1 00:00:01,083 --> 00:00:03,542 ANTERIORMENTE... 2 00:00:03,625 --> 00:00:06,667 Por favor, levante a mão direita e repita comigo. 3 00:00:07,542 --> 00:00:10,834 Eu, Donald John Trump, juro solenemente. 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,709 Glenn, que se passa? É a casa? 5 00:00:13,834 --> 00:00:16,917 ... fundo de investimento, um esquema Ponzi... 6 00:00:17,041 --> 00:00:18,417 A minha reforma? 7 00:00:21,166 --> 00:00:22,208 Merda! 8 00:00:22,583 --> 00:00:23,834 Dá um tempo. 9 00:00:24,208 --> 00:00:28,542 Agora é má altura. És como veneno. Ninguém te contrata. 10 00:00:28,875 --> 00:00:31,542 Chamei às notícias falsas o inimigo do povo. 11 00:00:31,667 --> 00:00:34,333 E são mesmo. São o inimigo do povo. 12 00:00:34,458 --> 00:00:37,917 ... ficam de pé face à oposição, sem medo. 13 00:00:38,041 --> 00:00:39,959 É isso que esta firma representa. 14 00:00:40,583 --> 00:00:43,834 Já chega, ainda temos uma firma para gerir. 15 00:00:44,250 --> 00:00:47,000 Além disso, não queremos cansar o nosso sócio fundador. 16 00:00:47,125 --> 00:00:52,208 ... mas havia pessoas, muito boas pessoas, dos dois lados. 17 00:00:52,333 --> 00:00:55,125 Parece que alguma coisa se desprendeu, 18 00:00:55,250 --> 00:00:58,500 como uma peça duma máquina que não soa bem. 19 00:00:58,875 --> 00:01:01,583 A única certeza que temos é a lei. 20 00:01:02,375 --> 00:01:06,208 -Estou feliz por estar aqui, Adrian. -Também estou feliz por isso, Diane. 21 00:01:06,333 --> 00:01:09,208 Não existiu qualquer conluio. Todos sabem disso. 22 00:01:09,333 --> 00:01:11,291 Todos dizem que não houve conluio. 23 00:01:11,667 --> 00:01:12,917 E não há conluio. 24 00:01:13,041 --> 00:01:14,375 -Sou a Lucca Quinn. -Olá. 25 00:01:14,500 --> 00:01:15,917 -A Maia Rindell. -Olá. 26 00:01:16,041 --> 00:01:20,417 Sou a agente Madeline Starkey. Querem sentar-se para conversarmos? 27 00:01:20,542 --> 00:01:22,875 Acho que sabia do esquema Ponzi dos seus pais, 28 00:01:23,917 --> 00:01:26,917 vou recomendar a acusação pela Procuradoria dos EUA. 29 00:01:27,625 --> 00:01:32,208 Maia Rindell, o seu pai fugiu. Está presa. 30 00:03:35,166 --> 00:03:39,166 -Liz, lamento muito. -Obrigada, Rod. 31 00:03:39,250 --> 00:03:42,750 A Michelle e o Barack pediram-me para apresentar as condolências. 32 00:03:43,166 --> 00:03:45,917 -Já agora, adoraram o seu tuíte. -Obrigada. 33 00:03:46,000 --> 00:03:48,250 Não sei se vai cair bem no trabalho, mas... 34 00:03:48,375 --> 00:03:50,250 -Tinha de ser dito. -Sim. 35 00:03:57,333 --> 00:03:58,375 Então? 36 00:04:02,959 --> 00:04:05,834 O teu pai foi um lutador, mesmo até ao fim. 37 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 Sim. É o fim de uma era. 38 00:04:08,208 --> 00:04:10,083 Liz, aquela fotografia. 39 00:04:10,959 --> 00:04:15,000 Sim. A escolha não foi minha. O meu pai é que gostava muito. 40 00:04:15,291 --> 00:04:17,542 Bem, divertiste-te muito naquele dia. 41 00:04:18,375 --> 00:04:19,959 Sim, mas não durou muito. 42 00:04:23,333 --> 00:04:25,291 Olha, lamento muito. 43 00:04:25,417 --> 00:04:27,375 Se precisares, sabes onde estou. 44 00:04:27,500 --> 00:04:29,875 Sim, a Sandy disse que querias o nome? 45 00:04:31,583 --> 00:04:33,792 Achei boa ideia, para bem da continuidade. 46 00:04:33,917 --> 00:04:37,542 Não será falsa publicidade? Reddick & Boseman sem Reddick? 47 00:04:38,709 --> 00:04:40,250 Deixamos isto para depois? 48 00:04:40,375 --> 00:04:42,959 Claro, quando tirares o nome do meu pai da firma. 49 00:04:43,208 --> 00:04:45,125 Liz, isto tem a ver connosco? 50 00:04:47,750 --> 00:04:50,083 Não. Porque perguntas isso? 51 00:04:50,208 --> 00:04:55,125 Porque se é por causa da percentagem, eu falo com os sócios. 52 00:04:57,792 --> 00:05:00,417 Mrs. Harden, muito obrigada por ter vindo. 53 00:05:00,542 --> 00:05:02,625 Obrigada. 54 00:05:17,625 --> 00:05:21,667 Desculpe. Tenho de passar. Desculpe. 55 00:05:27,709 --> 00:05:29,250 Eu sei. Estranho, não é? 56 00:05:30,000 --> 00:05:31,542 Já agora, não planeei isto. 57 00:05:32,041 --> 00:05:33,834 Li o anúncio no jornal 58 00:05:33,959 --> 00:05:35,875 e quis dar os meus sentimentos. 59 00:05:38,417 --> 00:05:41,291 Estou a ver a sua incredulidade e tenho de admitir. 60 00:05:41,417 --> 00:05:45,917 Tinha esperança de que estivesse aqui. Não é puramente acidental. 61 00:05:47,458 --> 00:05:48,709 Quer saber porquê? 62 00:05:50,792 --> 00:05:52,041 Senti-me culpada. 63 00:05:52,333 --> 00:05:55,417 Provavelmente, fui determinante na sua detenção. 64 00:05:55,542 --> 00:05:57,041 E, claro, é o meu trabalho 65 00:05:57,166 --> 00:05:59,834 encontrar a agulha da culpa no palheiro da negação, 66 00:05:59,959 --> 00:06:02,500 mas não consegui deixar de pensar em si, Maia. 67 00:06:02,625 --> 00:06:05,125 E acho que é muito boa pessoa. 68 00:06:06,709 --> 00:06:08,291 E tenho uma sugestão. 69 00:06:15,834 --> 00:06:18,041 Está bem. Eis o que quero fazer. 70 00:06:18,750 --> 00:06:20,291 Eu sei, sou irritante, 71 00:06:20,417 --> 00:06:23,667 mas não fico de consciência tranquila se não tentar isto. 72 00:06:25,125 --> 00:06:27,375 O seu julgamento é dentro de seis dias. 73 00:06:28,166 --> 00:06:33,083 Pode ir presa durante cinco anos. Quantos anos tem, 29? 74 00:06:34,083 --> 00:06:37,792 É uma má altura para ficar na prisão. 75 00:06:38,583 --> 00:06:41,041 Quando eu estava na universidade, em San Diego, 76 00:06:43,750 --> 00:06:46,125 fui até Tijuana com algumas amigas. 77 00:06:47,166 --> 00:06:48,458 E elas foram presas. 78 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Durante uma semana. E não voltaram a ser as mesmas. 79 00:06:53,667 --> 00:06:56,625 Nunca mais. Importam-se? 80 00:06:59,166 --> 00:07:01,041 Eis a minha sugestão. 81 00:07:02,166 --> 00:07:05,208 Diz-me tudo o que sabe sobre o seu pai, 82 00:07:05,333 --> 00:07:08,375 onde está, para onde fugiu, 83 00:07:09,083 --> 00:07:12,417 e eu convenço os procuradores a retirar as acusações. 84 00:07:12,542 --> 00:07:15,083 Nunca terá de ir para a prisão. 85 00:07:17,291 --> 00:07:21,291 Sei o que vai dizer. Não sabe onde está o seu pai. Não faz ideia. 86 00:07:21,583 --> 00:07:24,291 Mas só uma coisinha, eu tenho provas. 87 00:07:25,917 --> 00:07:30,250 Acho que não sabe o que sabe. Portanto, diga-me tudo. 88 00:07:33,125 --> 00:07:38,333 Se calhar, mereço isto. Acho que devia reconsiderar, Maia. 89 00:07:41,709 --> 00:07:45,667 Sei o que vai dizer. Não sabe onde está o seu pai. Não faz ideia. 90 00:07:45,917 --> 00:07:47,875 Mas só uma coisinha, eu tenho... 91 00:07:50,166 --> 00:07:54,000 Eu tenho provas. Acho que não sabe o que sabe. 92 00:07:55,875 --> 00:07:57,709 -Mostrou-te as provas? -Não. 93 00:07:59,041 --> 00:08:02,667 Deve ser treta. Vamos dar uma espreitadela. 94 00:08:03,208 --> 00:08:05,375 Para usar em tribunal. Violação de Brady. 95 00:08:06,250 --> 00:08:09,291 -Confiamos nela? -Não. Nem temos de confiar. 96 00:08:12,208 --> 00:08:16,125 -Estás bem? -Não. Está tudo a sair do meu controlo. 97 00:08:16,834 --> 00:08:19,458 É o que se sente na véspera de ir a tribunal. 98 00:08:20,125 --> 00:08:23,792 A boa notícia é que não são mais inteligentes do que nós. 99 00:08:25,917 --> 00:08:28,291 -Tudo certo para segunda-feira? -Sim. 100 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 -Boa. -O Barack preocupa-se com o processo. 101 00:08:31,125 --> 00:08:35,000 É um processo incómodo, Rod. É terreno público. 102 00:08:35,166 --> 00:08:39,000 Eu sei, mas não quero passar por cima do Condado de Cook pela biblioteca. 103 00:08:39,125 --> 00:08:42,500 -Vamos devagar, está bem? -Sim. 104 00:08:43,000 --> 00:08:44,500 -É melhor sentar. -Sim. 105 00:08:45,125 --> 00:08:49,542 CERIMÓNIA 13 h - 15 h 106 00:09:13,500 --> 00:09:16,291 -Wilbur. -Liz, lamento muito. 107 00:09:16,417 --> 00:09:17,500 Obrigada. 108 00:09:18,834 --> 00:09:22,041 Ouve, vi o e-mail. Estou no trabalho na próxima semana. 109 00:09:22,166 --> 00:09:25,542 Não. Tira um tempo. Precisas dum tempo. 110 00:09:25,667 --> 00:09:26,792 Minha senhora? 111 00:09:26,917 --> 00:09:29,750 Sim, não preciso de tempo. Eu vou. 112 00:09:30,792 --> 00:09:34,083 -Falamos disso depois. -Porque querem todos falar depois? 113 00:09:34,208 --> 00:09:36,083 Falamos sobre isso agora. 114 00:09:38,000 --> 00:09:40,709 Preciso que estejas umas semanas fora da ribalta. 115 00:09:41,125 --> 00:09:43,542 Dá os teus casos a outro procurador. 116 00:09:43,792 --> 00:09:46,625 Depois voltamos a incluir-te no revezamento normal. 117 00:09:46,750 --> 00:09:47,792 Porquê? 118 00:09:48,041 --> 00:09:51,583 -Tu sabes porquê. -O tuíte? 119 00:09:52,041 --> 00:09:54,458 Quer se goste quer não, o Trump é o patrão. 120 00:09:54,583 --> 00:09:56,417 Não, pensava que o patrão eras tu. 121 00:09:56,500 --> 00:09:59,500 Ele é o meu patrão e tu chamaste-lhe supremacista branco. 122 00:10:01,542 --> 00:10:04,875 Só preciso que fiques fora de circulação durante um ciclo. 123 00:10:05,625 --> 00:10:07,250 E se eu disser que não? 124 00:10:07,750 --> 00:10:12,834 Liz, sou teu amigo. Tira as três semanas, está bem? 125 00:10:28,500 --> 00:10:31,250 -Diane. -Colin. Como está? 126 00:10:31,375 --> 00:10:36,333 -Bem. Vai ao funeral? -Sim. Pode apoiar-me com o adiamento? 127 00:10:36,792 --> 00:10:39,792 Sim, é um juiz novo. Recém-nomeado. Não há problema. 128 00:10:39,917 --> 00:10:42,000 Obrigada. Já estou muito atrasada. 129 00:10:42,458 --> 00:10:44,667 Lamentável, não é? Vi-o a semana passada. 130 00:10:45,458 --> 00:10:49,458 -Sim? Onde? -No Lago Michigan. A fazer windsurf. 131 00:10:50,917 --> 00:10:53,375 -Viu o Carl Reddick a fazer windsurf? -Sim. 132 00:10:53,625 --> 00:10:55,417 O quê? Não. O Roger Hill. 133 00:10:55,542 --> 00:10:59,500 Reddick? É verdade. Certo. Vai ao funeral do Reddick. 134 00:10:59,625 --> 00:11:03,000 -Sim. O Roger Hill morreu? -Sim. 135 00:11:04,959 --> 00:11:06,667 Sim, um atropelamento e fuga. 136 00:11:06,750 --> 00:11:08,917 Meu Deus. O Roger Hill, da Hill & Masters? 137 00:11:09,041 --> 00:11:12,375 Sim. Estava a atravessar LaSalle e uma carrinha... 138 00:11:13,250 --> 00:11:15,375 -Morreu logo. -Meu Deus. Isso é horrível. 139 00:11:15,500 --> 00:11:16,709 Faz-nos pensar, não? 140 00:11:17,834 --> 00:11:20,959 Tinha 38 anos. Estava a divorciar-se. 141 00:11:23,750 --> 00:11:26,375 -Como está a Lucca? -A Lucca? Está bem. 142 00:11:26,500 --> 00:11:30,750 -A caminho de se tornar sócia. -Dê-lhe os meus parabéns. 143 00:11:31,000 --> 00:11:33,333 -Eu dou. -Todos de pé. Está aberta a sessão. 144 00:11:33,458 --> 00:11:35,250 Preside o Sr. Dr. Juiz Lyman. 145 00:11:36,250 --> 00:11:39,333 Não se pode fazer nada quanto a estes degraus? São altos. 146 00:11:39,458 --> 00:11:41,500 -Vou tratar disso. -E o ar condicionado? 147 00:11:41,625 --> 00:11:43,542 -Desligaram-no? -Estão a arranjá-lo. 148 00:11:43,667 --> 00:11:47,375 É que estas togas são um forno. Podem sentar-se. 149 00:11:48,125 --> 00:11:50,166 Bem, temos... 150 00:11:50,792 --> 00:11:55,667 -Hoje... O que temos hoje? -Voir dire, Sr. Dr. Juiz. 151 00:11:56,417 --> 00:11:59,458 Uma moção rápida. Gostaríamos de pedir adiamento. 152 00:11:59,583 --> 00:12:01,625 Que material é este? 153 00:12:02,750 --> 00:12:06,542 -O seu registo de julgamentos. -O meu registo? Está bem. 154 00:12:06,875 --> 00:12:08,125 Howard. 155 00:12:08,625 --> 00:12:10,542 -Olá. -Olá, Diane. 156 00:12:10,667 --> 00:12:14,208 O que achas disto? Nada mal para um miúdo da zona Sul? 157 00:12:14,333 --> 00:12:16,166 -Sim, um grande feito. -Que fazes? 158 00:12:16,250 --> 00:12:19,458 -Parece que vais a um funeral. -Na verdade, vou. 159 00:12:19,542 --> 00:12:21,458 É essa a razão do adiamento. 160 00:12:21,583 --> 00:12:24,125 -Por causa do funeral. -De quem? Do Hill? 161 00:12:24,291 --> 00:12:25,375 Não, do Carl Reddick. 162 00:12:26,125 --> 00:12:28,375 O Carl "Terra de Judeus" Reddick? 163 00:12:28,542 --> 00:12:30,792 Não temos nada a opor ao adiamento. 164 00:12:30,917 --> 00:12:35,709 Ele e o Jesse Jackson falavam de Nova Iorque como "Terra de Judeus". 165 00:12:35,792 --> 00:12:37,375 Não foi bem assim, Howard. 166 00:12:37,458 --> 00:12:38,500 SR. DR. JUIZ LYMAN 167 00:12:38,625 --> 00:12:41,625 -"Sr. Dr. Juiz." -Sr. Dr. Juiz. 168 00:12:41,750 --> 00:12:44,917 Moção rejeitada. Tratamos do voir dire agora. 169 00:12:50,250 --> 00:12:51,959 DIANE DIZ AO BOSEMAN QUE NÃO VOU. 170 00:13:07,792 --> 00:13:11,917 O Carl Reddick nasceu quando os Nazis marchavam nas ruas. 171 00:13:13,208 --> 00:13:16,417 E morreu quando os Nazis marchavam nas ruas. 172 00:13:17,250 --> 00:13:20,834 Todos os dias da sua vida, ele lutou contra a agressão, 173 00:13:21,125 --> 00:13:24,250 o totalitarismo, a ignorância. 174 00:13:26,250 --> 00:13:28,500 O Carl esteve ao lado do Dr. King. 175 00:13:29,667 --> 00:13:31,792 Esteve na ponte de Selma. 176 00:13:32,750 --> 00:13:36,667 Estremeço quando penso na coragem que isso exigiu. 177 00:13:37,333 --> 00:13:40,792 E ainda assim, sou sócia numa firma que leva o seu nome... 178 00:13:43,667 --> 00:13:45,375 e sei que o dececionei. 179 00:13:49,959 --> 00:13:53,417 Ele desafiou-nos a usar a lei como uma força para o bem. 180 00:13:54,959 --> 00:13:59,583 Ele viu que estávamos obcecados com dinheiro, horas faturáveis, 181 00:14:00,166 --> 00:14:02,458 a pragmática antes do idealismo. 182 00:14:02,583 --> 00:14:05,458 -Raios. -O que foi? 183 00:14:06,875 --> 00:14:08,458 A Biblioteca Obama. 184 00:14:09,667 --> 00:14:12,959 A lei, para o Carl, era um guia reluzente. 185 00:14:13,083 --> 00:14:15,875 Eu falo com ele. Ele sabe que é só retórica. 186 00:14:16,000 --> 00:14:18,291 Era esperança. Era o cume. 187 00:14:18,417 --> 00:14:23,291 Ele viu que olhávamos para a lei como um conjunto de regras contornáveis. 188 00:14:24,333 --> 00:14:30,208 As questões de hoje são tão reais como as questões que o Carl enfrentou. 189 00:14:30,333 --> 00:14:31,709 Talvez ainda mais reais. 190 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 E o Carl Reddick diria: 191 00:14:37,041 --> 00:14:39,792 "Por favor, não enterrem os meus ideais comigo." 192 00:14:39,917 --> 00:14:40,959 DESPEÇO-ME 193 00:14:41,542 --> 00:14:42,875 Mr. Habercore. 194 00:14:43,208 --> 00:14:47,333 -Julius. Impressionante elogio fúnebre. -Sim, foi. 195 00:14:48,250 --> 00:14:52,125 Faz-nos pensar. Almoçamos segunda-feira, certo? 196 00:14:52,250 --> 00:14:54,750 Para falar sobre a Biblioteca Presidencial? 197 00:14:55,458 --> 00:14:59,917 Bem, na verdade, importa-se que eu ligue depois? 198 00:15:01,750 --> 00:15:05,792 Claro. A Barbara também vai estar no almoço. 199 00:15:06,291 --> 00:15:10,166 Ela pode abordar as formas de como estar à altura do nome do Carl. 200 00:15:10,583 --> 00:15:12,709 Parece-me bem. Depois ligo. 201 00:15:24,000 --> 00:15:25,208 Estamos em apuros. 202 00:15:25,583 --> 00:15:28,208 -Dr. Boseman, tenho... -Raios partam. Mais tarde. 203 00:15:28,333 --> 00:15:31,125 Estamos com um problema, está bem? Anda. 204 00:15:34,166 --> 00:15:35,458 Lucca, olá. 205 00:15:36,542 --> 00:15:40,667 Ms. Starkey, como está? Como está o seu marido fictício? 206 00:15:40,792 --> 00:15:42,125 Tive saudades suas. 207 00:15:42,250 --> 00:15:44,542 E o meu marido fictício manda cumprimentos. 208 00:15:45,709 --> 00:15:48,709 Tem falado com a minha cliente sem permissão minha. 209 00:15:48,834 --> 00:15:51,041 Na verdade, quem falou tudo fui eu. 210 00:15:51,166 --> 00:15:53,875 Ela portou-se muito bem. Não disse uma palavra. 211 00:15:54,542 --> 00:15:58,000 Ainda bem. Ela disse-me que lhe ofereceu um acordo. 212 00:15:58,709 --> 00:16:02,250 A sério? Não tenho a certeza de ter sido isso que aconteceu. 213 00:16:02,458 --> 00:16:04,750 Diz-me tudo o que sabe sobre o seu pai 214 00:16:04,875 --> 00:16:06,709 e nunca vai terá de ir para a prisão. 215 00:16:06,834 --> 00:16:09,709 Meu Deus, tive saudades de vocês as duas. 216 00:16:09,959 --> 00:16:12,583 -Espere, há mais. -Está bem. 217 00:16:13,333 --> 00:16:17,291 Tenho provas. Acho que não sabe o que sabe. 218 00:16:18,041 --> 00:16:20,709 Então, de que provas estamos a falar aqui? 219 00:16:21,083 --> 00:16:23,792 O Ministério da Justiça, supostamente, deu-nos tudo. 220 00:16:23,917 --> 00:16:25,250 Não há violação de Brady. 221 00:16:25,375 --> 00:16:28,625 Só soubemos disto há dois dias. É por isso que estou aqui. 222 00:16:28,959 --> 00:16:32,542 -E para apresentar os meus sentimentos. -Claro. 223 00:16:32,667 --> 00:16:36,333 Uma câmara de vigilância do Banco Royal World, do Dubai. 224 00:16:36,458 --> 00:16:39,291 Já esteve no Dubai? Um lugar muito estranho. 225 00:16:39,417 --> 00:16:42,792 O que os meus antepassados sentiram quando chegaram a Manhattan. 226 00:16:44,667 --> 00:16:45,959 É só um aparte. 227 00:16:47,417 --> 00:16:52,917 Esta fotografia é de um cliente a levantar 1,2 milhões de dólares 228 00:16:53,458 --> 00:16:57,583 de uma conta aberta pelo seu pai, Henry Rindell. 229 00:16:57,792 --> 00:16:59,709 O Dubai estava a vigiar esta conta, 230 00:16:59,834 --> 00:17:02,625 mas deixaram esta pessoa fugir por entre os dedos. 231 00:17:05,000 --> 00:17:06,583 Nós queremos encontrá-la. 232 00:17:06,709 --> 00:17:10,041 Se a encontrarmos, encontramos o seu pai. 233 00:17:11,750 --> 00:17:14,667 E se encontrarmos o seu pai, isso ajuda-nos a ambas. 234 00:17:14,792 --> 00:17:17,125 Menos, Ms. Starkey. Menos. 235 00:17:27,542 --> 00:17:28,917 Precisamos de um momento. 236 00:17:40,041 --> 00:17:42,667 Barbara? Barbara? 237 00:17:43,583 --> 00:17:44,792 Que raio foi aquilo? 238 00:17:45,375 --> 00:17:47,250 -Que raio foi o quê? -O discurso. 239 00:17:47,333 --> 00:17:50,333 -Fizeste parecer que não nos importamos. -Não fiz nada. 240 00:17:50,458 --> 00:17:53,000 -Sim, fizeste. -Não somos perfeitos, Barbara. 241 00:17:53,125 --> 00:17:55,125 Passei quatro meses com o Andrew Hart. 242 00:17:55,250 --> 00:17:57,500 Ainda não viste o que é disfunção. 243 00:17:57,709 --> 00:18:00,083 -O que vos preocupa? -O Habercore. 244 00:18:01,125 --> 00:18:04,583 -A Biblioteca Obama. -Não vem almoçar na segunda-feira. 245 00:18:05,667 --> 00:18:07,709 -Estão a falar do quê? -Fala com ele. 246 00:18:07,792 --> 00:18:10,875 Diz-lhe que somos os bons da fita. E diz-lhe... 247 00:18:11,000 --> 00:18:14,500 Onde está a Diane? Ele não é meu cliente. É da Diane. 248 00:18:14,583 --> 00:18:17,291 São todos nossos clientes, Barbara. 249 00:18:21,000 --> 00:18:22,083 Onde está a Diane? 250 00:18:24,625 --> 00:18:26,834 -Aqui estás... -Marissa. 251 00:18:26,959 --> 00:18:29,583 Certo. Marissa, onde está a Diane? 252 00:18:30,125 --> 00:18:31,333 JURADA 253 00:18:35,458 --> 00:18:38,208 Na verdade... 254 00:18:39,959 --> 00:18:41,041 Qual era a pergunta? 255 00:18:42,458 --> 00:18:45,333 Acha que consegue julgar este caso com justiça? 256 00:18:46,959 --> 00:18:51,250 É assim. "Com justiça" é uma daquelas expressões que... 257 00:18:51,375 --> 00:18:56,291 Como "frio" ou "quente", está aberta a interpretações. 258 00:18:56,417 --> 00:18:57,667 A senhora é justa? 259 00:18:57,917 --> 00:19:00,000 -Com o quê? -Qualquer coisa. Tudo. 260 00:19:00,125 --> 00:19:03,709 -Bem, espero ser. Quero ser. -Sim. Muito bem. Aceite. 261 00:19:03,834 --> 00:19:05,333 Concordamos, Sr. Dr. Juiz. 262 00:19:05,458 --> 00:19:07,875 -Tenho umas perguntas. -Meu Deus. 263 00:19:08,417 --> 00:19:11,917 -Queria dizer alguma coisa? -Não, Sr. Dr. Juiz. Não disse nada. 264 00:19:12,083 --> 00:19:13,750 E o ar condicionado? 265 00:19:13,875 --> 00:19:15,375 Ainda estão a trabalhar nele. 266 00:19:16,625 --> 00:19:21,458 -Falemos do seu trabalho. -Deixe-me pensar. Quero ser... 267 00:19:21,625 --> 00:19:25,583 MARISSA GOLD A PERDER O HABERCORE. ONDE ESTÁ? 268 00:19:42,208 --> 00:19:43,333 Então, quem é ela? 269 00:19:50,917 --> 00:19:55,333 -Não sei. -Maia, não consegues fingir, vá lá. 270 00:19:56,333 --> 00:19:58,542 Sou tua advogada. Pode salvar-te da prisão. 271 00:20:06,750 --> 00:20:08,709 Houve uma pessoa que conheci... 272 00:20:09,834 --> 00:20:11,417 Alguém que... 273 00:20:11,959 --> 00:20:14,166 -Amiga da família? -Não. 274 00:20:20,166 --> 00:20:22,250 -Rosalie. -Rosalie quê? 275 00:20:23,125 --> 00:20:26,458 -Não me lembro do apelido. -Quem era? 276 00:20:29,625 --> 00:20:31,208 A minha treinadora de ténis. 277 00:20:32,166 --> 00:20:33,333 De certeza que é ela? 278 00:20:34,250 --> 00:20:37,875 Não sei. Não faz sentido nenhum. Eu só... 279 00:20:54,709 --> 00:20:57,166 -Merda. Desculpa. -Não faz mal. 280 00:20:58,458 --> 00:21:00,125 Quando foi isso? 281 00:21:02,667 --> 00:21:06,041 Há doze anos. Só esteve connosco uns meses. 282 00:21:06,583 --> 00:21:07,625 Porquê? 283 00:21:13,417 --> 00:21:15,625 Os meus pais não queriam que ela me treinasse. 284 00:21:17,041 --> 00:21:18,083 Pensaram... 285 00:21:20,583 --> 00:21:22,375 Pensaram que éramos muito próximas. 286 00:21:28,417 --> 00:21:31,166 Porque levantou ela o dinheiro do teu pai no Dubai? 287 00:21:33,792 --> 00:21:35,208 Não faço ideia. 288 00:21:36,750 --> 00:21:40,166 Gosto de bacon, mas não tenho preconceito contra comida kosher. 289 00:21:40,625 --> 00:21:42,250 Acho que não tenho opinião. 290 00:21:42,375 --> 00:21:45,500 Perguntei porque os jurados, por vezes, não controlam 291 00:21:45,625 --> 00:21:48,000 o tipo de comida encomendada para a sala do júri. 292 00:21:49,542 --> 00:21:54,083 Há uns anos, fiz uma reação ao glutamato monossódico. 293 00:21:54,959 --> 00:21:58,667 Também eu. Comida chinesa. Tive uma diarreia que não parava... 294 00:21:58,792 --> 00:22:02,709 Sr. Dr. Juiz, já aceitámos este jurado. 295 00:22:02,834 --> 00:22:06,125 Sim, eu sei. Falemos das dificuldades que mencionava. 296 00:22:06,250 --> 00:22:08,333 Diz que trabalha num parque de diversões? 297 00:22:10,458 --> 00:22:14,667 Ford? Está bem? Acorde? 298 00:22:35,583 --> 00:22:39,333 Diane. Ainda bem, pensava que só eu é que estava atrasada. 299 00:22:39,625 --> 00:22:40,959 Olá, Renee. 300 00:22:41,625 --> 00:22:44,375 -Vens de outro funeral? -Não. Do tribunal. 301 00:22:45,083 --> 00:22:49,000 -É tão estranho. Dois funerais num dia. -Foste ao funeral do Roger? 302 00:22:49,333 --> 00:22:51,000 -Quem? -O Roger Hill. 303 00:22:51,709 --> 00:22:55,041 -É verdade. Atropelamento e fuga? -Sim. 304 00:22:55,458 --> 00:22:58,583 Fui ao funeral do Michael Sommers, um dos nossos sócios. 305 00:22:58,709 --> 00:23:01,458 O Michael Sommers? Ele morreu? 306 00:23:01,709 --> 00:23:05,166 Sim, na semana passada, a andar a cavalo. Um AVC. 307 00:23:05,458 --> 00:23:08,667 Meu Deus. Mas que se passa? Parece uma praga. 308 00:23:09,208 --> 00:23:12,875 Venho do tribunal. Um dos guardas teve um ataque cardíaco. 309 00:23:13,000 --> 00:23:14,667 -O quê? -Sim. Está no hospital. 310 00:23:14,792 --> 00:23:16,125 O que se está a passar? 311 00:23:17,542 --> 00:23:18,875 Provavelmente, nada. 312 00:23:19,542 --> 00:23:23,583 É como quando fazes Pilates. Para onde quer que olhes, lá está o Pilates. 313 00:23:25,583 --> 00:23:28,500 Vamos a um funeral. Estamos num cemitério. 314 00:23:28,625 --> 00:23:31,583 Acabas de vir dum funeral. E houve um terceiro funeral hoje. 315 00:23:31,709 --> 00:23:33,291 Não se compara com Pilates. 316 00:23:34,417 --> 00:23:35,583 Tens razão. 317 00:23:38,125 --> 00:23:40,834 ENTERRO 15 H - 16H 318 00:23:50,792 --> 00:23:54,083 -Diane, desculpa. -Por? 319 00:23:54,625 --> 00:23:59,041 No ano passado. Não te ter contratado. Não te ter dado a mão quando precisaste. 320 00:23:59,709 --> 00:24:00,959 Tudo bem, Renee. 321 00:24:01,583 --> 00:24:04,625 Olha, devíamos almoçar. Adorava pôr a conversa em dia. 322 00:24:05,792 --> 00:24:07,166 Fica para a próxima. 323 00:24:16,875 --> 00:24:18,000 Para ir à receção. 324 00:24:18,125 --> 00:24:19,333 -Obrigada. -De nada. 325 00:24:22,458 --> 00:24:24,709 Ms. Starkey, talvez tenhamos qualquer coisa. 326 00:24:24,834 --> 00:24:28,000 -Que boas notícias. O que é? -Depende da oferta. 327 00:24:28,583 --> 00:24:31,625 Ajuda-nos a encontrar o seu pai, retiramos as acusações. 328 00:24:31,750 --> 00:24:36,458 Não, ajuda-vos a encontrar a mulher da fotografia e retiram as acusações. 329 00:24:37,709 --> 00:24:41,041 -Não. -Tudo bem, gostámos de falar consigo. 330 00:24:41,417 --> 00:24:44,125 Maia, porque protege o seu pai? Ele deixou-a na mão. 331 00:24:44,250 --> 00:24:47,291 A menos que tenha uma oferta melhor, esta conversa não leva a nada. 332 00:24:47,792 --> 00:24:49,291 Ele é um homem mau. 333 00:24:50,083 --> 00:24:54,041 -Ouça isto e eu digo-lhe porquê. -Não, obrigada. 334 00:24:54,166 --> 00:24:57,959 -É uma escuta do seu pai. Ouça. -A investigação tem de estar incluída. 335 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Devíamos protestar. Violação de Brady. 336 00:25:00,125 --> 00:25:03,500 Ouça, Maia, e deixe de o proteger. 337 00:25:04,041 --> 00:25:05,959 Ele não é o homem que pensa que é. 338 00:25:09,667 --> 00:25:11,375 Ela tornou-se mais difícil. 339 00:25:12,208 --> 00:25:15,291 -Olá, Rod. -Excelente elogio fúnebre, já agora. 340 00:25:15,417 --> 00:25:18,750 Obrigada. Se calhar, exigi de mais da nossa firma. 341 00:25:18,875 --> 00:25:20,834 Não, a mim pareceu-me bem. 342 00:25:20,959 --> 00:25:24,333 O Carl estava desapontado com a firma por aceitar a Chumhum, 343 00:25:24,458 --> 00:25:26,917 uma empresa quase sem diversidade na contratação. 344 00:25:27,041 --> 00:25:29,083 -Rod. Que bom vê-lo. -Diane. 345 00:25:29,208 --> 00:25:32,750 -Não a vi na igreja. -Não. Fiquei retida em tribunal. 346 00:25:32,875 --> 00:25:35,917 Mas só queria reiterar que a nossa firma é a melhor 347 00:25:36,041 --> 00:25:38,333 para tratar da Biblioteca Presidencial. 348 00:25:38,875 --> 00:25:42,750 Precisa de alguém que consiga ser pragmático e idealista. 349 00:25:43,792 --> 00:25:45,125 -Concordo. -Ainda bem. 350 00:25:45,250 --> 00:25:47,500 Então falamos no almoço da próxima semana. 351 00:25:48,583 --> 00:25:53,709 Ouçam, não precisam de se preocupar. Não se trata do elogio fúnebre, Barbara. 352 00:25:54,291 --> 00:25:57,125 -Os Obamas adoram o Reddick. -Eu sei que sim. 353 00:25:58,000 --> 00:26:01,750 É a filha dele. E a Liz vai noutra direção. 354 00:26:04,000 --> 00:26:05,250 Desculpe? 355 00:26:05,875 --> 00:26:09,375 A Liz Reddick. Foi dispensada do Ministério da Justiça hoje. 356 00:26:11,667 --> 00:26:12,875 Não sabiam. 357 00:26:13,333 --> 00:26:15,834 Ela contou-me. O tuíte sobre o Trump. 358 00:26:16,667 --> 00:26:18,792 Está a pensar abrir a firma dela. 359 00:26:20,458 --> 00:26:21,792 Eu vou com ela. 360 00:26:23,458 --> 00:26:24,625 Com licença. 361 00:26:32,792 --> 00:26:34,667 -Não tens de fazer isso. -Eu sei. 362 00:26:35,709 --> 00:26:37,375 Ela está a tentar irritar-te. 363 00:26:38,041 --> 00:26:40,667 Está a tentar levar-te a ajudá-la sem um acordo. 364 00:26:40,834 --> 00:26:42,458 Não vou irritar-me, pois não? 365 00:26:43,041 --> 00:26:48,333 Antena-um. 11/23-065. Barra, Foxtrot, oito. 366 00:26:50,542 --> 00:26:52,959 -Está? -Sou eu. 367 00:26:54,083 --> 00:26:55,125 Eu conheço-te. 368 00:26:56,125 --> 00:26:58,709 -Onde estás? -Em casa, por enquanto. 369 00:26:59,083 --> 00:27:01,542 -Porquê? Preciso de ti aqui. -Espera. 370 00:27:04,875 --> 00:27:06,250 O que estás a fazer? 371 00:27:06,709 --> 00:27:10,542 -A tirar as minhas cuecas. -Não, agora não. 372 00:27:11,041 --> 00:27:12,667 Estou a pôr-te na minha boca. 373 00:27:15,125 --> 00:27:16,542 Estou húmida. 374 00:27:17,959 --> 00:27:19,041 É a Rosalie? 375 00:27:19,166 --> 00:27:20,375 Consegues ouvir-me? 376 00:27:21,959 --> 00:27:25,375 Quero muito foder-te. Quero partir-te todo. 377 00:27:26,959 --> 00:27:28,125 Acho que sim. 378 00:27:28,834 --> 00:27:30,417 A tua mulher está aí? 379 00:27:32,000 --> 00:27:35,875 -A Maia está lá em baixo? -Sim, estão a jantar. 380 00:27:36,000 --> 00:27:38,625 Quero que te ouçam. Quero... 381 00:27:39,750 --> 00:27:45,208 Edição pessoal. 11/23-065. Barra, Foxtrot, oito. 382 00:27:45,333 --> 00:27:46,709 -Desliga isso. -Não. 383 00:27:49,041 --> 00:27:51,709 -O pequeno Henry tem saudades tuas. -E eu dele. 384 00:27:52,875 --> 00:27:54,333 Como foi o aniversário dele? 385 00:27:54,667 --> 00:27:58,166 Convidámos sete amigos. Sete amigos para sete anos. 386 00:27:58,291 --> 00:28:00,500 Dizes-lhe que levo o meu presente? 387 00:28:00,709 --> 00:28:03,834 Ele mal pode esperar. A tua verdadeira família está aqui. 388 00:28:04,125 --> 00:28:06,709 -Nós é que te amamos. -Também te amo. 389 00:28:07,458 --> 00:28:08,500 Não acredito nisto. 390 00:28:09,417 --> 00:28:12,041 Não acreditas que o meu pai tinha uma família secreta? 391 00:28:12,333 --> 00:28:14,250 É demasiado óbvio e provocativo. 392 00:28:14,667 --> 00:28:17,625 Foi criado para te magoar. Para te fazer reagir. 393 00:28:18,375 --> 00:28:20,000 O meu pai abandonou-me. 394 00:28:21,417 --> 00:28:24,417 Roubou milhões de dólares a pessoas que confiavam nele. 395 00:28:24,542 --> 00:28:26,792 Não arranjava um filho por amor? 396 00:28:29,458 --> 00:28:34,458 Deixa-me fazer um acordo com a Madeline. Ela não quer que raciocines. 397 00:28:34,750 --> 00:28:37,458 -Vamos parar, respirar fundo e pensar. -Não. 398 00:28:38,041 --> 00:28:42,291 -Estou aí em 48 horas. -Mal podemos esperar. 399 00:28:42,542 --> 00:28:44,583 -Precisamos de ti. -Eu preciso de ti. 400 00:28:50,542 --> 00:28:54,750 -Ele trata-me como se tivesse oito anos. -Não, trata-te como se tivesses 28 anos. 401 00:28:55,125 --> 00:28:58,417 -Sei mais do que ele pensa. -Marissa, ele é um sócio nominal. 402 00:28:58,583 --> 00:29:01,125 Porque não me leva a sério? Vou poupar-lhe dinheiro. 403 00:29:01,250 --> 00:29:03,667 Não, queres substituir-me como investigador. 404 00:29:03,792 --> 00:29:07,792 Sim, porque sou mais barata. E podemos ser os dois investigadores. 405 00:29:07,917 --> 00:29:10,000 Queixas-te que estás sobrecarregado. 406 00:29:10,125 --> 00:29:12,667 Está bem, estás a pedir a minha opinião? 407 00:29:14,375 --> 00:29:16,375 Não, mas sim. 408 00:29:17,625 --> 00:29:20,625 Fala com ele. Senta-te com ele e fala. 409 00:29:20,750 --> 00:29:24,083 Diz que passaste no teste para detetive e queres fazer um estágio. 410 00:29:37,291 --> 00:29:38,458 Barbara, 411 00:29:39,000 --> 00:29:43,667 ele vai levar a Biblioteca Obama para uma start-up, o que é uma loucura! 412 00:29:43,792 --> 00:29:47,000 É por causa do nome Reddick. Não importa o tamanho da firma. 413 00:29:47,250 --> 00:29:49,417 Ele segue o nome até uma nova casa. 414 00:29:49,542 --> 00:29:51,917 -Foi o teu discurso. -Não é meu cliente. 415 00:29:52,041 --> 00:29:53,625 A Diane devia estar com ele. 416 00:29:53,750 --> 00:29:56,083 Esperem! Esperem! 417 00:29:56,542 --> 00:29:59,542 Falamos com o Habercore sobre os riscos de uma start-up. 418 00:29:59,667 --> 00:30:00,709 Eu faço isso. 419 00:30:00,834 --> 00:30:04,625 Uma firma pequena não resolve os problemas da Biblioteca Presidencial. 420 00:30:04,875 --> 00:30:08,125 -Eu falo com a Liz. -Não, só vai piorar as coisas. 421 00:30:08,542 --> 00:30:11,333 -Temos de falar. -Sobre o quê? 422 00:30:11,834 --> 00:30:12,875 A Liz. 423 00:30:14,083 --> 00:30:15,583 Precisamos do nome Reddick. 424 00:30:15,709 --> 00:30:18,041 -Ela não o vende. -Eu sei. 425 00:30:25,917 --> 00:30:29,208 -A sério? -Não era preciso mudar o cabeçalho. 426 00:30:30,917 --> 00:30:33,917 -Torná-la sócia de capital? -Sócia nominal. 427 00:30:35,375 --> 00:30:37,500 Já pensávamos pagar-lhe uma percentagem. 428 00:30:39,792 --> 00:30:41,709 Não vão alinhar. Não se dão bem. 429 00:30:41,834 --> 00:30:44,291 Bem, ele é um sócio de entre 15. 430 00:30:45,041 --> 00:30:47,667 Se os outros pensarem que é uma ameaça existencial. 431 00:30:48,041 --> 00:30:49,083 E é? 432 00:30:49,208 --> 00:30:53,208 Usamos a Biblioteca Obama para os convencer há cinco meses, 433 00:30:53,333 --> 00:30:54,834 por isso, sim, acho que é. 434 00:30:58,166 --> 00:31:02,166 Bem. vejamos se a Liz está recetiva. 435 00:31:06,333 --> 00:31:08,500 RECEÇÃO 16H30 - 20 H 436 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Uma vodca tónica, por favor. 437 00:31:14,542 --> 00:31:15,834 Vodca tónica, por favor? 438 00:31:20,166 --> 00:31:21,792 Que aconteceu ao meu escritório? 439 00:31:22,291 --> 00:31:25,208 Deitei a parede abaixo. Ficou com mais espaço. 440 00:31:26,583 --> 00:31:30,625 -Eu gostava do meu escritório. -Eu sei. 441 00:31:31,250 --> 00:31:34,542 -E as janelas, são novas? -Sim. 442 00:31:34,792 --> 00:31:37,417 -O Ian queria mais luz. -Vodca tónica. 443 00:31:44,041 --> 00:31:45,500 Não te embebedes, está bem? 444 00:31:46,917 --> 00:31:49,291 -A sério? -Disse por dizer. 445 00:31:51,625 --> 00:31:53,083 Vais abrir a tua firma? 446 00:31:55,208 --> 00:31:58,458 -Estou a pensar nisso. -E roubar o nosso cliente? 447 00:31:59,375 --> 00:32:03,291 -Que cliente é esse? -Rod Habercore e a Biblioteca Obama. 448 00:32:03,500 --> 00:32:05,959 És cá um narcisista. 449 00:32:06,375 --> 00:32:08,417 Assinas com um cliente e chamas-lhe teu? 450 00:32:09,291 --> 00:32:10,667 Devias tentar competir. 451 00:32:12,083 --> 00:32:17,625 Liz, 90 por cento das firmas novas abrem falência em cinco anos. Vai ver. 452 00:32:17,917 --> 00:32:20,333 É sempre tão bom falar contigo, Adrian. 453 00:32:20,458 --> 00:32:23,000 És mesmo um raio de luz. 454 00:33:02,792 --> 00:33:04,834 -Um segundo. -Maia? É a Lucca. 455 00:33:05,291 --> 00:33:07,000 O Jay quer mostrar-te uma coisa. 456 00:33:09,583 --> 00:33:11,458 -Muito bem, o que fazemos? -Avança. 457 00:33:12,208 --> 00:33:14,750 1130065. Barra, Foxtrot... 458 00:33:14,875 --> 00:33:18,375 -Se é outra chamada do meu pai... -Espera. Ouve. 459 00:33:19,458 --> 00:33:21,834 -Está? -Então, que estás a fazer? 460 00:33:21,959 --> 00:33:24,500 À espera da tua chamada. O que tens feito? 461 00:33:24,625 --> 00:33:26,959 Tenho estado muito ocupado, mas tenho saudades. 462 00:33:27,083 --> 00:33:28,125 Quem é? 463 00:33:28,250 --> 00:33:30,542 -Tira as cuecas. -Estás doido? 464 00:33:30,667 --> 00:33:32,750 -Há pessoas aqui. -Quem é? 465 00:33:33,458 --> 00:33:34,709 O Presidente Trump. 466 00:33:34,834 --> 00:33:39,959 -Ligou ao teu pai para sexo ao telefone. -O quê? 467 00:33:40,291 --> 00:33:43,417 É software de manipulação áudio desenvolvido pelo FBI. 468 00:33:43,875 --> 00:33:45,583 Com 40 minutos duma voz 469 00:33:45,709 --> 00:33:48,667 crias uma conversa do nada. 470 00:33:49,250 --> 00:33:51,834 Faz isso debaixo da secretária. Ninguém vai saber. 471 00:33:52,542 --> 00:33:54,291 Diz-me o que estás a fazer. 472 00:33:54,542 --> 00:33:56,834 -Estou a masturbar-me. -Espera, deixa isso. 473 00:33:56,959 --> 00:33:58,625 -Meu Deus. -Que queres que diga? 474 00:33:59,250 --> 00:34:01,875 -O quê? -Que queres que o teu pai diga ao Trump? 475 00:34:03,458 --> 00:34:05,083 "Eu amo-o, Presidente Trump." 476 00:34:07,583 --> 00:34:11,417 Eu amo-o, Presidente Trump. Adoro o seu rabo de jeans. 477 00:34:13,458 --> 00:34:14,834 -Adicionei isto. -Pois. 478 00:34:17,583 --> 00:34:19,542 Criaste essa conversa toda? 479 00:34:19,667 --> 00:34:24,375 Sim, o nosso admirável mundo novo. Desconfiança por todo o lado. 480 00:34:24,834 --> 00:34:27,291 O Mike Pence está aqui. Quer falar contigo. 481 00:34:27,417 --> 00:34:30,500 -Adoro o falso Mike Pence. -Deus, como és sexy, Henry. 482 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Diz-me o que me vais fazer. 483 00:34:36,250 --> 00:34:37,875 Quero mesmo foder-te. 484 00:34:38,291 --> 00:34:39,917 Quero partir-te todo. 485 00:34:40,625 --> 00:34:42,417 Têm a chamada gravada da Madeline? 486 00:34:45,083 --> 00:34:48,291 -O que estás a fazer? -A tirar as minhas cuecas. 487 00:34:49,208 --> 00:34:50,959 Não, agora não. 488 00:34:51,166 --> 00:34:53,709 -Estou a pôr-te na minha boca. -Não é a Rosalie. 489 00:34:54,583 --> 00:34:56,291 Não é a voz dela. É falso. 490 00:34:58,333 --> 00:35:01,125 Ainda bem. Então, tenho uma sugestão. 491 00:35:02,250 --> 00:35:03,333 Liz. 492 00:35:03,917 --> 00:35:07,041 -Já conheces a Diane Lockhart? -Sim. 493 00:35:07,166 --> 00:35:09,583 Uma vez, acho, num jantar da Ordem. 494 00:35:09,709 --> 00:35:11,875 -Tem razão. -Liz, podemos falar? 495 00:35:12,417 --> 00:35:15,000 -Tinha um sócio. O Will Gardner? -Sim. 496 00:35:15,125 --> 00:35:17,458 Pois. Ele era um bom advogado. 497 00:35:18,125 --> 00:35:21,166 -Venceu-me num caso. -Sim? Ele era bom nisso. 498 00:35:21,291 --> 00:35:24,083 -Sim, lamento o que aconteceu. -Pois é. 499 00:35:24,333 --> 00:35:27,166 -E a Alicia Florrick? -Sim, também estava na minha firma. 500 00:35:27,291 --> 00:35:29,083 Sim. Andámos na faculdade juntas. 501 00:35:29,208 --> 00:35:30,542 Chicago. 502 00:35:31,125 --> 00:35:34,000 -Uma grande e feliz família. -Sim. 503 00:35:34,333 --> 00:35:37,125 Liz, queremos que te juntes à nossa firma. 504 00:35:41,750 --> 00:35:43,250 Em que qualidade? 505 00:35:43,375 --> 00:35:45,125 -Sócia de capital. -Sócia nominal. 506 00:35:47,000 --> 00:35:49,083 -Querem o nome do meu pai? -Sim. 507 00:35:50,083 --> 00:35:54,542 E a Liz. Queremo-la a si, claro. Uma ex-procuradora que foi despedida. 508 00:35:54,667 --> 00:35:55,709 Despedi-me. 509 00:35:55,834 --> 00:35:58,583 E guarda ressentimentos contra os antigos patrões. 510 00:35:58,959 --> 00:36:01,542 Os clientes gostam disso, os ressentimentos vendem. 511 00:36:01,917 --> 00:36:04,917 -Aos culpados? -E aos injustamente acusados. 512 00:36:06,041 --> 00:36:07,667 Já se deparou com muitos desses? 513 00:36:07,959 --> 00:36:11,667 Vai ser uma procuradora enfadonha, com dificuldade em se adaptar? 514 00:36:13,709 --> 00:36:16,417 O Adrian sabe desta vossa oferta? 515 00:36:16,875 --> 00:36:18,000 -Sim. -Não. 516 00:36:18,625 --> 00:36:22,083 -Fazem uma bela equipa. -O Dr. Boseman não sabe. 517 00:36:23,208 --> 00:36:26,625 Seria uma ação tomada pelos outros 15 sócios de capital. 518 00:36:27,000 --> 00:36:28,208 Teríamos a maioria. 519 00:36:30,542 --> 00:36:34,458 Passei os últimos dez anos na burocracia do Ministério da Justiça. 520 00:36:34,583 --> 00:36:37,709 Não sei se quero trocá-la por outra. 521 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Para que saiba, nós pagamos melhor. 522 00:36:41,125 --> 00:36:43,417 -Deixem-me pensar. -Precisamos de saber hoje. 523 00:36:46,166 --> 00:36:48,000 Então, eu dou a resposta hoje. 524 00:36:49,291 --> 00:36:51,500 A Polícia prendeu o dono da carrinha, 525 00:36:51,625 --> 00:36:54,041 Stan Greennoble, da Logan Square. 526 00:36:54,166 --> 00:36:55,333 SMS e cartas... 527 00:36:55,458 --> 00:36:58,333 -Estás a ser um pouco brusca. -É o que ela quer. 528 00:36:58,458 --> 00:36:59,750 Espero que tenhas razão. 529 00:36:59,959 --> 00:37:02,458 -Temos de dizer ao Adrian. -Pois temos. 530 00:37:06,000 --> 00:37:08,667 Roger Hill, advogado, foi morto pelo condutor 531 00:37:08,792 --> 00:37:13,166 de uma carrinha Dodge de 2012 a mais de 70 quilómetros por hora. 532 00:37:13,417 --> 00:37:15,375 A Polícia prendeu o dono da carrinha, 533 00:37:15,500 --> 00:37:18,458 Stan Greennoble, um agente imobiliário da Logan Square. 534 00:37:18,583 --> 00:37:21,625 A polícia encontrou SMS e cartas de Greennoble 535 00:37:21,750 --> 00:37:24,333 a acusar Hill de cobrar a mais por serviços 536 00:37:24,500 --> 00:37:26,959 e de fazê-lo perder a guarda conjunta do seu filho. 537 00:37:27,375 --> 00:37:31,000 Greennoble foi preso ao meio-dia, perto de onde trabalhava, 538 00:37:31,125 --> 00:37:32,875 acusado de homicídio qualificado. 539 00:37:33,291 --> 00:37:34,625 Matem os advogados todos! 540 00:37:34,834 --> 00:37:36,625 Todos! Matem-nos! 541 00:37:37,166 --> 00:37:38,291 "Matem os advogados." 542 00:37:38,417 --> 00:37:41,917 Com estas palavras, Stan Greennoble atropelou o seu advogado. 543 00:37:42,041 --> 00:37:44,125 Muitos advogados em Chicago perguntam: 544 00:37:44,250 --> 00:37:46,000 "Cobrar a mais pode matar?" 545 00:37:46,333 --> 00:37:48,000 Compreendo a raiva instaurada. 546 00:37:48,125 --> 00:37:50,959 Alguns dos meus melhores amigos são advogados, mas... 547 00:37:59,667 --> 00:38:01,083 Os funerais são difíceis. 548 00:38:02,917 --> 00:38:05,667 -Sim. -Mas ajudam. 549 00:38:06,291 --> 00:38:09,667 Mais uma hora e começam a rir, a passar um bom bocado. 550 00:38:10,375 --> 00:38:12,583 Só se pensa na morte durante um certo tempo. 551 00:38:14,667 --> 00:38:16,000 Não sei se será verdade. 552 00:38:19,709 --> 00:38:21,750 Tenho algo mais forte, se preferir. 553 00:38:28,291 --> 00:38:31,417 -O quê? -Psilocibina. 554 00:38:32,458 --> 00:38:34,291 -Não sei o que é. -São cogumelos. 555 00:38:34,417 --> 00:38:37,750 -É moído, misturado com sumo de uva. -É um psicadélico? 556 00:38:38,834 --> 00:38:43,458 Parecido. Faz-se em microdoses, adiciona-se umas gotas à bebida 557 00:38:44,125 --> 00:38:48,083 e fica tudo claro como água, como se estivesse a ouvir jazz. 558 00:38:49,333 --> 00:38:53,125 -Não gosto de jazz. -Do que gosta? 559 00:38:56,625 --> 00:38:59,458 De literatura russa, de Bach. 560 00:39:00,542 --> 00:39:02,083 Então vai adorar isto. 561 00:39:06,834 --> 00:39:08,625 -Quanto? -Para si? 562 00:39:09,500 --> 00:39:12,208 Nada. Gosto do seu sorriso. 563 00:39:20,875 --> 00:39:22,125 Morte e sexo. 564 00:39:24,083 --> 00:39:25,291 Ligam-nos à vida. 565 00:39:26,250 --> 00:39:28,250 Vou acordar amanhã de manhã 566 00:39:28,375 --> 00:39:30,834 e perceber que esta conversa nunca aconteceu. 567 00:39:32,542 --> 00:39:36,041 -Diane, tens um momento? -Não propriamente. 568 00:39:36,333 --> 00:39:38,917 Viste as notícias sobre o Hill? Apanharam o condutor. 569 00:39:39,041 --> 00:39:43,250 Sim, vi. "Matem os advogados todos." Os assassinos não costumam ser assim. 570 00:39:43,709 --> 00:39:47,709 É horrível. Mas os advogados de divórcio realçam o pior nas pessoas. 571 00:39:47,834 --> 00:39:49,000 Parece que sim. 572 00:39:49,917 --> 00:39:53,333 Só uma coisa. Não tens razões para me perdoar, Diane. 573 00:39:53,458 --> 00:39:55,583 Renee, está tudo bem, a sério. 574 00:39:55,875 --> 00:39:57,041 -Perdoo-te. -Espera. 575 00:39:57,166 --> 00:40:00,166 Fica com a parte do Michael Sommers na nossa firma. 576 00:40:01,792 --> 00:40:04,417 -O quê? -Ele tratava da litigação. 577 00:40:04,542 --> 00:40:08,083 Precisamos de um sócio para o departamento. Serias perfeita. 578 00:40:13,458 --> 00:40:15,792 -Estás bem? -Sim. 579 00:40:17,542 --> 00:40:21,041 -Como é que ele morreu? -Um AVC enquanto andava a cavalo. 580 00:40:21,166 --> 00:40:22,542 Sim, é verdade. 581 00:40:23,250 --> 00:40:26,875 -Eu tenho trabalho, Renee. -Sim, numa firma que é metade da nossa. 582 00:40:27,667 --> 00:40:30,208 E uma firma que está a diminuir. 583 00:40:30,333 --> 00:40:33,333 O Trump vai mudar as regras nos contratos de exclusividade. 584 00:40:33,458 --> 00:40:34,834 É um terço do negócio. 585 00:40:35,125 --> 00:40:37,875 E um dos sócios está a tentar forçar-te a sair. 586 00:40:40,834 --> 00:40:41,959 A Barbara Kolstad. 587 00:40:44,125 --> 00:40:45,583 Não sabias? 588 00:40:49,000 --> 00:40:52,375 Tu ressuscitaste, Diane. Provaste o teu valor. 589 00:40:52,500 --> 00:40:56,041 Não precisas de continuar a provar o que vales, uma e outra vez. 590 00:40:56,375 --> 00:40:58,375 Vem para o lugar do Michael. 591 00:41:01,667 --> 00:41:04,959 Matem os advogados todos! Todos! Matem-nos! 592 00:41:05,625 --> 00:41:06,750 "Matem os advogados." 593 00:41:06,875 --> 00:41:10,417 Com estas palavras, Stan Greennoble atropelou o seu advogado. 594 00:41:10,542 --> 00:41:14,667 Muitos advogados em Chicago perguntam: "Cobrar a mais pode matar?" 595 00:41:14,792 --> 00:41:17,333 -Estranho. -Sim. 596 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 Está preocupada? 597 00:41:23,458 --> 00:41:25,041 Sobre o quê, cobrar a mais? 598 00:41:26,375 --> 00:41:29,583 Não, apanharam-no, não foi? Acho que não. 599 00:41:33,667 --> 00:41:36,875 -Acho que o Boseman não gosta de mim. -Ele gosta de ti. 600 00:41:37,417 --> 00:41:40,959 Está preso à altura dele. Pessoas altas ficam presas à altura. 601 00:41:41,250 --> 00:41:43,500 A Diane é alta e não está presa à sua altura. 602 00:41:44,709 --> 00:41:48,375 Disfarço bem. A minha mãe batia-me se eu me curvasse. 603 00:41:48,959 --> 00:41:51,834 Quero investigar para a firma. Acho que seria boa nisso. 604 00:41:52,250 --> 00:41:54,709 -Passei o teste para detetive. -Diz-lhe. 605 00:41:54,834 --> 00:41:56,333 Já disse, ignorou-me. 606 00:41:58,750 --> 00:42:00,125 Encara isso como um teste. 607 00:42:02,333 --> 00:42:04,625 Está distraída. o que se passa consigo? 608 00:42:08,667 --> 00:42:11,667 -A Barbara está a forçar-me a sair? -Não. 609 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 Talvez. Ela é territorial. Pensa que o Boseman a prefere a si. 610 00:42:18,500 --> 00:42:21,709 -Como sabes disso? -Sou uma investigadora nata. 611 00:42:23,583 --> 00:42:25,250 Porque se preocupa com a Kolstad? 612 00:42:28,000 --> 00:42:30,667 Convidaram-me para sócia noutra firma. 613 00:42:30,875 --> 00:42:33,083 O dobro do tamanho da Reddick & Boseman. 614 00:42:33,500 --> 00:42:37,083 -E está a pensar... -Se deveria aceitar. 615 00:42:38,417 --> 00:42:40,750 A oferta veio de alguém que me traiu. 616 00:42:41,250 --> 00:42:44,834 Quem trai uma vez, volta a trair. É um dado adquirido. 617 00:42:46,125 --> 00:42:48,792 Mas não será melhor ir com o diabo que conheces? 618 00:42:49,250 --> 00:42:52,041 Nunca percebi isso. Porquê escolher diabos? 619 00:42:54,375 --> 00:42:58,125 Só não gosto de estar sempre a tentar que esta firma se mantenha à tona. 620 00:42:59,500 --> 00:43:02,291 Gosta, sim. Adora isso. 621 00:43:06,208 --> 00:43:08,208 Já alguma vez tomaste psilocibina? 622 00:43:08,333 --> 00:43:12,959 Cogumelos? Não. LSD, mas... É o que isso é? 623 00:43:14,834 --> 00:43:15,875 Sim. 624 00:43:17,000 --> 00:43:20,792 -Está a fazer uma microdose, Diane? -Não. 625 00:43:24,208 --> 00:43:25,291 Talvez. 626 00:43:29,333 --> 00:43:32,125 Diane Lockhart, na vanguarda da cultura. 627 00:43:32,542 --> 00:43:34,333 Ouvi dizer que aguça a mente. 628 00:43:34,917 --> 00:43:37,959 Talvez seja como os ricos tornam o vício aceitável. 629 00:43:41,250 --> 00:43:42,750 -Não. -Sim. 630 00:43:43,291 --> 00:43:45,333 -É uma loucura. -Queremos o nome dela. 631 00:43:46,000 --> 00:43:47,625 E estás mesmo a falar a sério. 632 00:43:48,709 --> 00:43:52,417 -Podemos obter a maioria. -Tentem, Julius. Tentem. 633 00:43:52,792 --> 00:43:56,959 -Não queremos, mas podemos. -Então, tentem. 634 00:44:02,583 --> 00:44:05,291 Despeço-me a menos que me torne investigadora. 635 00:44:07,041 --> 00:44:08,750 Podemos deixar isto para depois? 636 00:44:13,375 --> 00:44:17,083 Estou na firma há um ano. Nunca estive tanto tempo num trabalho. 637 00:44:17,333 --> 00:44:20,750 Passei no teste para detetive, tenho experiência com armas de fogo, 638 00:44:20,875 --> 00:44:23,417 não quero substituir o Jay, quero trabalhar com ele. 639 00:44:23,959 --> 00:44:26,834 Preciso que decida agora ou vou trabalhar noutro lugar. 640 00:44:30,208 --> 00:44:31,291 Está bem. 641 00:44:36,375 --> 00:44:39,000 Que tal um part-time como investigadora de apoio? 642 00:44:39,875 --> 00:44:42,542 -Mais dez por cento do salário. -Nem pensar. 643 00:44:42,959 --> 00:44:45,083 -És a secretária da Diane. -Assistente. 644 00:44:46,291 --> 00:44:47,458 Assistente. 645 00:44:48,709 --> 00:44:53,166 Ao fim de uns meses, talvez possamos falar de um aumento. 646 00:44:56,208 --> 00:44:58,250 Está bem. Combinado. 647 00:45:00,291 --> 00:45:01,375 Combinado. 648 00:45:09,250 --> 00:45:11,625 Muito bem. Que conseguiram? 649 00:45:12,333 --> 00:45:14,875 A Maia tem informações sobre o paradeiro do pai. 650 00:45:15,000 --> 00:45:16,458 -Tem? -Sim. 651 00:45:16,583 --> 00:45:18,875 E sabe quem é a mulher da fotografia. 652 00:45:19,000 --> 00:45:21,750 -Acabou de se lembrar, foi? -Sim, foi. 653 00:45:22,375 --> 00:45:25,458 E o que quer por estas informações, Maia? 654 00:45:25,667 --> 00:45:28,375 -Exoneração total, sem acusação. -Rainha por um dia? 655 00:45:28,667 --> 00:45:30,166 -Não. -Porque não? 656 00:45:30,291 --> 00:45:33,625 Rainha por um dia consigo resulta sempre mal para mim. 657 00:45:33,959 --> 00:45:36,375 Então, preciso de uma pista sobre o que têm. 658 00:45:38,041 --> 00:45:40,083 O paradeiro exato de Henry Rindell. 659 00:45:42,083 --> 00:45:44,917 -Sabe onde é? -Sim. 660 00:45:47,500 --> 00:45:50,041 -Não acredito em si. -Está bem. 661 00:45:52,417 --> 00:45:54,417 -Está? -Olá, pai, sou eu. 662 00:45:54,917 --> 00:45:59,458 -Onde estás? Estás a gravar? -Sim. Não te preocupes. Ninguém ouve. 663 00:45:59,583 --> 00:46:03,458 -Tem estado em contacto com ele? -A Maia grava as chamadas todas. 664 00:46:04,000 --> 00:46:05,208 De que precisas, querida? 665 00:46:05,333 --> 00:46:08,834 Receio que estejam quase a apanhar-te. O FBI está sempre à escuta. 666 00:46:09,250 --> 00:46:11,500 -Não me encontram aqui. -Onde é aqui? 667 00:46:11,750 --> 00:46:14,625 -Não podes dizer a ninguém. -Ninguém saberá, pai. 668 00:46:14,792 --> 00:46:18,208 -Mudaste-te do último sítio? -Estou de volta a Chicago. 669 00:46:18,333 --> 00:46:19,458 Chicago? 670 00:46:20,458 --> 00:46:22,583 Conheces a agente Madeline Starkey? 671 00:46:22,875 --> 00:46:26,583 -Sim, pai. -Estou na cave dela. Espera. 672 00:46:27,375 --> 00:46:30,417 -Maia, olá, como estás? -Bem. 673 00:46:30,542 --> 00:46:32,291 E o meu pai pode estar aí? 674 00:46:32,417 --> 00:46:35,583 Sim. Temos feito festas de pijama. Tem sido divertido. 675 00:46:36,041 --> 00:46:37,291 Que bom que se divertem. 676 00:46:37,417 --> 00:46:39,750 Não tanto como nos vamos divertir no tribunal. 677 00:46:40,041 --> 00:46:43,333 Que dirá o juiz da sua manobra com uma chamada falsa? 678 00:46:43,458 --> 00:46:46,291 Penso que vai achar isso irrelevante. 679 00:46:46,417 --> 00:46:48,667 -Veremos. -Sim, veremos. 680 00:46:50,875 --> 00:46:54,375 -Renee, estive a pensar... -Diane, ia mesmo a sair. 681 00:46:54,500 --> 00:46:56,834 -Obrigada, mas acho... -Não te preocupes. 682 00:46:57,333 --> 00:46:59,875 Gosto de trabalhar na Reddick, Boseman & Kolstad. 683 00:47:00,000 --> 00:47:02,291 Ainda bem. Fiquei com a segunda escolha. 684 00:47:03,083 --> 00:47:06,333 -A segunda escolha? -Para sócia. A Barbara Kolstad. 685 00:47:06,917 --> 00:47:08,667 Mas obrigada pela consideração. 686 00:48:38,667 --> 00:48:42,667 EM MEMÓRIA DE HELEN GALLAGHER 687 00:49:22,542 --> 00:49:24,458 Tradução: Anabela Nascimento