333 我好想上你,我現在就想上你 394 00:27:26,959 --> 00:27:28,125 我想是吧 395 00:27:28,792 --> 00:27:30,709 你老婆在隔壁嗎? 396 00:27:31,959 --> 00:27:35,875 -瑪雅在樓下嗎? -對,在吃晚餐 397 00:27:35,959 --> 00:27:39,041 我要讓她們聽見你,我要… 398 00:27:39,583 --> 00:27:40,417 私人剪接 399 00:27:40,709 --> 00:27:45,208 11、斜線號、23 破折號、065、反斜線符號、F8 400 00:27:45,291 --> 00:27:46,792 -關掉吧 -不 401 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 -小亨利很想你 -我也很想他 402 00:27:52,834 --> 00:27:54,291 他的生日還好嗎? 403 00:27:54,583 --> 00:27:58,417 他邀請了七個朋友 七歲的人有七個朋友 404 00:27:58,500 --> 00:28:00,500 能告訴他我會帶禮物去嗎? 405 00:28:00,583 --> 00:28:03,792 他等不及了,你真正的家人在這裡 406 00:28:04,000 --> 00:28:06,959 -只有我們是愛你的 -我愛妳… 407 00:28:07,458 --> 00:28:08,458 我不相信 408 00:28:09,375 --> 00:28:12,208 妳不信我爸有個地下家庭? 409 00:28:12,291 --> 00:28:14,500 這顯然是為了煽動妳 410 00:28:14,583 --> 00:28:17,667 這是為了傷害妳特製的 為了逼妳做出反應 411 00:28:18,291 --> 00:28:20,208 我爸遺棄了我 412 00:28:21,375 --> 00:28:24,333 他也偷走了信任他的人的幾十億 413 00:28:24,417 --> 00:28:26,500 但妳能以一個私生子來劃界線嗎? 414 00:28:29,375 --> 00:28:34,625 讓我和瑪德琳談真正的條件吧 她想要妳失去思考能力 415 00:28:34,709 --> 00:28:37,500 -我們偏要停下來、深呼吸再想想 -不 416 00:28:37,583 --> 00:28:38,458 (亨利林德爾與不明女性的對話) 417 00:28:38,542 --> 00:28:42,417 -我會在48小時內過去 -我們等不及了 418 00:28:42,500 --> 00:28:44,667 -我們需要你 -我需要妳 419 00:28:50,500 --> 00:28:52,667 他把我當成八歲小孩 420 00:28:52,750 --> 00:28:55,000 不,他把妳當成28歲的人 421 00:28:55,083 --> 00:28:58,458 -我知道的比他想像中多 -瑪麗莎,他是個冠名合夥人 422 00:28:58,542 --> 00:29:01,041 那他為什麼不認真看待我? 我的提議能讓他省錢 423 00:29:01,125 --> 00:29:03,875 不,妳是提議取代我這個調查員 424 00:29:03,959 --> 00:29:05,500 對,因為我比較廉價 425 00:29:05,959 --> 00:29:07,792 而且我們都可以當調查員 426 00:29:07,875 --> 00:29:09,792 你一直在抱怨工作量太大 427 00:29:10,083 --> 00:29:13,083 好吧,想聽我的意見嗎? 428 00:29:14,291 --> 00:29:16,750 不想,但…好吧 429 00:29:17,583 --> 00:29:20,625 跟他談談,跟他坐下來好好談 430 00:29:20,709 --> 00:29:22,667 告訴他妳上週通過了偵探考試 431 00:29:22,750 --> 00:29:24,041 而且妳想做些在職訓練 432 00:29:37,250 --> 00:29:38,500 芭芭拉… 433 00:29:38,959 --> 00:29:43,583 他要開始建歐巴馬圖書館了 這太瘋狂了 434 00:29:43,667 --> 00:29:47,083 是為了雷狄克的冠名 他才不在乎事務所有多大 435 00:29:47,166 --> 00:29:49,583 他要跟著那名號去一個新家了 436 00:29:49,667 --> 00:29:51,959 -因為妳的演講 -他不是我的客戶 437 00:29:52,041 --> 00:29:53,625 戴安應該要陪著他的 438 00:29:53,709 --> 00:29:56,417 -等等… -別再把客戶想成… 439 00:29:56,500 --> 00:29:59,625 我們得和哈伯柯爾談談 新事務所的風險 440 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 我會的 441 00:30:00,792 --> 00:30:04,625 他不能期望一間小事務所 能應付總統圖書館的議題 442 00:30:04,709 --> 00:30:08,542 -我會和麗茲談的 -不,那只會讓情況更惡化 443 00:30:08,625 --> 00:30:11,750 -我們必須談談 -談什麼? 444 00:30:11,834 --> 00:30:12,834 麗茲 445 00:30:14,083 --> 00:30:17,291 -我們需要雷狄克的冠名 -不,她不會賣的 446 00:30:17,375 --> 00:30:18,208 我知道 447 00:30:25,750 --> 00:30:26,583 真的假的? 448 00:30:27,625 --> 00:30:29,500 不需要改信箋抬頭了 449 00:30:30,917 --> 00:30:33,875 -提議讓她當權益合夥人? -冠名合夥人 450 00:30:35,333 --> 00:30:37,458 反正我們本來就打算給她紅利了 451 00:30:39,750 --> 00:30:41,709 他絕不會同意的,他們根本處不來 452 00:30:41,792 --> 00:30:44,250 對,他是15個合夥人中的一個 453 00:30:45,000 --> 00:30:47,667 若其他合夥人認為 這會威脅到生存… 454 00:30:47,750 --> 00:30:48,583 會嗎? 455 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 我們把歐巴馬圖書館當成賣點 已經五個月了 456 00:30:53,333 --> 00:30:54,875 所以…對,我想是吧 457 00:30:58,125 --> 00:31:02,458 看看麗茲的態度吧 458 00:31:06,333 --> 00:31:08,458 (餐宴,4時30分到8時) 459 00:31:08,542 --> 00:31:10,208 請給我一杯伏特加通寧 460 00:31:14,458 --> 00:31:15,834 一杯伏特加通寧 461 00:31:20,125 --> 00:31:21,875 我的辦公室怎麼了? 462 00:31:22,208 --> 00:31:25,375 我把牆壁打掉了,能有更多空間 463 00:31:26,500 --> 00:31:28,834 我很喜歡…我的辦公室 464 00:31:30,000 --> 00:31:31,083 我知道 465 00:31:31,166 --> 00:31:34,500 -還有窗戶,是新的? -是的 466 00:31:34,583 --> 00:31:37,792 -伊恩想要更多採光 -伏特加通寧 467 00:31:44,041 --> 00:31:45,542 別喝醉,好嗎? 468 00:31:46,834 --> 00:31:49,500 -真的假的? -只是說說 469 00:31:51,542 --> 00:31:53,250 妳要自己成立事務所? 470 00:31:55,125 --> 00:31:58,709 -我在考慮 -偷走我們的客戶? 471 00:31:59,250 --> 00:32:03,417 -哪個客戶? -羅德哈伯柯爾和歐巴馬圖書館 472 00:32:03,500 --> 00:32:06,208 你真是個自戀狂 473 00:32:06,291 --> 00:32:08,333 你簽下一個客戶 就把他佔為己有了? 474 00:32:09,208 --> 00:32:10,875 你該試試什麼叫公平競爭 475 00:32:12,000 --> 00:32:17,750 麗茲,有九成的新事務所 會在五年內失敗,妳去查查看 476 00:32:17,834 --> 00:32:20,291 和你聊天總是這麼愉快,亞卓安 477 00:32:20,375 --> 00:32:23,250 你真像一道陽光 478 00:33:02,709 --> 00:33:04,875 -等一下 -瑪雅?我是露卡 479 00:33:05,166 --> 00:33:07,000 傑有東西想給妳看 480 00:33:09,417 --> 00:33:11,417 -好吧,我們要做什麼? -來吧 481 00:33:12,125 --> 00:33:14,709 1130、065 反斜線符號、F… 482 00:33:14,792 --> 00:33:16,417 各位,若要聽我爸的另一通電話… 483 00:33:16,500 --> 00:33:18,750 先等著…注意聽 484 00:33:19,333 --> 00:33:21,792 -喂? -嘿,你要幹嘛? 485 00:33:21,875 --> 00:33:24,458 等你電話,你在做什麼? 486 00:33:24,542 --> 00:33:27,000 我很忙,但我很想你 487 00:33:27,083 --> 00:33:28,000 那是誰? 488 00:33:28,083 --> 00:33:30,500 -脫褲子 -你瘋了嗎? 489 00:33:30,583 --> 00:33:32,709 -這裡有別人在 -那是誰? 490 00:33:33,375 --> 00:33:36,500 那是川普總統 他跟妳爸在玩電話性愛遊戲 491 00:33:39,041 --> 00:33:39,875 什麼? 492 00:33:39,959 --> 00:33:43,834 這是個語音調整軟體 聯邦調查局研發的 493 00:33:44,083 --> 00:33:45,542 輸入40分鐘長的任何語音 494 00:33:45,625 --> 00:33:49,083 就能憑空杜撰出一段對話 495 00:33:49,166 --> 00:33:52,125 在你桌子底下脫,沒人會知道的 496 00:33:52,458 --> 00:33:54,375 告訴我你在做什麼 497 00:33:54,458 --> 00:33:56,834 -我在撫摸自己 -等等,停… 498 00:33:56,917 --> 00:33:58,625 -我的天 -妳想要妳爸說什麼? 499 00:33:58,709 --> 00:33:59,750 等等,什麼? 500 00:33:59,834 --> 00:34:02,083 妳想要妳爸對川普說什麼? 501 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 “我愛你,川普總統” 502 00:34:07,458 --> 00:34:11,792 我愛你,川普總統 我好愛你牛仔褲下的翹臀 503 00:34:13,375 --> 00:34:15,166 -我加了一句 -沒錯 504 00:34:17,458 --> 00:34:19,291 那整段對話都是你做出來的? 505 00:34:19,583 --> 00:34:24,458 對,我們的勇敢新世界 什麼都別相信 506 00:34:24,709 --> 00:34:27,166 麥克彭斯也在這裡,他想跟你說話 507 00:34:27,250 --> 00:34:30,875 -我好愛假的麥克彭斯 -天啊,你好性感,亨利 508 00:34:30,959 --> 00:34:33,417 告訴我你要怎麼對我 509 00:34:36,166 --> 00:34:37,792 我好想上你 510 00:34:38,208 --> 00:34:39,875 我好想狠狠上你 511 00:34:40,542 --> 00:34:42,625 你有瑪德琳給的那通電話錄音嗎? 512 00:34:45,000 --> 00:34:48,667 -妳在做什麼? -脫褲子 513 00:34:49,125 --> 00:34:51,000 不,別挑現在 514 00:34:51,083 --> 00:34:53,959 -我要用嘴巴愛你 -那不是蘿莎莉 515 00:34:54,458 --> 00:34:56,166 那不是她的聲音,他們偽造的 516 00:34:58,250 --> 00:34:59,208 很好 517 00:34:59,959 --> 00:35:01,542 那麼我有個提議 518 00:35:02,166 --> 00:35:03,083 麗茲 519 00:35:03,834 --> 00:35:07,000 -妳見過戴安洛克哈特嗎? -是的 520 00:35:07,083 --> 00:35:09,583 好像在律師協會的晚宴上見過一次 521 00:35:09,667 --> 00:35:12,125 -沒錯 -麗茲,我們能談談嗎? 522 00:35:12,208 --> 00:35:14,959 -妳有過一個合夥人,威爾嘉納? -沒錯 523 00:35:15,041 --> 00:35:17,792 對…他是個好律師 524 00:35:18,041 --> 00:35:21,125 -有件我能贏的案子被他打敗了 -是嗎?他確實厲害 525 00:35:21,208 --> 00:35:23,959 -對,我很遺憾出了那種事 -沒錯 526 00:35:24,125 --> 00:35:27,125 -還有愛麗莎佛羅克? -對,她也在我的事務所裡 527 00:35:27,208 --> 00:35:29,041 對,我們是同學 528 00:35:29,125 --> 00:35:30,917 芝加哥 529 00:35:31,000 --> 00:35:34,166 -像個快樂的大家庭 -沒錯 530 00:35:34,250 --> 00:35:37,041 麗茲,我們想邀妳加入我們事務所 531 00:35:41,667 --> 00:35:43,208 到什麼程度? 532 00:35:43,375 --> 00:35:44,875 -權益合夥人 -冠名合夥人 533 00:35:46,917 --> 00:35:48,125 你們想冠我父親的姓氏? 534 00:35:48,208 --> 00:35:49,291 是的 535 00:35:49,917 --> 00:35:54,333 還有妳,我們當然也想要妳了 一個被解僱的聯邦助理檢察官 536 00:35:54,417 --> 00:35:55,667 我辭職了 537 00:35:55,750 --> 00:35:58,875 辭職了,而且對她的老闆心懷怨恨 538 00:35:58,959 --> 00:36:01,583 客戶喜歡,怨恨很有賣點 539 00:36:01,792 --> 00:36:05,166 -對有罪的人來說? -還有被誣告的人 540 00:36:06,000 --> 00:36:07,625 常遇到這種人嗎? 541 00:36:08,208 --> 00:36:11,917 妳不會是那種適應力不佳 又令人厭倦的檢察官吧? 542 00:36:13,625 --> 00:36:16,291 亞卓安知道你們來找我嗎? 543 00:36:16,834 --> 00:36:17,917 -知道 -不知道 544 00:36:18,542 --> 00:36:22,000 -你們兩個真會唱雙簧 -博斯曼先生不知道 545 00:36:23,125 --> 00:36:26,834 這是其他15名權益合夥人的行為 546 00:36:26,917 --> 00:36:28,125 我們會以票數勝過他的 547 00:36:30,375 --> 00:36:34,417 好吧,我這十年來 都待在司法部的官僚體系裡 548 00:36:34,500 --> 00:36:35,750 (突發新聞 肇逃受害者:羅傑希爾) 549 00:36:35,834 --> 00:36:37,667 我不知道我想不想轉換跑道 550 00:36:37,750 --> 00:36:39,750 只是個提議,我們待遇更好 551 00:36:41,083 --> 00:36:43,333 -讓我考慮一下 -我們今天就必須知道 552 00:36:46,083 --> 00:36:48,041 那我今天會告訴你們的 553 00:36:49,208 --> 00:36:51,542 警方逮捕了廂型車車主 554 00:36:51,625 --> 00:36:53,750 史丹葛林諾伯 洛根廣場的一名地產經紀 555 00:36:54,083 --> 00:36:55,291 憤怒的簡訊和信件… 556 00:36:55,375 --> 00:36:58,291 -妳這步棋有點魯莽 -她就是吃這一套 557 00:36:58,375 --> 00:36:59,750 我希望妳是對的 558 00:36:59,834 --> 00:37:02,625 -我們還是得告訴亞卓安的 -對,我們會的 559 00:37:06,291 --> 00:37:08,625 羅傑希爾,一名本地離婚律師 560 00:37:08,709 --> 00:37:13,125 被2012年藍色道奇廂型車駕駛 以時速72公里的速度撞死 561 00:37:13,208 --> 00:37:15,208 警方逮捕了廂型車車主 562 00:37:15,417 --> 00:37:18,333 史丹葛林諾伯 洛根廣場的一名地產經紀 563 00:37:18,500 --> 00:37:21,583 警方發現了 葛林諾伯的憤怒簡訊和信件 564 00:37:21,667 --> 00:37:24,166 指控希爾的律師服務收費過高 565 00:37:24,250 --> 00:37:26,959 還害他失去了孩子的共同監護權 566 00:37:27,291 --> 00:37:30,959 葛林諾伯中午時 在他的公司外被拘捕 567 00:37:31,041 --> 00:37:33,125 被控犯下一級謀殺罪 568 00:37:33,208 --> 00:37:34,500 殺光所有律師 569 00:37:34,709 --> 00:37:36,875 全都殺死,殺光他們 570 00:37:37,125 --> 00:37:38,208 “殺光所有律師” 571 00:37:38,291 --> 00:37:41,875 就憑這句話 史丹葛林諾伯撞死了他的離婚律師 572 00:37:41,959 --> 00:37:44,041 現在芝加哥很多律師都在問: 573 00:37:44,125 --> 00:37:45,917 “收費過高也會使人喪命?” 574 00:37:46,250 --> 00:37:47,959 我明白他很憤怒 575 00:37:48,041 --> 00:37:51,250 我有些最好的朋友都是律師 但每次有這種事… 576 00:37:59,500 --> 00:38:01,125 葬禮最難熬了 577 00:38:02,792 --> 00:38:05,834 -對 -但它們很有幫助 578 00:38:06,250 --> 00:38:09,959 再過一小時,人們就會開始笑鬧 過得開心點了 579 00:38:10,333 --> 00:38:12,792 死亡能引人深思的時間有限 580 00:38:14,583 --> 00:38:16,208 我不知道是不是這樣 581 00:38:19,625 --> 00:38:21,834 妳要的話,我有更猛的 582 00:38:28,208 --> 00:38:29,041 什麼? 583 00:38:30,375 --> 00:38:31,542 牛屎菇 584 00:38:32,375 --> 00:38:34,250 -不知道那是什麼 -是一種蘑菇 585 00:38:34,333 --> 00:38:37,667 -磨成粉、和葡萄汁調在一起 -是一種迷幻藥? 586 00:38:38,667 --> 00:38:43,750 算是吧,只要極小的劑量 在妳的飲料裡加一滴… 587 00:38:44,041 --> 00:38:48,375 一切就會變清晰了,讓妳覺得飄飄然 588 00:38:49,291 --> 00:38:50,750 我不喜歡飄飄然 589 00:38:52,542 --> 00:38:53,417 那妳喜歡什麼? 590 00:38:56,542 --> 00:38:59,458 俄國文學、巴哈 591 00:39:00,458 --> 00:39:02,291 那妳一定會很愛這個的 592 00:39:06,750 --> 00:39:07,625 多少? 593 00:39:08,000 --> 00:39:12,166 妳?免費,我喜歡妳的笑容 594 00:39:20,792 --> 00:39:22,291 死亡與性愛… 595 00:39:24,000 --> 00:39:25,208 能給妳活著的感覺 596 00:39:26,166 --> 00:39:28,208 我明天早上醒來 597 00:39:28,291 --> 00:39:31,083 就會當作這段對話從沒發生過 598 00:39:32,458 --> 00:39:36,166 -戴安,妳有空嗎? -不太有 599 00:39:36,250 --> 00:39:38,834 妳看到羅傑希爾的新聞了嗎? 他們抓到肇事者了 600 00:39:38,917 --> 00:39:43,583 對,我看到了,“殺光所有律師” 殺人兇手很少這麼有文采 601 00:39:43,667 --> 00:39:47,458 真糟糕,但離婚律師 總會引出人性的最黑暗面 602 00:39:47,750 --> 00:39:49,041 對,我猜是吧 603 00:39:49,667 --> 00:39:53,250 很快說一下 我知道妳沒理由原諒我,戴安 604 00:39:53,333 --> 00:39:55,542 蕾妮,我們沒事了,真的 605 00:39:55,834 --> 00:39:56,959 -我原諒妳了 -等等 606 00:39:57,041 --> 00:40:00,208 我要妳接手我們事務所裡 麥可蘇莫的合夥人職缺 607 00:40:01,709 --> 00:40:04,375 -什麼? -他負責我們的訴訟部門 608 00:40:04,458 --> 00:40:08,375 我們需要一個帶領該部門的合夥人 妳會很勝任的 609 00:40:13,375 --> 00:40:15,917 -妳還好吧? -是的 610 00:40:17,417 --> 00:40:21,000 -妳說他怎麼死的? -騎馬時中風 611 00:40:21,083 --> 00:40:22,542 對,沒錯 612 00:40:23,166 --> 00:40:26,792 -我有工作了,蕾妮 -對,但規模只有我們的一半 613 00:40:27,583 --> 00:40:30,166 而且坦白說 還是一間要量入為出的事務所 614 00:40:30,250 --> 00:40:33,291 川普改變了少數族裔企業的遊戲規則 615 00:40:33,375 --> 00:40:34,667 也就是你們三成的業務 616 00:40:34,959 --> 00:40:37,959 而且你們還有個合夥人 很積極想把妳趕走 617 00:40:40,750 --> 00:40:41,875 芭芭拉科爾斯塔德 618 00:40:44,041 --> 00:40:45,500 妳不知道嗎? 619 00:40:48,917 --> 00:40:52,333 妳已經死而復活了,戴安 妳證明妳的實力了 620 00:40:52,417 --> 00:40:56,208 妳不需要一再證明自己了 621 00:40:56,291 --> 00:40:58,667 來接替麥可的職缺吧 622 00:41:01,583 --> 00:41:05,166 殺光所有律師,全都殺死,殺光他們 623 00:41:05,667 --> 00:41:06,667 “殺光所有律師” 624 00:41:06,750 --> 00:41:10,166 就憑這句話 史丹葛林諾伯撞死了他的離婚律師 625 00:41:10,458 --> 00:41:12,500 現在芝加哥很多律師都在問: 626 00:41:12,583 --> 00:41:14,458 “收費過高也會使人喪命?” 627 00:41:14,709 --> 00:41:17,542 -好怪 -沒錯 628 00:41:19,542 --> 00:41:20,834 妳會擔心嗎? 629 00:41:23,375 --> 00:41:25,250 擔心什麼?收費過高? 630 00:41:26,291 --> 00:41:29,834 不,他們抓到他了,對吧? 所以我猜不會吧 631 00:41:33,583 --> 00:41:37,166 -博斯曼好像不喜歡我 -他喜歡妳的 632 00:41:37,250 --> 00:41:41,083 他只是放不下身段 個子高的人都放不下身段 633 00:41:41,166 --> 00:41:43,583 妳也很高,但妳沒有放不下身段 634 00:41:44,667 --> 00:41:48,625 我隱藏得很好 若我駝背,我母親會揍我的 635 00:41:48,875 --> 00:41:52,000 我想為事務所做調查 我覺得我會很行的 636 00:41:52,208 --> 00:41:54,667 -我通過偵探考試了 -那就告訴他們 637 00:41:54,750 --> 00:41:56,250 我有,他不理我 638 00:41:58,625 --> 00:42:00,083 當作一種測試吧 639 00:42:02,291 --> 00:42:04,542 好吧,妳心不在焉的 妳在煩惱什麼? 640 00:42:08,583 --> 00:42:12,000 -芭芭拉想把我趕走嗎? -沒有 641 00:42:13,917 --> 00:42:18,166 也許吧,她的地域性很強 她覺得博斯曼比較喜歡妳 642 00:42:18,417 --> 00:42:22,041 -妳怎麼知道這些的? -我是個天生的調查員 643 00:42:23,500 --> 00:42:25,417 妳為什麼要擔心科爾斯塔德? 644 00:42:27,959 --> 00:42:30,750 有人要我去另一間事務所當合夥人 645 00:42:30,834 --> 00:42:33,083 是雷狄克博斯曼的兩倍大 646 00:42:33,375 --> 00:42:37,417 -而妳想知道… -我該不該去 647 00:42:38,333 --> 00:42:40,917 提議來自一個背叛過我的人 648 00:42:41,166 --> 00:42:45,125 背叛過妳的人還會再背叛妳的 這是常識 649 00:42:46,083 --> 00:42:48,875 對,但這樣不是更好嗎? 明槍易躲,暗箭難防 650 00:42:49,166 --> 00:42:51,959 我從來都不太懂這句話 為什麼不能都避開? 651 00:42:54,291 --> 00:42:58,250 我不喜歡為了維持事務所的運作 每天都要兢兢業業的 652 00:42:59,417 --> 00:43:02,750 不,妳喜歡,妳愛死了 653 00:43:06,083 --> 00:43:08,041 妳吃過牛屎菇嗎? 654 00:43:08,208 --> 00:43:12,875 蘑菇?沒有 但嗑過迷幻藥…這是那個嗎? 655 00:43:14,792 --> 00:43:15,792 是的 656 00:43:16,917 --> 00:43:21,208 -妳吃了一點點嗎?戴安 -不 657 00:43:24,125 --> 00:43:25,333 也許吧 658 00:43:29,125 --> 00:43:32,375 戴安洛克哈特,妳真前衛 659 00:43:32,458 --> 00:43:34,500 聽說那能使人腦袋更清楚 660 00:43:34,834 --> 00:43:37,875 也許那是有錢人 毒品上癮合理化的藉口 661 00:43:41,166 --> 00:43:42,917 -不 -是的 662 00:43:43,250 --> 00:43:45,875 -太離譜了 -我們想冠名她的姓氏 663 00:43:45,959 --> 00:43:47,583 而且你是認真的 664 00:43:48,625 --> 00:43:52,667 -我們投票會贏過你的 -試試吧,朱利亞斯,有種試試 665 00:43:52,750 --> 00:43:57,250 -我們不想,但我們能做到的 -那就試試吧 666 00:44:02,500 --> 00:44:05,458 除非你讓我當實習調查員 不然我就辭職 667 00:44:06,959 --> 00:44:08,792 我們能改天再談嗎? 668 00:44:13,291 --> 00:44:17,166 我來事務所一年了 比我之前的任何工作都要久 669 00:44:17,250 --> 00:44:20,709 我通過了偵探考試 我有使用每種武器的經驗 670 00:44:20,792 --> 00:44:23,792 我不想取代傑,我想跟他共事 671 00:44:23,875 --> 00:44:27,000 而且我需要你現在就決定 不然我就要和別人合作了 672 00:44:30,208 --> 00:44:31,208 好吧 673 00:44:36,291 --> 00:44:39,208 讓妳兼職當候補調查員吧? 674 00:44:39,792 --> 00:44:41,333 我的薪水要加一成 675 00:44:41,417 --> 00:44:42,792 絕對不行 676 00:44:42,875 --> 00:44:45,000 -妳還是戴安的秘書 -助理 677 00:44:46,208 --> 00:44:47,500 助理 678 00:44:48,667 --> 00:44:53,417 幾個月後,也許我們能討論加薪 679 00:44:56,125 --> 00:44:58,500 好,很好 680 00:45:00,250 --> 00:45:01,208 很好 681 00:45:09,166 --> 00:45:11,792 好吧,有什麼提議? 682 00:45:12,250 --> 00:45:14,709 瑪雅有她父親下落的資訊了 683 00:45:14,875 --> 00:45:16,417 -是嗎? -是的 684 00:45:16,500 --> 00:45:18,834 而且她知道照片中的女人是誰 685 00:45:18,917 --> 00:45:21,667 -所以妳突然想起來了? -是的 686 00:45:22,291 --> 00:45:25,500 妳想用什麼交換這項資訊?瑪雅 687 00:45:25,583 --> 00:45:28,333 -完全豁免權、不起訴 -“今天妳是女王”? 688 00:45:28,625 --> 00:45:30,125 -不 -為什麼? 689 00:45:30,208 --> 00:45:33,208 跟妳玩這個遊戲 總是給我帶來不良後果 690 00:45:33,875 --> 00:45:36,667 那我得先得到一些提示 691 00:45:38,000 --> 00:45:40,125 亨利林德爾的確切位置 692 00:45:42,000 --> 00:45:42,834 妳知道? 693 00:45:44,208 --> 00:45:45,041 是的 694 00:45:47,417 --> 00:45:48,709 我不相信妳 695 00:45:49,333 --> 00:45:50,166 好吧 696 00:45:52,291 --> 00:45:54,750 -喂? -嘿,爸,是我 697 00:45:54,834 --> 00:45:59,417 -妳在哪?這是一次性手機嗎? -是的,別擔心,沒人監聽 698 00:45:59,500 --> 00:46:03,792 -妳一直有跟他聯繫嗎? -瑪雅會錄下她所有的電話 699 00:46:03,959 --> 00:46:05,125 妳需要什麼?寶貝 700 00:46:05,208 --> 00:46:09,125 恐怕他們快找到你了,爸 聯邦調查局一直在監聽 701 00:46:09,208 --> 00:46:11,583 -他們永遠找不到我的 -你在哪裡? 702 00:46:11,667 --> 00:46:14,625 -我不能讓妳告訴任何人 -沒人會知道的,爸 703 00:46:14,709 --> 00:46:18,083 -你搬離之前的住處了? -我回到芝加哥了 704 00:46:18,166 --> 00:46:19,000 芝加哥? 705 00:46:20,375 --> 00:46:22,291 妳知道聯邦探員瑪德琳史塔基嗎? 706 00:46:22,792 --> 00:46:26,542 -是的,爸 -我在她家地下室,等等 707 00:46:27,291 --> 00:46:30,375 -瑪雅,嘿,妳好嗎? -我很好 708 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 妳確定能讓我爸住在那裡嗎? 709 00:46:32,333 --> 00:46:35,917 是的,我們在開睡衣派對,很有趣 710 00:46:36,000 --> 00:46:37,208 很高興妳們玩得很開心 711 00:46:37,291 --> 00:46:39,875 不會比我們開庭時開心 712 00:46:39,959 --> 00:46:43,291 不知道法官會怎麼說 妳竟然試圖用假電話內容騙瑪雅 713 00:46:43,375 --> 00:46:46,125 我猜法官會認定那毫不相干 714 00:46:46,333 --> 00:46:48,917 -我們走著瞧吧 -對,我們會的 715 00:46:50,750 --> 00:46:54,333 -嗨,蕾妮,我想過了… -戴安,我正要離開 716 00:46:54,417 --> 00:46:56,709 -謝謝妳的提議,但我想… -別在意 717 00:46:57,250 --> 00:47:00,125 我喜歡在雷狄克博斯曼 與科爾斯塔德事務所的挑戰 718 00:47:00,208 --> 00:47:02,208 很好,因為我去找了我的第二人選 719 00:47:03,041 --> 00:47:06,291 -妳的第二人選? -合夥人,芭芭拉科爾斯塔德 720 00:47:06,834 --> 00:47:08,917 但謝謝妳考慮過了 721 00:48:38,667 --> 00:48:42,667 (懷念海倫高勒格) 722 00:49:22,542 --> 00:49:24,458 字幕翻譯:葛祖宏