1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,559 ‎CA ĐÊM 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,895 ‎Họ nói: ''Nếu ta xây nó, họ sẽ đến'', 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,978 ‎miễn là bạn đừng xây nó 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,034 ‎trên nghĩa địa cổ đại ‎của một bầy phù thủy, pháp sư đầy thù hận, 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,280 ‎vì nếu bạn làm thế, chúng sẽ đến đấy. 7 00:00:32,115 --> 00:00:35,865 ‎Tập lần này sẽ diễn ra ‎bên bờ Hồ Waddayino, 8 00:00:35,952 --> 00:00:40,252 ‎nơi một đội thi công đang cố động thổ ‎khu nghỉ dưỡng mới toanh bên bờ hồ. 9 00:00:40,749 --> 00:00:44,169 ‎Mà kế hoạch của họ bị vấn đề ‎khi đội thi công bắt đầu thấy 10 00:00:44,252 --> 00:00:46,552 ‎các vật lạ trong bãi cát bên bờ hồ. 11 00:00:46,629 --> 00:00:50,259 ‎Và cho đến khi cuộc kiểm tra ‎từ Hội Lịch sử Quận hoàn tất, 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,471 ‎việc xây dựng không thể tiếp tục. 13 00:00:52,969 --> 00:00:57,769 ‎Và tối nay, hai mục tiêu ngây thơ sắp đào ‎được nhiều hơn những gì họ đã mong đợi. 14 00:00:58,266 --> 00:00:59,516 ‎Đầu tiên, anh Taylor. 15 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 ‎Anh ấy sẽ làm cùng quản đốc xây dựng, ‎chú Derek, do diễn viên của ta đóng. 16 00:01:04,355 --> 00:01:09,235 ‎Anh ấy sẽ giúp đào và để qua một bên ‎bất cứ thứ gì nhìn lạ để kiểm tra thêm, 17 00:01:09,736 --> 00:01:11,606 ‎và đó là việc chị Emily sẽ làm. 18 00:01:12,280 --> 00:01:15,660 ‎Chị ấy sẽ làm cùng nhà quy hoạch Jeff, ‎và sử gia Nikki, 19 00:01:15,742 --> 00:01:19,252 ‎khi họ cố xác định vật được đào nào ‎quan trọng với lịch sử 20 00:01:19,329 --> 00:01:21,919 ‎và cái nào là, chà, rác. 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,787 ‎Anh Taylor và chị Emily chưa từng gặp, 22 00:01:24,876 --> 00:01:28,626 ‎và họ không hề biết dự án xây dựng ‎thật ra là giả 23 00:01:28,713 --> 00:01:32,053 ‎và những ai họ sẽ gặp tối nay ‎đều là diễn viên. 24 00:01:32,675 --> 00:01:36,215 ‎Nên đây sẽ là một đêm dễ khai quật, ‎quan sát, lên kế hoạch. 25 00:01:36,763 --> 00:01:41,233 ‎Là thế, trừ khi họ đào lên thứ gì sai ‎làm quỷ dữ bảo vệ vùng đất thiêng này 26 00:01:41,309 --> 00:01:42,599 ‎trở nên giận dữ. 27 00:01:43,311 --> 00:01:44,521 ‎Và nói thật nhé, 28 00:01:45,271 --> 00:01:47,361 ‎đó chính xác là điều sẽ xảy ra đấy. 29 00:01:52,695 --> 00:01:59,155 ‎HỒ WADDAYINO ‎CÔNG TRƯỜNG XÂY DỰNG 30 00:02:00,787 --> 00:02:02,247 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tốt. Anh? 31 00:02:02,330 --> 00:02:04,920 ‎- Tốt cả. Tên cậu là gì? ‎- Taylor ạ. 32 00:02:04,999 --> 00:02:06,669 ‎- Taylor. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 33 00:02:06,751 --> 00:02:08,171 ‎Tôi là Derek. Chris đây. 34 00:02:08,252 --> 00:02:10,962 ‎- Taylor. Khỏe hả? Chris. ‎- Chris. Gặp Niahlah chưa? 35 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 ‎- Tuyệt. Tốt đó. ‎- Dạ, gặp rồi. 36 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 ‎Đó là Spencer. Đây là Taylor. 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,298 ‎Khỏe chứ, Taylor? Hân hạnh. 38 00:02:18,805 --> 00:02:20,635 ‎Chú Dave, nói ta làm gì đi. 39 00:02:20,723 --> 00:02:23,023 ‎- Chào mừng. Cảm ơn đã giúp. ‎- Hẳn rồi. 40 00:02:23,101 --> 00:02:26,561 ‎Việc là, đây là nơi được chỉ định ‎làm khu căn hộ bên bờ hồ. 41 00:02:26,646 --> 00:02:32,686 ‎Nên ta sẽ xây một bến tàu tuyệt đẹp, ‎một bể bơi, một nhà hàng có quầy rượu. 42 00:02:33,278 --> 00:02:36,068 ‎Nhưng cơ bản là, ‎ta đã bắt gặp vài vật thể. 43 00:02:36,156 --> 00:02:38,656 ‎- Chúng được cho là có tính lịch sử. ‎- Dạ. 44 00:02:38,741 --> 00:02:41,621 ‎Nên việc đó đã gây ra ‎cả mớ thủ tục quan liêu. 45 00:02:41,703 --> 00:02:45,583 ‎Tôi không thể xây lên cái gì ‎cho đến khi có cơ quan khác, 46 00:02:45,665 --> 00:02:47,995 ‎bên CHS ấy, Hội Lịch sử Quận… 47 00:02:48,084 --> 00:02:49,504 ‎Họ phải đến đây, 48 00:02:49,586 --> 00:02:51,086 ‎và họ phải chấp thuận 49 00:02:51,171 --> 00:02:53,511 ‎về việc những vật nào là rác 50 00:02:53,590 --> 00:02:56,840 ‎và những vật nào có ý nghĩa lịch sử. 51 00:02:56,926 --> 00:02:58,756 ‎Rồi. Xem chị Emily nào. 52 00:03:03,016 --> 00:03:04,636 ‎- Emily, Ổn chứ? ‎- Tốt. Anh? 53 00:03:04,726 --> 00:03:05,846 ‎Họ bảo cô gì chưa? 54 00:03:05,935 --> 00:03:06,845 ‎- Chưa. ‎- Rồi. 55 00:03:06,936 --> 00:03:10,566 ‎Về cơ bản, họ đang xây ‎một khu căn hộ bên hồ… 56 00:03:10,648 --> 00:03:13,738 ‎- Được rồi. Tuyệt. ‎- …trên bờ của khu vực cát này. 57 00:03:13,818 --> 00:03:16,398 ‎Vài ngày trước, họ tìm thấy một cái muỗng. 58 00:03:18,114 --> 00:03:19,324 ‎Kiểu, cái muỗng cũ. 59 00:03:19,908 --> 00:03:24,538 ‎Nên họ đã dừng mọi thứ và gọi một sử gia ‎đến. Họ tìm ra thứ họ nghĩ đáng chú ý. 60 00:03:24,621 --> 00:03:26,081 ‎- Nên họ tiến hành… ‎- Dạ. 61 00:03:26,164 --> 00:03:29,004 ‎- Đảm bảo tất cả đâu ra đó. ‎- Vâng. Phải rồi. 62 00:03:29,083 --> 00:03:31,293 ‎- Rồi họ có thể bắt đầu xây lại. ‎- Dạ. 63 00:03:31,377 --> 00:03:33,247 ‎Tôi làm ở quận. Khá trung lập. 64 00:03:33,338 --> 00:03:35,628 ‎- Cố hoàn thành công việc. ‎- Tôi hiểu. 65 00:03:35,715 --> 00:03:40,085 ‎Người bên lịch sử và bên xây dựng nè, ‎quản đốc ấy, muốn tiếp tục công việc. 66 00:03:40,178 --> 00:03:43,098 ‎- Và tôi ở giữa. ‎- Rất nhiều ý kiến khác nhau nhỉ. 67 00:03:43,181 --> 00:03:45,891 ‎Tôi chỉ muốn về nhà. ‎Chỉ muốn xong việc mình. 68 00:03:45,975 --> 00:03:47,555 ‎Và lý do mà cô ở đây 69 00:03:47,644 --> 00:03:51,984 ‎là để có cái góc nhìn không thiên vị đó, ‎nhưng họ muốn xem hết và đảm bảo… 70 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 ‎- Rồi. ‎- Có đội thi công. 71 00:03:53,608 --> 00:03:57,568 ‎Có một quản đốc. Ta sẽ đi gặp họ, ‎phối hợp xem xét hết các địa điểm. 72 00:03:57,654 --> 00:03:59,954 ‎- Vậy cô thấy ổn với việc đó chứ? ‎- Dạ. 73 00:04:02,283 --> 00:04:06,123 ‎Trên mấy cái bàn này, tôi đã sắp xếp… ‎Đây là mấy thứ mà cái anh 74 00:04:06,204 --> 00:04:08,544 ‎đến vào sớm hôm nay cho là đáng chú ý. 75 00:04:09,958 --> 00:04:12,038 ‎Cái đống đó thì chắc chắn là rác. 76 00:04:12,126 --> 00:04:15,126 ‎Vậy tôi sẽ để cậu bắt đầu ở mấy cái ô này. 77 00:04:15,213 --> 00:04:16,553 ‎- Rồi. ‎- Cậu đào ở đây. 78 00:04:16,630 --> 00:04:18,840 ‎Và cứ theo lần lượt từng ô. Đừng vội. 79 00:04:18,925 --> 00:04:21,545 ‎- Dạ. ‎- Không biết anh ấy sẽ tìm thấy gì nhỉ. 80 00:04:22,178 --> 00:04:24,058 ‎Anh làm việc này bao lâu rồi? 81 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 ‎Tôi làm cho anh ấy được vài tháng. 82 00:04:26,307 --> 00:04:28,307 ‎- Tốt. ‎- Bọn tôi đã ở đây vài tuần. 83 00:04:37,402 --> 00:04:40,242 ‎Nay thấy toàn thứ điên nhỉ. ‎Búp bê nhồi bông nè. 84 00:04:43,616 --> 00:04:45,616 ‎Xem thứ lũ ngốc ấy vứt đi này. 85 00:04:45,702 --> 00:04:46,582 ‎Đây như kiểu… 86 00:04:49,414 --> 00:04:52,174 ‎- Tiến sĩ Campbell. Cô ấy là… ‎- Chào, là Emily. 87 00:04:52,250 --> 00:04:53,380 ‎- Xin lỗi. ‎- Ổn mà. 88 00:04:53,459 --> 00:04:54,539 ‎- …sử gia. ‎- Chào. 89 00:04:54,627 --> 00:04:56,047 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 90 00:04:56,129 --> 00:05:01,299 ‎Để tôi cho cô thêm ít thông tin ‎về chuyện đang xảy ra ở đó. 91 00:05:01,968 --> 00:05:05,638 ‎Điều bọn tôi nghĩ đang xảy ra ‎là đã tồn tại một nền văn minh 92 00:05:05,722 --> 00:05:07,892 ‎tồn tại từ những năm 1700. 93 00:05:11,728 --> 00:05:13,098 ‎Cái quái gì thế này? 94 00:05:14,314 --> 00:05:15,694 ‎Cậu có gì ở đó thế? 95 00:05:17,191 --> 00:05:20,281 ‎- Ừ, tôi tìm thấy xương. ‎- Gì cơ? Cậu nói xương á? 96 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‎Về cơ bản, ta phải đảm bảo 97 00:05:23,740 --> 00:05:27,330 ‎rằng mọi cổ vật văn hóa quan trọng ở đó ‎không bị phá hủy. 98 00:05:27,410 --> 00:05:29,000 ‎Tôi cho cô xem vài ví dụ. 99 00:05:30,163 --> 00:05:31,793 ‎Nhận ra biểu tượng nào chứ? 100 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‎Tôi từng thấy cái đó rồi. 101 00:05:35,835 --> 00:05:39,835 ‎Đây là một cái ‎triskele‎. Nó đã tồn tại ‎từ năm 900 trước Công nguyên. 102 00:05:39,922 --> 00:05:42,222 ‎Là một phần truyền thống người Celt. 103 00:05:42,300 --> 00:05:44,340 ‎- "Tris" là ba, tiếng Hy Lạp. ‎- Dạ. 104 00:05:44,427 --> 00:05:47,427 ‎Nó tượng trưng cho cha, mẹ, con. 105 00:05:47,513 --> 00:05:48,473 ‎- Ồ, rồi. ‎- Nên… 106 00:05:48,556 --> 00:05:51,556 ‎Và nó cũng tượng trưng cho sự tái sinh. 107 00:05:52,143 --> 00:05:55,903 ‎Vài nền văn hóa, họ thực sự tin ‎linh hồn không bao giờ chết đi. 108 00:05:57,148 --> 00:05:58,778 ‎Một khúc xương nữa. Xem đi. 109 00:06:02,487 --> 00:06:05,737 ‎Một ‎triskele ‎được đặt ở những khu vực 110 00:06:06,532 --> 00:06:08,912 ‎nơi những linh hồn đó lang thang. 111 00:06:10,578 --> 00:06:13,578 ‎- Này, lạ thật. Nhìn nó đi. ‎- Ê, đây là… Được rồi. 112 00:06:14,582 --> 00:06:18,292 ‎Kiểu, tôi tự hỏi họ có từng ‎làm chuyện… Tà giáo Xa tăng ở đây. 113 00:06:19,128 --> 00:06:20,168 ‎Thật sự kỳ lạ. 114 00:06:20,713 --> 00:06:24,683 ‎Nên nếu cô không phiền, tôi sẽ bảo Jeff ‎đưa cô đến công trường nhé. 115 00:06:25,176 --> 00:06:29,136 ‎Nếu cô thấy bất cứ thứ gì ‎có biểu tượng này ở trên, 116 00:06:29,806 --> 00:06:32,096 ‎rất quan trọng là ta không di dời nó. 117 00:06:32,183 --> 00:06:33,023 ‎Vâng. 118 00:06:33,101 --> 00:06:36,191 ‎Nếu mọi người cần gì, ‎hoặc tìm thấy gì quan trọng, 119 00:06:36,270 --> 00:06:37,770 ‎hãy gọi tôi qua bộ đàm. 120 00:06:37,855 --> 00:06:38,685 ‎- Dạ. ‎- Được. 121 00:06:38,773 --> 00:06:40,273 ‎- Để xem… ‎- Sẵn sàng chưa? 122 00:06:40,358 --> 00:06:41,568 ‎Dạ rồi. 123 00:06:41,651 --> 00:06:44,241 ‎Rồi, chị Emily đi xe cart đến công trường. 124 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 ‎Giờ ta nghỉ chút đi nhé? ‎Hãy lấy đồ ta đã tìm ra và phân loại. 125 00:06:48,991 --> 00:06:53,121 ‎Ta sẽ đi từng món, nói tôi biết ‎cậu thấy gì vì ta sẽ trình bày với CHS. 126 00:06:53,204 --> 00:06:54,214 ‎Ta có gì ở đây? 127 00:06:55,957 --> 00:06:57,497 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 128 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 ‎Chuẩn bị chạm mặt nào. 129 00:07:00,670 --> 00:07:03,340 ‎Rồi, cô có bộ dụng cụ dò tìm chưa? 130 00:07:04,966 --> 00:07:06,716 ‎Lấy sau được mà. Cứ để ở đây. 131 00:07:08,177 --> 00:07:09,137 ‎- Chào. ‎- Chào. 132 00:07:09,220 --> 00:07:12,350 ‎Rồi mọi người, ‎chị Emily và anh Taylor sắp chạm mặt. 133 00:07:12,432 --> 00:07:14,142 ‎- Chào. Là Emily. ‎- Taylor. 134 00:07:14,225 --> 00:07:16,055 ‎Rất vui được gặp anh, Taylor. 135 00:07:16,144 --> 00:07:21,864 ‎Có vẻ mọi thứ bọn tôi tìm ra ở đây, ‎bọn tôi để vào đống rác hoặc đống đồ cổ. 136 00:07:21,941 --> 00:07:24,741 ‎- Hiểu. ‎- Đây là số có lẽ mà bọn tôi chưa quyết. 137 00:07:24,819 --> 00:07:27,279 ‎- Rồi. Hiểu. ‎- Hãy phân loại đồ trên bàn. 138 00:07:31,742 --> 00:07:34,292 ‎Tôi nghĩ anh đã làm rất tốt, Taylor. 139 00:07:34,370 --> 00:07:36,710 ‎Ừ, chả gì trong đây, kiểu, nổi bật cả. 140 00:07:36,789 --> 00:07:41,039 ‎Có mảnh thánh giá này ở đây. Tôi chả biết ‎nó có giá trị lịch sử gì không. 141 00:07:41,669 --> 00:07:43,339 ‎Có hơi hướng ma quỷ tí? 142 00:07:44,755 --> 00:07:46,665 ‎- Lát phải đốt xô thơm thanh tẩy. ‎- Ừ. 143 00:07:48,759 --> 00:07:52,049 ‎- Chắc nếu các anh giữ nó, nên giữ cả nó. ‎- Được. Làm đi. 144 00:07:54,223 --> 00:07:58,563 ‎Ừ, mấy cái xương này, tôi chả biết ‎cô có nghĩ chúng có giá trị không, mà… 145 00:07:59,061 --> 00:08:02,321 ‎Tôi định bỏ thùng rác, ‎mà tôi nghĩ, vì chúng là xương… 146 00:08:02,398 --> 00:08:03,478 ‎Tôi nghĩ là rác. 147 00:08:03,566 --> 00:08:06,356 ‎- Tôi không nghĩ xương đáng chú ý. ‎- Được rồi. 148 00:08:09,614 --> 00:08:11,664 ‎- Rồi, vậy là hết rồi nhỉ? ‎- Phải. 149 00:08:11,741 --> 00:08:14,041 ‎Giúp tôi một việc nhé? Gọi Niahlah đi? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,248 ‎Ừ. Taylor gọi Niahlah. ‎À, bọn tôi cần đổ rác. 151 00:08:17,830 --> 00:08:19,120 ‎- Rõ. Đến đây. ‎- Cảm ơn. 152 00:08:19,207 --> 00:08:20,787 ‎- Tôi để cô đây nhé? ‎- Dạ. 153 00:08:20,875 --> 00:08:22,335 ‎Được rồi, Emily. 154 00:08:22,418 --> 00:08:25,548 ‎Cô thấy cách Spencer đào không? 155 00:08:25,630 --> 00:08:27,590 ‎- Quỳ ở phía ngoài đây và… ‎- Vâng. 156 00:08:27,673 --> 00:08:29,223 ‎- Cô cứ làm ô này. ‎- Hiểu. 157 00:08:29,300 --> 00:08:32,260 ‎Nó… Từng chút một thôi ‎vì ta đang đào đồ nhạy cảm. 158 00:08:33,136 --> 00:08:36,056 ‎Và tôi sẽ giúp cậu việc này. ‎Đây, họ đang đến kìa. 159 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‎- Bỏ xương đi phải không? ‎- Dạ. 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,072 ‎Phải. Được rồi. 161 00:08:45,483 --> 00:08:46,323 ‎- Ổn cả? ‎- Tốt. 162 00:08:46,400 --> 00:08:49,070 ‎Và rồi, tôi bảo, ‎sao cậu không làm ô này đi? 163 00:08:50,071 --> 00:08:53,201 ‎- Cái này? Chỗ anh đang làm? ‎- Đồ nặng thật đấy. 164 00:08:53,282 --> 00:08:55,542 ‎Chuẩn bị cho ánh sáng lập lòe đi ạ. 165 00:08:55,618 --> 00:08:56,658 ‎- Cảm ơn. ‎- Ổn mà. 166 00:08:56,744 --> 00:08:57,584 ‎Tuyệt. 167 00:09:01,666 --> 00:09:02,746 ‎Làm đi ạ. 168 00:09:06,295 --> 00:09:07,205 ‎Chết tiệt. 169 00:09:08,381 --> 00:09:10,011 ‎Gần đây cứ xảy ra việc này. 170 00:09:10,591 --> 00:09:12,301 ‎Đây là Tren từ trạm chính. 171 00:09:12,385 --> 00:09:13,295 ‎Nói đi, Tren. 172 00:09:13,803 --> 00:09:16,973 ‎Có vài vấn đề với đèn ‎ở phía bên này của hồ. 173 00:09:17,056 --> 00:09:18,676 ‎Ừ, bọn tôi cũng có. 174 00:09:18,766 --> 00:09:22,056 ‎Tuần này nó xảy ra, kiểu, ba lần ‎với thiết bị của ta rồi. 175 00:09:23,271 --> 00:09:26,071 ‎Để anh Taylor dùng máy dò kim loại đi. ‎Sẽ vui á. 176 00:09:26,148 --> 00:09:27,318 ‎Này, Taylor à? 177 00:09:27,817 --> 00:09:30,527 ‎- Từng dùng cái này chưa? ‎- Dùng hồi lâu rồi ạ. 178 00:09:30,611 --> 00:09:31,901 ‎Quét khu vực đó nhé? 179 00:09:34,824 --> 00:09:35,834 ‎Sáu ạ. 180 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 ‎Nó là sáu á. Ôi, Chúa ơi. 181 00:09:37,702 --> 00:09:38,702 ‎Ừ. Được rồi. 182 00:09:39,287 --> 00:09:42,707 ‎Đó là một vật khá lớn đấy. ‎Có thể khai quật khu vực đó chứ? 183 00:09:43,499 --> 00:09:44,329 ‎Làm thôi ạ. 184 00:09:45,418 --> 00:09:47,298 ‎Rồi, tất cả. Xem họ đào lên gì. 185 00:09:49,505 --> 00:09:51,465 ‎Cẩn thận, vì… 186 00:09:51,549 --> 00:09:52,879 ‎Phải, nó có thể là… 187 00:09:54,093 --> 00:09:55,853 ‎Có thứ gì này. 188 00:09:55,928 --> 00:09:57,808 ‎Tôi cũng có thứ… Đồ gì ở đây. 189 00:09:57,888 --> 00:09:59,598 ‎Phải. Tôi định nói, tôi nghe… 190 00:10:00,308 --> 00:10:01,558 ‎Ừ, trông như một… 191 00:10:01,642 --> 00:10:04,272 ‎- Như một quan tài nhỏ. ‎- Ừ, khá là giống. 192 00:10:04,353 --> 00:10:06,193 ‎- Rồi. ‎- Tôi có hơi kiểu: "Phù!" 193 00:10:06,272 --> 00:10:08,822 ‎Đâu biết tối thứ Tư của tôi ‎sẽ có việc này. 194 00:10:10,276 --> 00:10:13,106 ‎Nó chắc chắn trông như ‎một cái quan tài nhỏ. 195 00:10:14,405 --> 00:10:16,565 ‎- Đó là gì? ‎- Đó là một biểu tượng. 196 00:10:19,410 --> 00:10:22,200 ‎Ồ, đó cũng là biểu tượng ‎cô ấy đã nói lúc nãy. 197 00:10:22,288 --> 00:10:23,958 ‎- Đó là… ‎- Khoan. Ý cô là gì? 198 00:10:24,040 --> 00:10:27,130 ‎Là một biểu tượng người Gael. ‎Đó là cái cô ấy nói rõ: 199 00:10:27,209 --> 00:10:29,999 ‎''Nếu thấy cái gì có nó ở trên, ‎nói tôi biết''. 200 00:10:33,299 --> 00:10:35,839 ‎- Tôi nghĩ cô ấn… Để tôi. ‎- Chắc tôi ấn sai. 201 00:10:35,926 --> 00:10:38,546 ‎- Ổn mà. Đây. ‎- Emily gọi Tiến sĩ Campbell. 202 00:10:38,638 --> 00:10:40,388 ‎- Tiến sĩ Campbell đây. ‎- Đó. 203 00:10:40,473 --> 00:10:44,943 ‎À. Bọn tôi vừa thấy cổ vật ở trên ‎có cùng biểu tượng, nếu cô muốn ghé xem. 204 00:10:45,019 --> 00:10:46,559 ‎Biểu tượng bộ ba ấy. 205 00:10:46,646 --> 00:10:48,936 ‎Nó ở trên vật có vẻ là 206 00:10:49,023 --> 00:10:51,573 ‎một thứ trông giống một quan tài nhỏ. 207 00:10:52,943 --> 00:10:56,163 ‎Mọi người ở nguyên vị trí đi. ‎Đừng đi đâu. Tôi đến đây. 208 00:10:59,283 --> 00:11:00,413 ‎Tôi vừa rùng mình. 209 00:11:07,667 --> 00:11:09,667 ‎- Rồi, cho tôi xem ta có gì. ‎- Đây. 210 00:11:11,921 --> 00:11:13,841 ‎Còn có gì khác ở đây không, hay… 211 00:11:15,049 --> 00:11:16,509 ‎Bọn tôi có thấy xương. 212 00:11:17,593 --> 00:11:19,553 ‎Được rồi, và chúng vẫn ở đây chứ? 213 00:11:23,140 --> 00:11:24,140 ‎Đã rời chỗ này? 214 00:11:27,853 --> 00:11:28,903 ‎Tôi tin là vậy. 215 00:11:31,148 --> 00:11:32,398 ‎Được. Được rồi. 216 00:11:32,983 --> 00:11:34,323 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 217 00:11:34,402 --> 00:11:38,952 ‎Ta đang đứng trên thứ rất quan trọng. ‎Ở nền văn hóa này, khi em bé qua đời, 218 00:11:39,031 --> 00:11:42,491 ‎các phần của đứa trẻ sơ sinh ‎được chôn trong các quan tài. 219 00:11:43,703 --> 00:11:46,623 ‎Đây là nghĩa địa cho trẻ em. 220 00:11:49,500 --> 00:11:50,960 ‎Ai đã khám phá ra? 221 00:11:51,043 --> 00:11:53,053 ‎Chắc suy cho cùng là tôi. 222 00:11:53,129 --> 00:11:54,209 ‎- Và rồi… ‎- Ừ. 223 00:11:54,296 --> 00:11:56,466 ‎…đã được giúp đỡ. Nên là cả hai, dạ. 224 00:11:56,549 --> 00:11:59,679 ‎Được rồi. Vậy, ‎bằng sự tôn trọng và sự cẩn thận, 225 00:11:59,760 --> 00:12:05,640 ‎ta sẽ từ từ đẩy đất và cát ‎chầm chậm trở lại lên trên quan tài. 226 00:12:23,200 --> 00:12:28,500 ‎Bọn tôi tin rằng khu vực này thuộc về ‎một nền văn minh từ những năm 1700. 227 00:12:28,581 --> 00:12:33,751 ‎Một nền văn minh hùng mạnh. ‎Và ở nghĩa địa của họ, họ thường đặt bẫy. 228 00:12:34,879 --> 00:12:37,299 ‎Tôi muốn tất cả đứng yên và được an toàn. 229 00:12:37,381 --> 00:12:40,431 ‎Tôi sẽ đánh dấu một khu vực an toàn. 230 00:12:53,314 --> 00:12:55,444 ‎Rồi, để tôi giải thích chỗ ta đứng. 231 00:12:56,192 --> 00:12:57,692 ‎Đây từng là hội phù thủy. 232 00:12:58,235 --> 00:13:01,985 ‎Một số gọi họ là phù thủy. ‎Số khác gọi họ là pháp sư. 233 00:13:02,072 --> 00:13:05,242 ‎Ta đang nói về tế người sống. ‎Về tục ăn thịt người. 234 00:13:05,326 --> 00:13:07,536 ‎Ta nói về giết người có nghi thức. 235 00:13:08,537 --> 00:13:13,167 ‎Ta đang đứng trên một nghĩa địa, và các ‎mảnh xương thuộc về nơi này đã rời đi. 236 00:13:13,250 --> 00:13:14,340 ‎Nên ngay bây giờ, 237 00:13:14,418 --> 00:13:17,248 ‎giải pháp tốt nhất của ta là ở yên tại chỗ 238 00:13:17,338 --> 00:13:18,458 ‎và đợi sự giúp đỡ. 239 00:13:19,131 --> 00:13:22,341 ‎Rồi, quan trọng là ta phải ‎ở trong vòng tròn. Được chứ? 240 00:13:23,427 --> 00:13:26,637 ‎Và hãy cầu nguyện ‎với bất kỳ vị thần nào mọi người tin 241 00:13:26,722 --> 00:13:29,392 ‎là những gì ta đã làm ‎sẽ không gây hại đến ta. 242 00:13:29,475 --> 00:13:30,805 ‎Nó quan trọng đấy. 243 00:13:31,811 --> 00:13:34,481 ‎Tôi không muốn ai ‎rời vòng tròn này bây giờ. 244 00:13:34,563 --> 00:13:35,443 ‎Vâng. 245 00:13:36,941 --> 00:13:39,191 ‎A lô. Có gì đó ở trên này. 246 00:13:40,986 --> 00:13:42,446 ‎Có gì đó trên này. 247 00:13:42,530 --> 00:13:44,160 ‎Niahlah. Là Niahlah đấy. 248 00:13:44,240 --> 00:13:45,160 ‎Ôi, Chúa ơi. 249 00:13:45,241 --> 00:13:46,531 ‎Cậu gọi Niahlah nhé? 250 00:13:46,617 --> 00:13:47,577 ‎Gọi đi. 251 00:13:48,702 --> 00:13:49,832 ‎Taylor gọi Niahlah. 252 00:13:50,913 --> 00:13:52,333 ‎Ôi, Chúa ơi! 253 00:13:54,834 --> 00:13:55,674 ‎Niahlah à! 254 00:13:56,794 --> 00:13:58,384 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Lạy Chúa… 255 00:13:59,004 --> 00:14:01,344 ‎Niahlah, Derek nè. Trả lời đi. Niahlah? 256 00:14:01,841 --> 00:14:03,511 ‎Tren đây. Cái quái gì thế? 257 00:14:04,385 --> 00:14:06,345 ‎Có vẻ là có một vụ nổ ở trên… 258 00:14:07,805 --> 00:14:08,635 ‎Ở trên đó. 259 00:14:11,016 --> 00:14:12,306 ‎Có nghe Niahlah chứ? 260 00:14:12,393 --> 00:14:15,863 ‎Tôi nghe cô ấy nói thấy ai đó. ‎Gì thế? Đèn bọn tôi bị tắt. 261 00:14:16,438 --> 00:14:18,648 ‎- Ai muốn lo việc này? ‎- Cậu làm được. 262 00:14:19,608 --> 00:14:21,818 ‎Khoan. Đây cũng có gì đó, mọi người. 263 00:14:21,902 --> 00:14:23,402 ‎Bọn tôi đang gửi thuyền. 264 00:14:43,966 --> 00:14:44,876 ‎Xin chào? 265 00:14:48,220 --> 00:14:49,050 ‎Xin chào. 266 00:14:49,138 --> 00:14:50,178 ‎Ôi, Chúa ơi. Rồi. 267 00:14:54,059 --> 00:14:55,439 ‎Xin chào. 268 00:14:59,982 --> 00:15:02,862 ‎Này, bọn tôi thấy ‎vài sinh vật huyền bí ở đây. 269 00:15:05,029 --> 00:15:07,819 ‎Xin hãy gửi trợ giúp xuống đây. 270 00:15:07,907 --> 00:15:10,157 ‎Bọn tôi không có ý xấu gì đâu. 271 00:15:12,620 --> 00:15:15,920 ‎Không có ý xấu gì ‎với người đã nằm xuống đây, 272 00:15:15,998 --> 00:15:17,918 ‎với người từng sống khi trước. 273 00:15:18,000 --> 00:15:20,630 ‎- Thật sự chả có ý xấu. ‎- Với mọi tôn trọng. 274 00:15:20,711 --> 00:15:25,131 ‎Hành động của bọn tôi không có ‎bất cứ một ý sai trái gì. 275 00:15:25,215 --> 00:15:26,085 ‎Đừng ra ngoài. 276 00:15:26,175 --> 00:15:27,885 ‎- Tôi muốn ra. ‎- Chả có ý xấu… 277 00:15:29,219 --> 00:15:31,219 ‎Đừng có vào vòng tròn. Ở ngoài đi. 278 00:15:31,305 --> 00:15:33,805 ‎- Đừng… ‎- Nia, đừng bước vào vòng tròn. 279 00:15:33,891 --> 00:15:35,891 ‎Chiếc go-kart, nó nổ tung! Chiếc… 280 00:15:35,976 --> 00:15:36,936 ‎Tôi chỉ… 281 00:15:37,436 --> 00:15:39,896 ‎Chuẩn bị hình nộm. Chị Niahlah bay nào. 282 00:15:41,690 --> 00:15:43,610 ‎- Tôi muốn… ‎- Đừng vào vòng tròn. 283 00:15:43,692 --> 00:15:45,152 ‎- Không! ‎- Đừng! 284 00:15:46,612 --> 00:15:49,202 ‎Tôi không thể làm được chuyện này! 285 00:15:49,281 --> 00:15:50,911 ‎- Đừng, Niahlah! ‎- Đừng chạy! Dừng! 286 00:15:51,575 --> 00:15:53,365 ‎Có bẫy! Bảo cô ấy là có bẫy! 287 00:15:53,452 --> 00:15:56,042 ‎- Quay lại! Có bẫy ở đằng đó! ‎- Dừng lại! 288 00:15:56,121 --> 00:15:58,621 ‎- Cô chả muốn đi đâu! ‎- Về đây! Làm gì vậy? 289 00:16:00,376 --> 00:16:01,456 ‎Ôi, Chúa ơi! 290 00:16:04,129 --> 00:16:06,219 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Niahlah! 291 00:16:06,298 --> 00:16:07,838 ‎Rồi mọi người. Em vào đây. 292 00:16:10,427 --> 00:16:14,427 ‎Như thể cơ thể cô ấy bị bắn lên, ‎xuyên qua. Tôi không… 293 00:16:15,015 --> 00:16:16,555 ‎Không thể nào. 294 00:16:17,643 --> 00:16:19,523 ‎- Có vấn đề. ‎- Đừng qua chỗ này. 295 00:16:19,603 --> 00:16:20,733 ‎- Này. ‎- Có vấn đề. 296 00:16:21,230 --> 00:16:23,860 ‎- Chuyện này chả bình thường. ‎- Đừng qua đây… 297 00:16:23,941 --> 00:16:25,781 ‎- Đừng… ‎- Đừng đi qua vòng tròn. 298 00:16:25,859 --> 00:16:28,529 ‎- Cô đang nói gì vậy? ‎- Đừng vào vòng tròn. 299 00:16:28,612 --> 00:16:30,952 ‎- Nhìn. Nghe tôi, Chris. ‎- Bất thường! 300 00:16:31,031 --> 00:16:32,451 ‎Chris, nghe tôi nói này. 301 00:16:35,077 --> 00:16:36,697 ‎- Thật bất thường. ‎- Chris. 302 00:16:36,787 --> 00:16:38,827 ‎- Chris, này, đừng… ‎- Đừng vào vòng tròn. 303 00:16:38,914 --> 00:16:40,424 ‎- Mọi người. ‎- Phải tôn trọng. 304 00:16:40,499 --> 00:16:42,169 ‎- Dừng! ‎- Cứ đi khỏi đây đi! 305 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 ‎Không. Ôi, Chúa ơi! 306 00:16:45,129 --> 00:16:46,959 ‎- Chúa ơi! Chris! ‎- Ôi, Chúa ơi. 307 00:16:47,047 --> 00:16:48,297 ‎- Không. ‎- Chúa ơi. 308 00:16:48,882 --> 00:16:50,182 ‎Chris! Này! 309 00:16:50,759 --> 00:16:52,799 ‎Anh ấy bước vào vòng tròn rồi. 310 00:16:53,470 --> 00:16:55,260 ‎Tôi phải giúp anh ấy. 311 00:16:57,307 --> 00:16:59,637 ‎Anh ổn chứ? Cố lên, anh bạn. 312 00:17:00,936 --> 00:17:02,556 ‎- Ổn chứ? ‎- Cậu ấy bất động! 313 00:17:05,232 --> 00:17:06,232 ‎Mọi người ơi. 314 00:17:06,316 --> 00:17:07,686 ‎Tôi thấy không ổn lắm. 315 00:17:07,776 --> 00:17:09,026 ‎Ngực tôi đau quá. 316 00:17:09,111 --> 00:17:11,161 ‎- Sao? ‎- Anh ấy ra khỏi vòng tròn… 317 00:17:11,238 --> 00:17:12,658 ‎- Đừng vào lại! ‎- Ở yên. 318 00:17:12,740 --> 00:17:14,410 ‎- Bảo đừng quay lại. ‎- Dừng. 319 00:17:15,242 --> 00:17:17,042 ‎Không! Đừng làm thế! 320 00:17:20,372 --> 00:17:21,962 ‎Khoan! Đừng rời vòng tròn! 321 00:17:24,167 --> 00:17:25,667 ‎Ta yêu cầu 322 00:17:27,296 --> 00:17:28,876 ‎sự hiến tế. 323 00:17:29,506 --> 00:17:31,466 ‎Kẻ nào sẽ hiến tế đây? 324 00:17:33,093 --> 00:17:34,093 ‎Kẻ nào hả? 325 00:17:36,138 --> 00:17:37,558 ‎Kẻ nào hả? 326 00:17:37,639 --> 00:17:38,599 ‎Tôi sẽ làm. Nhé? 327 00:17:38,682 --> 00:17:41,102 ‎Làm ơn bình tĩnh một chút nhé? 328 00:17:41,852 --> 00:17:44,152 ‎Chúa ơi. Lại chuyện này nữa à? 329 00:17:46,482 --> 00:17:48,112 ‎Chắc tất cả tự hỏi vụ gì. 330 00:17:49,777 --> 00:17:52,447 ‎- Ừ. ‎- Mọi người đang ở trên ‎Ống kính Kinh dị. 331 00:17:53,530 --> 00:17:54,910 ‎- Gì? ‎- Chương trình chơi khăm. 332 00:17:55,491 --> 00:17:56,831 ‎- Lạy Chúa… ‎- Vỗ tay… 333 00:18:00,704 --> 00:18:01,584 ‎Hơi bị sốc đó. 334 00:18:03,415 --> 00:18:04,665 ‎Ôi trời. 335 00:18:04,750 --> 00:18:07,500 ‎- Rồi, ai tham gia? Ai… ‎- Ừ. Ai… Ừ. 336 00:18:07,586 --> 00:18:08,836 ‎Chỉ chị là không à? 337 00:18:08,921 --> 00:18:12,421 ‎Hai người duy nhất chả tham gia ‎là anh Taylor và chị Emily. 338 00:18:13,258 --> 00:18:16,428 ‎Những người duy nhất. Chúc mừng. 339 00:18:17,221 --> 00:18:19,471 ‎Mọi người quanh đây đều là diễn viên. 340 00:18:20,766 --> 00:18:22,176 ‎Mọi người khá giỏi đó. 341 00:18:22,267 --> 00:18:26,557 ‎- Tôi vẫn đang cố hiểu mọi chuyện. ‎- Chả thèm nhìn họ nữa. Giận họ rồi. 342 00:18:27,564 --> 00:18:29,574 ‎- Cả hai chưa từng gặp nhỉ? ‎- Chưa. 343 00:18:29,650 --> 00:18:32,190 ‎- Chưa gặp. Tốt. ‎- Anh gần, kiểu, muốn chạy. 344 00:18:32,277 --> 00:18:34,237 ‎Mà anh thấy người bỏ chạy bị gì. 345 00:18:34,321 --> 00:18:35,491 ‎- Ừ. ‎- Chả gì tốt. 346 00:18:35,572 --> 00:18:36,572 ‎Ừ… 347 00:18:38,158 --> 00:18:41,158 ‎Emily, khi chị thấy chị Niahlah ‎bị bay lên trời, 348 00:18:41,245 --> 00:18:43,705 ‎mặt chị lúc ấy, nó chết điếng. 349 00:18:44,289 --> 00:18:46,709 ‎Chị… đã phát hoảng. 350 00:18:46,792 --> 00:18:49,552 ‎Quá đỉnh luôn. Thước phim ăn tiền đấy. 351 00:18:50,712 --> 00:18:53,472 ‎- Vỗ tay cho mọi người nào. ‎- Cảm ơn. 352 00:18:55,509 --> 00:18:57,589 ‎Tôi vẫn sợ, mặc dù nó là giả. 353 00:18:57,678 --> 00:18:59,428 ‎Tôi vẫn không thích nó. 354 00:19:00,514 --> 00:19:02,184 ‎- Xong rồi. ‎- Tôi… Cô ấy… 355 00:19:02,266 --> 00:19:05,016 ‎- Họ nhìn… khiếp quá. ‎- Cho cô ấy thoát vai đi. 356 00:19:05,102 --> 00:19:07,232 ‎Ta ổn rồi. Cảnh kết thúc rồi mà. 357 00:19:40,512 --> 00:19:45,522 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen