1 00:00:06,006 --> 00:00:08,546 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,941 ‎ĐỐI MẶT VỚI NỖI SỢ MỘT LẦN NỮA 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,478 ‎Sẵn sàng cho phần kế chứ? 4 00:00:23,398 --> 00:00:28,448 ‎Còn nhớ mùa trước khi bác sĩ phẫu thuật ‎thẩm mỹ Ritter bắt cóc cô gái tên Nicole 5 00:00:28,528 --> 00:00:32,568 ‎và phẫu thuật để cô ấy giống ‎người vợ đã mất của mình, Teresa chứ? 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,038 ‎- Vợ tôi mà. ‎- Đâu phải vợ anh. 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,038 ‎Ừ, tớ biết. 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,039 ‎Điên rồ nhỉ. 9 00:00:37,120 --> 00:00:40,370 ‎Và hắn sẽ trót lọt ‎nếu không phải vì vị thám tử tư này, 10 00:00:40,457 --> 00:00:43,167 ‎người cũng đã bị bác sĩ Ritter… trừ khử. 11 00:00:44,669 --> 00:00:47,549 ‎- Sao anh dính máu? ‎- Chúng tôi đã có bất đồng. 12 00:00:48,048 --> 00:00:50,468 ‎Và đôi khi bất đồng biến thành 13 00:00:51,092 --> 00:00:52,182 ‎bạo lực. 14 00:00:52,260 --> 00:00:54,850 ‎Chà, cuối cùng, ‎mọi thứ đã kết thúc có hậu. 15 00:00:55,430 --> 00:00:57,890 ‎Đây là ‎Ống kính kinh dị ‎của Netflix. 16 00:00:57,974 --> 00:00:59,734 ‎- Ôi… ‎- Ồ, tôi lên tivi kìa. 17 00:00:59,809 --> 00:01:01,439 ‎Anh lên tivi… 18 00:01:03,772 --> 00:01:08,532 ‎Và phần đó của câu chuyện kết thúc khi ‎bác sĩ bị bắt và đưa đến nhà tù tâm thần, 19 00:01:08,610 --> 00:01:12,530 ‎còn cô Nicole bước tiếp ‎và bắt đầu kinh doanh thiết kế nội thất. 20 00:01:12,614 --> 00:01:14,534 ‎Và tất cả sống vui vẻ mãi mãi. 21 00:01:15,492 --> 00:01:19,872 ‎Hay ta tưởng vậy. Vì tối nay ta có ‎hai mục tiêu, người sắp khám phá ra rằng 22 00:01:19,954 --> 00:01:23,964 ‎các vết sẹo về thể chất và tinh thần ‎của cô Nicole vẫn chưa lành hẳn. 23 00:01:24,042 --> 00:01:27,502 ‎Mục tiêu đầu là chị Kamryn. ‎Chị ấy vừa đến nơi cô Nicole ở, 24 00:01:27,587 --> 00:01:31,337 ‎và gặp cô Carmen, bạn thân cô Nicole, ‎được đóng bởi diễn viên. 25 00:01:31,841 --> 00:01:35,301 ‎Chị Kamryn là nhà trang trí có hoài bão ‎và tin sẽ làm việc với cô Nicole 26 00:01:35,386 --> 00:01:39,716 ‎để học hỏi về nghệ thuật thiết kế. ‎Giờ thám tử Dave có thể đã mất, 27 00:01:39,808 --> 00:01:43,688 ‎nhưng anh trai sinh đôi Chris ‎đã tiếp quản công việc thám tử tư,  28 00:01:43,770 --> 00:01:45,810 ‎và cùng trợ lý mới, anh A.J., 29 00:01:45,897 --> 00:01:50,357 ‎họ sẽ nhận vụ của một chú tên Jimmy, ‎người đi tìm người yêu thất lạc đã lâu. 30 00:01:50,860 --> 00:01:55,780 ‎Nhưng vấn đề là thế này. ‎Jimmy thực ra là bác sĩ Ritter cải trang. 31 00:01:55,865 --> 00:01:57,985 ‎Hắn đã trốn khỏi nhà tù tâm thần, 32 00:01:58,076 --> 00:02:02,576 ‎và người yêu thất lạc mà hắn hy vọng ‎tìm thấy, không ai khác ngoài Nicole. 33 00:02:02,664 --> 00:02:06,794 ‎Chị Kamryn và anh A.J. không hề biết ‎mọi người họ sắp gặp là diễn viên, 34 00:02:06,876 --> 00:02:09,706 ‎mọi thứ họ làm ‎sẽ được ghi lại bởi máy quay ẩn. 35 00:02:10,213 --> 00:02:15,933 ‎Và dù họ chưa từng gặp gỡ, tối nay họ sẽ ‎chạm trán khi bác sĩ Ritter xấu xa trở về. 36 00:02:20,431 --> 00:02:23,601 ‎SỐ 44 ĐƯỜNG SOUTH PAPER ‎NƠI Ở HIỆN TẠI CỦA NICOLE 37 00:02:23,685 --> 00:02:25,595 ‎Cô khỏe chứ, Kamryn? 38 00:02:25,687 --> 00:02:27,017 ‎- Ổn chứ? ‎- Đẹp quá. 39 00:02:27,105 --> 00:02:29,815 ‎- Ôi Chúa ơi. Nhà này tuyệt lắm. ‎- Ôi, đẹp ghê. 40 00:02:29,899 --> 00:02:35,699 ‎Đây là một trong các khách hàng rất tử tế ‎khi để cô ấy thực sự làm việc ở đây, 41 00:02:35,780 --> 00:02:38,740 ‎ờm, và cô ấy thực sự đã trang trí ‎cả căn nhà này. 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,035 ‎- Ồ, tuyệt. ‎- Vậy, đi theo tôi nhé. 43 00:02:42,495 --> 00:02:44,155 ‎- Bọn tôi đang cải tạo. ‎- Dạ. 44 00:02:44,247 --> 00:02:48,167 ‎Nên đây là một cơ hội tuyệt vời ‎để cô thực sự học hỏi đấy. 45 00:02:49,335 --> 00:02:52,005 ‎Nicole là một người bạn ‎rất, rất tốt của tôi, 46 00:02:52,088 --> 00:02:54,378 ‎và tôi chỉ giúp, làm trợ lý cho cô ấy. 47 00:02:54,465 --> 00:02:57,635 ‎- Vâng. ‎- Cô có biết gì về Nicole không? 48 00:02:57,719 --> 00:03:00,599 ‎Cô đã thấy cô ấy qua tin tức ‎trong quá khứ chưa? 49 00:03:00,680 --> 00:03:05,560 ‎Cô ấy, ờm, siêu tài năng, cực tài năng, ‎bằng chứng là căn nhà cô ấy đang làm này. 50 00:03:05,643 --> 00:03:08,563 ‎- Dạ. ‎- Mà năm ngoái có hơi khó khăn với cô ấy. 51 00:03:09,397 --> 00:03:12,187 ‎Cô ấy đã ở bệnh viện ‎khoảng tám tháng gì đó. 52 00:03:12,275 --> 00:03:14,565 ‎- Nên chả nhanh nhẹn như trước. ‎- Dạ. 53 00:03:14,652 --> 00:03:16,532 ‎- Nên tôi cần biết… ‎- Vâng. 54 00:03:16,613 --> 00:03:19,573 ‎- …khi tôi đi, cô ấy được chăm sóc tốt. ‎- Dạ, hứa. 55 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 ‎- Tôi rất mừng khi cô ở đây. ‎- Dạ, cảm ơn. 56 00:03:22,243 --> 00:03:26,293 ‎Tôi sẽ đi xem cô ấy có sẵn sàng ‎để ra và gặp cô không nhé. 57 00:03:26,372 --> 00:03:27,962 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi sẽ về ngay. 58 00:03:28,041 --> 00:03:29,211 ‎Cảm ơn ạ. 59 00:03:29,292 --> 00:03:30,252 ‎Nicole. 60 00:03:30,877 --> 00:03:32,337 ‎Rồi. Quay anh A.J. đi ạ? 61 00:03:36,925 --> 00:03:40,465 ‎Vậy là, trước hết, Chris Gregory. ‎Cậu tên gì? 62 00:03:40,553 --> 00:03:41,933 ‎- A.J. ‎- A.J. Được rồi. 63 00:03:42,013 --> 00:03:43,603 ‎Cảm ơn giúp tôi tối nay. 64 00:03:43,681 --> 00:03:45,601 ‎- Tôi là một thám tử tư. ‎- Vâng. 65 00:03:46,351 --> 00:03:49,231 ‎Cậu đã từng làm việc ‎với thám tử tư nào chưa? 66 00:03:49,312 --> 00:03:50,612 ‎- Chưa ạ. ‎- Được rồi. 67 00:03:50,688 --> 00:03:51,768 ‎Mà nghe vui đó. 68 00:03:51,856 --> 00:03:54,936 ‎Em trai tôi ‎có một công ty thám tử tư ở đây. 69 00:03:55,026 --> 00:03:56,736 ‎- Dạ. ‎- Tiếc là cậu ấy đã mất. 70 00:03:58,988 --> 00:04:02,658 ‎Nên tôi đến để hỗ trợ thay cậu ấy. ‎Tôi có vài khách hàng mới. 71 00:04:02,742 --> 00:04:05,502 ‎Nên tôi cần cậu ‎để có thêm tai mắt cho tôi. 72 00:04:05,578 --> 00:04:06,408 ‎Vâng. 73 00:04:09,916 --> 00:04:11,286 ‎- Trời. ‎- Để tớ giúp. 74 00:04:11,376 --> 00:04:12,956 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 75 00:04:13,044 --> 00:04:14,134 ‎- Khoan. ‎- Ổn chứ? 76 00:04:14,212 --> 00:04:15,052 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 77 00:04:15,838 --> 00:04:17,918 ‎Rồi. Cho chị Kamryn gặp cô Nicole. 78 00:04:18,007 --> 00:04:20,257 ‎Ôi, Chúa ơi. 79 00:04:20,843 --> 00:04:23,143 ‎- Ổn chứ? ‎- Cảm ơn nhiều. Tớ ổn rồi. Ừ. 80 00:04:23,221 --> 00:04:24,061 ‎Trời ạ. 81 00:04:24,639 --> 00:04:25,929 ‎- Chào. ‎- Chào. Hân hạnh. 82 00:04:26,015 --> 00:04:27,345 ‎- Ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 83 00:04:27,433 --> 00:04:28,813 ‎Chào, tôi là Nicole. 84 00:04:28,893 --> 00:04:31,103 ‎- Kamryn. Hân hạnh. ‎- Chào. Vui gặp cô. 85 00:04:31,187 --> 00:04:33,897 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Ừ, cô ấy tử tế lắm. 86 00:04:33,982 --> 00:04:36,612 ‎- Yêu cậu. Sáng mai gặp. ‎- Cảm ơn. Mai gặp. 87 00:04:36,693 --> 00:04:38,403 ‎- Cần gì thì gọi tớ. ‎- Ừ, rồi. 88 00:04:38,486 --> 00:04:40,406 ‎- Sáng mai gặp. ‎- Chào. Gặp sau. 89 00:04:40,488 --> 00:04:41,608 ‎Được rồi. 90 00:04:41,698 --> 00:04:43,368 ‎Tối nay sẽ khá dễ dàng thôi. 91 00:04:43,449 --> 00:04:47,079 ‎Tôi đang chờ cuộc gọi từ người tên Jimmy. ‎Một khách hàng mới. 92 00:04:47,161 --> 00:04:52,001 ‎Chuyện là anh ta đang cố tiếp cận mối tình ‎hồi trung học. Nên ta sẽ chờ anh ta gọi. 93 00:04:52,083 --> 00:04:55,043 ‎Nếu chả có tin từ anh ta, ‎tôi còn có một vụ khác. 94 00:04:55,753 --> 00:04:58,173 ‎Có lẽ ta cứ đi thôi, và nếu anh ta gọi, 95 00:04:58,256 --> 00:04:59,336 ‎ta sẽ nghe máy. 96 00:04:59,424 --> 00:05:00,264 ‎Vâng. 97 00:05:00,341 --> 00:05:03,141 ‎Rồi. Tốt. ‎Có vẻ chú Chris và anh A.J. đang tới. 98 00:05:03,219 --> 00:05:04,679 ‎Quay lại chị Kamryn nào. 99 00:05:05,722 --> 00:05:09,272 ‎- Bàn qua về việc cô… Ta sẽ làm tối nay. ‎- Vâng. 100 00:05:09,350 --> 00:05:12,400 ‎Cô cảm thấy phối màu ‎là sở trường của cô chứ? 101 00:05:12,478 --> 00:05:13,308 ‎Vâng. 102 00:05:13,396 --> 00:05:14,476 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn. 103 00:05:14,564 --> 00:05:17,154 ‎Một phần của việc tôi cần cô giúp tối nay… 104 00:05:27,660 --> 00:05:29,200 ‎Ờ, tôi nói đến đâu nhỉ? 105 00:05:31,164 --> 00:05:33,124 ‎- Tôi chả rõ. ‎- Ừ, tôi hay bị thế. 106 00:05:33,207 --> 00:05:35,917 ‎Tôi như kiểu, bị đóng băng ấy. 107 00:05:36,502 --> 00:05:40,212 ‎Tôi vừa trải qua rất nhiều chấn thương 108 00:05:40,715 --> 00:05:41,875 ‎trong năm vừa qua. 109 00:05:42,717 --> 00:05:46,927 ‎Đôi điều về tôi. Cả nhà tôi… Tôi đã kể ‎em tôi là thám tử tư. Bố tôi nữa. 110 00:05:47,013 --> 00:05:51,313 ‎- Tôi có một cậu em khác làm an ninh. ‎- Ồ, vậy là con nhà nghề rồi. 111 00:05:52,060 --> 00:05:54,270 ‎Nào. Đến lúc Jimmy gọi tới rồi. 112 00:05:55,521 --> 00:05:58,731 ‎Này, nghe giúp tôi nhé? ‎Ồ, đó là… Ừ, đó là anh ta. 113 00:05:58,816 --> 00:05:59,646 ‎A lô? 114 00:05:59,734 --> 00:06:01,074 ‎Ồ chào, tôi… Chris à? 115 00:06:01,819 --> 00:06:04,109 ‎À, tôi là A.J., Chris ngồi kế bên tôi. 116 00:06:04,197 --> 00:06:05,277 ‎Chào, Jimmy. 117 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 ‎Ồ, chào. Là… Là A.J. à? 118 00:06:07,325 --> 00:06:08,945 ‎- Vâng ạ. ‎- ‎Ồ, tuyệt. 119 00:06:09,035 --> 00:06:11,115 ‎Tôi chả rõ cậu được biết chưa, mà… 120 00:06:11,204 --> 00:06:15,334 ‎Tôi đang muốn nối lại tình xưa ‎với Teresa yêu dấu của tôi.‎ ‎Khá háo hức. 121 00:06:15,416 --> 00:06:16,246 ‎Vâng. 122 00:06:17,835 --> 00:06:20,795 ‎Thiết kế thực chất đều là về trước và sau. 123 00:06:20,880 --> 00:06:25,590 ‎Và điều đó rất thú vị ‎vì cuộc đời của tôi hồi năm ngoái 124 00:06:25,676 --> 00:06:27,716 ‎như thể trước và sau vậy. 125 00:06:27,804 --> 00:06:30,354 ‎- Và đây là tôi. ‎- Dạ. 126 00:06:30,431 --> 00:06:32,561 ‎- Cô hợp tóc đỏ lắm. ‎- Ồ, cảm ơn nhé. 127 00:06:32,642 --> 00:06:34,312 ‎Cô có thấy gì khác không? 128 00:06:34,811 --> 00:06:36,981 ‎Chà, chắc chắn là nhìn cô, biết đó,  129 00:06:37,605 --> 00:06:38,975 ‎kiểu vui vẻ hơn và… 130 00:06:39,065 --> 00:06:41,105 ‎- Ồ, cảm ơn. ‎- Chả vui hơn mà kiểu… 131 00:06:42,402 --> 00:06:45,072 ‎Chà, cô thấy mũi của tôi chứ? 132 00:06:45,154 --> 00:06:47,164 ‎- Ồ, chà, tôi không để ý đó. ‎- Ừ. 133 00:06:47,240 --> 00:06:48,700 ‎- Phóng to nhé. ‎- Ồ, đẹp… 134 00:06:48,783 --> 00:06:50,953 ‎- Đó… Đó từng là mũi của tôi. ‎- Ôi. 135 00:06:51,786 --> 00:06:54,206 ‎Và đây là mũi của tôi hiện giờ. 136 00:06:54,288 --> 00:06:57,418 ‎Chris, biết anh đang làm ‎mà đã lâu chả nghe gì từ anh. 137 00:06:57,500 --> 00:06:58,580 ‎Ừ, bạn, xin lỗi. 138 00:06:59,168 --> 00:07:04,128 ‎Tôi đã đi vào ngõ cụt với vụ của anh, ‎nhưng tôi vẫn đang điều tra nó. 139 00:07:04,215 --> 00:07:06,545 ‎Ồ, tôi có tin tốt cho anh đấy, anh bạn. 140 00:07:06,634 --> 00:07:07,474 ‎Gặp tôi nhé? 141 00:07:08,428 --> 00:07:09,798 ‎- Tối nay à? ‎- Ừ. 142 00:07:09,887 --> 00:07:11,597 ‎Chuyện là, tôi 143 00:07:11,681 --> 00:07:13,681 ‎đã phải phẫu thuật, 144 00:07:13,766 --> 00:07:14,726 ‎không tự nguyện, 145 00:07:15,268 --> 00:07:16,308 ‎và… 146 00:07:16,394 --> 00:07:20,194 ‎Tôi bị ép phải thay đổi ‎khuôn mặt của mình. 147 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 ‎Chà, tối nay bọn tôi phải gặp ‎khách hàng khác… 148 00:07:24,902 --> 00:07:29,452 ‎Chà, để tôi hỏi cái này, anh sẵn lòng ‎thay đổi lịch trình của mình một chút 149 00:07:29,532 --> 00:07:33,412 ‎lấy 5.000 đô tiền mặt chứ? ‎Nếu gặp bây giờ? Chỗ vẫn gặp ấy? 150 00:07:35,037 --> 00:07:36,367 ‎- Tiền mặt. Được. ‎- Ừ. 151 00:07:36,456 --> 00:07:37,456 ‎Được, nhất trí. 152 00:07:37,540 --> 00:07:38,960 ‎- Ừ, được rồi. ‎- Rồi. 153 00:07:39,041 --> 00:07:43,001 ‎Gã bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ này ‎rõ ràng là đã mất vợ, 154 00:07:43,087 --> 00:07:45,207 ‎và hắn đã phát điên. 155 00:07:45,298 --> 00:07:48,968 ‎Háo hức quá. Ta sẽ… ‎Rốt cuộc tôi cũng được gặp Teresa yêu dấu. 156 00:07:49,051 --> 00:07:50,261 ‎Rồi, bọn tôi tới nè. 157 00:07:50,344 --> 00:07:51,724 ‎- Ừ, lát gặp. ‎- Lát gặp. 158 00:07:52,305 --> 00:07:55,385 ‎Điều hắn ta cố làm là tìm một ai đó 159 00:07:55,475 --> 00:07:57,935 ‎nhìn giống với cô ấy nhất có thể. 160 00:07:58,936 --> 00:08:02,566 ‎Và nếu có bất kỳ thứ gì khác biệt, ‎hắn sẽ thay đổi nó, 161 00:08:02,648 --> 00:08:07,988 ‎dùng kỹ năng của bác sĩ phẫu thuật thẩm ‎mỹ. Và rồi, đoán ai đã bước vào đời hắn? 162 00:08:08,070 --> 00:08:09,990 ‎- Vụ này ngon hơn nhiều. ‎- Vâng. 163 00:08:10,072 --> 00:08:14,582 ‎Biết đó, vụ này ngon hơn nhiều lắm. ‎Với cả, tiền cũng bẫm đấy. 164 00:08:14,660 --> 00:08:17,290 ‎- Năm xị. ‎- Họ gọi thế à? Năm xị? 165 00:08:17,371 --> 00:08:20,711 ‎Chú biết đó, lớp trẻ sẽ nói kiểu: ‎"Trời, năm xị". 166 00:08:20,791 --> 00:08:24,301 ‎Này, tôi từng gọi là năm chai. ‎Mà các cậu gọi là năm xị. 167 00:08:25,922 --> 00:08:27,972 ‎Tôi sẽ dạy chú nhiều từ lóng mới. 168 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 ‎- Ừ, làm ơn, tôi cần nó! ‎- Vâng. 169 00:08:30,676 --> 00:08:33,596 ‎Xem nào. Ở đây là bãi đỗ xe. 170 00:08:34,054 --> 00:08:36,894 ‎Được rồi, mọi người, ‎anh A.J. vừa đến điểm hẹn. 171 00:08:36,974 --> 00:08:37,984 ‎Sẵn sàng nào. 172 00:08:40,352 --> 00:08:42,272 ‎Mà tôi thấy "năm lít" là 500. 173 00:08:42,355 --> 00:08:44,645 ‎- Ừ. Tôi khoái từ "cành". ‎- Là 100. 174 00:08:45,149 --> 00:08:47,569 ‎- Năm nghìn hoặc năm cành. ‎- Thật à? 175 00:08:48,653 --> 00:08:49,613 ‎Chào mọi người. 176 00:08:49,695 --> 00:08:51,355 ‎- Chào Jimmy. ‎- Chào. 177 00:08:51,447 --> 00:08:52,367 ‎Trời ạ. 178 00:08:53,407 --> 00:08:55,237 ‎Chào cả nhà. Tối đẹp trời nhỉ? 179 00:08:56,035 --> 00:08:56,985 ‎- Đây là… ‎- A.J. 180 00:08:57,078 --> 00:08:58,158 ‎- A.J. ‎- Hân hạnh. 181 00:08:58,246 --> 00:09:01,036 ‎- Hân hạnh. Xin lỗi, tay tôi ướt quá. ‎- Ổn mà. 182 00:09:01,123 --> 00:09:05,043 ‎Chuyện là bọn tôi đã hẹn hò giấu mặt, ‎và tôi nhớ rất ít về việc đó. 183 00:09:05,127 --> 00:09:07,377 ‎Và rồi tôi 184 00:09:08,464 --> 00:09:09,974 ‎đã có một gương mặt mới, 185 00:09:10,049 --> 00:09:13,509 ‎và hắn đã cố thuyết phục tôi 186 00:09:13,594 --> 00:09:15,974 ‎rằng tôi là vợ hắn. 187 00:09:16,931 --> 00:09:17,771 ‎Teresa. 188 00:09:18,558 --> 00:09:21,058 ‎Đó là người mà chú sẽ dành cả đời ở bên à? 189 00:09:21,143 --> 00:09:25,193 ‎Ừ. Cả… Cả đời tôi. Chắc chắn. ‎Và tôi biết cô ấy… Mối tình trung học. 190 00:09:25,273 --> 00:09:26,823 ‎- Rồi. ‎- Cô ấy là Teresa. 191 00:09:26,899 --> 00:09:31,109 ‎Và chắc đó là một phần lý do anh ‎gặp khó khăn trong việc tìm kiếm cô ấy, 192 00:09:31,195 --> 00:09:33,525 ‎vì cô ấy đang dùng tên đệm, Nicole. 193 00:09:34,031 --> 00:09:37,911 ‎Và tôi… Ý là, tôi quên bảo anh ‎tên đầy đủ của cô ấy, Teresa Nicole 194 00:09:37,994 --> 00:09:40,504 ‎mà tôi… Tôi chả biết cô ấy dùng tên đệm. 195 00:09:40,580 --> 00:09:42,210 ‎Và cô biết đó, may là, 196 00:09:42,290 --> 00:09:46,880 ‎một thám tử tư ‎đã ngăn được việc đó tiến xa hơn. 197 00:09:46,961 --> 00:09:49,921 ‎Và rồi hắn đã bị tống vào trại tâm thần. 198 00:09:50,006 --> 00:09:53,256 ‎Tôi rất tiếc. Chuyện đó… ‎Nghe thật kinh khủng. 199 00:09:54,552 --> 00:09:56,392 ‎- Chắc tôi có số máy đó. ‎- Ừ. 200 00:09:56,470 --> 00:09:57,930 ‎Nó liên kết đến cô ấy. 201 00:09:58,014 --> 00:10:02,394 ‎Tôi quá hồi hộp để nói với cô ấy. ‎Tôi chả muốn gọi. Tôi muốn gây bất ngờ. 202 00:10:02,476 --> 00:10:04,646 ‎- Rồi. ‎- Xin lỗi mọi người. Tôi kiểu… 203 00:10:05,146 --> 00:10:09,776 ‎- Chú… Cô ấy làm chú hồi hộp. Thấy mà. ‎- Ừ. Đúng đó. Tôi thấy như con nít. 204 00:10:09,859 --> 00:10:13,199 ‎Anh đã nói gì đó về… Tiền hoặc là… 205 00:10:13,279 --> 00:10:16,199 ‎Ồ, anh không làm thế vì bạn bè à? ‎Không. Tôi hiểu. 206 00:10:16,282 --> 00:10:18,532 ‎- Ừ. ‎- Làm ăn mà. 207 00:10:18,618 --> 00:10:20,078 ‎Nói tôi anh thấy sao đi. 208 00:10:22,204 --> 00:10:23,214 ‎- Ừ. ‎- Được đấy. 209 00:10:23,289 --> 00:10:25,749 ‎- Rồi. Tuyệt. Ừ, được rồi đấy. ‎- Năm xị. 210 00:10:25,833 --> 00:10:27,383 ‎- Năm xịn? ‎- Năm xị. 211 00:10:27,460 --> 00:10:28,630 ‎X-Ị. 212 00:10:29,879 --> 00:10:31,009 ‎Được rồi. 213 00:10:31,088 --> 00:10:34,928 ‎Vậy, ừ, bọn tôi sẽ… Sẽ gọi… ‎Tuần sau tôi gọi. Bọn tôi cố lấy vài… 214 00:10:35,009 --> 00:10:37,469 ‎Ồ không, bạn. Ta cần…Ta… Tôi muốn làm nó. 215 00:10:37,553 --> 00:10:42,023 ‎Tôi muốn làm, nhé? Nào. Ý là, hai người ‎có thêm mười ngàn nếu ta làm nhanh. 216 00:10:42,099 --> 00:10:42,929 ‎- Ừ. ‎- Rồi. 217 00:10:43,017 --> 00:10:44,227 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ, rồi. 218 00:10:44,310 --> 00:10:45,230 ‎- Bọn tôi… ‎- Ừ. 219 00:10:45,311 --> 00:10:46,351 ‎- Ừ. ‎- Ta cần làm. 220 00:10:46,437 --> 00:10:47,727 ‎- Tôi muốn làm. ‎- Ừ. 221 00:10:47,813 --> 00:10:49,523 ‎Vâng. Ta chỉ phải tìm cô ấy. 222 00:10:50,316 --> 00:10:53,526 ‎Tôi muốn điều này xảy ra. Tôi yêu cô ấy. 223 00:10:53,611 --> 00:10:55,491 ‎- Rồi, bạn. ‎- Tôi sẽ để chuông. 224 00:10:55,571 --> 00:10:56,411 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 225 00:10:56,489 --> 00:10:57,409 ‎- Hiểu. ‎- Rồi. 226 00:10:57,490 --> 00:10:58,410 ‎Chào. Cảm ơn A.J. 227 00:11:04,163 --> 00:11:05,713 ‎Hắn ta bị điên đó. 228 00:11:06,207 --> 00:11:07,787 ‎- Sao cơ? ‎- Hắn bị điên. 229 00:11:11,128 --> 00:11:12,208 ‎Hắn bị điên rồi. 230 00:11:12,296 --> 00:11:15,546 ‎Và hắn không biết cách trả lời ‎với từ "không". 231 00:11:18,719 --> 00:11:20,509 ‎- Hắn đi bộ vào rừng à? ‎- Dạ. 232 00:11:20,596 --> 00:11:23,056 ‎Chắc hắn phải có nơi ẩn náu bí mật ở đó. 233 00:11:27,728 --> 00:11:29,648 ‎Vậy tôi nghĩ ta nên gọi số này 234 00:11:29,730 --> 00:11:32,230 ‎và xem có Nicole nào trả lời không. 235 00:11:33,150 --> 00:11:36,030 ‎Rồi. Sẵn sàng ‎để chị Kamryn và anh A.J. liên lạc. 236 00:11:39,281 --> 00:11:40,661 ‎Cô có muốn nghe và… 237 00:11:42,034 --> 00:11:45,254 ‎- Công ty trách nhiệm hữu hạn Nicole. ‎- Vâng. Tôi tìm cô Nicole. 238 00:11:45,871 --> 00:11:48,171 ‎- Tôi sẽ nhận lời nhắn. ‎- Tên cô là gì? 239 00:11:48,249 --> 00:11:49,329 ‎Tên tôi là Kamryn. 240 00:11:49,834 --> 00:11:51,504 ‎Rồi. Hân hạnh. Tôi là Alex. 241 00:11:51,585 --> 00:11:57,085 ‎Ờm, tôi muốn biết thêm thông tin về việc ‎Nicole làm. Tôi được giới thiệu đến cô ấy. 242 00:11:57,174 --> 00:11:59,894 ‎À, Nicole là nhà thiết kế nội thất ‎toàn diện. 243 00:12:00,594 --> 00:12:03,604 ‎À, bọn tôi đã nghe tiếng tốt về Nicole. 244 00:12:03,681 --> 00:12:07,851 ‎Bên cô có cửa hàng một điểm đến để bọn tôi ‎đến xem tác phẩm của cô ấy? 245 00:12:07,935 --> 00:12:11,395 ‎Bọn tôi đang cố làm tiệc lớn bất ngờ ‎cho một người bạn. 246 00:12:11,480 --> 00:12:13,570 ‎Bọn tôi muốn trang trí lại nhà họ. 247 00:12:14,066 --> 00:12:18,236 ‎Tôi có khoảng hai tiếng vào ngày mai. ‎Giờ tôi cũng có thời gian. 248 00:12:18,320 --> 00:12:23,120 ‎Rồi, vậy là ngày mai cô ấy còn thời gian ‎trống, hoặc tối nay cô ấy cũng rảnh. 249 00:12:24,160 --> 00:12:27,750 ‎Rồi, tối nay bọn tôi có thể ghé qua. ‎Các cô ở đâu nhỉ? 250 00:12:27,830 --> 00:12:30,620 ‎Địa chỉ là số 44 đường South Paper. 251 00:12:30,708 --> 00:12:32,628 ‎Bọn tôi sắp đến ngay đây, nên… 252 00:12:32,710 --> 00:12:37,840 ‎Ừ. Khi đến, hãy đi qua cửa bếp và gọi to ‎là đã đến, vì bọn tôi đang ở trên lầu. 253 00:12:37,923 --> 00:12:39,593 ‎Được rồi. Cảm ơn. 254 00:12:39,675 --> 00:12:41,215 ‎- Không có gì. ‎- Rồi. Chào. 255 00:12:42,428 --> 00:12:43,798 ‎Nơi này rộng thật đấy. 256 00:12:43,888 --> 00:12:47,808 ‎- Tôi đã từng bị lạc ở tầng trên. ‎- Ừ, nó rộng thật. 257 00:12:47,892 --> 00:12:50,942 ‎Gọi Jimmy nhé? ‎Chắc nên gọi Jimmy, báo anh ấy biết? 258 00:12:51,020 --> 00:12:53,060 ‎- Tôi sẽ… Gọi chú ấy đến đi. ‎- Ừ. 259 00:12:55,483 --> 00:12:56,983 ‎Chào, A.J. đấy à? 260 00:12:57,067 --> 00:12:58,607 ‎- Vâng, phải. ‎- Và Chris. 261 00:12:58,694 --> 00:13:01,954 ‎- Có tin tốt à? ‎- Dạ, bọn tôi đã gọi số đó, có địa chỉ. 262 00:13:02,865 --> 00:13:05,025 ‎Là số 44 Đường Papper. 263 00:13:05,534 --> 00:13:07,294 ‎Tuyệt! 264 00:13:07,369 --> 00:13:08,449 ‎- Nên, dạ. ‎- Tuyệt! 265 00:13:08,537 --> 00:13:11,787 ‎Bọn tôi chả rõ có phải cô ấy, ‎mà sẽ đi xem liệu có phải. 266 00:13:11,874 --> 00:13:13,714 ‎Mười nghìn đô cho hai người đó. 267 00:13:13,793 --> 00:13:15,713 ‎Không phải mười nghìn. Mười xị. 268 00:13:15,795 --> 00:13:16,705 ‎Mười xị. 269 00:13:17,213 --> 00:13:19,383 ‎- Rồi. ‎- Ừ, tôi háo hức quá, A.J. 270 00:13:19,465 --> 00:13:20,795 ‎Tôi không chờ nổi. 271 00:13:20,883 --> 00:13:21,723 ‎Vâng. 272 00:13:21,801 --> 00:13:22,931 ‎Tạm biệt. 273 00:13:23,761 --> 00:13:25,141 ‎Hắn bị điên. Bảo mà. 274 00:13:29,016 --> 00:13:30,386 ‎Chờ chút. Là nhà này à? 275 00:13:30,476 --> 00:13:32,306 ‎Chà, nó đẹp quá. 276 00:13:32,812 --> 00:13:34,812 ‎Đây rồi. Chuẩn bị chạm mặt. 277 00:13:42,947 --> 00:13:45,367 ‎Cô Nicole, Kamryn, bọn tôi tới rồi. 278 00:13:46,450 --> 00:13:48,580 ‎- Xin chào. ‎- Tôi đến đây. 279 00:13:49,453 --> 00:13:51,913 ‎Rồi. Chị Kamryn và anh A.J. sắp gặp nhau. 280 00:13:53,123 --> 00:13:54,253 ‎Cậu là Alex à? 281 00:13:54,333 --> 00:13:55,753 ‎- Tôi là Alex. ‎- Kamryn. 282 00:13:55,835 --> 00:13:57,245 ‎Chào cô. Chào. 283 00:13:57,336 --> 00:14:00,086 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Rất hân hạnh. Ngồi đây nhé? 284 00:14:00,172 --> 00:14:01,302 ‎Dạ. Được, cô. 285 00:14:02,132 --> 00:14:03,012 ‎Tuyệt. 286 00:14:03,092 --> 00:14:07,052 ‎- Tôi mừng là mọi người đã đến. ‎- Vâng. Nơi này… Nhà cô đẹp lắm. 287 00:14:07,137 --> 00:14:10,307 ‎Chà, cảm ơn. ‎Không phải nhà tôi, nhưng tôi đang ở đây. 288 00:14:10,391 --> 00:14:11,641 ‎- Ồ, dạ. ‎- Tôi yêu nó. 289 00:14:11,725 --> 00:14:14,225 ‎Thật ra cô ấy trông nhà này cho bạn cô ấy. 290 00:14:14,311 --> 00:14:17,191 ‎- Rồi. ‎- Và cô ấy thiết kế nó, cố cải tạo nó. 291 00:14:17,273 --> 00:14:21,033 ‎Và bọn tôi cần cô làm nó cho bạn bọn tôi, ‎vì nhà anh ta bừa lắm. 292 00:14:21,110 --> 00:14:22,490 ‎- Tệ lắm. ‎- Siêu tệ. 293 00:14:22,570 --> 00:14:24,860 ‎Thế các anh muốn cộng tác với tôi à? 294 00:14:24,947 --> 00:14:28,197 ‎Chắc là vậy. ‎Nên có lẽ nếu bọn tôi có một chút thì giờ… 295 00:14:28,951 --> 00:14:30,831 ‎- Ồ, được. Ừ. ‎- …để bàn về nó. 296 00:14:30,911 --> 00:14:33,161 ‎- Được chứ? ‎- Tôi sẽ để các anh bàn. Ừ. 297 00:14:33,247 --> 00:14:35,417 ‎Sao ta không đi qua góc này nhỉ? 298 00:14:36,709 --> 00:14:38,339 ‎Cảm ơn, cô. Cảm ơn. 299 00:14:38,419 --> 00:14:39,709 ‎Đúng là cô ấy đó. 300 00:14:39,795 --> 00:14:41,755 ‎- Nghĩ đó là Nicole? ‎- Dạ. Chuẩn. 301 00:14:41,839 --> 00:14:43,219 ‎Ừ, vậy cậu sẽ dẫn dắt… 302 00:14:43,299 --> 00:14:47,799 ‎Và tôi sẽ nói: "Đừng hiểu lầm. Thứ cô làm ‎rất đẹp. Tôi muốn cô làm nhà tôi, 303 00:14:47,887 --> 00:14:51,217 ‎- nhưng bọn tôi ở đây là vì… ‎- Tốt. Được đó… Được rồi. 304 00:14:51,307 --> 00:14:52,807 ‎- Cô Nicole ơi? ‎- Nicole? 305 00:14:52,892 --> 00:14:54,272 ‎- Nicole và Kamryn ‎- Đây. 306 00:14:54,351 --> 00:14:58,361 ‎- Nicole và Kamryn ‎- Nicole và Kamryn 307 00:14:58,439 --> 00:14:59,269 ‎Cái… 308 00:15:00,691 --> 00:15:02,991 ‎Mọi người quyết định sao rồi? 309 00:15:03,527 --> 00:15:06,067 ‎- Nói đi. ‎- Thật ra bọn tôi ở đây là vì… 310 00:15:06,155 --> 00:15:08,905 ‎Bọn tôi đã nghe tiếng tốt… ‎Cô làm rất đẹp. Dạ. 311 00:15:08,991 --> 00:15:10,781 ‎Nó tự nói lên tất cả. Hẳn vậy. 312 00:15:11,368 --> 00:15:14,578 ‎- Lý do thực sự bọn tôi ở đây là vì có… ‎- Nicole. 313 00:15:14,663 --> 00:15:16,293 ‎…bạn chung. Cô nghe chứ? 314 00:15:17,750 --> 00:15:19,590 ‎Mọi người quyết định sao rồi? 315 00:15:20,544 --> 00:15:21,634 ‎Thế là sao? 316 00:15:22,212 --> 00:15:25,342 ‎Có lúc cô ấy bị thế, ‎và phải vỗ tay để cô ấy về lại… 317 00:15:25,424 --> 00:15:26,974 ‎Tôi vừa bị thế à? 318 00:15:27,051 --> 00:15:29,351 ‎- Cô ổn chứ cưng? ‎- Ồ, vậy à? Xin lỗi. 319 00:15:29,428 --> 00:15:31,008 ‎- Xin lỗi. Ừ. ‎- Đâu. Ổn mà. 320 00:15:31,096 --> 00:15:32,926 ‎Tôi chả biết khi nào nó xảy ra. 321 00:15:34,350 --> 00:15:37,190 ‎Lý do thực sự bọn tôi đến, ‎bọn tôi là thám tư tư, 322 00:15:37,269 --> 00:15:40,649 ‎và có một người ‎đã luôn muốn kết nối lại với cô. 323 00:15:42,524 --> 00:15:44,994 ‎Nó sẽ gợi nhiều ký ức khi cô gặp chú ấy. 324 00:15:45,069 --> 00:15:48,159 ‎- Cô chú cùng cấp ba. ‎- Này! Tôi sẵn sàng cho bất ngờ thú vị. 325 00:15:48,238 --> 00:15:53,658 ‎Chú ấy thấy nó như dịp kỷ niệm của cô chú, ‎vì chú ấy rất háo hức kết nối lại với cô. 326 00:15:53,744 --> 00:15:54,754 ‎Thật đó. 327 00:15:54,828 --> 00:15:58,168 ‎Tên chú ấy là Jimmy. ‎Cô có nhớ chú nào tên Jimmy không? 328 00:15:58,666 --> 00:16:00,036 ‎Không. Jimmy à? 329 00:16:00,125 --> 00:16:01,995 ‎Nó… Từ trung học à? 330 00:16:02,086 --> 00:16:04,376 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Cô có tên khác chứ? 331 00:16:04,463 --> 00:16:07,173 ‎- "Nicole" chỉ để làm ăn? Cô có tên nữa? ‎- Nói… 332 00:16:07,257 --> 00:16:09,507 ‎- Đâu. ‎- Tên đầu thật của cô là Nicole? 333 00:16:09,593 --> 00:16:11,723 ‎Nicole, ừ. ‎Công ty trách nhiệm hữu hạn Nicole. 334 00:16:11,804 --> 00:16:13,064 ‎Không phải Teresa? 335 00:16:13,847 --> 00:16:15,517 ‎- Cô có tên Teresa chứ? ‎- Hả? 336 00:16:15,599 --> 00:16:17,099 ‎Cô có tên Teresa không? 337 00:16:17,935 --> 00:16:19,685 ‎Hả? Ai cho cậu biết tên đó? 338 00:16:19,770 --> 00:16:21,360 ‎- Chú Jimmy. ‎- Jimmy. 339 00:16:21,438 --> 00:16:25,148 ‎Được rồi, tôi… ‎Để tôi cho hai người xem thứ này. 340 00:16:27,152 --> 00:16:28,032 ‎Ôi, Chúa ơi… 341 00:16:30,990 --> 00:16:32,950 ‎- Bọn tôi nói gì à? ‎- Gì sai à? 342 00:16:33,450 --> 00:16:36,080 ‎- Ừ. ‎- Người đó gây đau đớn cho đời cô ấy ư? 343 00:16:36,161 --> 00:16:40,671 ‎Phải, có một gã, kiểu, ‎đã ép cô ấy phẫu thuật thẩm mỹ. 344 00:16:40,749 --> 00:16:41,999 ‎Gì cơ? 345 00:16:42,793 --> 00:16:43,633 ‎Được rồi. 346 00:16:48,507 --> 00:16:50,257 ‎- Là chú ấy. ‎- Nghiêm túc chứ? 347 00:16:50,342 --> 00:16:51,932 ‎- Phải. ‎- Đó là hắn ư? 348 00:16:52,761 --> 00:16:55,351 ‎Ừ, chuyện là hắn đã có vợ, 349 00:16:55,431 --> 00:16:59,351 ‎và cô ấy trông khá giống cô Nicole ‎và đã qua đời, 350 00:16:59,435 --> 00:17:01,555 ‎và có vẻ hắn là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. 351 00:17:02,187 --> 00:17:06,727 ‎Nên, ừ, khi họ gặp nhau ở một buổi hẹn hò, ‎tôi đoán là hắn đã đánh thuốc cô ấy 352 00:17:06,817 --> 00:17:10,857 ‎rồi ép cô ấy phẫu thuật thẩm mỹ ‎và giữ cô ấy suốt nhiều tháng. 353 00:17:10,945 --> 00:17:14,195 ‎- Cô bảo bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ? ‎- Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. 354 00:17:15,117 --> 00:17:17,827 ‎- Đó là người cậu đang kể với tôi à? ‎- Vâng. 355 00:17:17,911 --> 00:17:20,581 ‎Đó là… Đó… Tôi chả tin nổi. ‎Rất xin lỗi cô. 356 00:17:20,664 --> 00:17:22,334 ‎Cô nhìn tôi quen chứ? 357 00:17:22,415 --> 00:17:24,455 ‎Có. Một chút. 358 00:17:25,335 --> 00:17:28,165 ‎Em trai chú ấy là thám tử tư. ‎Chú ấy vừa qua đời. 359 00:17:29,089 --> 00:17:31,469 ‎Cậu ấy đã điều tra một người mất tích… 360 00:17:33,052 --> 00:17:35,552 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Tôi không thích điều này. 361 00:17:35,637 --> 00:17:40,927 ‎Gã này đã ép tôi phẫu thuật thẩm mỹ. ‎Để làm tôi giống người vợ đã mất của hắn. 362 00:17:41,018 --> 00:17:44,058 ‎Ồ, tôi tin cô. ‎Tôi đã kiểu: "Hắn có gì đó không ổn". 363 00:17:44,146 --> 00:17:45,556 ‎- Cậu gặp hắn rồi à? ‎- Ừ. 364 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 ‎Cô nói hắn bị bỏ tù mà? 365 00:17:48,650 --> 00:17:53,700 ‎- Ừ. Hắn ta đang ở một nhà tù tâm thần. ‎- Bọn tôi đâu gặp hắn ở nhà tù tâm thần. 366 00:17:54,323 --> 00:17:56,833 ‎Được rồi. Tôi phải gọi điện thoại. 367 00:17:56,909 --> 00:17:59,369 ‎Tôi sẽ gọi… Tôi sẽ gọi cho thanh tra. 368 00:17:59,453 --> 00:18:01,963 ‎Tôi muốn đảm bảo ‎tôi có các thông tin đúng. 369 00:18:03,874 --> 00:18:04,884 ‎Thanh tra nghe. 370 00:18:04,958 --> 00:18:07,168 ‎Chào, tôi đang tìm Thanh tra Gaines. 371 00:18:07,252 --> 00:18:08,172 ‎Gaines đây. 372 00:18:08,253 --> 00:18:10,053 ‎Chào. Tôi là Nicole Tanners. 373 00:18:10,130 --> 00:18:13,760 ‎Giờ tôi đang có vài người thú vị ‎ở văn phòng. 374 00:18:13,842 --> 00:18:18,602 ‎Họ kể với tôi về một người mà cả hai ta ‎đều biết trong quá khứ của tôi, 375 00:18:18,680 --> 00:18:21,810 ‎mà có vẻ là họ có liên hệ sao đó với hắn. 376 00:18:21,892 --> 00:18:25,562 ‎- Tối nay các bạn gặp James Ritter? ‎- Jimmy. Tên hắn là Jimmy. 377 00:18:25,646 --> 00:18:28,016 ‎Thanh tra, điều đó là không thể, nhỉ? 378 00:18:28,482 --> 00:18:32,072 ‎Gã đàn ông đó đã bị bỏ tù, ‎nhưng nếu cô có thể chờ một chút… 379 00:18:32,152 --> 00:18:34,952 ‎- Ừ, đó có thể là một… ‎- Chắc là một bản sao? 380 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 ‎Ừ, một bản sao. 381 00:18:36,323 --> 00:18:39,873 ‎Ừ, nhưng tôi thực sự không… ‎Thật điên rồ khi hắn… 382 00:18:39,952 --> 00:18:43,832 ‎- Kiểu, câu chuyện có kết nối. ‎- Ừ, Nicole, Thanh tra Gaines đây. 383 00:18:46,708 --> 00:18:49,248 ‎Hắn ra ngoài rồi. Hắn đã trốn thoát. 384 00:18:50,003 --> 00:18:53,423 ‎Thanh tra, anh nghiêm túc đấy à? 385 00:18:53,966 --> 00:18:55,546 ‎Tôi chả biết làm gì nữa. 386 00:18:56,051 --> 00:18:58,391 ‎Có sĩ quan cách đó cỡ ba, bốn dãy nhà. 387 00:18:58,470 --> 00:19:00,260 ‎- Vâng. ‎- Đang làm việc khác. 388 00:19:00,347 --> 00:19:02,387 ‎- Tôi sẽ cử anh ta đến chỗ cô. ‎- Ừ. 389 00:19:02,474 --> 00:19:03,564 ‎Tất cả bình tĩnh. 390 00:19:03,642 --> 00:19:08,192 ‎Sĩ quan Kelly sẽ đến cổng chỗ làm của cô, ‎và xử lý sự việc đến khi tôi đến. 391 00:19:08,272 --> 00:19:09,272 ‎Dạ vâng. 392 00:19:10,440 --> 00:19:12,990 ‎Bọn tôi chả… Bọn tôi không biết có vụ này. 393 00:19:13,068 --> 00:19:17,028 ‎Kamryn, tôi đã không hề biết ‎khi tôi kể cho cô chuyện này… 394 00:19:17,114 --> 00:19:19,034 ‎- Cô sẽ ổn. Ổn mà. ‎- Cô ổn chứ? 395 00:19:19,116 --> 00:19:21,236 ‎- Ừ. Tôi ổn mà. ‎- Ta phải bảo vệ họ. 396 00:19:21,326 --> 00:19:23,446 ‎Giờ ta có cần làm gì không? Kiểu… 397 00:19:23,537 --> 00:19:25,997 ‎Anh ấy đang đến. Anh ấy phải nhanh. Thật. 398 00:19:26,081 --> 00:19:27,581 ‎- Ừ. ‎- Bọn tôi sẽ ở đây. 399 00:19:29,168 --> 00:19:30,838 ‎Sĩ quan Kelly đây! 400 00:19:31,336 --> 00:19:33,296 ‎- Xin mời vào. ‎- Có ai không? 401 00:19:33,380 --> 00:19:34,550 ‎Trên đây. 402 00:19:35,465 --> 00:19:36,505 ‎Nicole trên đây? 403 00:19:36,592 --> 00:19:37,842 ‎Chào. Là tôi đây. 404 00:19:38,468 --> 00:19:39,338 ‎Chào. 405 00:19:39,428 --> 00:19:42,308 ‎- Chào. Nicole. Các cô. Các anh. ‎- Chào, sĩ quan ổn chứ? 406 00:19:42,389 --> 00:19:44,809 ‎Tối nay Thanh tra Gaines gọi cho tôi. 407 00:19:44,892 --> 00:19:46,852 ‎- Trong nhà có từng này? ‎- Vâng. 408 00:19:46,935 --> 00:19:48,935 ‎- Không bồi bàn, giúp việc, không… ‎- Không. 409 00:19:49,021 --> 00:19:51,901 ‎Rồi. Giờ tôi sẽ kiểm tra nhanh căn nhà. 410 00:19:51,982 --> 00:19:55,192 ‎Đảm bảo rằng ta là những người duy nhất ‎ở căn nhà này. 411 00:19:55,277 --> 00:19:59,407 ‎Rất quan trọng đấy. ‎Hãy ở yên đây cho đến khi tôi trở lại. 412 00:19:59,489 --> 00:20:01,029 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn nhiều. 413 00:20:01,116 --> 00:20:01,946 ‎Nhất định rồi. 414 00:20:07,164 --> 00:20:10,504 ‎Chưa ai nói với hắn bọn tôi ở đâu, ‎phải không? 415 00:20:13,045 --> 00:20:13,915 ‎Chà… 416 00:20:16,506 --> 00:20:18,086 ‎Cậu bảo hắn tôi ở đâu à? 417 00:20:18,717 --> 00:20:22,597 ‎Vâng, tôi đã không biết. ‎Bọn tôi đâu biết gì cả. Tôi rất xin lỗi. 418 00:20:23,096 --> 00:20:25,016 ‎Tôi sẽ vào nhà vệ sinh, nhé? 419 00:20:25,098 --> 00:20:26,308 ‎- Ừ. Được. ‎- Về ngay. 420 00:20:34,107 --> 00:20:36,817 ‎Mong tôi không làm cô ấy giận. ‎Tôi đã chả biết. 421 00:20:54,253 --> 00:20:55,593 ‎Cứ ở lại đi. Cứ… 422 00:20:57,089 --> 00:20:58,259 ‎Xin chào. 423 00:20:58,340 --> 00:21:01,760 ‎Làm tốt lắm. Xin mời mọi người, ngồi đi. 424 00:21:01,843 --> 00:21:04,303 ‎- Theo lời hắn. ‎- Anh ở giữa, quỳ xuống. 425 00:21:04,388 --> 00:21:05,808 ‎Ừ, tôi chỉ… được. 426 00:21:05,889 --> 00:21:08,479 ‎Hai người xứng đáng với từng đồng 427 00:21:09,268 --> 00:21:10,638 ‎của mười xị này. 428 00:21:10,727 --> 00:21:11,807 ‎Ôi, Chúa ơi. 429 00:21:13,563 --> 00:21:14,823 ‎Rồi, em vào đây. 430 00:21:15,899 --> 00:21:18,069 ‎Tôi sẽ không làm hại ai cả. 431 00:21:18,151 --> 00:21:19,991 ‎Tôi đến đây để đưa vợ tôi về. 432 00:21:20,070 --> 00:21:21,490 ‎Anh đã nói dối bọn tôi. 433 00:21:21,571 --> 00:21:24,161 ‎Jimmy có thể đã nói dối mấy người, 434 00:21:24,241 --> 00:21:27,621 ‎nhưng bác sĩ Ritter ‎chỉ toàn nói sự thật thôi. 435 00:21:27,703 --> 00:21:29,623 ‎Và sự thật là, 436 00:21:31,456 --> 00:21:32,866 ‎tình yêu luôn thắng! 437 00:21:36,753 --> 00:21:38,673 ‎Giờ tôi chỉ muốn về nhà. Làm ơn. 438 00:21:38,755 --> 00:21:41,005 ‎Mọi thứ sẽ rất tuyệt vời đấy. 439 00:21:52,102 --> 00:21:53,482 ‎Teresa đâu rồi? 440 00:21:54,146 --> 00:21:55,396 ‎Cô ấy không có ở đây. 441 00:21:55,480 --> 00:21:56,480 ‎Cô ấy đâu? 442 00:21:56,565 --> 00:21:58,145 ‎Cô ấy không có ở đây. 443 00:21:58,233 --> 00:22:02,403 ‎Tôi là trợ lý. Hôm nay tôi làm thay cô ấy. ‎Nên tôi chả rõ cô ấy ở đâu. 444 00:22:03,405 --> 00:22:04,735 ‎Giờ ta sẽ làm thế này. 445 00:22:10,245 --> 00:22:12,245 ‎Mỗi người sẽ uống một viên. 446 00:22:12,372 --> 00:22:16,172 ‎Và qua trọn một ngày, ‎mấy người sẽ tỉnh lại. 447 00:22:17,419 --> 00:22:20,799 ‎- Và sẽ chưa từng có việc này. ‎- Tôi không uống thuốc đâu. 448 00:22:22,382 --> 00:22:24,432 ‎Mọi người sẽ uống một viên, 449 00:22:25,427 --> 00:22:29,767 ‎và ta sẽ đến một nơi rất sớm thôi. 450 00:22:30,599 --> 00:22:32,639 ‎Được rồi. 451 00:22:32,726 --> 00:22:34,346 ‎Mẹ ơi? Mẹ. 452 00:22:36,772 --> 00:22:38,112 ‎Mẹ ơi. Này! 453 00:22:39,232 --> 00:22:40,152 ‎Ông làm gì đấy? 454 00:22:41,818 --> 00:22:43,648 ‎Không, đôi mắt đẹp của tôi! 455 00:22:48,075 --> 00:22:50,035 ‎- Thật đấy à? ‎- Em nghiêm túc đó. 456 00:22:50,118 --> 00:22:54,248 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Anh chị bị chơi khăm! ‎Ống kính kinh dị! 457 00:22:57,292 --> 00:22:59,632 ‎Đều là giả, anh à. Anh bị chơi khăm! 458 00:22:59,711 --> 00:23:01,551 ‎- Chương trình tivi. ‎- Xem chưa? 459 00:23:02,089 --> 00:23:03,379 ‎- Xem chưa? ‎- Anh ấy ổn chứ? 460 00:23:03,465 --> 00:23:06,295 ‎- Tôi đang hoảng đó. Điên quá! ‎- Tôi đã kiểu… 461 00:23:06,385 --> 00:23:10,755 ‎- Chị thấy em và chị biết. Chị biết liền. ‎- Tôi thấy cậu và kiểu: "Không". 462 00:23:10,847 --> 00:23:12,217 ‎Đợi đã. Ronny đây rồi. 463 00:23:13,517 --> 00:23:14,887 ‎Ôi, Chúa ơi. 464 00:23:15,685 --> 00:23:18,515 ‎- Thật điên rồ. ‎- Anh chị đã từng gặp nhau chưa? 465 00:23:18,605 --> 00:23:20,105 ‎- Chưa. ‎- Chưa, chưa hề… 466 00:23:20,190 --> 00:23:21,860 ‎- Như rồi ấy. ‎- Một giây. 467 00:23:21,942 --> 00:23:25,152 ‎Bất ngờ không khi biết ‎anh chị là người duy nhất ở đây 468 00:23:25,237 --> 00:23:27,447 ‎không biết chuyện xảy ra hôm nay? 469 00:23:27,531 --> 00:23:30,161 ‎Tôi chả biết gì cả. ‎Tôi chỉ nhảy vào xe thôi. 470 00:23:30,242 --> 00:23:33,042 ‎Và tôi đã kiểu: "Đi nào". 471 00:23:33,620 --> 00:23:35,540 ‎A.J., giờ anh đang nghĩ gì thế? 472 00:23:36,498 --> 00:23:38,958 ‎Kiểu, tôi vừa trải qua cái quái gì vậy? 473 00:23:40,961 --> 00:23:46,011 ‎Khi thấy chú ấy, tôi kiểu: "Trời. Có cần ‎chạy khỏi nhà và hoảng sợ không, hay…" 474 00:23:46,591 --> 00:23:49,141 ‎- Tôi đã thực sự định nhảy lên… ‎- Tôi kiểu… 475 00:23:49,219 --> 00:23:51,099 ‎…và nện chú ấy. Thật đấy. 476 00:23:51,179 --> 00:23:55,389 ‎- Mừng là em đã đến. ‎- Tôi kiểu: "Mình sẽ cho hắn một trận". 477 00:23:56,351 --> 00:24:00,311 ‎- Nên anh chị là sao và anh hùng thực sự. ‎- Ồ, ta nổi tiếng rồi! 478 00:24:01,940 --> 00:24:02,900 ‎Cừ lắm. 479 00:24:02,983 --> 00:24:04,613 ‎Ừ, gái, ta làm được rồi. 480 00:24:07,654 --> 00:24:09,074 ‎Mọi người điên thật đấy. 481 00:24:40,770 --> 00:24:45,780 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen