1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,180 --> 00:00:17,560 ‫"نبش مقبرة"‬ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,895 ‫يقولون، "إن شيدت بناية، ستجذب ساكنين."‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,978 ‫ما دمت لن تبنها‬ 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,034 ‫على مقبرة قديمة تخص‬ ‫عشيرة ساحرات ومشعوذين انتقاميين،‬ 6 00:00:27,110 --> 00:00:28,150 ‫لأنك إن فعلت ذلك،‬ 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,277 ‫ستجذبهم قطعًا.‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:35,865 ‫يجري مقلب هذه الحلقة‬ ‫على ضفاف بحيرة "وادايينو"،‬ 9 00:00:35,952 --> 00:00:39,502 ‫حيث يحاول طاقم بناء‬ ‫وضع حجر الأساس لمنتجع جديد‬ 10 00:00:39,581 --> 00:00:40,621 ‫يطل على البحيرة.‬ 11 00:00:40,707 --> 00:00:46,547 ‫لكن واجهت خططهم عقبة حين بدأ طاقم البناء‬ ‫في العثور على أشياء غريبة في رمال الشاطئ.‬ 12 00:00:46,629 --> 00:00:50,259 ‫وإلى أن يكتمل الفحص‬ ‫من قبل الجمعية التاريخية للمقاطعة،‬ 13 00:00:50,341 --> 00:00:52,261 ‫لن يكون مسموحًا بمواصلة أعمال البناء.‬ 14 00:00:52,969 --> 00:00:55,009 ‫والليلة، هدفان غير مرتابين‬ 15 00:00:55,096 --> 00:00:58,176 ‫على وشك نبش غير المرغوب فيه.‬ 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,516 ‫أولًا "تايلور".‬ 17 00:00:59,976 --> 00:01:02,516 ‫سيعمل مع رئيس عمال البناء "ديريك"،‬ 18 00:01:02,604 --> 00:01:04,274 ‫الذي يؤدّي دوره أحد ممثلينا.‬ 19 00:01:04,355 --> 00:01:07,685 ‫سيساعد في التنقيب ووضع أي شيء‬ ‫يبدو خارجًا عن المألوف جانبًا‬ 20 00:01:07,776 --> 00:01:08,986 ‫لإجراء مزيد من الفحوصات،‬ 21 00:01:09,736 --> 00:01:11,606 ‫وهنا يأتي دور "إميلي".‬ 22 00:01:12,280 --> 00:01:14,370 ‫ستعمل مع مخطّط مدينتنا "جيف"،‬ 23 00:01:14,449 --> 00:01:15,659 ‫ومؤرختنا "نيكي"،‬ 24 00:01:15,742 --> 00:01:19,252 ‫لتحديد أي من القطع المُستخرجة مهمة تاريخيًا‬ 25 00:01:19,329 --> 00:01:21,919 ‫وأي منها مجرد نفاية.‬ 26 00:01:22,457 --> 00:01:24,787 ‫"تايلور" و"إميلي" لم يتقابلا من قبل،‬ 27 00:01:24,876 --> 00:01:28,586 ‫وليس لديهما أي فكرة‬ ‫أن مشروع البناء غير حقيقي‬ 28 00:01:28,713 --> 00:01:32,053 ‫وأن كل من هما على وشك مقابلتهم ممثلون.‬ 29 00:01:32,675 --> 00:01:34,925 ‫يجب أن تكون ليلة سهلة لأعمال التنقيب‬ 30 00:01:35,011 --> 00:01:36,221 ‫والمراقبة والتخطيط.‬ 31 00:01:36,763 --> 00:01:38,683 ‫هذا ما لم ينبشوا الشيء الخطأ‬ 32 00:01:38,765 --> 00:01:40,475 ‫ويغضبوا الكيان الشرير‬ 33 00:01:40,558 --> 00:01:42,518 ‫الذي يحمي هذه الأرض المقدسة.‬ 34 00:01:43,311 --> 00:01:44,521 ‫ولنكن صادقين،‬ 35 00:01:45,271 --> 00:01:47,111 ‫هذا بالضبط ما سيحدث.‬ 36 00:01:52,529 --> 00:01:59,119 ‫"بحيرة (وادايينو)، موقع البناء"‬ 37 00:02:00,787 --> 00:02:02,247 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 38 00:02:02,330 --> 00:02:03,330 ‫بخير.‬ 39 00:02:03,915 --> 00:02:04,915 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "تايلور".‬ 40 00:02:04,999 --> 00:02:06,789 ‫- "تايلور". سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 41 00:02:06,876 --> 00:02:08,166 ‫أنا "ديريك". هذا "كريس".‬ 42 00:02:08,252 --> 00:02:10,962 ‫- "تايلور". كيف حالك؟ أنا "كريس".‬ ‫- "كريس". هل قابلت "نيالا"؟‬ 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 ‫- رائع.‬ ‫- أجل، لقد تقابلنا.‬ 44 00:02:14,300 --> 00:02:16,590 ‫هذا "سبنسر". أقدم إليك "تايلور".‬ 45 00:02:16,678 --> 00:02:18,718 ‫كيف الحال يا "تايلور"؟ سُررت بلقائك.‬ 46 00:02:18,805 --> 00:02:20,635 ‫"دايف"، لنخبره بما نفعل.‬ 47 00:02:20,723 --> 00:02:23,023 ‫- مرحبًا. شكرًا لك على مساعدتي.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 48 00:02:23,101 --> 00:02:26,561 ‫هذا مخصص للشقق المطلة على ضفاف البحيرة.‬ 49 00:02:26,646 --> 00:02:30,066 ‫لذا سنبني رصيفًا جميلًا‬ 50 00:02:30,733 --> 00:02:32,693 ‫وحوض سباحة وصالة مطعم.‬ 51 00:02:32,777 --> 00:02:36,067 ‫لكننا صادفنا بعض الأشياء‬ 52 00:02:36,156 --> 00:02:38,656 ‫- التي اُعتبرت تاريخية.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:38,741 --> 00:02:41,621 ‫لذا استدعى ذلك تطبيق عدة لوائح.‬ 54 00:02:41,703 --> 00:02:45,583 ‫لا يمكنني البناء على شيء‬ ‫حتى تأتي وكالة أخرى،‬ 55 00:02:45,665 --> 00:02:47,995 ‫مثل الجمعية التاريخية للمقاطعة…‬ 56 00:02:48,084 --> 00:02:49,504 ‫إلى هنا،‬ 57 00:02:49,586 --> 00:02:51,086 ‫وعليهم إعطائي مستندًا رسميًا‬ 58 00:02:51,171 --> 00:02:53,511 ‫بخصوص أي من القطع مجرد نفاية‬ 59 00:02:53,590 --> 00:02:56,050 ‫وأي منها لها أهمية تاريخيًا.‬ 60 00:02:56,926 --> 00:02:58,176 ‫حسنًا. لنرى "إميلي".‬ 61 00:03:02,932 --> 00:03:04,642 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 62 00:03:04,726 --> 00:03:05,846 ‫هل أخبروك بأي شيء؟‬ 63 00:03:05,935 --> 00:03:06,845 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:03:06,936 --> 00:03:10,566 ‫بشكل أساسي،‬ ‫يقومون ببناء شقة مطلة على ضفاف البحيرة‬ 65 00:03:10,648 --> 00:03:13,738 ‫- حسنًا. رائع.‬ ‫- على شواطئ هذه المنطقة الرملية.‬ 66 00:03:13,818 --> 00:03:16,398 ‫قبل بضعة أيام، وجدوا ملعقة.‬ 67 00:03:18,114 --> 00:03:19,324 ‫ملعقة قديمة.‬ 68 00:03:19,908 --> 00:03:22,118 ‫لذا أوقفوا كل شيء، وأحضروا مؤرخ.‬ 69 00:03:22,619 --> 00:03:24,539 ‫وجدوا أشياء ظنوا أنها مهمة.‬ 70 00:03:24,621 --> 00:03:26,081 ‫- وسيجرون فحصًا…‬ ‫- صحيح.‬ 71 00:03:26,164 --> 00:03:29,004 ‫- ليتأكدوا من أن أمورهم سليمة.‬ ‫- صحيح.‬ 72 00:03:29,083 --> 00:03:31,293 ‫- ثم يمكنهم مواصلة البناء.‬ ‫- أجل.‬ 73 00:03:31,377 --> 00:03:33,247 ‫أعمل لحساب المقاطعة وألتزم الحياد.‬ 74 00:03:33,338 --> 00:03:35,628 ‫- أحاول إنهاء هذا العمل فحسب.‬ ‫- أفهمك.‬ 75 00:03:35,715 --> 00:03:37,045 ‫هناك مؤخرون‬ 76 00:03:37,133 --> 00:03:40,093 ‫وعمال بناء ورئيس عمال يريد مواصلة العمل.‬ 77 00:03:40,178 --> 00:03:43,098 ‫- وأنا في خضم كل هذا.‬ ‫- الكثير من الأفكار المختلفة.‬ 78 00:03:43,181 --> 00:03:44,311 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 79 00:03:44,390 --> 00:03:45,890 ‫أريد إنهاء مهمتي فحسب.‬ 80 00:03:45,975 --> 00:03:47,555 ‫لنتطرق إلى سبب وجودك هنا،‬ 81 00:03:47,644 --> 00:03:50,314 ‫وهو أن يكون لديّ عينان غير متحيزة،‬ 82 00:03:50,396 --> 00:03:51,976 ‫لكنهم يريدون فحص كل القطع…‬ 83 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 ‫- حسنًا.‬ ‫- هناك طاقم.‬ 84 00:03:53,608 --> 00:03:55,608 ‫وهناك رئيس عمال. سنذهب لمقابلتهم،‬ 85 00:03:55,693 --> 00:03:57,573 ‫وننسق معهم بخصوص فحص المواقع كلها.‬ 86 00:03:57,654 --> 00:03:59,954 ‫- إذًا هل أنت موافقة على ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:02,242 --> 00:04:04,412 ‫على هذه الطاولات قمت بترتيب…‬ 88 00:04:04,494 --> 00:04:08,544 ‫هذه هي القطع التي اُعتبرت مهمة من قبل الرجل‬ ‫الذي جاء إلى هنا في وقت سابق من اليوم.‬ 89 00:04:09,958 --> 00:04:12,038 ‫تلك الكومة هناك مجرد نفاية.‬ 90 00:04:12,126 --> 00:04:15,126 ‫سأكلفك أولًا بالعمل في هذا المربع.‬ 91 00:04:15,213 --> 00:04:16,553 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستحفر هنا.‬ 92 00:04:16,630 --> 00:04:18,760 ‫واحفر بانتظام. لا داعي للعجلة.‬ 93 00:04:18,841 --> 00:04:21,341 ‫- أجل.‬ ‫- تُرى ما الذي سيعثر عليه؟‬ 94 00:04:22,178 --> 00:04:24,058 ‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬ 95 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 ‫أعمل لديه منذ عدة أشهر!‬ 96 00:04:26,307 --> 00:04:27,977 ‫- رائع.‬ ‫- نحن هنا منذ عدة أسابيع.‬ 97 00:04:37,485 --> 00:04:40,235 ‫وجدت أشياء جنونية اليوم. إنها دمية محشوة.‬ 98 00:04:43,616 --> 00:04:45,616 ‫انظرا إلى ما يرميه هؤلاء الحمقى.‬ 99 00:04:45,702 --> 00:04:47,372 ‫إنه مثل…‬ 100 00:04:49,414 --> 00:04:50,754 ‫هذه د. "كامبل".‬ 101 00:04:50,832 --> 00:04:52,172 ‫- مرحبًا، أنا "إميلي".‬ ‫- إنها…‬ 102 00:04:52,250 --> 00:04:53,380 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 103 00:04:53,459 --> 00:04:54,539 ‫- مؤرخة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 104 00:04:54,627 --> 00:04:56,047 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 105 00:04:56,129 --> 00:04:58,419 ‫دعيني أعطيك المزيد من المعلومات‬ 106 00:04:58,506 --> 00:05:01,296 ‫بخصوص ما يجري هناك.‬ 107 00:05:01,968 --> 00:05:05,638 ‫ما نظنه هو أنه كانت هناك حضارة‬ 108 00:05:05,722 --> 00:05:07,892 ‫تعود إلى القرن الـ17.‬ 109 00:05:11,602 --> 00:05:13,102 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 110 00:05:14,314 --> 00:05:15,694 ‫ماذا وجدت؟‬ 111 00:05:17,191 --> 00:05:18,231 ‫أجل، وجدت عظمة.‬ 112 00:05:18,318 --> 00:05:19,858 ‫ماذا؟ هل قلت عظمة؟‬ 113 00:05:21,988 --> 00:05:23,698 ‫من واجبنا الحرص‬ 114 00:05:23,781 --> 00:05:27,331 ‫على ألا يتم تدمير أي أثر ثقافي مهم هناك.‬ 115 00:05:27,410 --> 00:05:29,000 ‫سأطلعك على بعض الأمثلة.‬ 116 00:05:30,163 --> 00:05:31,793 ‫هل تتعرفين على أي رمز؟‬ 117 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 118 00:05:35,835 --> 00:05:37,585 ‫هذا تريسكليون.‬ 119 00:05:37,670 --> 00:05:39,840 ‫يُستخدم منذ القرن الـ9 قبل الميلاد.‬ 120 00:05:39,922 --> 00:05:42,222 ‫إنه جزء من التقاليد الكلتية.‬ 121 00:05:42,300 --> 00:05:44,340 ‫- "تريس" تعني 3، وهي كلمة يونانية.‬ ‫- أجل…‬ 122 00:05:44,427 --> 00:05:47,427 ‫إنه يرمز إلى الأب والأم والابن.‬ 123 00:05:47,513 --> 00:05:48,473 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا…‬ 124 00:05:48,556 --> 00:05:51,556 ‫وهو يرمز أيضًا إلى البعث.‬ 125 00:05:52,143 --> 00:05:55,903 ‫تؤمن بعض الثقافات أن الروح لا تموت أبدًا.‬ 126 00:05:57,148 --> 00:05:58,778 ‫عظمة أخرى؟ انظر إليها.‬ 127 00:06:02,487 --> 00:06:05,737 ‫يُوضع رمز تريسكليوني في المناطق‬ 128 00:06:06,532 --> 00:06:08,912 ‫التي تهيم فيها تلك الأرواح.‬ 129 00:06:10,578 --> 00:06:13,998 ‫- يا صاح. انظر إلى هذه.‬ ‫- هذا… حسنًا.‬ 130 00:06:14,582 --> 00:06:18,292 ‫أتساءل إن كانوا يقيمون طقوس شيطانية هنا.‬ 131 00:06:19,128 --> 00:06:20,168 ‫هذا غريب حقًا.‬ 132 00:06:20,713 --> 00:06:22,923 ‫لذا إن كنت لا تمانعين،‬ 133 00:06:23,007 --> 00:06:25,087 ‫سأكلف "جيف" بأخذك إلى الموقع.‬ 134 00:06:25,176 --> 00:06:28,926 ‫إن رأيت أي شيء منقوش عليه هذا الرمز،‬ 135 00:06:29,806 --> 00:06:32,096 ‫فسيكون من المهم جدًا ألا نحركه.‬ 136 00:06:32,183 --> 00:06:33,023 ‫صحيح.‬ 137 00:06:33,101 --> 00:06:36,191 ‫إن احتجتما إلى أي شيء،‬ ‫أو إن وجدتما أي شيء مهم،‬ 138 00:06:36,270 --> 00:06:37,770 ‫اتصلا بي على الجهاز اللاسلكي.‬ 139 00:06:37,855 --> 00:06:38,685 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 140 00:06:38,773 --> 00:06:40,273 ‫- لنرى…‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 141 00:06:40,358 --> 00:06:41,568 ‫أجل.‬ 142 00:06:41,651 --> 00:06:43,901 ‫ركبت "إميلي" العربة وفي طريقها إلى الموقع.‬ 143 00:06:45,238 --> 00:06:46,908 ‫لم لا نأخذ استراحة الآن؟‬ 144 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 ‫لنأخذ ما وجدناه حتى الآن ونفرزه.‬ 145 00:06:48,991 --> 00:06:50,281 ‫سنفرز قطعة تلو الأخرى،‬ 146 00:06:50,368 --> 00:06:53,118 ‫وأخبرني بما تراه لأننا سنتحدث‬ ‫إلى "الجمعية التاريخية للمقاطعة".‬ 147 00:06:53,204 --> 00:06:54,214 ‫بشأن ما لدينا هنا؟‬ 148 00:06:55,957 --> 00:06:57,497 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 149 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 ‫استعدوا لتلاقي المسارات.‬ 150 00:07:00,670 --> 00:07:03,340 ‫حسنًا، هل أحضرت عدة التقطيع؟‬ 151 00:07:04,966 --> 00:07:06,796 ‫يمكننا إحضارها لاحقًا. ضعها هنا فحسب.‬ 152 00:07:08,177 --> 00:07:09,137 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 153 00:07:09,220 --> 00:07:12,350 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫"إميلي" و"تايلور" على وشك الالتقاء.‬ 154 00:07:12,432 --> 00:07:14,142 ‫- مرحبًا. أنا "إميلي".‬ ‫- أنا "تايلور".‬ 155 00:07:14,225 --> 00:07:16,055 ‫سُررت بلقائك يا "تايلور".‬ 156 00:07:16,144 --> 00:07:19,114 ‫كل ما كنا نعثر عليه هنا، إما نضعه‬ 157 00:07:19,188 --> 00:07:21,728 ‫في كومة النفايات،‬ ‫أو كومة الأشياء التاريخية.‬ 158 00:07:21,816 --> 00:07:22,646 ‫فهمت.‬ 159 00:07:22,733 --> 00:07:24,743 ‫وهذه هي القطع التي لم نحسم قيمتها بعد.‬ 160 00:07:24,819 --> 00:07:27,279 ‫- حسنًا. فهمتك.‬ ‫- لنفرز ما يوجد على هذه الطاولة.‬ 161 00:07:31,742 --> 00:07:34,292 ‫أظن أنك قمت بعمل رائع يا "تايلور".‬ 162 00:07:34,370 --> 00:07:36,710 ‫أجل، لا شيء هنا مميز.‬ 163 00:07:36,789 --> 00:07:38,539 ‫إليك هذا الصليب.‬ 164 00:07:38,624 --> 00:07:40,754 ‫لا أدري إن كان ذا قيمة تاريخية.‬ 165 00:07:41,669 --> 00:07:43,339 ‫يبدو لي شيطانيًا.‬ 166 00:07:44,714 --> 00:07:46,674 ‫- يجب أن أطهّر جسدي بالمريمية بعد لمسه.‬ ‫- أجل.‬ 167 00:07:48,718 --> 00:07:50,638 ‫إن كنتم ستحتفظون بهذا،‬ ‫فيجب الاحتفاظ به أيضًا.‬ 168 00:07:50,720 --> 00:07:52,050 ‫هذا مناسب. لنفعل ذلك.‬ 169 00:07:54,223 --> 00:07:56,273 ‫أجل، هذه العظام التي هنا،‬ 170 00:07:56,350 --> 00:07:58,980 ‫لا أدري إن كنت تجدينها ذات قيمة كبيرة،‬ ‫لكن…‬ 171 00:07:59,061 --> 00:08:02,321 ‫كنت سأضعها في النفايات،‬ ‫لكنني ارتأيت أنه بما أنها عظام‬ 172 00:08:02,398 --> 00:08:03,478 ‫أظن أنها نفاية.‬ 173 00:08:03,566 --> 00:08:06,356 ‫- لا أظن أن العظام مهمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:08:09,614 --> 00:08:11,664 ‫- هذا كل شيء، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 175 00:08:11,741 --> 00:08:14,041 ‫هلّا تسدي لي معروفًا وتتصل بـ"نيالا"؟‬ 176 00:08:14,118 --> 00:08:17,248 ‫أجل. من "تايلور" إلى "نيالا".‬ ‫نحتاج إلى التخلص من النفايات.‬ 177 00:08:17,830 --> 00:08:19,120 ‫- عُلم. في الطريق.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:08:19,207 --> 00:08:20,787 ‫- هل يمكنني وضعك هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 179 00:08:20,875 --> 00:08:22,335 ‫حسنًا يا "إميلي"!‬ 180 00:08:22,418 --> 00:08:25,628 ‫هل ترين كيف يحفر "سبنسر"؟‬ 181 00:08:25,713 --> 00:08:27,593 ‫- ضعي ركبتيك هنا و…‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 182 00:08:27,673 --> 00:08:29,223 ‫- اعملي على هذا المربع.‬ ‫- فهمت.‬ 183 00:08:29,300 --> 00:08:32,260 ‫رويدًا رويدًا لأننا ننبش أشياء حساسة.‬ 184 00:08:33,136 --> 00:08:35,886 ‫سأساعدك في هذا. إنهم قادمون الآن.‬ 185 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‫- سنتخلص من العظام، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:08:41,812 --> 00:08:44,072 ‫أجل. حسنًا.‬ 187 00:08:45,483 --> 00:08:46,323 ‫- هذا جيد؟‬ ‫- رائع.‬ 188 00:08:46,400 --> 00:08:48,950 ‫والآن، لم لا تعمل على هذا المربع؟‬ 189 00:08:50,071 --> 00:08:53,201 ‫- هذا المربع؟ الذي كنت تعمل عليه؟‬ ‫- هذه حمولة ثقيلة.‬ 190 00:08:53,282 --> 00:08:55,542 ‫استعدوا لوميض الضوء.‬ 191 00:08:55,618 --> 00:08:56,658 ‫- شكرًا.‬ ‫- لك هذا.‬ 192 00:08:56,744 --> 00:08:57,584 ‫رائع.‬ 193 00:09:01,666 --> 00:09:02,746 ‫هيا.‬ 194 00:09:06,295 --> 00:09:07,125 ‫تبًا!‬ 195 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 ‫كان هذا يتكرر.‬ 196 00:09:10,591 --> 00:09:12,261 ‫معك "ترين" من القاعدة.‬ 197 00:09:12,343 --> 00:09:13,183 ‫تكلّم يا "ترين".‬ 198 00:09:13,803 --> 00:09:16,973 ‫نواجه بعض المشاكل مع الأضواء‬ ‫على هذا الجانب من البحيرة.‬ 199 00:09:17,056 --> 00:09:18,676 ‫أجل، نواجهها أيضًا.‬ 200 00:09:18,766 --> 00:09:22,056 ‫حدث ذلك 3 مرات هذا الأسبوع مع معداتنا.‬ 201 00:09:23,271 --> 00:09:26,071 ‫لنجعل "تايلور" يستخدم كاشف المعادن.‬ ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 202 00:09:26,148 --> 00:09:26,978 ‫"تايلور"!‬ 203 00:09:27,817 --> 00:09:30,527 ‫- هل استخدمت هذه الأشياء من قبل؟‬ ‫- استخدمتها قبل فترة طويلة.‬ 204 00:09:30,611 --> 00:09:31,901 ‫هلّا تفحص هذه المنطقة؟‬ 205 00:09:34,824 --> 00:09:35,834 ‫6.‬ 206 00:09:35,908 --> 00:09:37,578 ‫قراءته 6! يا إلهي!‬ 207 00:09:37,660 --> 00:09:38,700 ‫حسنًا.‬ 208 00:09:38,786 --> 00:09:42,706 ‫هذه قطعة كبيرة جدًا.‬ ‫أيمكننا التنقيب في تلك المنطقة؟‬ 209 00:09:43,499 --> 00:09:44,329 ‫لنفعل ذلك.‬ 210 00:09:45,418 --> 00:09:47,298 ‫حسنًا، لنرى ما ينبشانه.‬ 211 00:09:49,463 --> 00:09:51,473 ‫بحذر، لأن…‬ 212 00:09:51,549 --> 00:09:52,879 ‫صحيح، يمكن أن يكون…‬ 213 00:09:54,093 --> 00:09:55,853 ‫وجدت شيئًا.‬ 214 00:09:55,928 --> 00:09:57,808 ‫وجدت أشياء هنا أيضًا.‬ 215 00:09:57,888 --> 00:09:59,718 ‫صحيح. كنت سأقول، سمعت…‬ 216 00:10:00,308 --> 00:10:01,138 ‫أجل، يبدو…‬ 217 00:10:01,642 --> 00:10:04,272 ‫- مثل نعش صغير.‬ ‫- أجل، إنه كذلك نوعًا ما.‬ 218 00:10:04,353 --> 00:10:06,193 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا خائفة قليلًا.‬ 219 00:10:06,272 --> 00:10:08,822 ‫لم أكن أعرف أن ليلة الأربعاء ستتضمن هذا.‬ 220 00:10:10,276 --> 00:10:13,106 ‫إنه بالتأكيد يبدو مثل نعش صغير.‬ 221 00:10:14,405 --> 00:10:15,525 ‫ما هذا؟‬ 222 00:10:15,615 --> 00:10:16,565 ‫إنه رمز.‬ 223 00:10:19,410 --> 00:10:22,200 ‫إنه الرمز الذي كانت تتحدث عنه سابقًا.‬ 224 00:10:22,288 --> 00:10:23,958 ‫- كان ذلك…‬ ‫- انتظري. ماذا تقصدين؟‬ 225 00:10:24,040 --> 00:10:27,130 ‫إنه من الرموز الغيلية. ولقد قالت بالتحديد،‬ 226 00:10:27,209 --> 00:10:29,839 ‫"بلغيني إن رأيت شيئًا يحمل هذا الرمز."‬ 227 00:10:33,215 --> 00:10:35,835 ‫- أظن أن عليك النقر هنا. سأفعل ذلك.‬ ‫- أظن أنني أخطأت.‬ 228 00:10:35,926 --> 00:10:38,136 ‫- لا بأس. تكلّمي.‬ ‫- من "إميلي" إلى د. "كامبل".‬ 229 00:10:38,638 --> 00:10:40,388 ‫- معك د. "كامبل".‬ ‫- تكلّمي.‬ 230 00:10:40,473 --> 00:10:41,893 ‫مرحبًا. وجدنا للتو قطعة أثرية‬ 231 00:10:41,974 --> 00:10:44,944 ‫منقوش عليها الرمز نفسه،‬ ‫إن أردت المجيء والاطلّاع عليها.‬ 232 00:10:45,019 --> 00:10:46,559 ‫الرمز الثلاثي.‬ 233 00:10:46,646 --> 00:10:48,936 ‫إنه منقوش على ما يبدو‬ 234 00:10:49,023 --> 00:10:51,573 ‫أنه مجسم لنعش صغير.‬ 235 00:10:52,985 --> 00:10:54,275 ‫فليبق الجميع في أماكنهم.‬ 236 00:10:54,862 --> 00:10:56,162 ‫لا تتحركوا. أنا في طريقي.‬ 237 00:10:59,283 --> 00:11:00,413 ‫أصابتني القشعريرة.‬ 238 00:11:07,667 --> 00:11:09,457 ‫- حسنًا، أريني ما وجدت!‬ ‫- هنا.‬ 239 00:11:11,921 --> 00:11:13,841 ‫هل كان هناك أي شيء آخر هنا، أو…‬ 240 00:11:15,049 --> 00:11:16,509 ‫وجدنا بعض العظام.‬ 241 00:11:17,593 --> 00:11:19,553 ‫حسنًا، وما زالت هنا؟‬ 242 00:11:23,140 --> 00:11:24,140 ‫نقلتموها من الموقع؟‬ 243 00:11:27,770 --> 00:11:28,900 ‫أعتقد ذلك.‬ 244 00:11:31,148 --> 00:11:32,398 ‫حسنًا.‬ 245 00:11:32,983 --> 00:11:34,323 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 246 00:11:34,402 --> 00:11:36,572 ‫نقف على شيء كان شديد الأهمية.‬ 247 00:11:36,654 --> 00:11:38,954 ‫في هذه الثقافة، حين يموت طفل،‬ 248 00:11:39,031 --> 00:11:42,491 ‫تُدفن أجزاء من الرضيع في نعوش.‬ 249 00:11:43,703 --> 00:11:46,623 ‫هذه مقبرة للصغار.‬ 250 00:11:49,500 --> 00:11:50,960 ‫من وجده؟‬ 251 00:11:51,043 --> 00:11:53,053 ‫أظن أنها أنا، في النهاية.‬ 252 00:11:53,129 --> 00:11:54,209 ‫- وبعد ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 253 00:11:54,296 --> 00:11:56,466 ‫حظيت ببعض المساعدة. لذا كلانا، أجل.‬ 254 00:11:56,549 --> 00:11:59,679 ‫حسنًا، باحترام وبعناية،‬ 255 00:11:59,760 --> 00:12:05,640 ‫سنعيد تغطية النعش بالتراب والرمال.‬ 256 00:12:23,200 --> 00:12:26,910 ‫نعتقد أن هذه المنطقة كانت تخصّ حضارة‬ 257 00:12:26,996 --> 00:12:28,496 ‫من القرن الـ17.‬ 258 00:12:28,581 --> 00:12:30,001 ‫حضارة قوية.‬ 259 00:12:30,082 --> 00:12:33,752 ‫وغالبًا ما كانوا ينصبون الفخاخ في مقابرهم.‬ 260 00:12:34,879 --> 00:12:37,299 ‫أريد أن يبقى الجميع في أماكنهم‬ ‫لكي تبقوا بأمان.‬ 261 00:12:37,381 --> 00:12:40,221 ‫سأعلّم حدود المنطقة الآمنة.‬ 262 00:12:53,314 --> 00:12:55,444 ‫دعوني أبيّن حقيقة الأرض التي نقف عليها.‬ 263 00:12:56,192 --> 00:12:57,362 ‫كانت هذه عشيرة.‬ 264 00:12:58,235 --> 00:12:59,355 ‫البعض يسمونهم ساحرات.‬ 265 00:13:00,321 --> 00:13:01,491 ‫وآخرون يسمونهم مشعوذين.‬ 266 00:13:02,072 --> 00:13:03,872 ‫نحن نتحدث عن الأضحيات البشرية.‬ 267 00:13:03,949 --> 00:13:05,239 ‫وعن أكل لحوم البشر.‬ 268 00:13:05,326 --> 00:13:07,536 ‫وعن القتل الشعائري.‬ 269 00:13:08,537 --> 00:13:10,657 ‫نحن نقف على مقبرة‬ 270 00:13:10,748 --> 00:13:13,168 ‫والعظام التي تنتمي إلى هنا قد نُقلت بعيدًا.‬ 271 00:13:13,250 --> 00:13:14,340 ‫لذا الآن،‬ 272 00:13:14,418 --> 00:13:17,248 ‫أفضل حل هو ألا نبرح أماكننا‬ 273 00:13:17,338 --> 00:13:18,458 ‫وننتظر المساعدة.‬ 274 00:13:19,215 --> 00:13:21,675 ‫حسنًا، من المهم جدًا أن نبقى ضمن الدائرة.‬ 275 00:13:21,759 --> 00:13:22,759 ‫اتفقنا؟‬ 276 00:13:23,385 --> 00:13:26,635 ‫ودعونا نصلي لأي إله تؤمنون به‬ 277 00:13:26,722 --> 00:13:27,972 ‫بأن ما فعلناه‬ 278 00:13:28,057 --> 00:13:29,387 ‫لن يجلب علينا الأذى.‬ 279 00:13:29,475 --> 00:13:30,635 ‫هذا مهم.‬ 280 00:13:31,811 --> 00:13:34,481 ‫لا أريد أن يغادر أحد هذه الدائرة الآن.‬ 281 00:13:34,563 --> 00:13:35,443 ‫حاضر.‬ 282 00:13:36,941 --> 00:13:39,191 ‫مرحبًا. ثمة شيء بالأعلى هنا.‬ 283 00:13:40,903 --> 00:13:41,863 ‫ثمة شيء بالأعلى هنا.‬ 284 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‫إنها "نيالا".‬ 285 00:13:44,240 --> 00:13:45,160 ‫يا إلهي!‬ 286 00:13:45,241 --> 00:13:46,531 ‫هلّا تتصل بـ"نيالا"؟‬ 287 00:13:46,617 --> 00:13:47,577 ‫اتصل.‬ 288 00:13:48,577 --> 00:13:49,827 ‫من "تايلور" إلى "نيالا".‬ 289 00:13:50,913 --> 00:13:52,333 ‫يا إلهي!‬ 290 00:13:54,834 --> 00:13:55,674 ‫"نيالا"!‬ 291 00:13:56,794 --> 00:13:58,384 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 292 00:13:59,046 --> 00:14:01,756 ‫هذا "ديريك". أجيبي يا "نيالا"؟‬ 293 00:14:01,841 --> 00:14:03,511 ‫معك "ترين". ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 294 00:14:04,385 --> 00:14:06,345 ‫بدا كأنه انفجار بالأعلى…‬ 295 00:14:07,805 --> 00:14:08,635 ‫بالأعلى.‬ 296 00:14:11,016 --> 00:14:11,886 ‫هل سمعت "نيالا"؟‬ 297 00:14:12,393 --> 00:14:15,863 ‫سمعتها تقول إنها رأت أحدًا.‬ ‫ماذا يجري؟ أنوارنا مطفأة.‬ 298 00:14:16,438 --> 00:14:18,648 ‫- هل يرغب شخص غيري في تولي هذا؟‬ ‫- لا، أنت لها.‬ 299 00:14:19,608 --> 00:14:21,818 ‫مهلًا! ثمة شيء هنا أيضًا يا رفاق.‬ 300 00:14:21,902 --> 00:14:23,402 ‫سنرسل القارب.‬ 301 00:14:43,966 --> 00:14:44,876 ‫مرحبًا؟‬ 302 00:14:48,220 --> 00:14:49,050 ‫مرحبًا.‬ 303 00:14:49,138 --> 00:14:50,178 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 304 00:14:54,059 --> 00:14:55,439 ‫مرحبًا.‬ 305 00:14:59,982 --> 00:15:02,862 ‫مهلًا، نرى بعض المخلوقات الغامضة هنا.‬ 306 00:15:04,945 --> 00:15:07,815 ‫أرسل المساعدة إلى هنا رجاءً.‬ 307 00:15:07,907 --> 00:15:10,157 ‫لم نقصد شرًا بما فعلناه.‬ 308 00:15:12,620 --> 00:15:15,920 ‫لم نقصد شرًا لمن دُفنوا هنا،‬ 309 00:15:15,998 --> 00:15:17,918 ‫ولمن عاشوا هنا من قبل.‬ 310 00:15:18,000 --> 00:15:20,630 ‫- لم نقصد شرًا، صدقًا.‬ ‫- مع كامل احترامي.‬ 311 00:15:20,711 --> 00:15:25,131 ‫لم تكن نوايانا سيئة فيما أقدمنا عليه.‬ 312 00:15:25,215 --> 00:15:26,085 ‫لا تخرج.‬ 313 00:15:26,175 --> 00:15:27,885 ‫- أريد الخروج.‬ ‫- لم نقصد شرًا…‬ 314 00:15:29,219 --> 00:15:31,219 ‫لا تأتي إلى الدائرة. ابق في الخارج.‬ 315 00:15:31,305 --> 00:15:33,805 ‫- لا…‬ ‫- "نيا"، لا تأتي إلى الدائرة.‬ 316 00:15:33,891 --> 00:15:35,351 ‫لقد انفجرت العربة!‬ 317 00:15:35,976 --> 00:15:37,346 ‫أنا فقط…‬ 318 00:15:37,436 --> 00:15:39,896 ‫حضّروا الدمية. حان الوقت لكي تطير "نيالا".‬ 319 00:15:41,690 --> 00:15:43,610 ‫- أريد…‬ ‫- لا تأتي إلى الدائرة.‬ 320 00:15:43,692 --> 00:15:45,152 ‫- لا!‬ ‫- لا تفعلي!‬ 321 00:15:46,612 --> 00:15:49,202 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 322 00:15:49,281 --> 00:15:50,911 ‫- لا يا "نيالا".‬ ‫- لا تهربي! توقفي!‬ 323 00:15:51,533 --> 00:15:53,373 ‫هناك أفخاخ! أخبرها أن هناك أفخاخ!‬ 324 00:15:53,452 --> 00:15:56,042 ‫- عودي، ثمة فخاخ هناك!‬ ‫- توقفي!‬ 325 00:15:56,121 --> 00:15:58,621 ‫- يجب ألّا ترحلي!‬ ‫- عودي! ماذا تفعلين؟‬ 326 00:16:00,376 --> 00:16:01,456 ‫يا إلهي!‬ 327 00:16:03,629 --> 00:16:06,219 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "نيالا"!‬ 328 00:16:06,298 --> 00:16:07,628 ‫حسنًا يا رفاق. سأذهب إليهم.‬ 329 00:16:10,427 --> 00:16:14,427 ‫وكأن جسدها قد قُذف عبر…‬ 330 00:16:15,015 --> 00:16:16,555 ‫هذا مستحيل.‬ 331 00:16:17,643 --> 00:16:19,523 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- لا تتجاوز هذا الشيء.‬ 332 00:16:19,603 --> 00:16:21,153 ‫- اسمع.‬ ‫- ثمة خطب ما.‬ 333 00:16:21,230 --> 00:16:23,860 ‫- هذا ليس طبيعيًا.‬ ‫- أرجوك لا تأتي إلى هنا.‬ 334 00:16:23,941 --> 00:16:25,781 ‫- لا تدخل…‬ ‫- لا تدخل إلى هذه الدائرة.‬ 335 00:16:25,859 --> 00:16:28,529 ‫- عم تتحدثون؟‬ ‫- لا تدخل إلى الدائرة.‬ 336 00:16:28,612 --> 00:16:31,032 ‫- انظر إليّ. اسمعني يا "كريس".‬ ‫- هذا ليس طبيعيًا.‬ 337 00:16:31,115 --> 00:16:32,615 ‫"كريس"، اسمعني.‬ 338 00:16:35,077 --> 00:16:36,697 ‫- هذا ليس طبيعيًا.‬ ‫- "كريس".‬ 339 00:16:36,787 --> 00:16:38,827 ‫- "كريس"، لا…‬ ‫- لا تدخل إلى الدائرة.‬ 340 00:16:38,914 --> 00:16:40,424 ‫- يا رفاق‬ ‫- يجب أن نظهر احترامنا.‬ 341 00:16:40,499 --> 00:16:42,169 ‫- توقف!‬ ‫- لنرحل بحق السماء!‬ 342 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 ‫لا. يا إلهي!‬ 343 00:16:45,129 --> 00:16:46,959 ‫- يا إلهي! "كريس"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 344 00:16:47,047 --> 00:16:48,297 ‫- لا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 345 00:16:48,882 --> 00:16:50,182 ‫"كريس"! مهلًا!‬ 346 00:16:50,759 --> 00:16:52,799 ‫لقد خطا في الدائرة.‬ 347 00:16:53,470 --> 00:16:55,260 ‫يجب أن أساعده.‬ 348 00:16:57,307 --> 00:16:59,637 ‫هل أنت بخير؟ تعال يا رجل.‬ 349 00:17:00,936 --> 00:17:02,556 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- إنه لا يتحرك!‬ 350 00:17:05,232 --> 00:17:06,232 ‫يا رفاق.‬ 351 00:17:06,316 --> 00:17:07,686 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 352 00:17:07,776 --> 00:17:09,026 ‫صدري يؤلمني.‬ 353 00:17:09,111 --> 00:17:11,161 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد خرج من الدائرة. أنت…‬ 354 00:17:11,238 --> 00:17:12,658 ‫- لا تعد!‬ ‫- ابق في مكانك.‬ 355 00:17:12,740 --> 00:17:14,410 ‫- أخبريه بألا يعد ثانية.‬ ‫- توقف.‬ 356 00:17:15,242 --> 00:17:17,042 ‫لا! لا تفعل هذا!‬ 357 00:17:20,372 --> 00:17:21,962 ‫مهلًا! لا تخرجوا من الدائرة!‬ 358 00:17:24,167 --> 00:17:25,537 ‫أطلب‬ 359 00:17:27,296 --> 00:17:28,876 ‫أضحية.‬ 360 00:17:29,506 --> 00:17:31,466 ‫من سيضحي؟‬ 361 00:17:33,093 --> 00:17:37,563 ‫من؟‬ 362 00:17:37,639 --> 00:17:38,599 ‫سأفعل. اتفقنا؟‬ 363 00:17:38,682 --> 00:17:40,892 ‫هلّا تهدأ لوهلة؟‬ 364 00:17:41,852 --> 00:17:44,152 ‫رباه! هذا مرة أخرى؟‬ 365 00:17:46,482 --> 00:17:48,112 ‫على الأرجح أنكما تتساءلان عما يحدث.‬ 366 00:17:49,777 --> 00:17:52,447 ‫- أجل.‬ ‫- أنتما في "ضحكات على مقياس ريختر".‬ 367 00:17:53,530 --> 00:17:54,910 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه برنامجي للمقالب.‬ 368 00:17:55,491 --> 00:17:56,831 ‫- رباه!‬ ‫- أعطني…‬ 369 00:18:00,704 --> 00:18:02,004 ‫أنا مصدومة قليلًا.‬ 370 00:18:03,415 --> 00:18:04,625 ‫رباه!‬ 371 00:18:04,708 --> 00:18:07,498 ‫- حسنًا، من متورط في الأمر؟‬ ‫- أجل. من…‬ 372 00:18:07,586 --> 00:18:08,836 ‫هل أنا الوحيدة غير المتورطة؟‬ 373 00:18:08,921 --> 00:18:12,421 ‫الشخصان الوحيدان غير المتورطين‬ ‫في الأمر هما "تايلور" و"إميلي".‬ 374 00:18:13,050 --> 00:18:16,430 ‫الشخصان الوحيدان. تهانيّ.‬ 375 00:18:17,221 --> 00:18:19,471 ‫الجميع هنا ممثلون.‬ 376 00:18:20,766 --> 00:18:22,176 ‫أنتم بارعون.‬ 377 00:18:22,267 --> 00:18:24,267 ‫أحاول استيعاب ما كان يجري.‬ 378 00:18:24,353 --> 00:18:26,313 ‫لن أنظر إليهم بعد الآن. أنا غاضبة منهم.‬ 379 00:18:27,564 --> 00:18:29,574 ‫- لم تتقابلا قبل الليلة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:18:29,650 --> 00:18:32,190 ‫- لم تتقابلا. ممتاز.‬ ‫- أردت أن أهرب.‬ 381 00:18:32,277 --> 00:18:34,237 ‫لكنك رأيت ما حدث لمن هربوا.‬ 382 00:18:34,321 --> 00:18:35,491 ‫- أجل.‬ ‫- لم يكن خيرًا.‬ 383 00:18:35,572 --> 00:18:36,572 ‫أجل…‬ 384 00:18:38,158 --> 00:18:41,158 ‫"إميلي"، حين رأيت "نيالا" تُرمى في الهواء،‬ 385 00:18:41,245 --> 00:18:43,705 ‫كانت تعابير وجهك مضحكة للغاية.‬ 386 00:18:44,289 --> 00:18:46,709 ‫ذُعرت.‬ 387 00:18:46,792 --> 00:18:48,342 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 388 00:18:48,418 --> 00:18:49,548 ‫كانت تعابير جيدة.‬ 389 00:18:50,712 --> 00:18:53,472 ‫- تصفيق بحرارة لكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 390 00:18:55,509 --> 00:18:57,589 ‫ما زلت خائفة، على الرغم من أنهم مزيفون.‬ 391 00:18:57,678 --> 00:18:59,428 ‫ما زال هذا لا يعجبني.‬ 392 00:19:00,514 --> 00:19:02,184 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- أنا… هي…‬ 393 00:19:02,266 --> 00:19:05,016 ‫- يبدون مرعبين.‬ ‫- يمكنها أن تخرج من تقمصها الآن.‬ 394 00:19:05,102 --> 00:19:07,062 ‫لا داعي إلى ذلك. انتهى المشهد.‬ 395 00:19:40,512 --> 00:19:45,522 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬